User`s guide
Table Of Contents
- Table of Contents
- Overview
- Hardware Requirements
- Software Installation
- Caption/Subtitle Preparation
- A prepared final project
- The Captioning Process
- The Edit Window
- Now Let’s Get Your Feet Wet
- Retrieve Captions
- Roll-up Captioning
- Suggested Styles and Conventions
- Special Topics
- Import/Export Text & Caption/Subtitle Files
- ASCII Text (unformatted)
- ASCII Text (formatted)
- ASCII Text Files (Tab Delimited)
- Caption Center Files (.tds)
- Captions, Inc. Files (.cin)
- Cheetah Caption Files (.asc)
- Cheetah Caption Files (.cap)
- CPC-715 Online Files (.onl)
- DVD Caption Files (.scc)
- QuickTime/Podcast Closed Caption File (.srt)
- EBU Subtitle File (.stl)
- Ultech Files (.ult)
- Exporting ASCII Text Files
- Using International Character Sets with MacCaption
- Preparing Foreign Language Text
- Exporting Captions/Subtitles
- DV – 720x480 video
- NLE 720x486 Videos
- Avid Media Composer
- Notes on Animation Codec
- Add Captions using Avid ABVB Hardware
- Add Captions using Avid Express Pro
- Add Captions using Avid Meridien Hardware
- Add Captions using the Media 100
- Add Captions using Pinnacle Systems
- Add Captions using Pinnacle TARGA 3000 & Adobe Premier
- Add Captions using Blackmagic Design DeckLink Extreme
- MPEG-2 (DVD) 720x480 Video
- MPEG-2 (DTV/ATSC)
- HD Tapes
- HD/SD Captioning using Matrox MXO2
- HD/SD Captioning using AJA Kona
- Add Subtitles to Digital Videos
- Adding Captions to Videos for Webcasts
- Flash Video.
- YouTube/Google Video
- QuickTime Text Track
- QuickTime Movie
- Real Video
- Windows Media Video
- Importing Captions
- Captioning with an External Encoder
- Menus
- Preferences
- File Menu
- New Window/Close Window
- Edit Menu
- Display Menu
- Font
- Program A, B, C, D, E, F
- Show Caption Grid
- Show Safe Titles
- Show Time Code
- Display as Subtitles or Captions
- Caption Menu
- Encode Preferences
- Decode Preferences
- Set Caption Data Lowest Limit…
- Set Caption Data Lower Limit
- Set Decode Channel
- Attributes
- Convert Illegal Caption Characters
- Device
- Properties
- Initialize Device
- Close Device
- Send Caption
- Erase Caption
- Live Caption
- Live Caption Options
- Subtitle Menu
- Time Code Menu
- Format Menu
- Special Menu
- Windows Menu
- Help Menu
- Suggestions for Breaking Lines
- Selecting Multiple Caption Text Boxes
- Moving Caption Text in the Movie Window
- Suggested Styles and Conventions
- Copy to Program A
- From To
- Trouble Shooting
- Appendix
48
Now that you have a translated file with all the important time stamps marked, it's time to import. Go
to File >> Import >> For Multiple Language and select the translated text file. At the screen for Text
Import Options, use the option to “Treat each line of text as one caption” or if you exported a tab
delimited file use the option “Replace caption text by sequence number”. It will say to use this option
for importing text for Multiple Language. Once your file has been imported, go to Time Code >> Fill-In
All Caption Times and choose the first option to Fill-In time code values for the entire selected range
using the first row's Start Time, and the last row's Start Time and a calculated words per minute. The
captions or subtitles will then be filled-in with time codes based on the points you initially timed when
you went through the text the first time in English.
Alternately, a tab delimited file can be exported that contains no timecode information, but rather
has sequence numbers followed by a tab character and then text. Please see below for an
example of the tab delimited file for merge import and export.
1 I'M AT THE LEFT OF THE SCREEN.
2 SO CAPTIONS OF WHAT I SAY APPEAR AT
3 THE LEFT OF THE SCREEN, TOO.
4 NOW I'M AT THE RIGHT OF THE SCREEN,
5 SO MY CAPTIONS APPEAR AT THE RIGHT.
6 NOW I AM OFF SCREEN.
7 TO INDICATE THAT I'M OFF SCREEN,
8 WHATEVER I SAY IS ITALICIZED.
9 NOW MY NAME APPEARS AT THE BOTTOM OF THE SCREEN,
10 WE PUT CAPTIONS OF WHAT I SAY AT THE TOP,
11 SO THAT MY NAME IS NOT COVERED BY CAPTIONS.
12 UP UNTIL NOW, WE HAVE BEEN USING POP-ON CAPTIONS.
13 WHEN A NEW CAPTION POPS ON,
This type of file export is called a tab delimited file because it uses tab characters to separate the
sequence numbers and the line brakes. When a text line is replaced with either a correction or a
translation, it can be re-imported into MacCaption without the need to adjust the timecode or
placement of the captions. This workflow is the same as that typically used to send to clients for
approval and spelling or grammar corrections, however it can also be used for translation
purposes.
For example, if you needed to make a change to the spelling or the script in line 11, we
recommend the following:
Original –
11 SO THAT MY NAME IS NOT COVERED BY CAPTIONS.
Fix (change the word “by” to “with”) –
11 SO THAT MY NAME IS NOT COVERED WITH CAPTIONS.