3-865-332-21 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce caméscope HandycamR Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le caméscope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres enregistrements vidéo que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
Table des matières Avant de commencer Comment utiliser ce manuel ................. 4 Vérification des accessoires fournis ..... 5 Préparatifs Mise en place et recharge de la batterie ............................................................. 6 Mise en place d’une cassette ............... 10 Opérations de base Prise de vues .......................................... 11 Utilisation du zoom ....................... 14 Sélection du mode d’enregistrement START/STOP ...........................
Avant de commencer Comment utiliser ce manuel Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux troi modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR716, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR716 seulement”.
Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope. 2 4 5 1 Télécommande sans fil (1) (p. 72) CCD-TR516/TR716 seulement 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/ L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p. 7, 21) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 6, 21) 3 6 7 Avant de commencer 1 5 Piles de format AA (R6) pour la télécommande (2) (p. 72) CCD-TR516/TR716 seulement 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 18) 7 Bandoulière (1) (p.
Préparatifs Mise en place et recharge de la batterie Avant d’utiliser le caméscope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce caméscope functionne avec batterie “InfoLITHIUM” seulement (Série L). ”InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Mise en place de la batterie Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible.
Mise en place et recharge de la batterie Recharge de la batterie Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine. Préparatifs (1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
Mise en place et recharge de la batterie Temps de recharge Batterie rechargeable (NP-) F330 (fournie) F530 F550 F730 F730H/F750 F930 F950 150 (90) 210 (150) 300 (240) 390 (330) Temps de recharge* (min.) Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.
Mise en place et recharge de la batterie Remarque sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte. Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Mise en place d’une cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H (CCDTR516/TR716 seulement). (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussezle dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
Opérations de base Prise de vues Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 52).
Prise de vues Pour interrompre momentanément la prise de vues [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente). Pour arrêter la prise de vues [b] Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
Prise de vues Remarques sur le compteur de bande • Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET. • Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas être très exact.
Prise de vues Utilisation du zoom Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) W W T T W T Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable) Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
Prise de vues Sélection du mode d’enregistrement START/STOP Le caméscope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos enregistrements vidéo plus vivants. Opérations de base (1) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité. : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (réglage d’usine).
Conseils pour une meilleure prise de vues Pour les prises de vues caméscope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: •Tenez le caméscope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a]. •Maintenez le coude droit contre le corps. •Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré. •Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Contrôle de l’image enregistrée Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur. 1 2 POWER CAMERA OFF PLAYER Opérations de base (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez le commutateur STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Raccordements pour la lecture Raccordez le caméscope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos enregistrements vidéo sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser le courant domestique pour visionner vos films sur un téléviseur. Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec prises d’entrée audio/vidéo Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans les prises de même couleur.
Lecture d’une cassette Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. 1 POWER CAMERA OFF PLAYER 2 Opérations de base (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour visualiser une image fixe (pause de lecture) Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (. Pour localiser une scène (recherche d’image) Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (recherche visuelle) Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande.
Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le caméscope: la batterie rechargeable, le courant domestique et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage.
Utilisation d’autres sources d’alimentation Utilisation du courant domestique (1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la prise d’entrée DC IN du caméscope. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. 1 2,3 2 3 AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentation doit être changé par un professionnel.
Changement des réglages de modes Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce caméscope. 1 MENU CAMERA PLAYER CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT PLAYER SET EDIT [MENU] : END [MENU] : END 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE Opérations avancées (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Changement des réglages de modes Remarque sur le changement du réglage de mode Les paramètres du menu sont différents selon le réglage de l’interrupteur POWER sur PLAYER ou CAMERA. Sélection du réglage de mode de chaque paramètre Paramètres communs aux modes CAMERA et PLAYER Ò REMAIN* •Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur de bande restante: – pendant environ 8 secondes après la mise sous tension du caméscope et le calcul de la longueur de bande restante.
Changement des réglages de modes N.S.LIGHT* •Normalement sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas l’éclairage pour les prises de vues nocturnes. REC MODE* •Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale). •Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée).
Changement des réglages de modes WORLD TIME* Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge en fonction du décalage horaire. REC LAMP* •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allume. •Normalement sélectionnez ON. Paramètres en mode PLAYER seulement EDIT •Sélectionnez ON pour réduire la dégradation de l’image due au montage. •Normalement sélectionnez OFF. Le réglage EDIT est uniquement opérant en cours de lecture.
Prise de vues à contre-jour Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre-jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur. [a] Opérations avancées [b] BACK LIGHT [a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-jour. [b] Le sujet devient plus lumineux après la compensation de contre-jour.
Utilisation du fondu (fonction FADER) Sélection de la fonction Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos enregistrements vidéo. Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le son augmente. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement tandis que le son diminue. [a] STBY REC FADER M.
Utilisation du fondu (fonction FADER) Utilisation de la fonction Entrée en fondu [a] (1) Quand le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. Sortie en fondu [b] Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît en premier quand vous sélectionnez la fonction.
Prise de vues nocturne (fonction NIGHTSHOT) La fonction NIGHTSHOT vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre, par exemple des animaux nocturnes pour observer leur comportement. Emetteur de l’eclairage infrarouge pour la prise de vues nocturne ON OFF (1) Quand le caméscope est en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent. Pour annuler la fonction Réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation du mode grand écran Sélection du mode Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL). [b] CINEMA [c] Opérations avancées CINEMA [a] [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran et l’image dans le viseur [a] de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble large.
Utilisation du mode grand écran Utilisation du mode Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p. 24). Pour annuler le mode grand écran Sélectionnez OFF dans le menu. Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran Pour regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur.
Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique), selon la situation, en tenant compte des indications suivantes. Opérations avancées Mode Projecteur Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie. a Mode Portrait Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet derrière un obstacle, comme un grillage.
Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE) Utilisation de la fonction AUTO Tournez la molette PROGRAM AE pour sélectionner le mode d‘exposition automatique souhaité. Pour annuler la fonction Tournez la molette PROGRAM AE pour sélectionner le repère r. Remarques sur la mise au point •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce que le caméscope fait la mise au point sur des sujets à distance moyenne ou lointains.
Mise au point manuelle Quand utiliser la mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. [a] [b] [c] Opérations avancées • Lumière insuffisante [a] • Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b] • Arrière-plan trop lumineux [c] • Rayures horizontales [d] • Sujets derrière une vitre givrée • Sujets derrière des filets, etc.
Mise au point manuelle Mise au point manuelle Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en position téléobjectif, puis la longueur focale. (1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur. (2) Bougez le levier de zoom jusqu’à l’arrêt pour atteindre le côté “T” dans la zone du zoom optique. (3) Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir une image nette. (4) Réglez la longueur focale souhaitée avec le levier de zoom.
Utilisation d’effets picturaux Sélection d’un effet Vous pouvez traiter des images numériquement de manière à obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou à la télévision. [a] [b] [c] [d] [e] [f] NEG. ART [b] La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. Opérations avancées PASTEL [a] Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. SEPIA L’image prend la couleur sépia. B&W L’image devient monochrome (noir et blanc).
Utilisation d’effets picturaux Utilisation de la fonction (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité. 1 PICTURE EFFECT 2 PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC SLIM STRETCH Pour annuler un effet pictural Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur dans le viseur s’éteint. Remarque sur les effets picturaux Quand vous éteignez le caméscope, il revient automatiquement au mode normal.
Réglage de l’exposition Quand régler l’exposition Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. [a] [b] Opérations avancées [a] • Le fond est trop lumineux (contre-jour) • La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre. [b] • Le sujet est lumineux et le fond est sombre • Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité. Réglage de l’exposition (1) Appuyez sur EXPOSURE. (2) Tournez la molette de commande et ajustez la luminosité.
Réglage de l’exposition Prise de vues à contre-jour Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui ou dans les situations suivantes. •Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre. •Des sources de lumière éclairent la scène. •Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés. Par ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
Incrustation d’un titre Pour incruster un titre dès le début de l‘enregistrement Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Pour incruster un titre en cours d’enregistrement Après avoir appuyé sur START/STOP pour commencer la prise de vues, procédez à partir de l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est émis. Pour sélectionner la langue des titres préréglés Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le caméscope. Il est conseillé de régler l’interrupteur POWER sur PLAYER ou d’éjecter la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis changez-le. Remarque Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus de 20 caractères. S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les caractères alors qu’une cassette est dans le caméscope L’alimentation est coupée mais les caractères que vous avez saisis restent. Baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1.
Optimisation des conditions d’enregistrement (fonction ORC) Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure image possible. 1 MENU 2 TAPE SET SP REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN 3 TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN 4 START/STOP KEY STBY 0:00:00 CK LO ORC STA ND Opérations avancées (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Utilisation de la torche intégrée – CCD-TR516/TR716 seulement Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour améliorer l’éclairage dans certaines situations de tournage. La distance recommandée entre le sujet et le caméscope est d’environ 5 pieds (1,5 m). OFF AUTO ON LIGHT Alors que le caméscope est en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée s’allume. La torche s’allume et s’éteint en même temps que le commutateur STANDBY est activé.
Utilisation de la torche intégrée Remplacement de l’ampoule Pour remplacer l’ampoule, procurez-vous une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie), car la lampe halogène fournie n’est pas en vente sur le marché. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. 1 2 Opérations avancées (1) Tout en appuyant avec une tige dans le trou sous la torche intégrée, détachez la torche. (2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le de la torche.
Mise hors service du stabilisateur (fonction STEADYSHOT) – CCD-TR716 seulement Quand le stabilisateur est en service, il compense les mouvements du caméscope. Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. L’indicateur s’allume quand vous désactivez le stabilisateur. Vous ne devez pas utiliser la fonction SteadyShot lorsque vous réalisez une prise de vue d’un objet stationnaire à l’aide d’un trépied. Vous pouvez sélectionner ON ou OFF dans le menu (p. 24).
Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer vos propres programmes vidéo en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, mini DV, DV, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC lBetamax ou ¬ ED Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio. Avant le montage Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. Réglez EDIT sur ON dans le menu (p. 26).
Informations complémentaires Remplacement de la pile au lithium du caméscope Le caméscope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors la remplacer, par une pile au lithium neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion.
Remplacement de la pile au lithium du caméscope Remplacement de la pile au lithium Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler de nouveau la date et l’heure et les autres paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à la pile au lithium. (1) Ouvrez le couvercle du logement de la pile au lithium. (2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du porte-pile.
Réglage de la date et de l’heure Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’année, puis appuyez sur la molette.
Réglage de l’horloge par le décalage horaire Vous pouvez régler l’heure en indiquant simplement le décalage horaire dans le menu. (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur la (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour régler le décalage horaire, puis appuyez sur la molette.
Cassettes utilisables et modes de lecture Sélection du type de cassette – CCD-TR516/TR716 seulement Le système Hi8 a été conçu à partir du système ordinaire 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de l’image. Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm. Quand vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait dans le système Hi8 et quand vous utilisez des cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le système 8 mm.
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie Ce chapitre vous indique comment tirer le meilleur parti de la batterie rechargeable. Préparation de la batterie rechargeable Emportez toujours des batteries de réserve Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté. L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous filmez par temps froid.
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie Remarques sur la batterie rechargeable Attention Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil. La batterie rechargeable chauffe Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie Remarque sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” Que signifie “InfoLITHIUM” Affichage de la consommation d’énergie La consommation d’énergie du caméscope varie en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation. En tenant compte du mode de fonctionnement du caméscope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la consommation d’énergie et calcule le temps restant.
Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous apportez le caméscope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le caméscope est équipé de détecteurs d’humidité.
Entretien et précautions Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes CLEANING CASSETTE” vidéo sont sales quand l’indicateur v˚ et le message “ apparaissent alternativement, ou quand l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible. [b] [a] Légèrement sales [b] Très sales Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD/ V8-25CLDR (non fournie).
Entretien et précautions Précautions Fonctionnement du caméscope •Faites fonctionner le caméscope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le caméscope, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
Entretien et précautions Adaptateur secteur Remarques sur les piles sèches – CCD-TR516/TR716 seulement Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants. •Insérez les piles dans le bons sens. •Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas des piles qui fuient.
Utilisation du caméscope à l’étranger Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser le caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Utilisez au besoin un adaptateur de fiche secteur en vente dans le commerce [a] si la forme de la prise murale l’exige [b].
Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Caméscope Alimentation Symptôme Le caméscope ne s’allume pas. La batterie se décharge rapidement. Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît, ou l’indicateur clignote sur l’afficheur.
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC . ou ANTI GROUND SHOOTING m Réglez-le sur . (p. 15) Vous ne pouvez pas éjecter la • La batterie est épuisée. cassette. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 7, 22) Les indicateurs { et 6 clignotent et • Il y a condensation d’humidité. aucune fonction ne marche sauf m Sortez la cassette et laissez le caméscope au repos l’éjection de la cassette. pendant au moins 1 heure. (p.
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • EDIT est réglé sur ON dans le menu. m Réglez-le sur OFF. (p. 26) L’image est “bruitée”. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD/V8-25CLDR (non fournie). (p. 59) Une image différente apparaît dans • 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur le viseur.
Affichage d’autodiagnostic Le caméscope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du caméscope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l‘afficheur ou dans le viseur. Si un code apparaît, reportezvous au tableau de codes suivant. Les 5 caractères vous indiqueront le problème actuel. Les deux derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent de l’état du caméscope. Viseur C:21:00 Affichage d’autodiagnostic •C:ππ:ππ Vous pouvez résoudre vous-même le problème.
Spécifications Caméscope Système Illumination minimale 0,4 lux (F 1.4) 0 lux (en mode NIGHTSHOT)* Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives balayage hélicoïdal, modulation de fréquence Plage d’illumination 0,4 lux à 100 000 lux Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, modulation de fréquence * Les objets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés avec un éclairage infrarouge. Signal vidéo NTSC couleur, normes EIA Vitesse d’enregistrement/lecture (cassette de 120 min.
Nomenclature 1 7 8 9 2 3 4 !º !¡ !™ !£ 5 6 1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 17) 2 Torche intégrée (CCD-TR516/TR716 seulement) (p. 46) 3 Volet d’objectif 4 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 11) 5 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 36) 6 Molette de mise au point précise (FAR/NEAR) (p. 36) 7 Touches de transport de bande (p. 19) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) 68 8 Levier de zoom électrique (p.
Nomenclature !¢ !ª !∞ @º @¡ @£ @¢ !¶ !• !¢ Touche d’enregistrement/affichage de la date (DATE) (p. 44) @º Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 41) !∞ Touche d’enregistrement/affichage de l’heure (TIME) (p. 44) @¡ Touche de sélection d’effet pictural (PICTURE EFFECT) (p. 38) !§ Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 13) @™ Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 39) !¶ Commutateur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p. 15) @£ Touche d’affichage du menu (MENU) (p.
Nomenclature @∞ #º #¡ @§ #™ #£ @¶ #¢ @• @ª @∞ Levier de réglage de l’oculaire (p. 12) #º Oeilleton @§ Viseur (p. 12) #¡ levier de libération de la batterie (BATT RELEASE) (p. 9) @¶ Surface de montage de la batterie @• Prise de courant continu (DC IN) (p. 7, 21) @ª Crochet pour la bandoulière (p. 73) #™ Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 11) #£ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 11) #¢ Crochet pour la bandoulière (p.
Nomenclature #∞ $¡ #§ #¶ #• $™ $£ $º $¢ $∞ $§ #∞ Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 10) $¡ Commutateur LIGHT (CCD-TR516/ TR716 seulement) (p. 46) #§ Prise de télécommande LANC l LANC ( l ) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. $™ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO) (p.
Nomenclature Télécommande – CCD-TR516/TR716 seulement Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le caméscope fonctionnent de la même façon. 1 2 4 3 5 1 Emetteur Dirigez l’émetteur vers le caméscope après avoir allumé le caméscope. 2 Touches de transport de bande (p. 19) 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 11) 5 Touche de zoom électrique (p. 14) 3 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p.
Nomenclature Remarque sur l’autonomie des piles Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant longtemps. Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Viseur 1 2 3 4 5 6 7 Afficheur !™ !• 2 W 40min H SP STBY 0:00:00 M.FADER CINEMA SEPIA @º !¢ !∞ 1 3 !ª 8 c f AUTO DATE 12:00:00AM 9 0 !¡ 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 25) 2 Indicateur de mode de lecture ou d’enregistrement dans le système Hi8 (CCD-TR516/TR716 seulement) (p. 54) 3 Indicateur de capacité restante de la batterie 4 Indicateur d’exposition (p. 39)/ Indicateur de zoom (p. 14) 5 Indicateur de fondu (p.
Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: ≥≥... :Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est réglé sur ON. 1 2 3 0min 5min 4 5 6 Informations complémentaires C:21:00 7 8 CLEANING CASSETTE 9 C:31:10 JUL 4 1999 1 La batterie est faible ou épuisée. Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée. 7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
Index A, B L R Affichage d’autodiagnostic ............................................ 66 ANTI GROUND SHOOTING ............................................ 15 Autofocus ............................. 36 Bandoulière ......................... 73 Batterie de voiture .............. 21 LANC (prise de commande à distance) ............................ 71 Raccordements .................... 18 Recharge de la batterie ......... 7 Recherche visuelle .............. 20 Réglage de l’horloge ...........