User`s guide
Table Of Contents
- Table of Contents
- Overview
- Hardware Requirements
- Software Installation
- Caption/Subtitle Preparation
- A prepared final project
- The Captioning Process
- The Edit Window
- Now Let’s Get Your Feet Wet
- Retrieve Captions
- Roll-up Captioning
- Suggested Styles and Conventions
- Special Topics
- Import/Export Text & Caption/Subtitle Files
- ASCII Text (unformatted)
- ASCII Text (formatted)
- ASCII Text Files (Tab Delimited)
- Caption Center Files (.tds)
- Captions, Inc. Files (.cin)
- Cheetah Caption Files (.asc)
- Cheetah Caption Files (.cap)
- CPC-715 Online Files (.onl)
- DVD Caption Files (.scc)
- QuickTime/Podcast Closed Caption File (.srt)
- EBU Subtitle File (.stl)
- Ultech Files (.ult)
- Exporting ASCII Text Files
- Using International Character Sets with MacCaption
- Preparing Foreign Language Text
- Exporting Captions/Subtitles
- DV – 720x480 video
- NLE 720x486 Videos
- Avid Media Composer
- Notes on Animation Codec
- Add Captions using Avid ABVB Hardware
- Add Captions using Avid Express Pro
- Add Captions using Avid Meridien Hardware
- Add Captions using the Media 100
- Add Captions using Pinnacle Systems
- Add Captions using Pinnacle TARGA 3000 & Adobe Premier
- Add Captions using Blackmagic Design DeckLink Extreme
- MPEG-2 (DVD) 720x480 Video
- MPEG-2 (DTV/ATSC)
- HD Tapes
- HD/SD Captioning using Matrox MXO2
- HD/SD Captioning using AJA Kona
- Add Subtitles to Digital Videos
- Adding Captions to Videos for Webcasts
- Flash Video.
- YouTube/Google Video
- QuickTime Text Track
- QuickTime Movie
- Real Video
- Windows Media Video
- Importing Captions
- Captioning with an External Encoder
- Menus
- Preferences
- File Menu
- New Window/Close Window
- Edit Menu
- Display Menu
- Font
- Program A, B, C, D, E, F
- Show Caption Grid
- Show Safe Titles
- Show Time Code
- Display as Subtitles or Captions
- Caption Menu
- Encode Preferences
- Decode Preferences
- Set Caption Data Lowest Limit…
- Set Caption Data Lower Limit
- Set Decode Channel
- Attributes
- Convert Illegal Caption Characters
- Device
- Properties
- Initialize Device
- Close Device
- Send Caption
- Erase Caption
- Live Caption
- Live Caption Options
- Subtitle Menu
- Time Code Menu
- Format Menu
- Special Menu
- Windows Menu
- Help Menu
- Suggestions for Breaking Lines
- Selecting Multiple Caption Text Boxes
- Moving Caption Text in the Movie Window
- Suggested Styles and Conventions
- Copy to Program A
- From To
- Trouble Shooting
- Appendix
47
To add close captions in previously prepared .cca files to DV QuickTime movies:
1. Under Caption and Subtitle Source Program A: Select “Use .cca File”
2. Choose or drag .cca files into the Program A files area
3. Under Export As: Select “NTSC DV 720x480 CC video”
4. Choose or drag DV movies into Movie Source files area
5. Under Output File Naming “Name comes from”: Select “Movie Source”
6. Under Output File Naming: Use “Select Output Folder” and choose an output folder
7. Press RUN
Multiple Language Option
This option is designed for people who have to caption or subtitle videos in multiple languages that they
themselves are not fluent in. If you have an English transcript and send that off to a translator, you will
get a translated text file back that you cannot time stamp because you do not know the language. On
the other hand, if you go through and time all the captions or subtitles in English and send a time coded
text file to a translator, they will not be able to match the time coded portions since words and phrases
cannot be translated directly like that. So in order to work with multiple languages in MacCaption you
will be time stamping the beginning of each portion of dialogue or scene so that the translator you are
sending it to can translate full sentences instead of single phrases. This way, you can retain the
important time stamps when sentences or dialogue begin, and the translator can translate on a
sentence by sentence or paragraph by paragraph basis.
The first step is to import an English transcript into MacCaption. After the English transcript has been
brought in, go through and time stamp the first caption of each sentence or piece of dialogue. This
should be done at your own discretion based on the scene you are watching. If you have a quick 3-
second scene where only 1 sentence is said before it switches to another scene you would want to time
stamp that. But if you have a long monologue, say 3 minutes or so, and the timing would be way off if
you only marked the beginning, then it would be a good idea to time code the beginning of each
sentence or time code your breaks at the points where the person pauses. Once you are finished, go to
File >> Export >> For Multiple Language and export the text file. This text file is what you will send to
your translator.
As an example, this is a segment that you might have in your text file:
00:09:12:07
On December 3rd, while Teodoro Petkoff, one of Rosales
campaign managers made a speech which effectively
committed and encouraged the loser to make a positive
response in the face of a crushing electoral defeat.
And this is what you might get back from your translator:
00:09:12:07
En medio de unas declaraciones de Petkoff que comprometieron
y apresuraron una respuesta positiva por parte del candidato
de “la negra”, ante la clara y contundente derrota electoral.