3-859-343-22 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Deutsch Français Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté de fonctions perfectionnées, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et vous parviendrez en peu de temps à réaliser des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années.
Français Table des matières Avant de commencer Utilisation du présent mode d’emploi ................ 5 Vérification des accessoires fournis ..................... 7 Opérations de base Réalisation de prises de vue ................................ 13 Utilisation de la fonction zoom ........................ 16 Conseils pour de meilleures prises vue ............. 18 Contrôle de l’image enregistrée .......................... 20 Raccordement pour la lecture d’une cassette ... 21 Lecture d’une cassette ..........
Deutsch Inhalt Vorbereitungen Zu dieser Anleitung ............................................... 5 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7 Erste Schritte Laden und Einlegen des Akkus ............................ 8 Einlegen einer Kassette ........................................ 12 Grundfunktionen Aufnehmen mit der Kamera ............................... Der Zoom ............................................................ Tips für bessere Aufnahmen ...............................
Avant de commencer Utilisation du présent mode d’emploi Remarque sur les systèmes couleur de télévision Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL. Remarque sur les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Utilisation du présent mode d’emploi Zu dieser Anleitung Précautions d’utilisation du caméscope Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder • L’écran LCD et/ou le viseur couleur recourent à une technologie de haute précision pour leur fabrication. Il est cependant possible que des petits points noirs et/ou des points lumineux (rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent en permanence sur l’écran LCD et/ou dans le viseur.
Vérification des accessoires fournis Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope. Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden. 2 3 4 5 6 7 8 Avant de commencer / Vorbereitungen 1 1 Télécommande sans fil (1) (p.126) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 126) 2 Batterie NP-F530 (1) (p.8) 2 Akku NP-F530 (1) (S. 8) 3 Adaptateur secteur AC-V316 ou AC-V316A (1) (p.
Préparation Charge et installation de la batterie Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous faites fonctionner votre caméscope avec un autre type de batterie, il se peut que votre caméscope ne fonctionne pas correctement ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite.
Charge et installation de la batterie Temps de charge Laden und Einlegen des Akkus Ladedauer Temps de charge* (min.) Akku 170 (110) NP-F530 (mitgeliefert) Ladedauer* (Min.) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) * Durée approximative en minutes pour charger une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur secteur fourni. (Des températures basses entraînent une augmentation du temps de charge.
Charge et installation de la batterie Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation. Pour retirer la batterie Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Charge et installation de la batterie Laden und Einlegen des Akkus Installation de la batterie Einlegen des Akkus Richten Sie die Rillen des Akkus an dem Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel einrastet. Achten Sie darauf, daß der Akku richtig eingelegt ist. Lorsque la batterie NP-F930 est installée Nous vous recommandons de relever légèrement le viseur. Wenn der Akku NP-F930 eingelegt wird Es empfiehlt sich, den Sucher etwas nach oben zu klappen.
Introduction d’une cassette Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (2) Introduisez une cassette avec la fenêtre orientée vers l’extérieur.
Grundfunktionen Opérations de base Réalisation de prises de vue 2 Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 97).
Réalisation de prises de vue Aufnehmen mit der Kamera Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a] Appuyez à nouveau sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille). Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus). Pour terminer un enregistrement [b] So beenden Sie eine Aufnahme [b] Appuyez à nouveau sur START/STOP.
Réalisation de prises de vue Remarques sur l’enregistrement Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette. Remarques sur le compteur de bande •Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servezvous en comme repère.
Réalisation de prises de vue Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur •L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant l’enregistrement. •Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du viseur.
Réalisation de prises de vue Aufnehmen mit der Kamera Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit) Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour un zoom plus rapide. Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas weiter.
Conseils pour de meilleures prises vue Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes: [a] Tips für bessere Aufnahmen Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert: [b] 1 2 3 •Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
Conseils pour de meilleures prises vue Si vous portez des lunettes Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c]. [c] [d] Remarques sur le viseur couleur •La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente. •Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du viseur semble plus lumineuse en raison de l’ouverture d’éclairement.
Contrôle de l’image enregistrée La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. (2) Relevez le commutateur STANDBY. (3) Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement).
Raccordement pour la lecture d’une cassette Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou à votre téléviseur pour visionner l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles comme indiqués ci-dessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement pour la lecture d’une cassette Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur Direktanschluß an das Fernsehgerät Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge am Fernsehgerät an.
Wiedergeben einer Kassette Lecture d’une cassette 1 Sie können das Wiedergabebild im Sucher anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen. (1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR. Die Bandtransporttasten leuchten auf. (2) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß das Fenster nach außen weist. (3) Starten Sie mit · die Wiedergabe.
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY. So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf dem Fernsehschirm an Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette So können Sie das Bild mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur >7 et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de repérage des séquences Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der Aufnahmeuhrzeit – Datumscodefunktion Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de repérage des séquences) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie.
Lecture d’une cassette Striche (––:––:––) können unter folgenden Bedingungen erscheinen: •Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben. •Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Datumscodefunktion aufgenommen. •Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren. •Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist. •Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen. •Das Band wird in einem der verschiedenen Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe usw.).
Opérations avancées Weitere Funktionen Utilisation d’autres sources d’alimentation Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope : la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de réalisation des prises de vue.
Utilisation d’autres sources d’alimentation Alternative Stromquellen Utilisation sur secteur Netzstrom Utilisation de l’adaptateur secteur fourni: So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur. (2) Faites glisser la plaquette de connexion vers le bas dans les guides à l’arrière du caméscope jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. (1) Schließen Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose an.
Utilisation d’autres sources d’alimentation Alternative Stromquellen AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service après-vente agréé. ACHTUNG Das Netzkabel darf nur von qualifiziertem Kundendienstpersonal ausgetauscht werden. PRECAUTION L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Changement des réglages de mode Ändern der Einstellungen im Menüsystem 1 CAMERA WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL [MENU] : END 2 MENU MENU MENU VTR Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Camcorders können Sie anhand der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einrichten. (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2) Drehen Sie den Steuerregler, so daß die gewünschte Option weiß hervorgehoben wird. (3) Drücken Sie den Steuerregler.
Changement des réglages de mode Ändern der Einstellungen im Menüsystem Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen in den verschiedenen Modi Paramètres pour les modes CAMERA et VTR COUNTER •En principe, sélectionnez NORMAL. •Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher le code temporel RC et ainsi assurer une plus grande précision de montage.
Changement des réglages de mode ORC TO SET* ORC ON pour ajuster automatiquement les conditions d’enregistrement de façon à obtenir la meilleure prise de vue possible. Ändern der Einstellungen im Menüsystem ORC TO SET* Wählen Sie die ORC ON, wenn das Gerät bei der Aufnahme automatisch so eingestellt werden soll, daß eine bestmögliche Aufnahmequalität erzielt wird. D ZOOM* •Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom aktivieren wollen. •Andernfalls wählen Sie OFF.
Changement des réglages de mode Paramètres pour le mode VTR uniquement Ändern der Einstellungen im Menüsystem Die Optionen im Modus VTR EDIT •Sélectionnez ON de façon à minimiser les distorsions de l’image à la copie. •En principe, sélectionnez OFF. EDIT •Wählen Sie ON, wenn die Bildqualität beim Überspielen weitestgehend beibehalten werden soll. •In der Regel ist OFF eingestellt. HiFi SOUND •En principe, sélectionnez STEREO.
Enregistrement avec la date et l’heure Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das im Sucher angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufnehmen. Allerdings können Sie Datum und Uhrzeit nicht gleichzeitig aufnehmen. Außer der Datums- oder Uhrzeitanzeige kann keine Anzeige im Sucher aufgenommen werden.
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Ein- und Ausblenden Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche plus professionnelle à vos prises de vue. Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement depuis le noir ou une mosaïque tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire ou une mosaïque tandis que le son diminue également.
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Ein- und Ausblenden Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER/OVERLAP jusqu’à ce que l’indicateur de fondu enchaîné disparaisse. Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken, zunächst die Taste FADER/OVERLAP, bis die Ein-/Ausblendeanzeige erlischt.
Superposition de deux images Lorsque vous passez d’une scène à une autre, vous pouvez faire se superposer les deux images. Cette fonction vous permet de passer graduellement de la première scène à la seconde. De même, vous entendez progressivement le son de la seconde scène lorsque vous démarrez l’enregistrement de la seconde scène. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur FADER/ OVERLAP de façon à ce que l’indicateur OVERLAP apparaisse dans le viseur.
Superposition de deux images Hinweise zum Überblenden • Während der Überblendefunktion können Sie folgende Funktionen nicht verwenden und umgekehrt, d. h. während der folgenden Funktionen können Sie die Überblendefunktion nicht verwenden: – Digitaler Effekt – Lange Verschlußzeit – Titel • Sie können die Überblendefunktion während einer Aufnahme einschalten. • Wenn Sie nach den folgenden Operationen die Überblendefunktion auswählen, speichert der Camcorder das Bild auf dem Band.
Effacement d’une image fixe Ausblenden eines Standbildes mit Wischerblende Lorsque vous passez d’une scène à une autre, vous pouvez effacer l’image fixe. Cette fonction vous permet d’effacer une image fixe à partir du centre de façon à révéler l’image animée sur laquelle elle se superpose. Vous entendez le son de la seconde scène lorsque vous démarrez l’enregistrement de la seconde scène.
Effacement d’une image fixe Hinweise zum Ausblenden eines Standbildes mit Wischerblende •Während dieser Funktion können Sie folgende Funktionen nicht verwenden und umgekehrt, d. h. während der folgenden Funktionen ist das Ausblenden eines Standbildes mit Wischerblende nicht möglich: – Digitaler Effekt – Lange Verschlußzeit – Titel •Sie können die Wischerblendenfunktion während einer Aufnahme einschalten.
Exploitation des effets vidéo Spezialeffekte Sélection de l’effet vidéo Verfügbare Spezialeffekte Vous pouvez créer des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet vidéo. [a] [b] [c] MOSAIC [a] L’image devient une mosaïque. SOLARIZE [b] L’intensité lumineuse devient plus claire et l’image ressemble à une illustration. B&W L’image apparaît en monochrome (noir et blanc) SEPIA L’image apparaît en sépia. NEG. ART [c] L’image est inversée.
Exploitation des effets vidéo Spezialeffekte Utilisation de la fonction d’effet vidéo Die Spezialeffektfunktion (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode d’effet vidéo voulu. 1 PICTURE EFFECT (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Drehen Sie den Steuerregler, um den gewünschten Spezialeffektmodus auszuwählen. 2 MOSAIC SOLARIZE SEPIA NEG.
Enregistrement d’une image fixe Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie ou réaliser une séquence animée en incrustant une image fixe alors que le son est enregistré normalement. (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande pour sélectionner l’indicateur d’image fixe. (2) Appuyez sur la molette de commande pour sélectionner le mode d’image fixe.
Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes Pour désactiver le mode d’image fixe So beenden Sie den Standbildmodus Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour désactiver l’indicateur d’image fixe. Si l’indicateur reste allumé, appuyez plusieurs fois de suite sur la touche jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die Standbildanzeige auszublenden. Wird die Anzeige nicht sofort ausgeblendet, so drücken Sie die Taste mehrmals, bis die Anzeige verschwindet.
Enregistrement d’images fixes successives Aufnehmen von mehreren Standbildern hintereinander La fonction de mouvement saccadé vous permet d’enregistrer plusieurs images fixes successives à des intervalles constants. Vous pouvez sélectionner les intervalles en réglant les barres de mouvement saccadé à l’aide de la molette de commande. Lorsque la fonction de mouvement saccadé est activée, le son est enregistré normalement.
Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen von mehreren Standbildern hintereinander So beenden Sie die Stroboskopfunktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour désactiver l’indicateur de mouvement saccadé. Si l’indicateur reste allumé, appuyez plusieurs fois de suite sur la touche jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die Stroboskopanzeige auszublenden. Wird die Anzeige nicht sofort ausgeblendet, so drücken Sie die Taste mehrmals, bis die Anzeige verschwindet.
Incrustation d’une image animée dans une image fixe Einblenden eines bewegten Bildes in ein Standbild (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande pour sélectionner l’indicateur d’intervalle de luminance. (2) Appuyez sur la molette de commande pour sélectionner le mode d’intervalle de luminance. L’indicateur d’intervalle de luminance et les barres d’intervalle de luminance apparaissent dans le viseur et l’image fixe est enregistrée dans la mémoire.
Neuaufnahme eines Bildes in der Mitte eines bespielten Bandes Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en définissant des points de début et de fin. La scène précédemment enregistrée sera alors effacée. Si le code temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu système de façon à afficher le compteur de bande.
Réenregistrement d’une image au milieu d’une cassette enregistrée Neuaufnahme eines Bildes in der Mitte eines bespielten Bandes Pour changer le point de fin So ändern Sie den Endpunkt Appuyez sur ZERO MEM de façon à désactiver l’indicateur ZERO MEM et répétez ensuite les étapes 2 à 5. Drücken Sie ZERO MEM. Die Anzeige ZERO MEM wird ausgeblendet. Gehen Sie dann wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Utilisation de la fonction de mode de grand écran Die Breitbildfunktion CINEMA Une bande noire apparaît dans le haut et dans le bas de l’écran. Le viseur [a] et un écran de téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression d’un grand écran. Vous pouvez également visualiser l’image sans les bandes noires sur un téléviseur à grand écran [c]. Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten am Bildschirm, und das Bild im Sucher [a] und am normalen Fernsehschirm [b] erscheint im Breitbildformat.
Utilisation de la fonction de mode de grand écran Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand écran Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur.
Sélection du mode START/STOP Auswählen des START/STOP-Modus 1 L K OC TA K OC TA REC 0:00:00 REC 0:00:04 S S 5 SEC L 2 STAR T STO / MODP E A GR NTI SHOOOUND TING Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt dieser Camcorder über zwei weitere Betriebsmodi. Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1) Stellen Sie den Schalter START/STOP MODE in die Position für den gewünschten Modus.
Incrustation d’un titre Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut. Vous pouvez également en sélectionner la position et la couleur dans le menu système. Utilisation des titres Incrustation d’un titre à partir du début (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Chaque fois qu’un autre titre apparaît, il clignote. Lorsque le titre voulu apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter.
Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre Pour sélectionner la couleur des titres So wählen Sie die Titelfarbe (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE COL et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner. (3) Tournez la molette de commande pour afficher une couleur en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour la sélectionner.
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres personnalisés et les mémoriser dans le caméscope. Ejectez la cassette avant d’entamer la procédure. Votre titre ne peut compter plus de 22 lettres. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET et appuyez ensuite sur la molette.
Création de titres personnalisés Si vous n’effectuez aucune manipulation dans un délai de 5 minutes Le caméscope se met automatiquement hors tension. Abaissez dans ce cas le commutateur STANDBY, relevez-le aussitôt après et recommencez la procédure à partir de l’étape 3. Pour effacer un titre Sélectionnez S sur le caractère situé à l’extrême gauche et appuyez sur TITLE. Ne sélectionnez pas un espace pour effacer un caractère. Sinon, l’espace est enregistré comme un titre dans la mémoire.
Contrôle de l’état de la bande avant l’enregistrement (ORC) Optimieren der Bandeinstellung vor der Aufnahme (ORC) Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la bande magnétique avant la réalisation d’une prise de vue de façon à obtenir la meilleure qualité d’image possible. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Désactivation de la fonction STEADY SHOT L’indicateur apparaît dans le viseur pendant la prise de vue. Il indique que la fonction de stabilisation de prise de vue est activée et que le caméscope compense les secousses. Deaktivieren der Funktion STEADY SHOT Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige im Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion Steady Shot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert und der Camcorder Erschütterungen der Kamera kompensiert. Réglez STEADY SHOT sur OFF.
Français Sélection des modes de réglage automatique/manuel Les fonctions automatiques du caméscope vous assurent en toutes circonstances des conditions d’utilisation parmi les plus conviviales qui soient. Dans certains cas, cependant, le mode de réglage manuel offre de meilleurs résultats et notamment pour les prises de vue créatives. Vous pouvez ainsi activer le réglage automatique ou manuel de la mise au point, de l’ouverture, de la vitesse d’obturation, du gain et de la balance des blancs.
Deutsch Auswählen des automatischen/manuellen Einstellmodus Mit den automatischen Funktionen des Camcorders können Sie bei den meisten Aufnahmebedingungen einfach und problemlos aufnehmen. In einigen Situationen ist die manuelle Einstellung jedoch für kreative Aufnahmen besser geeignet. Sie können Brennpunkt, Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert automatisch oder manuell einstellen.
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Quand faut-il procéder à la mise au point manuelle ? Wann ist die manuelle Fokuseinstellung empfehlenswert? Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes : [a] [b] •Luminosité insuffisante [a] •Sujets peu contrastés - murs, ciel, etc.
Mise au point manuelle Mise au point manuelle 1 Manuelles Fokussieren Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den Telebereich ein und korrigieren dann die Brennweite. (1) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Die Anzeige f erscheint im Sucher. (2) Verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel ganz auf die “T”-Seite. (3) Drehen Sie den Fokussierring, bis Sie das Bild scharf eingestellt haben.
Mise au point manuelle Prise de vue d’un sujet très éloigné Appuyez FOCUS sur la position INFINITY. L’objectif fait la mise au point sur le sujet le plus éloigné lorsque FOCUS est maintenu enfoncé. Le caméscope revient en mode de mise au point manuelle dès que vous relâchez le bouton. Utilisez cette fonction lorsque vous réalisez une prise vue d’un sujet au travers d’une fenêtre ou d’un écran de façon à régler la mise au point sur un sujet plus éloigné.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Utilisation du mode priorité à l’ouverture Priorität für die Blende 1 AUTO LOCK 3 AE A HOLD 2 PROGRAM AE Pour revenir en mode de réglage automatique Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois de suite sur PROGRAM AE de façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Utilisation du mode de priorité à l’obturateur Priorität für die Verschlußzeit Sie können eine Verschlußzeit zwischen 1/50 und 1/10000 einstellen. Bei einer kürzeren Verschlußzeit werden Bewegungen schärfer aufgezeichnet. Der Blendenwert wird gemäß der ausgewählten Verschlußzeit automatisch eingestellt, so daß die Belichtung korrekt erfolgt.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Pour revenir en mode de réglage automatique So wechseln Sie in den automatischen Einstellmodus Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur. Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD auf AUTO LOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis keine Anzeige mehr im Sucher erscheint. Si la valeur d’ouverture se règle automatiquement sur F1.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Utilisation du mode de crépuscule Vous pouvez réaliser une prise de vue d’un sujet lumineux dans un endroit sombre sans pour cela altérer l’atmosphère. L’ouverture se règle automatiquement de manière à garantir une exposition correcte. La vitesse d’obturation est verrouillée sur 1/50e. Ce mode se révèle tout indiqué pour les prises de vue nocturnes, d’enseignes au néon ou de feux d’artifice. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale.
Utilisation du mode manuel Le mode manuel se caractérise par une technique d’enregistrement avancée qui assure un contrôle de l’exposition par une combinaison de réglages de l’ouverture, de la vitesse d’obturation et du gain. Quand utiliser le mode manuel? [a] [b] Der manuelle Modus Im manuellen Modus steht Ihnen eine hochentwickelte Aufnahmetechnik zur Verfügung, bei der die Belichtung anhand der kombinierten Einstellungen von Blende, Verschlußzeit und Gain-Wert gesteuert wird.
Utilisation du mode manuel Der manuelle Modus Prises de vue en mode manuel Aufnehmen im manuellen Modus En mode manuel, vous pouvez régler individuellement l’ouverture, la vitesse d’obturation et le gain. Référez-vous au graphique de la page 73 pour définir la valeur de réglage de chaque paramètre. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur le bouton du paramètre que vous souhaitez régler (IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN).
Utilisation du mode manuel Pour régler la vitesse d’obturation Vous pouvez sélectionner l’une des 20 vitesses d’obturation suivantes: 1/3, 1/6e, 1/12e, 1/25e, 1/50e, 1/75e, 1/100e, 1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e, 1/425e, 1/600e, 1/1000e, 1/1250e, 1/1750e, 1/2500e, 1/3500e, 1/6000e, 1/10000e. Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez une valeur de réglage inférieure (indicateur de valeur plus élevé dans le viseur).
Utilisation de l’obturateur lent Lange Verschlußzeit Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse d’une scène sombre ou représenter le mouvement du sujet de façon animée, réglez la vitesse d’obturation sur 1/25e, 1/12e, 1/6e ou 1/3 (obturateur lent). (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur de la vitesse d’obturation apparaît dans la fenêtre d’affichage.
Conseils pour le réglage manuel Tips für die manuelle Einstellung Lorsque vous effectuez des prises de vue en mode de réglage manuel, nous vous conseillons de verrouiller l’exposition de façon à obtenir une image claire. Cette section vous explique ce qu’est l’exposition et comment régler les différents paramètres avec une exposition fixe. Qu’est-ce que l’exposition ? Wenn Sie im manuellen Einstellmodus aufnehmen, empfiehlt es sich, die Belichtung nicht zu ändern, um ein scharfes Bild zu erhalten.
Conseils pour le réglage manuel Tips für die manuelle Einstellung Création d’une image sans modifier l’exposition Ändern der Einstellungen ohne Ändern der Belichtung Si la valeur d’ouverture est de F11, la vitesse d’obturation de 1/50e et le niveau de gain de 0 dB, réglez la valeur d’ouverture manuellement sur F5.6 par exemple. Si vous changez la valeur d’ouverture de F11 à F5.6 dans l’exemple ci-dessus, l’exposition devient plus lumineuse de +2 EV.
Prises de vue à contre-jour Gegenlichtaufnahmen Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la fonction BACK LIGHT. Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion BACK LIGHT zur Verfügung. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur. Drücken Sie BACK LIGHT.
Réglage de la luminosité de l’image Lorsque vous réalisez une prise de vue dans un paysage enneigé ou sur une plage au milieu de l’été, le sujet risque de paraître sombre en raison de la luminosité extrême. Vous pouvez dans ce cas changer la luminosité de l’image dans le menu système. Vous pouvez également utiliser cette fonction lorsque le sujet est trop lumineux — sujets sur scène, prises de vue nocturnes, etc.
Réglage de la balance des blancs Le réglage de la balance des blancs vous permet de rendre plus blancs les sujets blancs de vos prises de vue et ainsi d’obtenir des blancs plus naturels. Sélection du mode approprié Sélectionnez le mode de balance des blancs approprié en fonction des conditions suivantes: [b] Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht werden, daß ein weißes Motiv auf dem Videoband tatsächlich weiß aussieht und auch die anderen Farben naturgetreu ausfallen.
Réglage de la balance des blancs Einstellen des Weißwerts Réglage du mode de balance des blancs Einstellen des Modus für den Weißwert (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. (2) Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que l’indicateur de balance des blancs apparaisse dans le viseur. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode voulu.
Réglage de la balance des blancs Einstellen des Weißwerts Réglage manuel de la balance des blancs (mode de balance des blancs à une pression) Manuelles Einstellen des Weißwerts (Weißwertsofortwahlmodus) 1 3 AUTO LOCK 2 Sie können den Weißwert für bestimmte Lichtverhältnisse manuell einstellen. Wenn Sie den Weißwert manuell einstellen, sehen die Farben des aufgenommenen Motivs naturgetreu aus, solange sich die Lichtverhältnisse nicht ändern.
Réglage de la balance des blancs Einstellen des Weißwerts Pour revenir en mode de réglage automatique de la balance des blancs So schalten Sie wieder in den Modus für automatischen Weißabgleich Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que l’indicateur de balance des blancs à une pression disparaisse du viseur. Drücken Sie WHT BAL, so daß die Weißwertsofortwahlanzeige im Sucher ausgeblendet wird.
Recherche des limites de la date enregistrée Suchen nach Aufnahmedatum Pour rechercher le début d’une date déterminée So suchen Sie eine Aufnahme nach ihrem Datum (Date Search) n n Sie können nach den Stellen suchen, an denen das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem Band aufgezeichnet wird.
Recherche des limites de la date enregistrée Suchen nach Aufnahmedatum Pour arrêter la recherche ou le balayage Appuyez sur l’une des touches de transport de bande suivantes : ·, π, 0 ou ). So beenden Sie die Funktion Date Search bzw. Date Scan Drücken Sie eine der folgenden Bandtransporttasten: ·, π, 0 oder ). Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage Appuyez sur · et appuyez ensuite sur 0 ou ).
Pour revenir à un endroit prédéfini 1 COUNTER RESET 2 0:00:00 Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern. Verwenden Sie dazu den Bandzähler. Wenn der RC-Zeitcode im Sucher angezeigt wird, setzen Sie COUNTER im Menüsystem auf NORMAL, um den Bandzähler anzuzeigen. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe an der Stelle, die Sie später wieder ansteuern möchten, COUNTER RESET. Der Zähler zeigt “0:00:00” im Sucher an.
Localisation de la position de repérage Vous pouvez localiser le début d’une séquence déterminée en insérant un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture de façon à le retrouver ultérieurement. Insertion d’un signal d’index Ansteuern der markierten Position Sie können den Anfang einer bestimmten Aufnahme leicht ansteuern, indem Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal setzen und dieses später suchen.
Localisation de la position de repérage Hinweise zum Setzen von Indexsignalen •Zwischen zwei Indexsignalen sollten mindestens zwei Minuten liegen. Andernfalls können Sie möglicherweise nicht korrekt angesteuert werden. •Wenn Sie die Aufnahme stoppen, während gerade ein Indexsignal gesetzt wird (die Anzeige INDEX MARK leuchtet im Sucher), kann die Suche möglicherweise nicht korrekt durchgeführt werden.
Localisation de la position de repérage Ansteuern der markierten Position Balayage du début de chaque position de repérage – balayage d’index Anspielen der Aufnahme bei jedem Indexsignal – Index Scan Utilisez la télécommande. Pour visualiser l’image sur un téléviseur, appuyez sur DISPLAY. (1) Appuyez sur la touche INDEX de la télécommande en cours de lecture normale.
Localisation de la position de repérage Ansteuern der markierten Position Localisation de la position de repérage voulue – recherche d’index Ansteuern eines bestimmten Indexsignals – Index Search (1) Appuyez sur la touche INDEX de la télécommande en mode d’arrêt ou de lecture. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX jusqu’à ce que le numéro d’index de la séquence voulue apparaisse dans le viseur. (3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre à partir du début de la séquence voulue.
Localisation de la position de repérage Ansteuern der markierten Position Suppression d’un signal d’index Löschen eines Indexsignals (1) Steuern Sie das zu löschende Signal mit der Funktion Index Scan oder Index Search an. (2) Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden INDEX ERASE auf der Fernbedienung, während die gewünschte Aufnahme wiedergegeben wird.
Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée 1 Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. (1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR. (2) Spulen Sie das Band an den Anfang zurück, und schalten Sie den Camcorder in den Wiedergabepausemodus. (3) Drücken Sie TIME CODE WRITE auf der Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE WRITE erscheint im Sucher, und die Anzeige WRITE blinkt.
Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein bespieltes Band Pour insérer le code temporel RC à partir de la fin d’un passage identifié par un code temporel RC So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab dem Ende des Abschnitts mit aufgenommenem RC-Zeitcode auf Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur lequel le code temporel RC a été inséré et activez le caméscope en mode de pause de lecture. Appliquez ensuite les étapes 3 et 4 décrites à la page précédente.
Montage sur une autre cassette Überspielen auf eine andere Kassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax VCR doté de prises d’entrée vidéo/ audio. Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines Videorecorders - h (8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (SVHSC) oder l (Betamax) - mit Video-/ Audioeingängen überspielen.
Montage sur une autre cassette Überspielen auf eine andere Kassette Démarrer la copie Überspielen (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope et votre cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Activez la lecture de la cassette enregistrée qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé l’endroit où doit commencer la copie et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture.
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernsehgerät Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre magnétoscope ou une émission télévisée via un téléviseur doté de sorties audio/vidéo. Raccordez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez celui-ci sur VTR. (2) Appuyez simultanément sur la touche r REC et sur la touche à l’extrême droite à l’endroit où vous voulez démarrer l’enregistrement.
Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernsehgerät Remplacement d’un enregistrement sur une cassette (montage par insertion) Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band (Zwischenschneiden) Vous pouvez insérer une nouvelle scène depuis un magnétoscope sur l’une de vos cassettes enregistrées en en définissant les points de début et de fin.
Informations complémentaires Remplacement de la pile au lithium du caméscope Austauschen der Lithiumbatterie im Camcorder In Ihrem Camcorder ist die Lithiumbatterie bereits ab Werk installiert. Wenn die Batterie schwächer wird oder leer ist, blinkt die Anzeige I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA stellen. Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine neue Lithiumbatterie CR2025 von Sony oder Duracell DL-2025.
Remplacement de la pile au lithium du caméscope Austauschen der Lithiumbatterie im Camcorder Remplacement de la pile au lithium Austauschen der Lithiumbatterie Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie ou une autre source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez à nouveau régler la date, l’heure et les autres paramètres qui sont conservés dans le menu système grâce à l’alimentation par la pile au lithium. (1) Ouvrez le couvercle du compartiment de la pile au lithium.
Réglage de la date et de l’heure 1 2 MENU MENU Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystem neu einstellen. (1) Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher auf. (2) Drehen Sie den Steuerregler, um CLOCK SET hervorzuheben, und drücken Sie den Steuerregler, um die Funktion zu aktivieren. (3) Drehen Sie den Steuerregler, um das Jahr einzustellen, und drücken Sie dann den Steuerregler. (4) Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minuten ein, indem Sie den Steuerregler drehen und anschließend drücken.
Réglage de la date et de l’heure Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Pour vérifier la date et l’heure préréglés So zeigen Sie das eingestellte Datum bzw. die Uhrzeit an Appuyez sur DATE de façon à afficher l’indicateur de la date dans le viseur. Appuyez sur TIME de façon à afficher l’indicateur de l’heure. Si vous appuyez à nouveau sur la même touche, l’indicateur disparaît. Rufen Sie mit der Taste DATE die Datumsanzeige im Sucher auf. Rufen Sie mit der Taste TIME die Uhrzeitanzeige auf.
Cassettes utilisables et modes de lecture Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi Lecture d’une cassette Hinweise zur Wiedergabe Le mode de lecture (SP/LP ou Hi8/8 mm standard) est sélectionné automatiquement en fonction du format suivant lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
Cassettes utilisables et modes de lecture •Si une cassette comporte des passages enregistrés suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC, la valeur affichée par le compteur de bande ne sera pas correcte. Ce décalage résulte de la différence entre le cycle de comptage des deux systèmes vidéo. •Vous ne pouvez pas copier sur un autre magnétoscope une cassette enregistrée suivant le système NTSC.
Conseils d’utilisation de la batterie Tips zum Umgang mit dem Akku Quand faut-il remplacer la batterie? Wann muß der Akku ausgetauscht werden? Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen Sie an der Restladungsanzeige im Sucher, wie die Akkuladung nach und nach aufgebraucht wird. Außerdem wird die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten im Sucher angezeigt.
Conseils d’utilisation de la batterie Comment utiliser l’interrupteur de la batterie Cet interrupteur sert à identifier les batteries chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la charge est terminée. (Lorsque vous retirez la batterie de l’adaptateur secteur après la charge, l’interrupteur se règle automatiquement sur le repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du caméscope, aucun repère n’est indiqué.
Conseils d’utilisation de la batterie Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes*. Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement d’utilisation de l’appareil.
Conseils d’utilisation de la batterie Pourquoi l’indication de batterie résiduelle ne correspond-elle pas au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi? Le temps d’enregistrement varie en fonction de la température ambiante et des conditions d’utilisation. La durée d’enregistrement se réduit considérablement par temps froid. La durée d’enregistrement continu du mode d’emploi est mesurée avec une batterie entièrement rechargée (ou chargée normalement2)) à 25°C.
Conseils d’utilisation de la batterie Tips zum Umgang mit dem Akku Remarques sur les bornes Hinweise zu den Akkukontakten Wenn die Kontakte (Metallteile auf der Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich die Akkuladedauer. Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert den Kontakt. Achten Sie darauf, daß die ‘/’Kontakte nicht verstaubt oder verschmutzt sind.
Informations sur l’entretien et précautions Condensation d’humidité Si le caméscope est transporté directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas, la bande peut adhérer au tambour de la tête et être endommagée, en conséquence de quoi le caméscope risque de mal fonctionner. Le caméscope est équipé de capteurs d’humidité de façon à prévenir de tels dommages.
Informations sur l’entretien et précautions Nettoyage des têtes vidéo Pour assurer un enregistrement normal et une image claire, vous devez nettoyer les têtes vidéo. Si l’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement dans le viseur ou si les images de lecture sont “neigeuses” ou à peine visibles, cela signifie que les têtes vidéo sont probablement sales.
Informations sur l’entretien et précautions Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Précautions Sicherheitsmaßnahmen Utilisation du caméscope Camcorder •Faites fonctionner le caméscope sur une tension de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour une utilisation sur courant CC ou CA, utilisez les accessoires préconisés dans le présent mode d’emploi.
Informations sur l’entretien et précautions Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Netzteil Charge •Utilisez uniquement une batterie ionique au lithium. •Chargez la batterie sur une surface plane et non soumise à des vibrations. •La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est normal. Divers •Débranchez l’appareil de la prise murale (secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche.
Utilisation du caméscope à l’étranger Chaque pays dispose d’un réseau électrique et d’un système couleur de télévision spécifiques. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, contrôlez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur secteur fourni si le courant secteur est de 110 V à 240 V CA, 50/60 Hz. Différences entre les systèmes couleur Ce caméscope utilise le système PAL.
Français Dépannage Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. Caméscope Alimentation Symptôme Cause et/ou mesures correctives L’alimentation s’interrompt. •Utilisé en mode CAMERA, le caméscope est resté plus de 5 minutes en mode de pause d’enregistrement.
Dépannage Fonctionnement Symptôme Cause et/ou mesures correctives L’enregistrement s’arrête après quelques secondes. •Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5 SEC ou m Réglez-le sur . (p.53) . Impossible de retirer la cassette de •La batterie est épuisée. son support. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p.8, 29) Les indicateurs { et 6 clignotent •De l’humidité s’est condensée.
Dépannage Image Symptôme Cause et/ou mesures correctives L’image dans le viseur n’est pas claire. •L’objectif du viseur n’est pas réglé. m Réglez l’objectif du viseur. (p.14) Une bande verticale apparaît lors •Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important. Il ne de la prise de vue d’un sujet tels s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope. qu’une lampe ou la flamme d’un m Changez d’endroit. bougie sur un arrière-plan sombre. Le menu ne s’affiche pas sur le téléviseur.
Dépannage Adaptateur secteur Symptôme Mesures correctives Le témoin VTR/CAMERA ou CHARGE ne s’allume pas. • Débranchez le cordon d’alimentation et rebranchez-le ensuite à nouveau après environ une minute. Le témoin CHARGE clignote. • Consultez le tableau ci-dessous. Si le témoin CHARGE clignote Parcourez le tableau suivant. Retirez la batterie de l’adaptateur secteur. Réinstallez ensuite à nouveau la batterie dessus. Si le témoin CHARGE clignote à nouveau Installez une autre batterie.
Deutsch Störungsbehebung Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten SonyKundendienst. Camcorder Stromversorgung Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Das Gerät läßt sich nicht einschalten. •Der Akku wurde nicht angebracht. m Legen Sie den Akku ein (S. 11). •Der Akku ist leer.
Störungsbehebung Betrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Die Aufnahme stoppt nach ein paar Sekunden. •Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5 SEC oder m Stellen Sie ihn auf (S. 53). Die Kassette läßt sich nicht aus dem Halter nehmen. •Der Akku ist leer. m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie das Netzteil (S. 8, 29). Die Anzeigen { und 6 blinken, und alle Funktionen sind deaktiviert. Es läßt sich nur noch die Kassette auswerfen.
Störungsbehebung Bild Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Das Bild im Sucher ist unscharf. •Das Sucherobjektiv ist nicht eingestellt. m Stellen Sie das Sucherobjektiv ein (S. 14). Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn •Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor. Sie ein Objekt wie zum Beispiel eine m Ändern Sie die Aufnahmebedingungen. Lichtquelle oder eine Kerzenflamme vor dunklem Hintergrund aufnehmen.
Störungsbehebung Netzteil Symptom Abhilfemaßnahmen Die Anzeige VTR/CAMERA oder • Lösen Sie das Netzkabel. Schließen Sie das Netzkabel nach etwa CHARGE leuchtet nicht. 1 Minute wieder an. Die Anzeige CHARGE blinkt. • Sehen Sie im Diagramm unten nach. Wenn die Anzeige CHARGE blinkt Versuchen Sie, den Fehler anhand des folgenden Diagramms zu finden. Nehmen Sie den Akku vom Netzteil ab. Bringen Sie dann denselben Akku erneut an. Wenn die Anzeige CHARGE wieder blinkt Bringen Sie einen anderen Akku an.
Français Spécifications Caméscope Système Entrée/sortie S-VIDEO Miniconnecteur DIN à 4 broches Signal de luminance : 1 Vp-p, 75 ohms, asynchrone Signal de chrominance : 0,3 Vp-p, 75 ohms, asynchrone Entrée/sortie vidéo Prise phono, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Entrée/sortie audio Prises phono (2 : stéréo L et R) Entrée : 327 mV, impédance d’entrée de plus de 47 kilohms Sortie : 327 mV, (impédance de sortie de 47 kilohms) impédance de moins de 2,2 kilohms RFU DC OUT Miniprise spéciale, 5 V CC Prise pour ca
Deutsch Technische Daten Camcorder System Videoaufnahmesystem Zwei rotierende Köpfe, FMSchrägspurverfahren Audioaufnahmesystem Rotierende Köpfe, FM-System Videosignal PAL-Farbsignal, CCIR-Standards Geeignete Kassetten 8-mm-Videokassetten (Hi8- oder Standard-8-mm-Format) Aufnahme-/Wiedergabedauer SP-Modus: 1 Stunde 30 Minuten (E5/P5-90) LP-Modus: 3 Stunden (E5/P5-90) Spuldauer ca.
Identification des composants Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente 9 !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ 1 Commutateur POWER (p.13) 1 Schalter POWER (S. 13) 2 Commutateur STEADY SHOT (p.59) 2 Schalter STEADY SHOT (S. 59) 3 Touche MENU (p.31) 3 Taste MENU (S. 31) 4 Molette de commande (p.31) 4 Steuerregler (S. 31) 5 Touche PICTURE EFFECT (p.43) 5 Taste PICTURE EFFECT (S. 43) 6 Touche DIGITAL EFFECT (p.44) 6 Taste DIGITAL EFFECT (S. 44) 7 Touche TITLE (p.54) 7 Taste TITLE (S.
Identification des composants Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente !• !ª @£ @º @¢ @∞ @¡ @™ @§ !• Commutateur EJECT (p.12) !• Schalter EJECT (S. 12) !ª Prise de commande LANC l Le symbole l signifie Local Application Control Bus System. La prise de commande l sert à commander le défilement de la bande de l’équipement vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la même fonction que les connecteurs identifiés par CONTROL L ou REMOTE.
Identification des composants Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente @¶ @• @ª #¢ #º #∞ #¡ #§ #™ #£ @¶ Touches de transport de bande (p.23, 24, 25, 92) π STOP (stop) 0 REW (rembobinage) · PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) r REC (enregistrement) @• Touche EDITSEARCH (p.20) @ª Griffe porte-accessoire Assure l’alimentation des accessoires optionnels comme une torche vidéo. #• @¶ Bandtransporttasten (S.
Identification des composants Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente #ª $¢ $º $¡ $∞ $§ $¶ $• $ª %º $™ $£ %¡ #ª Ouverture d’éclairement #ª Belichtungsapertur $º Touche COUNTER RESET (p.15, 49, 83) $º Taste COUNTER RESET (S. 15, 49, 83) $¡ Touche DATE (p.26, 35) $¡ Taste DATE (S. 26, 35) $™ Compartiment de la pile au lithium (p.96) $™ Lithiumbatteriefach (S. 96) $£ Réceptacle de fixation pour trépied (p.18) $£ Stativhalterung (S. 18) $¢ Viseur (p.14) $¢ Sucher (S.
Identification des composants Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Pour visualiser la démonstration So führen Sie die Demo aus Vous pouvez visionner une brève démonstration des images intégrant les effets spéciaux disponibles. Si la démonstration apparaît lorsque vous mettez le caméscope sous tension pour la première fois, quittez le mode de démonstration pour pouvoir utiliser le caméscope. Pour plus de détails sur l’emplacement des touches, reportez-vous aux pages 121 et 123.
Identification des composants Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Télécommande Fernbedienung Les touches de la télécommande et du caméscope qui portent le même nom remplissent la même fonction. 1 2 3 4 5 Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am Camcorder haben die gleiche Funktion. 6 7 8 9 !º !¡ !™ !£ 1 Touche COUNTER RESET (p.15, 49, 83) 1 Taste COUNTER RESET (S. 15, 49, 83) 2 Touche TIME CODE WRITE (p.89) 2 Taste TIME CODE WRITE (S. 89) 3 Touche INDEX MARK (p.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identification des composants Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles R6 (AA) fournies. (1) Retirez le couvercle des piles de la télécommande. (2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en en respectant la polarité. (3) Replacez le couvercle des piles sur la télécommande.
Identification des composants Manipulation de la télécommande Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Reichweite der Fernbedienung 15° 5m 25° 30° 15° Remarques sur la télécommande •Gardez la télécommande à l’écart de puissantes sources lumineuses comme la lumière directe du soleil ou un luminaire. La télécommande risque sinon de ne pas fonctionner. •Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur infrarouge du caméscope et la télécommande.
Identification des composants Indicateurs de fonctionnement cW 100 F3.4 3 dB LUMI. MOSAIC CINEMA T SP STBY 0:00:00:00 ZERO MEM DATE SEARCH 4 40min 7 1997 !¢ !∞ !§ !¶ !• !ª @º @¡ @™ @£ @¢ !∞ @∞ !§ @™ ORC SP LP 4 7 1997 == STBY == AE A F1. 6 @¡ @§ 7, !ª 1 Indicateur de décalage AE (p.76) !§ Indicateur d’enregistrement/lecture (p.99) 2 Indicateur WIND (p.32) !¶ Indicateur de compteur de bande/code temporel RC (p.32, 89) 3 Mise au point manuelle (p.63, 64) 4 Indicateur de contre-jour (p.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Betriebsanzeigen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ !™ !£ cW 100 F3.4 3 dB LUMI. MOSAIC CINEMA T SP STBY 0:00:00:00 ZERO MEM DATE SEARCH 4 40min 7 1997 1 Anzeige AE SHIFT (S. 76) 2 Anzeige WIND (S. 32) !¢ !∞ !§ !¶ !• !ª @º @¡ @™ @£ @¢ !∞ @∞ !§ @™ ORC SP LP 4 7 1997 == STBY == AE A F1. 6 @¡ 7, !ª !§ Aufnahme-/Wiedergabeanzeige (S. 99) 3 Manuelle Fokussierung (S. 63, 64) !¶ Anzeige für Bandzähler/RC-Zeitcode (S. 32, 89) 4 Gegenlichtanzeige (S.
Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou dans la fenêtre d’affichage, contrôlez les points suivants: ≥: vous entendez un signal sonore lorsque BEEP est réglé sur ON. 1 2 Wenn Anzeigen im Sucher oder im Display blinken, sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach. ≥: In diesen Fällen hören Sie einen Signalton, sofern BEEP im Menüsystem auf ON gesetzt ist.
Index A, B I, J, K, L ANTI GROUND SHOOTING .... 53 Balayage des dates ............ 81 – 82 Balayage par sauts .................... 24 Bandoulière .............................. 128 Batterie de voiture ..................... 30 Bip sonore ............................ 15, 32 Index .................................... 84 – 85 LANC ........................................ 122 Lecture arrière ........................... 25 LUMI ................................... 47 – 48 C, D Charge de la batterie ...........