3-856-548-51 (1) Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para realizar consultas en el futuro.
English Español Welcome! ¡Bienvenido! Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam® Sony.
English Table of contents Before you begin Using this manual ................................................... 5 Checking supplied accessories ............................. 7 Basic operations Camera recording ................................................. 13 Using the zoom feature ..................................... 16 Hints for better shooting ..................................... 18 Checking the recorded picture ........................... 20 Connections for playback .............................
Español Indice Antes de comenzar Uso de este manual ................................................ 5 Comprobación de los accesorios suministrados .. 7 Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería ......... 8 Inserción de videocassettes ................................. 12 Operaciones básicas Grabación con la cámara ..................................... Uso de la función de zoom ............................... Consejos para filmar mejor .................................
Before you begin Using this manual Note on TV color systems TV color systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need an NTSC system-based TV. Precaution on copyright Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Uso de este manual Como comprobará al leer el manual, las teclas y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas.
Using this manual Uso de este manual Precautions on camcorder care Precauciones sobre el cuidado de la videocámara • Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. • Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe que los siguientes accesorios están incluidos junto con la videocámara: 2 3 4 5 6 7 8 Before you begin / Antes de comenzar 1 9 1 Wireless Remote Commander (1) (p.124) 1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 124) 2 NP-F530 Battery pack (1) (p.8) 2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág. 8) 3 AC power adaptor (1) (p.
Getting started Charging and installing the battery pack Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. Antes de emplear la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de batería. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado.
Charging time Tiempo de carga Battery pack Charging time* (min.) Paquete de batería Tiempo de carga* (min.) NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrado) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) * Minutos aproximados para cargar un paquete de batería agotado con el adaptador de alimentación de CA suministrado (carga total). (A bajas temperaturas, el tiempo de carga necesario es mayor.) El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis.
Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de batería To remove the battery pack Extracción del paquete de batería Slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslice el paquete de batería en la dirección de la flecha. Notes on charging the battery pack •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
Installing the battery pack Align the grooves of the battery pack with the receptacles of the camcorder and slide the battery pack down until it catches on the battery release lever and clicks. Instalación del paquete de batería To remove the battery pack Para extraer el paquete de batería While pressing BATT (battery) PUSH, slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslícelo en la dirección de la flecha mientras presiona BATT (batería) PUSH.
Inserting a cassette Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H. (1) While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (2) Insert a cassette with the window facing out. (3) Close the cassette compartment by pressing the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
Basic operations Operaciones básicas Camera recording 2 POWER CAMERA 3 L OFF Asegúrese de que ha instalado la fuente de alimentación y de que ha insertado un videocassette. Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para cerciorarse de que la videocámara funciona correctamente. Cuando utilice la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y hora antes de comenzar la grabación (pág. 96).
Camera recording Grabación con la cámara To stop recording momentarily [a] Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). To finish recording [b] Press START/STOP again. Turn STANDBY down and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette, remove the battery pack and put the lens cap on the lens. [a] Para detener la grabación momentáneamente [a] Vuelva a pulsar START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera).
Note on recording When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape. Notes on the tape counter •The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
Camera recording Grabación con la cámara Notes on finder power save •The recording continues even when the picture in the viewfinder disappears during recording. •If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu system, the picture in the viewfinder does not disappear even when you turn your face away from the viewfinder. Notas sobre el ahorro de energía del visor electrónico •La grabación seguirá realizándose aunque la imagen del visor electrónico desaparezca durante la grabación.
Zooming speed (Variable speed zooming) Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable) Move the power zoom lever a little for a slower zoom, move it further for a faster zoom. Desplace ligeramente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto de zoom más lento. Si desea obtener un efecto de zoom más rápido, desplace dicha palanca en mayor medida. Notes on digital zoom •More than 21x zoom is performed digitally (84x), and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
Hints for better shooting For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: [a] Consejos para filmar mejor Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según las siguientes sugerencias: [b] 1 2 3 •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a]. •Place your right elbow against your side.
If you wear glasses You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder [c]. [c] [d] Notes on the color viewfinder •The color viewfinder employs LCD screen made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue, or green) may appear constantly on the color viewfinder screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots : more than 99.99%).
Checking the recorded picture Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Turn STANDBY up. (3) Press the – Œ side of EDITSEARCH momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back.
Connections for playback Conexiones para la reproducción You can use this camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. There are some ways to connect the camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use house current for the power source. Es posible emplear esta videocámara como una videograbadora para realizar reproducciones si la conecta al televisor.
Conexiones para la reproducción Connections for playback If you connect directly to TV Connect the Handycam Station to the inputs on the TV using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. [a ]S -V ID Si realiza la conexión directamente a un televisor Conecte la estación Handycam a las entradas del televisor con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR.
4 1 6 POWER CAMERA 2 POWER CAMERA OFF 5 VTR OFF VTR Caution Do not set the POWER switch to CAMERA. The Handycam Station can be used only for VTR mode. Precaución No ajuste el interruptor POWER en CAMERA, ya que la estación Handycam puede utilizarse sólo para modo VTR. To remove the camcorder (1) Set the POWER switch of the camcorder to OFF. (2) Press RELEASE on the Handycam Station. Para retirar la videocámara (1) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en OFF.
Connections for playback Connecting directly to a VCR/TV with Video/Audio input jacks If your TV is already connected to a VCR Open the jack cover and connect the camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. If you are going to connect the camcorder using the S video cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/ V connecting cable [b].
If you connect directly to TV Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/ V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. [a ]S ID EO (not supplied)/ (no suministrado) S-VIDEO IN [b ]V ID Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del televisor con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Reproducción de cintas Playing back a tape You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor a picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. The tape transport buttons light up. (2) Insert the recorded tape with the window facing out. (3) Press · to start playback. 1 Es posible controlar la imagen de reproducción en el visor electrónico.
Uso del telemando You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries. Es posible controlar la reproducción con el telemando suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA). Using the Handycam Station Empleo de la estación Handycam You can control playback using the buttons and shuttle ring on the Handycam Station.
Playing back a tape To view the picture at double speed For double speed playback in the reverse direction, press <, then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >7, then press x2 during playback. To resume normal playback, press ·. To view the picture frame-by-frame Press < or >7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press ·.
To display the date when you recorded Press DATE on the camcorder, or press DATA CODE on the Remote Commander. To make the date disappear, press DATE again or DATA CODE twice. Para mostrar la fecha de grabación Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia. Para que la fecha desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA CODE dos veces. Para mostrar la hora de grabación To display the time when you recorded DATA CODE DATE JUL.
Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Notes on the VTR/CAMERA lamp •The VTR/CAMERA lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal. •If the VTR/CAMERA lamp does not light, disconnect the power cord. After about 1 minute, reconnect the power cord. To remove the connecting plate Pull out the connecting plate by the plate. Never pull the connecting cord itself. WARNING The power cord must only be changed at a qualified service shop.
Using alternative power sources To remove the battery case The battery case is removed in the same way as the battery pack. Using a car battery Uso de fuentes de alimentación alternativas Para extraer el estuche de pilas El estuche de pilas se extrae de la misma forma que el paquete de batería. Uso de batería de automóvil Use the DC-V515 car battery charger (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Changing the mode settings 1 CAMERA WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL [MENU] : END 2 MENU MENU MENU VTR Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menú para disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videocámara. (1) Pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para resaltar en blanco el elemento que desee. (3) Pulse el dial de control para que aparezca el menú de ajustes.
Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo Selecting the mode setting of each item Selección del ajuste de modo de cada elemento Items for both CAMERA and VTR modes Elementos de los modos CAMERA y VTR COUNTER •Normally select NORMAL. •Select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely. COUNTER •Normalmente, seleccione NORMAL.
ORC TO SET* Select ORC ON to automatically adjust the recording condition to get the best possible recording. REC MODE* •Select SP when recording in SP (standard play) mode. •Select LP when recording in LP (long play) mode. REC LAMP* •Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up. •Normally select ON. AE SHIFT* Select this item to adjust the brightness of the picture.
Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo Items for VTR mode only Elementos del modo VTR solamente EDIT •Select ON to minimize picture deterioration when editing. •Normally select OFF. EDIT •Seleccione ON para minimizar el deterioro de imagen al editar. •Normalmente seleccione OFF. HiFi SOUND •Normally select STEREO. •Select 1 or 2 to play back a dual sound track tape. HiFi SOUND •Normalmente seleccione STEREO.
Recording with the date or time Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder with the picture. You cannot record the date and time at the same time. Except for the date or time indicator, no indicator in the viewfinder is recorded. The clock is set at the factory to Tokyo time for the models sold in Japan, and to New York or Panama time for other models. You can reset the clock in the menu system.
Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black or mosaic while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black or mosaic while the sound decreases. Aparición y desaparición gradual de imágenes Emplee esta función para dar a las grabaciones un aspecto profesional. Con la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente desde el negro o mosaico mientras el sonido aumenta.
To cancel the fade-in/fade-out function Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes Before pressing START/STOP, press FADER/ OVERLAP until the fade indicator disappears. Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER/ OVERLAP hasta que el indicador de atenuación desaparezca. When the date or time indicator is displayed The date or time indicator does not fade in or fade out. Note on fade-in/fade-out Fade-in/fade-out function is cancelled after executing this function.
Overlapping two pictures (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER/OVERLAP repeatedly so that the OVERLAP indicator appears in the viewfinder. (2) Press START/STOP to record the next scene. The OVERLAP indicator disappears after the overlapping. Superposición de dos imágenes (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse FADER/OVERLAP varias veces de forma que el indicador OVERLAP aparezca en el visor electrónico. (2) Pulse START/STOP para grabar la siguiente escena.
Wiping away a still picture WIPE FADER/OVERLAP WIPE FADER M.FADER OVERLAP 2 WIPE L 1 Al pasar de una escena a otra, es posible desplazar la imagen fija. Con esta función, la primera imagen fija se desplaza a partir del centro para mostrar la imagen en movimiento que se encuentra debajo. Es posible escuchar el sonido de la segunda escena al iniciar la grabación de ésta.
Wiping away a still picture Notes on wipe •You cannot use the following functions while using the wipe function. Also, while using the following functions, you cannot use the wipe function. – Digital effect – Slow shutter – Title •When you select the wipe function after using the following operations, the camcorder memorizes the image on the tape. As the image is being memorized, the WIPE indicator flashes quickly, and the picture you are shooting disappears from the viewfinder.
Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [b] [c] Con la función de efecto de imagen, es posible obtener imágenes como las de televisión. [d] [e] [f] MOSAIC [a] La imagen aparece con efecto mosaico. SOLARIZE [b] The light intensity is more clear, and the picture looks like an illustration.
Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Using picture effect function Uso del efecto de imagen (1) Press PICTURE EFFECT. (2) Turn the control dial to select the desired picture effect mode. 1 PICTURE EFFECT (1) Pulse PICTURE EFFECT. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee. 2 MOSAIC SOLARIZE B&W SEPIA NEG.
Recording a still picture 1 Es posible grabar imágenes fijas similares a las de cámara fija o filmar imágenes en movimiento con superposición de imágenes fijas mientras el sonido se graba con normalidad. (1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control para seleccionar el indicador de imagen fija. (2) Pulse el dial de control para seleccionar el modo de imagen fija. El indicador y barras de imagen fija aparecen en el visor electrónico mientras la imagen fija se almacena en la memoria.
Recording still pictures successively Grabación sucesiva de imágenes fijas Using the Flash motion function, you can record still pictures successively at constant intervals. You can select intervals by adjusting the flash bars with the control dial. The sound is recorded normally during Flash motion. (1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control dial to select the flash motion indicator. (2) Press the control dial to select flash mode.
Notes on the flash motion •The following functions does not work during the flash motion. – Fade-in or fade-out – Overlap – Mosaic fader – Wipe – Slow shutter •When you turn the power off, flash motion mode will be cancelled automatically.
Superposición de imágenes en movimiento sobre imágenes fijas Superimposing a moving picture on a still picture (1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control dial to select the luminancekey indicator. (2) Press the control dial to select luminancekey mode. The luminancekey indicator and the luminancekey bars appear in the viewfinder, and still picture is stored in memory. (3) Turn the control dial to adjust the color scheme of the still picture.
Inserción de imágenes en el medio de una cinta grabada You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) While the camcorder is in Standby mode, keep pressing the + (forward playback) or – (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b].
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape Inserción de imágenes en el medio de una cinta grabada To change the end point Para cambiar el punto final Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM indicator, then repeat steps 2 to 5. Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicador ZERO MEM y, a continuación, repita los pasos 2 a 5. Note on re-recording The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Selecting the desired mode Selección del modo deseado You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9 FULL). Es posible grabar imágenes similares a las de cine (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 FULL).
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico While the camcorder is in Standby mode, press 16:9WIDE repeatedly so that the desired mode indicator appears in the viewfinder. Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse 16:9WIDE varias veces para que el visor electrónico muestre el indicador del modo que desee.
Selecting the START/ STOP mode K OC TA 5 SEC K OC TA REC 0:00:00 REC 0:00:04 S S STAR T STO / MODP E L 2 L 1 La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio y detención. Estos modos permiten realizar la filmación en varias tomas rápidas para obtener un vídeo con ritmo. (1) Ajuste el interruptor START/STOP MODE en el modo que desee. :La grabación se inicia al pulsar START/ STOP, y se detiene si vuelve a presionarla (modo normal).
Superimposing a title You can select one of eight preset titles. You can also select the language, position, and color of titles in the menu system. Selecting the language (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select TITLE LANG, then press the dial. (3) Turn the control dial to select the desired language, then press the dial. (4) Press MENU to erase the menu display.
Using titles To add the title from the beginning Note on titles The contents and the order of titles are different depending on the laguages. If you have not stored any original titles The titles begin from “HELLO!”. Para introducir el título desde el principio (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse TITLE varias veces hasta que aparezca el título que desee. Cada vez que aparezca un nuevo título, éste parpadeará.
Superimposing a title Superposición de títulos To select the color of the title Para seleccionar el color del título (1) While in Standby mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select TITLE COL and press the control dial to select it. The color menu appears. (3) Turn the control dial to highlight a color, and press the control dial to select it. (4) Press MENU to erase the menu display. (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú.
Making your own original titles Creación de títulos 1 MENU 2 Es posible crear un máximo de dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Expulse el videocassette antes de comenzar. El título puede componerse de un máximo de 22 letras. (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE 1 SET o TITLE 2 SET y, a continuación, púlselo. (3) Gire el dial de control para resaltar una letra y, a continuación, púlselo para seleccionarla.
Making your own original titles To delete a title At the leftmost character position, select S and press TITLE. Do not erase the title by selecting empty spaces. If you do so, a title full of empty spaces is stored. Creación de títulos Para eliminar títulos Seleccione S y pulse TITLE en la posición de caracteres del extremo izquierdo. No borre el título mediante la selección de espacios vacíos, ya que si lo hace se almacenará un título lleno de espacios vacíos.
Checking the tape condition before recording (ORC) Use this feature to check the tape condition before recording, so that you can get the best possible picture. (1) While in Standby mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to highlight ORC TO SET and press the control dial to select it. “START/STOP KEY” appears. (3) Press START/STOP. The camcorder takes about 5 seconds to check the condition of the tape head and the cassette.
English Selecting automatic/manual adjustment modes The camcorder’s automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions. But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording. You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Also, you can use the PROGRAM AE function in particular circumstances, and adjust the brightness of the picture with the AE shift function.
Español Selección del modo de ajuste manual o automático Con las funciones automáticas de la videocámara no es necesario preocuparse por las operaciones en la mayoría de las condiciones de filmación. No obstante, en algunas circunstancias resulta más útil emplear el ajuste manual para realizar grabaciones creativas. Es posible ajustar de forma manual o automática el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia y el balance de blancos.
Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Cuándo emplear el enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. [a] [b] •Insufficient light [a] •Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b] •Too much brightness behind the subject [c] •Horizontal stripes [d] •Subjects through frosted glass •Subjects beyond nets, etc.
Focusing manually 1 Al enfocar manualmente, enfoque en primer lugar en la posición de telefoto antes de la grabación y, a continuación, ajuste la distancia de filmación. (1) Ajuste FOCUS en MANUAL. El indicador f aparece en el visor electrónico. (2) Desplace la palanca de alimentación del zoom hacia el lado “T” hasta que dicha palanca llegue al final. (3) Gire el anillo de enfoque para obtener un enfoque nítido. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado al girar el anillo.
Focusing manually Enfoque manual To record a very distant subject Para grabar objetos muy distantes Push FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on the most distant subject while FOCUS is held down. When it is released, manual focus mode is resumed. Use this function when shooting through a window or a screen, to focus on a more distant subject. Pulse FOCUS hasta alcanzar la posición INFINITY. El objetivo enfoca los objetos más distantes mientras mantiene presionada FOCUS.
Using the aperture priority mode Uso del modo de prioridad de apertura 1 AUTO LOCK Es posible seleccionar la apertura para determinar la profundidad que desee correspondiente al campo de enfoque. La velocidad de obturación se ajusta automáticamente (entre 1/60 y 1/2000) en función del valor de apertura para mantener la exposición adecuada. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador aparezca en el visor electrónico.
Using the PROGRAM AE Function Uso de la función PROGRAM AE Using the shutter priority mode Uso del modo de prioridad de obturación You can select the shutter speed between 1/60 and 1/10000. When you select a faster shutter speed, movement appears clearer with less shaking. The aperture value is automatically adjusted according to the selected shutter speed to maintain appropriate exposure. This mode is most effective when you shoot the picture with high-speed movement.
When the aperture value is automatically adjusted to F1.6 We recommend shooting in sunlight or using a video light (not supplied). Si el valor de apertura se ajusta automáticamente en F1.6 Se recomienda filmar con luz solar o con una lámpara de vídeo (no suministrada). When shooting a very bright subject A vertical band (smear) may appear on the screen if the shutter speed is set too high.
Using the PROGRAM AE Function Uso de la función PROGRAM AE Using the twilight mode Uso del modo crepuscular You can record a bright subject in a dark place without ruining the atmosphere. The aperture is automatically adjusted to maintain the appropriate exposure. The shutter speed is fixed at 1/60. This mode is effective when you record night views, neon signs or fireworks. (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the center position. (2) Press PROGRAM AE so that the indicator appears in the viewfinder.
Using manual mode The manual mode features an advanced recording technique by controlling the exposure with a combination of adjustments of the aperture value, shutter speed and gain level. When to use manual mode [a] El modo manual ofrece una avanzada técnica de grabación, que permite controlar la exposición con una combinación de ajustes del valor de apertura, velocidad de obturación y nivel de ganancia.
Using manual mode Uso del modo manual Shooting in manual mode Filmación en modo manual In manual mode, you can adjust the aperture, shutter speed and gain independently. Use the graph on page 73 for your reference to set a value of each item. (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the center position. (2) Press the button of the item you want to adjust (IRIS, SHUTTER SPEED, or GAIN). (3) Turn the control dial to adjust the selected item.
To adjust the shutter speed You can select the shutter speed from the following 20 speeds: 1/4, 1/8, 1/15, 1/30, 1/60, 1/90, 1/100, 1/125, 1/180, 1/250, 1/350, 1/500, 1/725, 1/1000, 1/1500, 1/2000, 1/3000, 1/4000, 1/6000, 1/10000. To increase the shutter speed, select a smaller setting (larger value indicator in the viewfinder). To change the setting Press the button of the item you want to change so that the selected item indicator highlights in the viewfinder.
Using slow shutter If you want to record a dark picture brightly, or represent the movement of the subject lively, set the shutter speed to 1/30, 1/15, 1/8 or 1/4 (Slow shutter). (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the center position. (2) Press SHUTTER SPEED. The shutter speed value indicator appears in the display. (3) Turn the control dial to select the desired shutter speed (1/30, 1/15, 1/8 or 1/4). As the indicator in the viewfinder becomes smaller, the shutter speed becomes slower.
Tips for manual adjustment Consejos relativos a ajustes manuales When you shoot in manual adjustment mode, we recommend you to keep the exposure fixed to make a clear picture. This section shows you what the exposure is and how to adjust each item with the exposure fixed. Si filma en modo de ajuste manual, se recomienda mantener fija la exposición con el fin de obtener imágenes nítidas.
Tips for manual adjustment Creating a desired picture without changing the exposure When the aperture value is F11, the shutter speed is 1/60, and the gain level is 0 dB, adjust the aperture value manually to F5.6, as an example. If you change the aperture value from F11 to F5.6 in the above example, the exposure from aperture control becomes brighter by +2 EV. Adjust the shutter speed and the gain so that the exposure becomes darker by –2 EV to not change the total exposure.
Shooting with backlighting Filmación a contraluz When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Si filma un objeto con la fuente luminosa situada detrás de él, o bien un objeto con un fondo luminoso, emplee la función BACK LIGHT. Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder. Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en el visor electrónico. [a] [a] Subject is too dark because of backlight.
Adjusting the brightness of the picture When you shoot in a snowfield or on a beach in the mid-summer and the subject may become dark because of the extreme brightness, you can change the brightness of the picture in the menu system. You can also use this function when the subject is too bright — subjects on stages, night views, etc. (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Turn the control dial to select AE SHIFT, then press the control dial.
Adjusting the white balance White balance is the adjustment to make white subjects look white and to obtain a more natural color balance. Selecting the appropriate mode Select the appropriate white balance mode under the following conditions: [a] [b] Ajuste del balance de blancos Este ajuste se realiza para que los objetos blancos parezcan blancos y para obtener un balance de color más natural.
Adjusting the white balance Setting the white balance mode (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the center position. (2) Press WHT BAL so that the white balance indicator appears in the viewfinder. (3) Turn the control dial to select the desired mode. When you select one push white balance mode, press the control dial after selecting the one push white balance indicator. 1 Ajuste del balance de blancos Ajuste del modo de balance de blancos (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central.
Adjusting white balance manually (One push white balance mode) 1 3 AUTO LOCK 2 Es posible ajustar manualmente el balance de blancos para determinadas condiciones de iluminación. Si lo ajusta manualmente, los colores del objeto que esté filmando continuarán mostrándose naturales siempre que las condiciones de iluminación no cambien. Si filma un determinado color con fuentes de iluminación diferentes, a menudo dicho color parece cambiar.
Adjusting the white balance To return to automatic white balance adjustment mode Para volver al modo de ajuste automático del balance de blancos Press WHT BAL so that the one push white balance indicator disappears in the viwfinder. Pulse WHT BAL para que el indicador de balance de blancos con un solo movimiento desaparezca del visor electrónico. Note on the one push white balance mode indicator Slowly flashing indicator: white balance has not been set.
To search for the beginning of a specific date Para buscar una fecha específica (1) Set the POWER switch to VTR. The tape transport buttons light up. (2) Press DATE SEARCH on the Remote Commander. (3) When the current position is [b], press 0 to search towards [a] or press ) to search towards [c]. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR. Los botones de transporte de cinta se iluminan. (2) Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia.
Returning to a preregistered position Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. Use the tape counter. If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) During playback, press COUNTER RESET at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” in the viewfinder. (2) Press π when you want to stop playback. (3) Press ZERO MEM on the Remote Commander.
Locating the marking position Localización de posiciones marcadas You can locate the beginning of a desired program easily by marking an index signal during recording or playback and searching for it later. Es posible localizar fácilmente el comienzo del programa que desee mediante la introducción de una señal de índice durante la grabación o la reproducción y buscarla más adelante. Marking an index signal You can mark an index signal during recording or playback.
Locating the marking position Notes on marking •Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search for them correctly. •If you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights in the viewfinder), the search may not be completed correctly. •If you mark an index signal on the tape with the Data Code recorded, the Data Code will be erased at the point on which the index signal is marked.
Scanning the beginning of each marking position – index scan 1 SEARCH DATE INDEX Emplee el mando a distancia. Si desea visualizar la imagen en un televisor, pulse DISPLAY. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante la reproducción normal. (2) Pulse 0 o ). La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproduce durante aproximadamente 10 segundos a partir del punto en que ha introducido la señal de índice. Si desea continuar la reproducción, pulse ·.
Locating the marking position Localización de posiciones marcadas Locating the desired marking position – index search Localización de la posición marcada que desee – búsqueda de índices (1) Press INDEX on the Remote Commander during stop or playback mode. (2) Press INDEX repeatedly until the index number of the desired program is displayed in the viewfinder. (3) Press 0 or ). Playback starts from the beginning of the desired program.
Erasing an index signal Borrado de señales de índice (1) Locate the index signal to be erased using the index scan or index search function. (2) Press INDEX ERASE on the Remote Commander within 2 to 10 seconds while the desired program plays back. After the index signal is erased, the camcorder returns to index scan or index search mode, whichever was used in step 1.
Writing the RC Time code on a recorded tape You can write the RC time code on a recorded tape. Use the Remote Commander. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (2) Rewind the tape to the beginning and set the camcorder to playback pause mode. (3) Press TIME CODE WRITE on the Remote Commander. The TIME CODE WRITE indicator appears in the viewfinder with the WRITE indicator flashing. (4) Press · or P to start playback.
Para escribir el código de tiempos RC a partir de la parte final de grabación de dicho código Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 3 and 4 above. The RC time code is written continuously. Rebobine la cinta hasta la parte en que ha escrito el código de tiempos RC y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. Después, siga los pasos 3 y 4 anteriores.
Editing onto another tape You can create your own video program by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has video/audio inputs. Edición en otra cinta Es posible crear su propio programa de vídeo mediante la edición con cualquier videograbadora h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de vídeo/ audio.
Starting editing To edit more scenes Repeat steps 2 to 4. (1) Inserte una cinta virgen (o una cinta sobre la que desee grabar) en la videograbadora, e inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto donde desee iniciar la edición; a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en modo de pausa de reproducción.
Recording from a VCR or TV You can record a tape from another VCR or TV programme from a TV that has audio/video outputs. Connect the camcorder to the VCR or TV. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (2) Press r REC and the button on far right together at the point where you want to start recording. In recording and recording pause mode, S VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks automatically work as input jacks.
Replacing recording on a tape (insert editing) To change the end point Press ZERO MEM on the Remote Commander so that the ZERO MEM indicator disappears and begin from step 3. Note on the inserted picture The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. Es posible insertar una nueva escena desde una videograbadora en la cinta de grabación original mediante la especificación de los puntos de inicio y finalización.
Additional Information Información complementaria Changing the lithium battery in the camcorder Cambio de la pila de litio de la videocámara Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion.
Changing the lithium battery When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the menu system retained by the lithium battery. (1) Open the lid of the lithium battery compartment. (2) Push the battery down once and pull it out from the holder. (3) Install the lithium battery with the positive (+) side facing out. Close the lid.
Resetting the date and time You can set the date and time in the menu system. (1) Press MENU to display the menu in the viewfinder. (2) Turn the control dial to highlight CLOCK SET, and press the control dial to select it. (3) Turn the control dial to adjust the year, and then press the control dial. (4) Set the month, day, hour, and minutes by turning the control dial and then pressing the control dial. (5) Press MENU to erase the menu display.
To check the preset date and time Press DATE to display the date indicator in the viewfinder. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off. The year indicator changes as follows: 1996 1997 • • • • 2029 Pulse DATE para que aparezca el indicador de fecha en el visor electrónico. Pulse TIME para que aparezca el indicador de hora. Si vuelve a pulsar la misma tecla, el indicador se desactivará.
Usable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducción When you play back Al reproducir The playback mode (SP/LP or Hi8/standard 8 mm) is selected automatically according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. El modo de reproducción (SP/LP o Hi8/8 mm estándar) se selecciona automáticamente en función del formato de grabación de la cinta.
Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Consejos para el uso del paquete de batería En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de batería. Preparación del paquete de batería Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Tips for using the battery pack When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder. When you use the NPF530/F730 battery, the i indicator may flash even if there are still 5 to 10 minutes of charge remaining. When the i indicator in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack.
Battery pack care Cuidados del paquete de batería •Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life. •The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder.
Tips for using the battery pack Consejos para el uso del paquete de batería Notes on the terminals Notas sobre los terminales If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened. When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Do not put any foreign objects such as dust or sand in the ‘ and ’ terminals.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento Video head cleaning Limpieza de los cabezales de vídeo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another in the viewfinder or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Precautions Precauciones Empleo de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in this manual. •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder.
Maintenance information and precautions Información y precauciones sobre mantenimiento AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Emplee únicamente paquetes de batería de tipo ion de litio. •Durante el proceso de carga, sitúe el paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones.
Using your camcorder abroad Each country has its own electric and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Difference in color systems NTSC system countries Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder Power Symptom Cause and/or Corrective Action The power is not on. •The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p.11) •The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p.
Operation Symptom Cause and/or Corrective Action Recording stops in a few seconds. •The START/STOP MODE switch is set to 5 SEC or m Set it to . (p.53) The cassette cannot be removed from the holder. •The battery is dead. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p.8, 30) { and 6 indicators flash and no function except for cassette ejection works. •Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. (p.
Trouble check Picture Symptom Cause and/or Corrective Action The image on the viewfinder screen is not clear. •The viewfinder lens is not adjusted. m Adjust the viewfinder lens. (p.14) A vertical band appears when a subject such as lights or a candle flame is shot against a dark background. •The contrast between the subject and background is too high. The camcorder is not malfunctioning. m Change locations. A vertical band appears when shooting a very bright subject.
Symptom Cause and/or Corrective Action The CHARGE lamp flashes after you charge the battery pack installed in the camcorder. •The camcorder is not malfunctioning. AC power adaptor Corrective Actions The VTR/CAMERA or CHARGE lamp does not light. • Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the power cord. The CHARGE lamp flashes. • See the following chart. When the CHARGE lamp flashes Check through the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor.
Español Solución de problemas Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de asistencia técnica local Sony autorizado. Videocámara Alimentación Problema Causa y/o solución La alimentación no se activa. •El paquete de batería no está instalado. m Instálelo. (pág.11) •El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado.
Funcionamiento Problema Causa y/o solución La grabación se detiene en un espacio de unos segundos. •El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o m Ajústelo en . (pág.53) No es posible extraer el videocassette del portacassettes. •El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación de CA. (pág.8, 30) . Los indicadores { y 6 parpadean •Se ha condensado humedad.
Solución de problemas Imagen Problema Causa y/o solución La imagen de la pantalla del visor •El objetivo del visor electrónico no está ajustado. electrónico no es nítida. m Ajústelo. (pág.14) Aparece una banda vertical al filmar un objeto, como luces o la llama de una vela, con un fondo oscuro. •El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado alto. La videocámara funciona correctamente. m Cambie de lugar. Aparece una banda vertical al filmar objetos muy brillantes.
Problema Causa y/o solución El indicador CHARGE parpadea después de cargar el paquete de batería instalado en la videocámara. •La videocámara funciona correctamente. Adaptador de alimentación de CA Solución El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina. •Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. El indicador CHARGE parpadea. •Consulte la siguiente tabla. Si el indicador CHARGE parpadea Consulte la siguiente tabla.
English Specifications Video camera recorder System Video recording system Two rotary heads, Helical scanning FM system Audio recording system Rotary heads, FM system Video signal NTSC color, EIA standards Usable cassette 8mm video format cassette (Hi8 or standard 8 mm) Recording/Playback time SP mode: 2 hours (E6/P6-120) LP mode: 4 hours (E6/P6-120) When you use a Hi8 video cassette, you cannot record in LP mode. Fastforward/rewind time Approx. 4 min.
Español Especificaciones Videocámara Sistema Generales Requisitos de alimentación 7,2 V (paquete de batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio de energía 4,6 W durante grabación con cámara Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C (32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento –20°C a +60°C (–4°F a +140°F) Dimensiones (Aprox.) 110 x 110 x 215 mm (an/al/prf) Masa (Aprox.
Identifying the parts Identificación de los componentes 9 !º !¡ !™ 1 2 3 4 5 6 7 8 !£ !¢ !∞ !§ !¶ 1 POWER switch (p.13) 1 Interruptor POWER (pág.13) 2 STEADY SHOT switch (p.58) 2 Interruptor STEADY SHOT (pág.58) 3 MENU button (p.33) 3 Botón MENU (pág.33) 4 Control dial (p.33) 4 Dial de control (pág.33) 5 PICTURE EFFECT button (p.44) 5 Botón PICTURE EFFECT (pág.44) 6 DIGITAL EFFECT button (p.45) 6 Botón DIGITAL EFFECT (pág.45) 7 TITLE button (p.55) 7 Botón TITLE (pág.
!• !ª @£ @º @¢ @∞ @¡ @™ @§ !• Interruptor EJECT (pág.12) !ª REMOTE LANC l control jack l stands for Local Application Control Bus System. The l control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and peripherals connected to it. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. @º Cassette compartment (p.12) !ª Toma de control REMOTE LANC l l significa Sistema de control bus de aplicación local (Local Application Control Bus System).
Identifying the Parts Identificación de los componentes #¢ @¶ @• @ª #∞ #º #§ #¡ #¶ #™ #• #£ @¶ Tape transport buttons (p.26, 27, 28) π STOP (stop) 0 REW (rewind) · PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) r REC (recording) @¶ Botones de transporte de cinta (pág.26, 27, 28) π STOP (parada) 0 REW (rebobinado) · PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) r REC (grabación) @• EDITSEARCH button (p.20) @• Botón EDITSEARCH (pág.
$º $¡ $™ $£ $¢ $º Lighting aperture $º Apertura de iluminación $¡ COUNTER RESET button (p.15, 49, 82) $¡ Botón COUNTER RESET (pág.15, 49, 82) $™ DATE button (p.29, 37) $™ Botón DATE (pág.29, 37) $£ Lithium battery compartment (p.95) $£ Compartimiento de la pila de litio (pág.95) $¢ Tripod receptacle (p.18) $¢ Receptáculo para trípode (pág.18) $∞ Viewfinder (p.14) $∞ Visor electrónico (pág.14) $§ TIME button (p.29, 37) $§ Botón TIME (p.29, 37) $¶ AUTO LOCK/HOLD switch (p.
Identifying the parts Identificación de los componentes To Watch the demonstration Para visualizar la demostración You can watch a brief demonstration of pictures with special effects. If the demonstration appears when you turn on the camcorder for the first time, exit the demo mode to use your camcorder. For details on the location of the buttons, refer to the pages 118 and 120. Es posible visualizar una breve demostración de imágenes con efectos especiales.
Handycam Station Estación Handycam 7 8 1 2 3 4 5 6 1 Camcorder mounting surface (p. 22) 2 RELEASE button (p. 23) 3 LANC l control jack 4 HANDYCAM POWER lamp 5 HANDYCAM POWER switch 6 Remote sensor 7 S VIDEO jack (p. 21, 22) 8 RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack 1 Superficie de montaje de videocámara (pág. 22) 2 Tecla RELEASE (pág.
Identifying the parts Identificación de los componentes Remote Commander Mando a distancia The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Los botones del mando a distancia y de la videocámara con el mismo nombre funcionan de forma idéntica. 6 7 8 1 2 3 4 5 9 !º !¡ !™ !£ 1 COUNTER RESET button (p.15, 49, 82) 1 Botón COUNTER RESET (pág.15, 49, 82) 2 TIME CODE WRITE button (p.88) 2 Botón TIME CODE WRITE (p.88) 3 INDEX MARK (p.
To prepare the Remote Commander Preparación del mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 (size AA) batteries. (1) Remove the battery cover from the Remote Commander. (2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with correct polarity. (3) Put the battery cover back onto the Remote Commander. Para emplear el mando a distancia, es necesario insertar las dos pilas R6 (tamaño AA) suministradas.
Identificación de los componentes Identifying the parts Remote control direction Area controlable mediante el control remoto 15° 5m 25° 30° 15° Notes on the remote commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works in commander mode VTR 2.
Identifying the parts Operations indicators cW 100 F3.4 3 dB LUMI. MOSAIC CINEMA T SP STBY 0:00:00:00 ZERO MEM DATE SEARCH 40min JUL. 4 1996 1 AE Shift indicator (p.76) 2 WIND indicator (p.34) !¢ !∞ !§ !¶ !• !ª @º @¡ @™ @£ @¢ !∞ @∞ !§ @™ ORC SP LP JUL. 4 1 9 9 6 == STBY == AE A F1. 6 @¡ 7, !ª !§ Recording/playing back mode indicator (p.98) 3 Manual focusing (p.63, 64) !¶ Tape counter/RC time code indicator (p.34, 88) 4 Backlight indicator (p.75) !• Standby indicator (p.
Identificación de los componentes Indicadores de operaciones 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ !™ !£ cW 100 F3.4 3 dB LUMI. MOSAIC CINEMA T SP STBY 0:00:00:00 ZERO MEM DATE SEARCH 40min JUL. 4 1996 !¢ !∞ !§ !¶ !• !ª @º @¡ @™ @£ @¢ 1 Indicador de desplazamiento AE (pág.76) 2 Indicador WIND (pág.34) !∞ @∞ !§ @™ ORC SP LP JUL. 4 1 9 9 6 == STBY == AE A F1. 6 @¡ @§ 7, !ª !§ Indicador de modo de grabación/ reproducción (pág.98) 3 Enfoque manual (pág.
Warning indicators Indicadores de aviso If indicators flash in the viewfinder or in the display window, check the following: ≥: you can hear the beep sound when the BEEP is set to ON. 1 2 Si los indicadores parpadean en el visor electrónico o en el visor principal, compruebe lo siguiente: ≥: es posible escuchar el pitido si BEEP está ajustado en ON. 3 5min TAPE END 0min REPLACE BATTERY 4 6 7 8 9 CLEANING CASSETTE JUL. 4 1996 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak.
Index A, B F, G, H S Adjusting viewfinder ............... 14 AE shift ....................................... 76 AFM HiFi Sound ....................... 98 Aperture ..................................... 70 Aperture priority mode ............ 65 Auto focus .................................. 63 Backlight ..................................... 75 Beep ...................................... 15, 34 Fade-in/Fade-out .............. 38 – 39 FADER ........................................ 38 Flash motion ..........
Indice alfabético A, B I, J, K, L T, U, V Ajuste del reloj ........................... 96 Ajuste del visor electrónico ...... 14 Ajuste manual ............................ 61 Alimentación de zoom ..... 16 – 17 Aparición y desaparición gradual ............................ 38 – 39 Apertura ..................................... 70 Asa de hombro ........................ 126 Batería de automóvil................. 32 Búsqueda de fechas .......... 80 – 81 Iluminación a contraluz ........... 75 Indice ..........
Sony Corporation Printed in Japan CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)