3-856-204-12 (1) Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para realizar consultas en el futuro.
English Español Welcome! ¡Bienvenido! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam® Sony.
English Table of contents Before you begin Using this manual ................................................... 5 Checking supplied accessories ............................. 7 Basic operations Camera recording ................................................. 13 Using the zoom feature ..................................... 16 Hints for better shooting ..................................... 18 Checking the recorded picture ........................... 20 Connections for playback .............................
Español Indice Antes de comenzar Uso de este manual ................................................ 5 Comprobación de los accesorios suministrados .. 7 Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería ......... 8 Inserción de videocassettes ................................. 12 Operaciones básicas Grabación con la cámara ..................................... Uso de la función de zoom ............................... Consejos para filmar mejor .................................
Before you begin Antes de comenzar Using this manual Type of differences Model number CCD-TR2200E CCD-TR3300E B/W Colour Slow Shutter — • Overlap/Wipe — • Digital Effect — 3 modes Viewfinder Note on TV colour systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Precaution on copyright Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted.
Using this manual Uso de este manual Precautions on camcorder care Precauciones sobre el cuidado de la videocámara • Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. • Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe que los siguientes accesorios están incluidos junto con la videocámara: 2 3 4 5 6 7 8 9 !º Before you begin / Antes de comenzar 1 1 Wireless Remote Commander (1) (p.120) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 120) 2 NP-F530 Battery pack (1) (p.8) 2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág. 8) 3 AC power adaptor (1) (p.
Getting started Charging and installing the battery pack Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. Antes de emplear la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de batería. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado.
Charging time Tiempo de carga Battery pack Charging time* (min.) Paquete de batería Tiempo de carga* (min.) NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrado) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) * Minutos aproximados para cargar un paquete de batería agotado con el adaptador de alimentación de CA suministrado (carga total). (A bajas temperaturas, el tiempo de carga necesario es mayor.) El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis.
Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de batería Note on remaining battery time indication during recording When you use the InfoLITHIUM battery pack NP-F530 or NP-F730, remaining battery time is displayed in the viewfinder. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
Installing the battery pack Align the grooves of the battery pack with the receptacles of the camcorder and slide the battery pack down until it catches on the battery release lever and clicks. Instalación del paquete de batería To remove the battery pack Para extraer el paquete de batería While pressing BATT (battery) PUSH, slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslícelo en la dirección de la flecha mientras pulsa BATT (batería) PUSH.
Inserting a cassette Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H. (1) While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (2) Insert a cassette with the window facing out. (3) Close the cassette compartment by pressing the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
Basic operations Operaciones básicas Camera recording 2 POWER CAMERA 3 L OFF Asegúrese de que ha instalado la fuente de alimentación y de que ha insertado un videocassette. Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para cerciorarse de que la videocámara funciona correctamente. Cuando utilice la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y hora antes de comenzar la grabación (pág. 92).
Camera recording Grabación con la cámara To stop recording momentarily [a] Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). To finish recording [b] Press START/STOP again. Turn STANDBY down and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette, remove the battery pack and put the lens cap on the lens. [a] Para detener la grabación momentáneamente [a] Vuelva a pulsar START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera).
Note on recording When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape. Notes on the tape counter •The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
Camera recording Grabación con la cámara Notes on finder power save — CCD-TR3300E only •The recording continues even when the picture in the viewfinder disappears during recording. •If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu system, the picture in the viewfinder does not disappear even when you turn your face away from the viewfinder.
Zooming speed (Variable speed zooming) Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable) Move the power zoom lever a little for a slower zoom, move it further for a faster zoom. Desplace ligeramente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto de zoom más lento. Si desea obtener un efecto de zoom más rápido, desplace dicha palanca en mayor medida. Notes on digital zoom •More than 21x zoom is performed digitally (42x), and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
Hints for better shooting For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: [a] Consejos para filmar mejor Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según las siguientes sugerencias: [b] 1 2 3 •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a]. •Place your right elbow against your side.
If you wear glasses You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder [c]. [c] [d] Notes on the colour viewfinder — CCD-TR3300E only •The colour viewfinder employs LCD screen made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue, or green) may appear constantly on the colour viewfinder screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots : more than 99.99%).
Checking the recorded picture Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) Press the – Œ side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back.
Connections for playback Conexiones para la reproducción You can use this camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. There are some ways to connect the camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use mains for the power source. If your TV is already connected to a VCR Open the jack cover and connect the camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by using the supplied A/V connecting cable.
Conexiones para la reproducción Connections for playback If you connect directly to TV Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/ V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. [a ]S -V ID EO Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del televisor con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Reproducción de cintas Playing back a tape 1 Es posible controlar la imagen de reproducción en el visor electrónico. También es posible controlar imágenes en la pantalla de un televisor después de conectar la videocámara a un televisor o a una videograbadora. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Los botones de transporte de cinta se iluminan. (2) Inserte la cinta grabada con la ventana orientada hacia fuera. (3) Pulse · para iniciar la reproducción.
Playing back a tape Using the remote commander Uso del mando a distancia You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries. Es posible controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA). To display the viewfinder screen indicators on the TV Press DISPLAY on the Remote Commander. To erase the indicators, press DISPLAY again.
To view the picture frame-by-frame Press < or >7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press ·. Para visualizar la imagen fotograma a fotograma Pulse < o >7 en el mando a distancia durante el modo de pausa de reproducción. Si mantiene el botón pulsado, podrá visualizar la imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Playing back a tape To display the date when you recorded Press DATE on the camcorder, or press DATA CODE on the Remote Commander. To make the date disappear, press DATE again or DATA CODE twice. Reproducción de cintas Para mostrar la fecha de grabación Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia. Para que la fecha desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA CODE dos veces.
Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Using alternative power sources Charging the battery pack After connecting the mains lead to the mains and setting the POWER switch on the camcorder to OFF, you can charge the battery pack in either of the following two ways: (When charging begings, the CHARGE lamp lights.) •Charging the battery attached to the camcorder Leave the battery pack attached to the camcorder. (The NP-F530 battery pack requires about 210 minutes for a full charge and about 150 minutes for a normal charge.
Uso del estuche de pilas Using the battery case 1 Emplee este estuche (suministrado) con seis pilas alcalinas Sony LR6 (tamaño AA) (no suministradas). (1) Extraiga el portapilas del estuche de pilas. (2) Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el portapilas observando las marcas existentes en el mismo con el fin de instalar las pilas en la dirección correcta. (3) Inserte el portapilas con las pilas alcalinas.
Using alternative power sources To remove the battery case The battery case is removed in the same way as the battery pack. Using a car battery Uso de fuentes de alimentación alternativas Para extraer el estuche de pilas El estuche de pilas se extrae de la misma forma que el paquete de batería. Uso de batería de automóvil Use the DC-V515 car battery charger (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Changing the mode settings 1 CAMERA WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL [MENU] : END 2 MENU MENU MENU PLAYER Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menú para disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videocámara. (1) Pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para resaltar en blanco el elemento que desee. (3) Pulse el dial de control para que aparezca el menú de ajustes.
Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo Selecting the mode setting of each item Selección del ajuste de modo de cada elemento Items for both CAMERA and PLAYER modes Elementos de los modos CAMERA y PLAYER COUNTER •Normally select NORMAL. •Select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely. COUNTER •Normalmente, seleccione NORMAL.
ORC TO SET* Select ORC ON to automatically adjust the recording condition to get the best possible recording. REC MODE* •Select SP when recording in SP (standard play) mode. •Select LP when recording in LP (long play) mode. REC LAMP* •Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up. •Normally select ON. AE SHIFT* Select this item to adjust the brightness of the picture.
Changing the mode settings Items for PLAYER mode only EDIT •Select ON to minimize picture deterioration when editing. •Normally select OFF. HiFi SOUND •Normally select STEREO. •Select 1 or 2 to play back a dual sound track tape. NTSC PB •Normally select ON PAL TV. •Select NTSC 4.43 when playing back a tape recorded in the NTSC colour system. If you have a multi-system TV, you can see an NTSCrecorded tape also on the TV.
Recording with the date or time Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder with the picture. You cannot record the date and time at the same time. Except for the date or time indicator, no indicator in the viewfinder is recorded. The clock is already set at the factory; to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu system.
Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black or mosaic while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black or mosaic while the sound decreases. Aparición y desaparición gradual de imágenes Emplee esta función para dar a las grabaciones un aspecto profesional. Con la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente desde el negro o mosaico mientras el sonido aumenta.
Note on fade indicator –CCD-TR2200E only Each time you press FADER, the fade indicator changes: FADER n M.FADER n no indicator, cyclically. To cancel the fade-in/fade-out function Before pressing START/STOP, press FADER/ OVERLAP (only for CCD-TR3300E), or FADER (only for CCD-TR2200E) until the fade indicator disappears. Note on fade-in/fade-out Fade-in/fade-out function is cancelled after executing this function. When the title is displayed You cannot use the FADER function.
Overlapping two pictures (CCD-TR3300E only) (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER/OVERLAP repeatedly so that the OVERLAP indicator appears in the viewfinder. (2) Press START/STOP to record the next scene. The OVERLAP indicator disappears after the overlapping. Superposición de dos imágenes (sólo CCD-TR3300E) (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse FADER/OVERLAP varias veces de forma que el indicador OVERLAP aparezca en el visor electrónico.
Wiping away a still picture (CCD-TR3300E only) Al pasar de una escena a otra, es posible desplazar la imagen fija. Con esta función, la primera imagen fija se desplaza a partir del centro para mostrar la imagen en movimiento que se encuentra debajo. Es posible escuchar el sonido de la segunda escena al iniciar la grabación de ésta. (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse FADER/OVERLAP varias veces para que el indicador WIPE aparezca en el visor electrónico.
Wiping away a still picture (CCD-TR3300E only) Notes on wipe •You cannot use the following functions while using the wipe function. Also, while using the following functions, you cannot use the wipe function. – Digital effect – Slow shutter – Title •You can select wipe during recording. •When you select the wipe function after using the following operations, the camcorder memorizes the image on the tape.
Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [b] [c] Con la función de efecto de imagen, es posible obtener imágenes como las de televisión. [d] [e] [f] MOSAIC [a] La imagen aparece con efecto mosaico. SOLARIZE [b] The light intensity is more clear, and the picture looks like an illustration.
Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Using picture effect function Uso del efecto de imagen (1) Press PICTURE EFFECT. (2) Turn the control dial to select the desired picture effect mode. 1 PICTURE EFFECT (1) Pulse PICTURE EFFECT. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee. 2 MOSAIC SOLARIZE B&W SEPIA NEG.
Grabación de imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) You can record a still picture like those of still camera or shoot a moving picture with superimposing a still picture while the sound is recorded normally. (1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control dial to select the still indicator. (2) Press the control dial to select still mode. The still indicator and still bars appear in the viewfinder, and still picture is stored in memory.
Recording still pictures successively (CCD-TR3300E only) Grabación sucesiva de imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) Using the Flash motion function, you can record still pictures successively at constant intervals. You can select intervals by adjusting the flash bars with the control dial. The sound is recorded normally during Flash motion. (1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control dial to select the flash motion indicator. (2) Press the control dial to select flash mode.
Notes on the flash motion •The following functions does not work during the flash motion. – Fade-in or fade-out – Overlap – Mosaic fader – Wipe – Slow shutter •When you turn the power off, flash motion mode will be cancelled automatically.
Superimposing a still picture on a moving picture (CCD-TR3300E only) (1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control dial to select the luminancekey indicator. (2) Press the control dial to select luminancekey mode. The luminancekey indicator and the luminancekey bars appear in the viewfinder, and still picture is stored in memory. (3) Turn the control dial to adjust the colour scheme of the still picture. The rate of the still picture increases by the number of the luminancekey bars. (4) Press START/STOP.
Inserción de imágenes en el medio de una cinta grabada You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) While the camcorder is in Standby mode, keep pressing the + (forward playback) or – (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b].
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape Inserción de imágenes en el medio de una cinta grabada To change the end point Para cambiar el punto final Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM indicator, then repeat steps 2 to 5. Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicador ZERO MEM y, a continuación, repita los pasos 2 a 5. Note on re-recording The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Selecting the desired mode Selección del modo deseado You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9 FULL). Es posible grabar imágenes similares a las de cine (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 FULL).
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico While the camcorder is in Standby mode, press 16:9WIDE repeatedly so that the desired mode indicator appears in the viewfinder. Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse 16:9WIDE varias veces para que el visor electrónico muestre el indicador del modo que desee.
Selecting the START/ STOP mode K OC TA 5 SEC K OC TA REC 0:00:00 REC 0:00:04 S S STAR T STO / MODP E L 2 L 1 La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio y detención. Estos modos permiten realizar la filmación en varias tomas rápidas para obtener un vídeo con ritmo. (1) Ajuste el interruptor START/STOP MODE en el modo que desee. :La grabación se inicia al pulsar START/ STOP, y se detiene si vuelve a pulsarlo (modo normal).
Superimposing a title You can select one of eight preset titles. You can also select the language, position, and colour of titles in the menu system. Selecting the language Es posible realizar la selección entre ocho títulos predefinidos. También es posible seleccionar el idioma, la posición y el color de los títulos en el sistema de menú. Selección del idioma (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select TITLE LANG, then press the dial.
Using titles To add the title from the beginning Note on titles The contents and the order of titles are different depending on the laguages. If you have not stored any original titles The titles begin from “HELLO!”. Para introducir el título desde el principio (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse TITLE varias veces hasta que aparezca el título que desee. Cada vez que aparezca un nuevo título, éste parpadeará.
Superimposing a title Superposición de títulos To select the colour of the title Para seleccionar el color del título (1) While in Standby mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select TITLE COL and press the control dial to select it. The colour menu appears. (3) Turn the control dial to highlight a colour, and press the control dial to select it. (4) Press MENU to erase the menu display. (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú.
Making your own original titles Creación de títulos 1 MENU 2 Es posible crear un máximo de dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Expulse el videocassette antes de comenzar. El título puede componerse de un máximo de 22 letras. (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE 1 SET o TITLE 2 SET y, a continuación, púlselo. (3) Gire el dial de control para resaltar una letra y, a continuación, púlselo para seleccionarla.
Making your own original titles To delete a title At the leftmost character position, select S and press TITLE. Do not erase the title by selecting empty spaces. If you do so, a title full of empty spaces is stored. Creación de títulos Para eliminar títulos Seleccione S y pulse TITLE en la posición de caracteres del extremo izquierdo. No borre el título mediante la selección de espacios vacíos, ya que si lo hace se almacenará un título lleno de espacios vacíos.
Checking the tape condition before recording (ORC) Use this feature to check the tape condition before recording, so that you can get the best possible picture. (1) While in Standby mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to highlight ORC TO SET and press the control dial to select it. “START/STOP KEY” appears. (3) Press START/STOP. The camcorder takes about 5 seconds to check the condition of the tape head and the cassette.
English Selecting automatic/manual adjustment modes The camcorder’s automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions. But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording. You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Also, you can use the PROGRAM AE function in particular circumstances, and adjust the brightness of the picture with the AE shift function.
Español Selección del modo de ajuste manual o automático Con las funciones automáticas de la videocámara no es necesario preocuparse por las operaciones en la mayoría de las condiciones de filmación. No obstante, en algunas circunstancias resulta más útil emplear el ajuste manual para realizar grabaciones creativas. Es posible ajustar de forma manual o automática el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia y el balance de blancos.
Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Cuándo emplear el enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. [a] [b] •Insufficient light [a] •Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b] •Too much brightness behind the subject [c] •Horizontal stripes [d] •Subjects through frosted glass •Subjects beyond nets, etc.
Focusing manually 1 Al enfocar manualmente, enfoque en primer lugar en la posición de telefoto antes de la grabación y, a continuación, ajuste la distancia de filmación. (1) Ajuste FOCUS en MANUAL. El indicador f aparece en el visor electrónico. (2) Desplace la palanca de alimentación del zoom hacia el lado “T” hasta que dicha palanca llegue al final. (3) Gire el anillo de enfoque para obtener un enfoque nítido. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado al girar el anillo.
Focusing manually Enfoque manual To record a very distant subject Para grabar objetos muy distantes Push FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on the most distant subject while FOCUS is held down. When it is released, manual focus mode is resumed. Use this function when shooting through a window or a screen, to focus on a more distant subject. Pulse FOCUS hasta alcanzar la posición INFINITY. El objetivo enfoca los objetos más distantes mientras mantiene pulsado FOCUS.
Using the aperture priority mode Uso del modo de prioridad de apertura 1 AUTO LOCK 3 Es posible seleccionar la apertura para determinar la profundidad que desee correspondiente al campo de enfoque. La velocidad de obturación se ajusta automáticamente (entre 1/50 y 1/1750) en función del valor de apertura para mantener la exposición adecuada. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador aparezca en el visor electrónico.
Using the PROGRAM AE Function Uso de la función PROGRAM AE Using the shutter priority mode Uso del modo de prioridad de obturación You can select the shutter speed between 1/50 and 1/10000. When you select a faster shutter speed, movement appears clearer with less shaking. The aperture value is automatically adjusted according to the selected shutter speed to maintain appropriate exposure. This mode is most effective when you shoot the picture with high-speed movement.
When the aperture value is automatically adjusted to F1.6 We recommend shooting in sunlight or using a video light (not supplied). Si el valor de apertura se ajusta automáticamente en F1.6 Se recomienda filmar con luz solar o con una lámpara de vídeo (no suministrada). When shooting a very bright subject A vertical band (smear) may appear on the screen if the shutter speed is set too high.
Using the PROGRAM AE Function Uso de la función PROGRAM AE Using the twilight mode Uso del modo crepuscular You can record a bright subject in a dark place without ruining the atmosphere. The aperture is automatically adjusted to maintain the appropriate exposure. The shutter speed is fixed at 1/50. This mode is effective when you record night views, neon signs or fireworks. (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. (2) Press PROGRAM AE so that the indicator appears in the viewfinder.
Using manual mode The manual mode features an advanced recording technique by controlling the exposure with a combination of adjustments of the aperture value, shutter speed and gain level. When to use manual mode [a] El modo manual ofrece una avanzada técnica de grabación, que permite controlar la exposición con una combinación de ajustes del valor de apertura, velocidad de obturación y nivel de ganancia.
Using manual mode Uso del modo manual Shooting in manual mode Filmación en modo manual In manual mode, you can adjust the aperture, shutter speed and gain independently. Use the graph on page 71 for your reference to set a value of each item. (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. (2) Press the button of the item you want to adjust (IRIS, SHUTTER SPEED, or GAIN). (3) Turn the control dial to adjust the selected item.
To adjust the gain You can select the gain from the following 8 levels: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +l8 dB. To increase the gain to brighten the picture, select a higher level. If you adjusted the aperture manually prior to adjusting the gain, the gain level is set according to the aperture setting. To change the setting Press the button of the item you want to change so that the selected item indicator highlights in the viewfinder.
Using slow shutter (CCD-TR3300E only) If you want to record a dark picture brightly, or represent the movement of the subject lively, set the shutter speed to 1/25, 1/12, 1/6 or 1/3 (Slow shutter). (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. (2) Press SHUTTER SPEED. The shutter speed value indicator appears in the display. (3) Turn the control dial to select the desired shutter speed (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3). As the indicator in the viewfinder becomes smaller, the shutter speed becomes slower.
Tips for manual adjustment Consejos relativos a ajustes manuales When you shoot in manual adjustment mode, we recommend you to keep the exposure fixed to make a clear picture. This section shows you what the exposure is and how to adjust each item with the exposure fixed. Understanding the exposure Si filma en modo de ajuste manual, se recomienda mantener fija la exposición con el fin de obtener imágenes nítidas.
Tips for manual adjustment Creating a desired picture without changing the exposure When the aperture value is F11, the shutter speed is 1/50, and the gain level is 0 dB, adjust the aperture value manually to F5.6, as an example. If you change the aperture value from F11 to F5.6 in the above example, the exposure from aperture control becomes brighter by +2 EV. Adjust the shutter speed and the gain so that the exposure becomes darker by –2 EV to not change the total exposure.
Shooting with backlighting Filmación a contraluz When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Si filma un objeto con la fuente luminosa situada detrás de él, o bien un objeto con un fondo luminoso, emplee la función BACK LIGHT. Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder. Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en el visor electrónico. [a] [a] Subject is too dark because of backlight.
Adjusting the brightness of the picture When you shoot in a snowfield or on a beach in the mid-summer and the subject may become dark because of the extreme brightness, you can change the brightness of the picture in the menu system. You can also use this function when the subject is too bright — subjects on stages, night views, etc. (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Turn the control dial to select AE SHIFT, then press the control dial.
Adjusting the white balance White balance is the adjustment to make white subjects look white and to obtain a more natural colour balance. Selecting the appropriate mode Select the appropriate white balance mode under the following conditions: [a] [b] Ajuste del balance de blancos Este ajuste se realiza para que los objetos blancos parezcan blancos y para obtener un balance de color más natural.
Adjusting the white balance Setting the white balance mode (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. (2) Press WHT BAL so that the white balance indicator appears in the viewfinder. (3) Turn the control dial to select the desired mode. When you select one push white balance mode, press the control dial after selecting the one push white balance indicator. 1 Ajuste del balance de blancos Ajuste del modo de balance de blancos (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central.
Adjusting white balance manually (One push white balance mode) 1 3 AUTO LOCK 2 Es posible ajustar manualmente el balance de blancos para determinadas condiciones de iluminación. Si lo ajusta manualmente, los colores del objeto que esté filmando continuarán mostrándose naturales siempre que las condiciones de iluminación no cambien. Si filma un determinado color con fuentes de iluminación diferentes, a menudo dicho color parece cambiar.
Adjusting the white balance To return to automatic white balance adjustment mode Para volver al modo de ajuste automático del balance de blancos Press WHT BAL so that the one push white balance indicator disappears in the viewfinder. Pulse WHT BAL para que el indicador de balance de blancos con un solo movimiento desaparezca del visor electrónico. Note on the one push white balance mode indicator Slowly flashing indicator: white balance has not been set.
To search for the beginning of a specific date Para buscar una fecha específica (1) Set the POWER switch to PLAYER. The tape transport buttons light up. (2) Press DATE SEARCH on the Remote Commander. (3) When the current position is [b], press 0 to search towards [a] or press ) to search towards [c]. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. Los botones de transporte de cinta se iluminan. (2) Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia.
Returning to a preregistered position Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. Use the tape counter. If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) During playback, press COUNTER RESET at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” in the viewfinder. (2) Press π when you want to stop playback. (3) Press ZERO MEM on the Remote Commander.
Locating the marking position Localización de posiciones marcadas You can locate the beginning of a desired programme easily by marking an index signal during recording or playback and searching for it later. Es posible localizar fácilmente el comienzo del programa que desee mediante la introducción de una señal de índice durante la grabación o la reproducción y buscarla más adelante. Marking an index signal You can mark an index signal during recording or playback.
Locating the marking position Notes on marking •Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search for them correctly. •If you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights in the viewfinder), the search may not be completed correctly. •If you mark an index signal on the tape with the Data Code recorded, the Data Code will be erased at the point on which the index signal is marked.
Scanning the beginning of each marking position – index scan 1 SEARCH DATE INDEX Emplee el mando a distancia. Si desea visualizar la imagen en un televisor, pulse DISPLAY. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante la reproducción normal. (2) Pulse 0 o ). La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproduce durante aproximadamente 10 segundos a partir del punto en que ha introducido la señal de índice. Si desea continuar la reproducción, pulse ·.
Locating the marking position Localización de posiciones marcadas Locating the desired marking position – index search Localización de la posición marcada que desee – búsqueda de índices (1) Press INDEX on the Remote Commander during stop or playback mode. (2) Press INDEX repeatedly until the index number of the desired programme is displayed in the viewfinder. (3) Press 0 or ). Playback starts from the beginning of the desired programme.
Erasing an index signal Borrado de señales de índice (1) Locate the index signal to be erased using the index scan or index search function. (2) Press INDEX ERASE on the Remote Commander within 2 to 10 seconds while the desired programme plays back. After the index signal is erased, the camcorder returns to index scan or index search mode, whichever was used in step 1.
Writing the RC Time code on a recorded tape You can write the RC time code on a recorded tape. Use the Remote Commander. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to PLAYER. (2) Rewind the tape to the beginning and set the camcorder to playback pause mode. (3) Press TIME CODE WRITE on the Remote Commander. The TIME CODE WRITE indicator appears in the viewfinder with the WRITE indicator flashing. (4) Press · or P to start playback.
Para escribir el código de tiempos RC a partir de la parte final de grabación de dicho código Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 3 and 4 above. The RC time code is written continuously. Rebobine la cinta hasta la parte en que ha escrito el código de tiempos RC y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. Después, siga los pasos 3 y 4 anteriores.
Editing onto another tape You can create your own video programme by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has video/audio inputs. Edición en otra cinta Es posible crear su propio programa de vídeo mediante la edición con cualquier videograbadora h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de vídeo/ audio.
Starting editing To edit more scenes Repeat steps 2 to 4. (1) Inserte una cinta virgen (o una cinta sobre la que desee grabar) en la videograbadora, e inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto donde desee iniciar la edición; a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en modo de pausa de reproducción.
Additional Information Información complementaria Changing the lithium battery in the camcorder Cambio de la pila de litio de la videocámara Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with a Sony CR2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion.
Changing the lithium battery When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the menu system retained by the lithium battery. (1) Open the lid of the lithium battery compartment. (2) Push the battery down once and pull it out from the holder. (3) Install the lithium battery with the positive (+) side facing out. Close the lid.
Resetting the date and time Reajuste de la fecha y hora You can set the date and time in the menu system. (1) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Turn the control dial to highlight CLOCK SET, and press the control dial to select it. (3) Turn the control dial to adjust the year, and then press the control dial. (4) Set the month, day, hour, and minutes by turning the control dial and then pressing the control dial. (5) Press MENU to erase the menu display.
To check the preset date and time Press DATE to display the date indicator in the viewfinder. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off. The year indicator changes as follows: 1996 1997 • • • • 2029 Para comprobar la fecha y hora predefinidas Pulse DATE para que aparezca el indicador de fecha en el visor electrónico. Pulse TIME para que aparezca el indicador de hora. Si vuelve a pulsar el mismo botón, el indicador se desactivará.
Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción When you play back Al reproducir The playback mode (SP/LP or Hi8/standard 8 mm) is selected automatically according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. El modo de reproducción (SP/LP o Hi8/8 mm estándar) se selecciona automáticamente en función del formato de grabación de la cinta.
Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Consejos para el uso del paquete de batería En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de batería. Preparación del paquete de batería Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Tips for using the battery pack When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder. When you use the NPF530/F730 battery, the i indicator may flash even if there are still 5 to 10 minutes of charge remaining. When the i indicator in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack.
Battery pack care Cuidados del paquete de batería •Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life. •The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder.
Tips for using the battery pack Consejos para el uso del paquete de batería Notes on the terminals Notas sobre los terminales If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened. When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Do not put any foreign objects such as dust or sand in the ‘ and ’ terminals.
Notas sobre las pilas alcalinas To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following. •Be sure to insert the batteries in the correct direction. •Alkaline batteries are not rechargeable. •Do not use a combination of new and old batteries. •Do not use different types of batteries. •The batteries slowly discharge while not in use. •Do not use a battery that is leaking.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento On the lens Sobre el objetivo If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador y la imagen se atenuará. Desactive la alimentación y no emplee la videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Caution Precaución Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo disponibles en las tiendas del ramo, ya que pueden dañar los cabezales de vídeo. Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer. Nota Si el cassette limpiador V8-25CLH no se encuentra disponible en su zona, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Precautions Precauciones Camcorder operation Empleo de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in this manual. •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock.
AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Emplee únicamente paquetes de batería de tipo ion de litio. •Durante el proceso de carga, sitúe el paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones. •El paquete de batería se calentará durante el proceso de carga. Esto es normal.
Using your camcorder abroad Each country has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Difference in colour systems This camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system-based TV. Check the following list.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder Power Cause and/or Corrective Action The power is not on. •The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p.11) •The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p.8) •The AC power adaptor is not connected to the mains.
Trouble check Operation Symptom Cause and/or Corrective Action Recording stops in a few seconds. •The START/STOP MODE switch is set to 5 SEC or m Set it to . (p.51) The cassette cannot be removed from the holder. •The battery is dead. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p.8, 27) { and 6 indicators flash and no function except for cassette ejection works. •Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. (p.
Picture Cause and/or Corrective Action The image on the viewfinder screen is not clear. •The viewfinder lens is not adjusted. m Adjust the viewfinder lens. (p.14) A vertical band appears when a subject such as lights or a candle flame is shot against a dark background. •The contrast between the subject and background is too high. The camcorder is not malfunctioning. m Change locations. A vertical band appears when shooting a very bright subject. •The camcorder is not malfunctioning.
Trouble check Symptom Cause and/or Corrective Action There is dust in the viewfinder. (CCD-TR2200E only) •Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p.101) The CHARGE lamp flashes after you charge the battery pack installed in the camcorder. •The camcorder is not malfunctioning. AC power adaptor Symptom Corrective Actions The VTR/CAMERA or CHARGE lamp does not light. • Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the mains lead. The CHARGE lamp flashes.
Español Solución de problemas Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de asistencia técnica local Sony autorizado. Videocámara Alimentación Causa y/o solución La alimentación no se activa. •El paquete de batería no está instalado. m Instálelo. (pág.11) •El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (pág.
Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o solución La grabación se detiene en un espacio de unos segundos. •El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o m Ajústelo en . (pág.51) No es posible extraer el videocassette del portacassettes. •El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación de CA. (pág.8, 27) . Los indicadores { y 6 parpadean •Se ha condensado humedad.
Imagen Problema Causa y/o solución La imagen de la pantalla del visor •El objetivo del visor electrónico no está ajustado. electrónico no es nítida. m Ajústelo. (pág.14) Aparece una banda vertical al filmar un objeto, como luces o la llama de una vela, con un fondo oscuro. •El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado alto. La videocámara funciona correctamente. m Cambie de lugar. Aparece una banda vertical al filmar objetos muy brillantes. •La videocámara funciona correctamente.
Solución de problemas Problema Causa y/o solución Hay polvo en el visor electrónico. (Sólo CCD-TR2200E) •Retire el ocular y limpie el objetivo del visor electrónico. (pág.101) El indicador CHARGE parpadea después de cargar el paquete de batería instalado en la videocámara. •La videocámara funciona correctamente. Adaptador de alimentación de CA Problema Solución El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina.
English Specifications Video camera recorder System Input and output connectors S video output 4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 ohms, unbalanced General Power requirements 7.2 V (battery pack) 8.4 V (AC power adaptor) Average power consumption CCD-TR3300E: 4.6 W during camera recording CCD-TR2200E: 4.
Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de grabación de vídeo Dos cabezales giratorios, sistema FM de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema FM Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocassettes utilizables Formato de vídeo de 8mm (Hi8 o de 8 mm estándar) Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 2 horas (E5/P5-120) Modo LP: 4 horas (E5/P5-120) Tiempo de rebobinado/avance rápido Aprox. 4 min.
Identifying the parts Identificación de los componentes 9 !™ !£ !¢ 1 2 3 4 5 6 7 8 0 !¡ Additional Information / Información complementaria !∞ !§ !¶ !• !ª 1 POWER switch (p.13) 1 Interruptor POWER (pág.13) 2 STEADY SHOT switch (p.56) 2 Interruptor STEADY SHOT (pág.56) 3 MENU button (p.31) 3 Botón MENU (pág.31) 4 Control dial (p.31) 4 Dial de control (pág.31) 5 PICTURE EFFECT button (p.42) 5 Botón PICTURE EFFECT (pág.42) 6 DIGITAL EFFECT button (CCD-TR3300E only) (p.
Identifying the Parts Identificación de los componentes @º @¡ @∞ @™ @§ @¶ @£ @¢ @• @º EJECT switch (p.12) @º Interruptor EJECT (pág.12) @¡ LANC l control jack l stands for Local Application Control Bus System. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. @™ Cassette compartment (p.
#§ @ª #º #¡ #¶ #™ #• #£ #ª #¢ $¡ @ª Tape transport buttons (p.23, 24, 25) π STOP (stop) 0 REW (rewind) · PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) @ª Botones de transporte de cinta (pág.23, 24, 25) π STOP (parada) 0 REW (rebobinado) · PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) #º EDITSEARCH button (p.20) #º Botón EDITSEARCH (pág.20) #¡ Accessory shoe Supplies power to optional accessories such as a video light.
Identifying the Parts Identificación de los componentes $™ $¶ $• $ª %º %¡ %™ %£ %¢ %∞ $£ $¢ $∞ $§ $™ Lighting aperture (CCD-TR3300E only) $£ COUNTER RESET button (p.15, 47, 80) $¢ DATE button (p.26, 35) $∞ Lithium battery compartment (p.91) $§ Tripod receptacle (p.18) $¶ Viewfinder (p.14, 101) $• TIME button (p.26, 35) $ª AUTO LOCK/HOLD switch (p.62) %º WHT BAL(white balance) button (p.76) $™ Apertura de iluminación (sólo CCDTR3300E) $£ Botón COUNTER RESET (pág.15, 47, 80) $¢ Botón DATE (pág.
Para visualizar la demostración You can watch a brief demonstration of pictures with special effects. If the demonstration appears when you turn on the camcorder for the first time, exit the demo mode to use your camcorder. For details on the location of the buttons, refer to the pages 115 and 117. Es posible visualizar una breve demostración de imágenes con efectos especiales.
Identifying the parts Identificación de los componentes Remote Commander Mando a distancia The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Los botones del mando a distancia y de la videocámara con el mismo nombre funcionan de forma idéntica. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 !º !¡ !™ !£ 1 COUNTER RESET button (p.15, 47, 80) 1 Botón COUNTER RESET (pág.15, 47, 80) 2 TIME CODE WRITE button (p.86) 2 Botón TIME CODE WRITE (p.86) 3 INDEX MARK (p.
To prepare the Remote Commander Preparación del mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 (size AA) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para emplear el mando a distancia, es necesario insertar las dos pilas R6 (tamaño AA) suministradas.
Identificación de los componentes Identifying the parts Remote control direction Area controlable mediante el control remoto 15° 5m 25° 30° 15° Notes on the remote commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works in commander mode VTR 2.
Operations indicators cW 100 F3.4 3 dB LUMI. MOSAIC CINEMA T SP STBY 0:00:00:00 ZERO MEM DATE SEARCH 4 40min 7 1996 1 AE Shift indicator (p.74) 2 WIND indicator (p.32) !¢ !∞ !§ !¶ !• !ª @º @¡ @™ @£ @¢ !∞ @∞ !§ @™ ORC SP LP 4 7 1996 == STBY == AE A F1. 6 @¡ 7, !ª !§ Recording/playing back mode indicator (p.94) 3 Manual focusing (p.61, 62) !¶ Tape counter/RC time code indicator (p.32, 86) 4 Backlight indicator (p.73) !• Standby indicator (p.14) 5 White balance indicator (p.
Identificación de los componentes Indicadores de operaciones 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ !™ !£ cW 100 F3.4 3 dB LUMI. MOSAIC CINEMA T SP STBY 0:00:00:00 ZERO MEM DATE SEARCH 4 40min 7 1996 !¢ !∞ !§ !¶ !• !ª @º @¡ @™ @£ @¢ 1 Indicador de desplazamiento AE (pág.74) 2 Indicador WIND (pág.32) !∞ @∞ !§ @™ ORC SP LP 4 7 1996 == STBY == AE A F1. 6 @¡ @§ 7, !ª !§ Indicador de modo de grabación/ reproducción (pág.94) 3 Enfoque manual (pág.
Warning indicators Indicadores de aviso If indicators flash in the viewfinder or in the display window, check the following: ≥: you can hear the beep sound when the BEEP is set to ON. 1 2 Si los indicadores parpadean en el visor electrónico o en el visor principal, compruebe lo siguiente: ≥: es posible escuchar el pitido si BEEP está ajustado en ON. 3 5min TAPE END 0min PEPLACE BATTERY 4 6 7 8 9 CLEANING CASSETTE 4 7 1996 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak.
Index A, B F, G, H S Adjusting viewfinder ............... 14 AE shift ....................................... 74 AFM HiFi Sound ....................... 94 Aperture ..................................... 68 Aperture priority mode ............ 63 Auto focus .................................. 61 Backlight ..................................... 73 Beep ...................................... 15, 32 Fade-in/Fade-out .............. 36 – 37 FADER ........................................ 36 Flash motion ..........
Indice alfabético I, J, K, L T, U, V Ajuste del reloj ........................... 92 Ajuste del visor electrónico ...... 14 Ajuste manual ............................ 59 Alimentación de zoom ..... 16 – 17 Aparición y desaparición gradual ............................ 36 – 37 Apertura ..................................... 68 Asa de hombro ........................ 122 Batería de automóvil................. 30 Búsqueda de fechas .......... 78 – 79 Iluminación a contraluz ........... 73 Indice ................
Sony Corporation Printed in Japan CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)