www.severin.
DE James – The Wondermachine Liebe Kundin, lieber Kunde, bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie sie für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Das beiliegende Kochbuch ermöglicht Ihnen einen ganz einfachen Einstieg in die kulinarische Vielfalt unseres Multitalents.
wie z.B. - in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen ähnlichen Arbeitsumgebungen, - in landwirtschaftlichen Betrieben, - von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen, - in Frühstückspensionen.
1 19 18 2 17 3 16 4 5 6 15 7 14 8 13 9 12 10 11 5
Aufbau des Gerätes Geräteübersicht 1. Verriegelungsknopf 2. Grundgerät 3. Netzstecker mit Anschlussleitung 4. Ein-/Aus-Schalter (Geräteunterseite) 5. Funktionsknopf 6. Timer 7. Deckel für Dampfgarer 8. Dampfgitter 9. Dampfschale 10. Adapter für Dampfgarer 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
∙ Das Messer von innen in den Mixtopf einsetzen, festhalten und an der Unterseite mithilfe des Flügelverschlusses im Uhrzeigersinn (LOCK) verriegeln. 2. Mixtopf einsetzen: ∙ Bevor der Mixtopf in das Gerät eingesetzt wird sicherstellen, dass sich der Funktionsknopf in der Aus-Position ( ) und der Verriegelungsknopf in der geöffneten Position ( ) befindet. ∙ Den Mixtopf mit dem Griff nach vorne einsetzen.
3. Deckel aufsetzen: ∙ Achtung! Der Deckel darf nur mit eingesetzter Dichtung benutzt werden. ∙ Den Deckel zunächst über die Lasche am Mixtopf ziehen und dann an der Griffseite herunterdrücken bis der Deckel einrastet.
4. Mixtopf verriegeln: ∙ Nun den Deckel des Mixtopfes herunterdrücken und den Verriegelungsknopf auf die geschlossene Position ( ) drehen. Dabei immer sicherstellen, dass sich der Funktionsknopf auf der ‚Aus‘-Position ( ) befindet, bevor der Deckel verriegelt wird. 5. Deckeleinsatz aufsetzen: ∙ Den geeigneten Deckeleinsatz auswählen und auf die Deckelöffnung aufsetzen. Der Deckeleinsatz sorgt dafür, dass kein Mixoder Gargut herausspritzen kann.
2-armiger Rühraufsatz ∙ Der 2-armige Rühraufsatz dient zum Emulgieren, zum Schlagen von Eiweiß oder Sahne und zum Rühren von dünnflüssigen Teigen (zum Beispiel Pfannkuchen oder Waffelteig). ∙ Zunächst muss das Messer in den Mixtopf eingesetzt und verriegelt werden, wie unter 1. Messer einsetzen beschrieben. ∙ Nun kann der Rühraufsatz einfach auf das Messer aufgesetzt werden. ∙ Dann den Mixtopf in das Gerät einsetzen, den Deckel aufsetzen und verriegeln, wie unter 4. Mixtopf verriegeln beschrieben.
∙ Die Dampfschale und das Dampfgitter aufsetzen. Den Deckel aufsetzen. Bedienung Allgemein Zunächst die Zubehörteile auswählen und zusammenbauen. Die einzelnen Koch- und Mixprogramme können erst dann gestartet werden, wenn das Gerät ordnungsgemäß zusammengebaut und verriegelt ist. Netzstecker einstecken Sobald der Netzstecker eingesteckt und das Gerät eingeschaltet wird, leuchtet das Display und das Gerät ist betriebsbereit. Lüftermotor Der Lüftermotor kühlt den Motor, um ihn vor Überhitzung zu schützen.
Funktionsknopf ∙ Mithilfe des Funktionsknopfes können die einzelnen Mix- und Kochfunktionen eingestellt werden. ∙ Wird der Funktionsknopf nach links gedreht, können die einzelnen Kochstufen ausgewählt werden. ∙ Wird der Funktionsknopf nach rechts gedreht, können die einzelnen Mixstufen ohne Kochvorgang ausgewählt werden. ∙ Durch Drücken oder Halten des Funktionsknopfes wird die Turbostufe gestartet. Kochstufen 37 °: Das Gargut wird auf 37 °C erwärmt und mit 200 Umdrehungen pro Minute gerührt.
1 400 Umdrehungen pro Minute: zum Eischnee- und Sahneschlagen und Emulgieren von Mayonnaise. Tipp! Schlagsahne muss richtig kalt sein um steif zu werden. 2 3 4 1000 Umdrehungen pro Minute: zum Eischnee- und Sahneschlagen, für kaltgerührte Desserts, zum Rühren von dünnflüssigen Teigen (mit Rühraufsatz) und zum Kneten von z.B. Hefeteig (ohne Rühraufsatz). 3000 Umdrehungen pro Minute: zum Zerkleinern von Obst, Gemüse, Kräutern, Nüssen, Pürieren von Suppen und Saucen.
Übersicht Fehlercodes EE01 Der Mixtopf ist nicht richtig eingesetzt und das Gerät noch nicht verriegelt. → Mixtopf richtig einsetzen und Gerät verriegeln. EE02 Der Deckel des Mixtopfs ist nicht richtig aufgesetzt und nicht verriegelt. → Den Deckel richtig aufsetzen und Gerät verriegeln. EE03 Der Funktionsknopf befand sich nicht in der Aus-Position ( ), als das Gerät eingeschaltet wurde. Siehe auch ‚Netzunterbrechung‘.
Geräteerklärung Eine Geräteerklärung per Video finden Sie hier oder unter www.severin.com/qr/KM3895/Geraeteerklaerung Ersatzteile und Zubehör Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage www.severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden. Entsorgung Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können.
GB James – The Wondermachine Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. The accompanying cookbook will provide an easy introduction to the culinary diversity of our ‘Multi-Talent’. A little experience and creativity will help you to produce a variety of dishes with little effort.
- agricultural working environments, - by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation, - in bed-and breakfast type environments. ∙ This appliance may be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved. ∙ Children must not be permitted to operate the appliance.
1 19 18 2 17 3 16 4 5 6 15 7 14 8 13 9 12 10 11 18
Familiarisation Overview 1. Locking knob 2. Main unit 3. Power cord with plug 4. On/Off switch (on the underside) 5. Selector switch 6. Timer 7. Steam cooker lid 8. Steaming grid 9. Steam tray 10. Steam cooker adaptor 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
∙ Fit the blade to the mixing bowl from the inside, hold it in place and lock it from below by turning the butterfly lock clockwise (LOCK). 2. Fitting the mixer bowl: ∙ Before the mixing bowl is fitted to the unit, ensure that the selector switch is in its ‘Off’ position ( ), and the locking knob in its ‘Open‘ position ( ). ∙ Fit the mixing bowl with the handle facing to the front.
3. Fitting the lid: ∙ Caution: The lid may only be used together with its sealing gasket. ∙ First, pull the lid over the flange on the mixing bowl, and then push it firmly down on the handle side until the lid locks into place.
4. Locking the mixing bowl: ∙ Now push down on the mixer bowl lid and turn the locking knob to its ‘Closed’ position ( ). Always ensure that the selector switch is in its ‚Off‘ position ( ) before locking the lid. 5. Fitting the lid insert: ∙ Select the appropriate lid insert and place it onto the lid opening. This prevents any food from escaping while being mixed or cooked. ∙ The lid insert can be removed during mixing or cooking to add ingredients.
Butterfly stirring attachment ∙ This attachment serves to emulsify, beat egg-whites or cream, and to stir thin dough (eg for pancakes or waffles). ∙ First, fit and then lock the blade inside the mixing bowl, as described in section 1. Fitting the blade. ∙ The stirring attachment can now be simply fitted on top of the blade. ∙ Proceed to fit the mixing bowl to the appliance. Fit and lock the lid as described in section 4. Locking the mixing bowl.
∙ Fit the steam tray and steaming grid. Lastly, fit the lid. General operation First, select and assemble the required accessory parts. The individual cooking and mixing programmes can only be started once the appliance has been correctly assembled and locked. Inserting the plug As soon as the appliance is connected to the mains, the display lights up and the appliance is ready for use. Cooling fan The cooling fan protects the motor against over-heating.
∙ Pushing in and holding the selector switch activates the turbo setting. Cooker settings 37 °: The food is heated to 37 °C and stirred at 200 rpm. This setting is suitable for warming chocolate, butter, pudding, crèmes and hot-stirred desserts. 70 °: The food is heated to 70 °C and stirred at 200 rpm. This setting is suitable for sauce hollandaise, béchamel sauces (with stirring attachment), puddings, crèmes and hot-stirred desserts. 100 °: The food is heated to 100 °C and stirred at 200 rpm.
dough (with the stirring attachment) or yeast-dough type (without the attachment). 3000 rpm: for chopping fruit, vegetables, herbs or nuts, puréeing soups or sauces. 6000 rpm: for chopping fruit, vegetables, herbs or nuts, puréeing soups or sauces, and making icing. 3 4 ∙ After any cooking process, puréeing is only possible with settings 1 and 2, settings 3 and 4 being limited to the speed of 2 in this case; this is for safety reasons.
Error codes - overview EE01 The mixing bowl is incorrectly fitted and the appliance is not yet securely locked. → Install the mixing bowl correctly and lock the appliance. EE02 The mixing bowl lid is not fitted properly and not locked. → Fit the lid correctly and lock the appliance. EE03 The selector switch was not in its 'Off' position ( ) when the appliance was switched on. See also 'Power interruption'.
Disposal Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter. Guarantee This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase.
FR James – Robot ménager miracle Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ - des coins cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels ; - des fermes ; - l’utilisation par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel ; - des environnements de type chambres d’hôtes.
1 19 18 2 17 3 16 4 5 6 15 7 14 8 13 9 12 10 11 31
Familiarisez-vous avec votre appareil Aperçu 1. Bouton de verrouillage 2. Corps de l’appareil 3. Cordon d’alimentation avec fiche 4. Interrupteur marche/arrêt (dessous) 5. Sélecteur de fonction 6. Minuterie 7. Couvercle ensemble cuisson vapeur 8. Grille vapeur 9. Panier vapeur 10. Adaptateur ensemble cuisson vapeur 11. 12. 13. 14. 15. 16.
∙ Installez la lame dans le bol mixeur de l’intérieur, maintenez-la en place et verrouillez-la par en-dessous en tournant le système de verrouillage papillon dans le sens des aiguilles d’une montre (VERROUILLAGE).
2. Installation du bol mixeur : ∙ Avant de monter le bol mixeur sur l’appareil, assurez-vous que le sélecteur de fonction est sur la position ‘Arrêt’ ( ), et que le bouton de verrouillage est sur la position ‚Ouvert‘ ( ). ∙ Installez le bol mixeur, poignée vers l’avant. 3. Installation du couvercle : ∙ Attention : Le couvercle ne peut être utilisé qu’avec son joint d’étanchéité.
4. Verrouillage du bol mixeur : ∙ Puis appuyez sur le couvercle du bol mixeur et tournez le bouton de verrouillage pour le mettre sur la position ‘Fermé’ ( ). Assurez-vous toujours que le sélecteur de fonction est sur la position ‚Arrêt‘ ( ) avant de verrouiller le couvercle. 5. Installation du couvercle accessoire : ∙ Choisissez le couvercle accessoire qui convient et posez-le sur l’ouverture. Ceci empêche les aliments d’être expulsés pendant le mélange ou la cuisson.
∙ Attention : Même après la cuisson de la vapeur chaude peut s’échapper du bol mixeur. Fouet mélangeur à ailettes ∙ Cet accessoire sert à émulsifier, battre les blancs d’œufs ou la crème et à mélanger une pâte légère (ex. pâte à crêpes ou gaufres). ∙ Tout d’abord, montez et verrouillez la lame dans le bol mixeur, tel décrit au paragraphe 1. Installation de la lame. ∙ Le fouet mélangeur peut être tout simplement monté sur la lame. ∙ Installez le bol mixeur sur l’appareil.
∙ Tout d’abord, montez et verrouillez la lame dans le bol mixeur, tel décrit au paragraphe 1. Installation de la lame. ∙ Puis, installez le bol mixeur avec son couvercle sur l’appareil et verrouillez-le tel décrit au paragraphe 4. Verrouillage du bol mixeur. ∙ Puis, montez l’adaptateur sur le bol mixeur, sa partie raccord vers le bas et la petite ouverture vers l’avant. ∙ Installez le panier vapeur et la grille vapeur. Enfin, fermez avec le couvercle.
Minuterie ∙ Le temps de fonctionnement désiré est sélectionné à l’aide des touches + ou –. ∙ Sélectionnez toujours d’abord le temps de fonctionnement, suivi de la fonction cuisson ou mélange. ∙ Pour tous les réglages de temps de cuisson, il est nécessaire de sélectionner le temps de cuisson requis qui s’affiche alors à l’écran. Lorsque la minuterie est réglée après le temps de cuisson, l’appareil met alors quelques secondes de plus pour démarrer. ∙ Les temps de mélange sont réglés individuellement.
Ce réglage convient pour la cuisson vapeur et tous les programmes de cuisson pendant lesquels le mélange n’est pas nécessaire : par ex. pour faire cuire des pommes de terre, préparer rapidement des soupes, sauces et desserts. Conseil : La cuisson à 120 °C peut être également utilisée pour faire revenir des oignons, des épices, etc., pour préparer des soupes et sauces. Mélangez ces ingrédients avec de l’huile avant de les placer dans le bol mixeur.
Conseils : ∙ La fonction turbo est très utile pour hacher des herbes aromatiques. Activez simplement la fonction turbo par courtes périodes, en vérifiant régulièrement, jusqu‘à ce que les herbes soient coupées tel désiré. Veuillez noter que seules les herbes sèches peuvent être préparées de cette façon. Nous vous conseillons donc de sécher soigneusement les herbes après les avoir lavées.
EE07 Erreur électronique → Contactez notre Service Clientèle. EE08 Le bouton de verrouillage n’est pas dans la position correcte. → Tournez le sélecteur de fonction sur la position ‘Arrêt’ ( ). Vérifiez que le bol mixeur et son couvercle sont installés correctement et verrouillez à nouveau l’appareil. EE09 Le moteur est en surcharge. → Eteignez l’appareil et laissez-le refroidir.
Garantie Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi.
NL James – De Wondermachine Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Veiligheidsaanwijzingen ∙ Om risico te voorkomen, en te voldoen aan de veiligheidseisen, mogen reparaties aan dit elektrische apparaat of het power snoer slechts uitgevoerd worden door onze klantenservice.
- in agrarische instellingen, - door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties, - in bed and breakfast gasthuizen. ∙ Het apparaat mag gebruikt worden door personen met verminderde fysische, zintuigelijke of mentale bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen. ∙ Kinderen mogen niet dit apparaat gebruiken.
1 19 18 2 17 3 16 4 5 6 15 7 14 8 13 9 12 10 11 45
Opbouw Overzicht 1. Vergrendelknop 2. Hoofdeenheid 3. Netsnoer met stekker 4. Aan/uit schakelaar (aan de onderkant) 5. Keuzeschakelaar 6. Timer 7. Deksel stoomkoker 8. Stoomrooster 9. Stoomplateau 10. Adapter voor stoomkoker 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
∙ Installeer vanuit de binnenkant het mixer mes in de mixerschaal, houd deze op zijn plaats en vergrendel hem aan de onderkant door de vlindersluiting rechtsom te draaien (LOCK)(VERGRENDELEN).
2. Plaatsen van de mixerschaal: ∙ Voordat de mixerschaal geplaatst wordt op de eenheid, ervoor zorgen dat de keuzeschakelaar op de ‘Off’ (‘Uit’) stand ( ) en de vergrendelknop in zijn ‚open‘ stand staat ( ). ∙ Plaats de mixerschaal met het handvat naar voren gericht. 3. Plaatsen van de deksel: ∙ Let op: De deksel mag alleen tegelijk met zijn afdichting gebruikt worden.
4. Vergrendelen van de mixerschaal: ∙ Druk nu de deksel van de mixerschaal omlaag en draai de vergrendelingsknop naar zijn ‘Closed’ (‘Gesloten’) stand ( ). Zorg er altijd voor dat de keuzeschakelaar in zijn ‚Off‘ (‚Uit‘) stand ( ) staat voordat de deksel vergrendeld wordt. 5. Plaatsen van het deksel inzetstuk: ∙ Selecteer het geschikte deksel inzetstuk en plaats deze op de deksel opening. Dit voorkomt dat er voedsel ontsnapt terwijl het wordt gemengd of gekookt.
∙ Let op: Zelfs na het kookproces, kan er hete waterdamp ontsnappen uit de mixerschaal. Vlindervormig roerhulpstuk ∙ Dit hulpstuk dient voor het emulgeren, kloppen van eiwit of slagroom, en om dun deeg om te roeren (bijv. voor pannenkoeken of wafels). ∙ Eerst het mes plaatsen en dan het mes in de mixerschaal vergrendelen, zoals beschreven in paragraaf 1. Installeren van het mes. ∙ Het roerhulpstuk kan nu eenvoudig geplaatst worden op de bovenkant van het mes.
Stoomkoker samenstelling De stoomkoker samenstelling bestaat uit vier onderdelen: ∙ Adapter ∙ Stoomplateau ∙ Stoomrooster ∙ Deksel ∙ Installeer eerst en vergrendel dan het mes in de mixerschaal zoals beschreven in paragraaf 1. Installeren van het mes. ∙ Plaats nu de mixerschaal met zijn deksel in het apparaat en vergrendel deze zoals beschreven in paragraaf 4. Vergrendelen van de mixerschaal.
Koelventilator De koelventilator beschermt de motor tegen oververhitting. Na elke gebruikscyclus, blijft de koelventilator nog gedurende ongeveer drie minuten lopen. Timer ∙ De gewenste bewerkingstijd wordt geselecteerd door de + of – knoppen. ∙ Stel altijd eerst de werkingstijd in, gevolgd door de kook of mixer instelling. ∙ Voor alle instellingen van het kooktoestel is het nodig de benodigde werktijd te selecteren, die dan op het display getoond wordt.
120°: Het voedsel wordt verwarmd met de maximale vermogensinstelling, maar zonder te roeren. Dit is geschikt voor stoomkoken en alle kookprocessen waarbij omroeren niet nodig is: bijv. aardappels koken, kort aan de kook brengen van soep, saus en desserts. Tip: De 120 °C kooktoestel instelling kan ook gebruikt worden om uien, kruiden etc. voor soep en sauzen te sauteren. Meng deze ingrediënten met olie voordat ze in de schaal geplaatst worden.
Stoomkoken ∙ Vul de mixerschaal met minimaal 0.5 liter water, wat voldoende is voor 40 minuten stoomkoken. ∙ Zet de stoomkoker samenstelling in elkaar zoals beschreven in de paragraaf ‘Stoomkoker samenstelling’. ∙ Plaats het eten wat gestoomd moet worden erin en plaats de deksel erop. ∙ Gebruik de timer om de vereiste stoomtijd te selecteren en draai de keuzeschakelaar linksom naar de 120 °C instelling.
Snoerhaspel De snoerhaspel aan de achterkant van de basis helpt het beperken van de snoerlente tijdens gebruik, en maakt het opbergen van het apparaat ook makkelijker. Onderhoud en schoonmaken ∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt ∙ Om elektrische schokken te voorkomen dit apparaat nooit met vloeistoffen schoonmaken of onderdompelen. ∙ Gebruik geen schuurmiddelen of bijtende schoonmaakproducten.
ES James – La máquina maravillosa Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Instrucciones de seguridad ∙ Para evitar cualquier peligro, y cumplir con las normas de seguridad, la reparación del aparato eléctrico o del cable de alimentación deben ser realizadas por técnicos cualificados.
- en cocinas de personal, en oficinas y otros puntos comerciales, - en empresas agrícolas, - por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y alojamientos similares, - en casas rurales. ∙ Este aparato podrá ser utilizado por personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad.
1 19 18 2 17 3 16 4 5 6 15 7 14 8 13 9 12 10 11 58
Elementos componentes Información General 1. Mando de bloqueo 2. Unidad principal 3. Cable de alimentación eléctrica con enchufe 4. Interruptor Encendido/Apagado (en la parte inferior) 5. Mando selector 6. Temporizador 7. Tapa para cocción al vapor 8. Rejilla para cocción al vapor 9. Bandeja para cocción al vapor 10. Adaptador para cocción al vapor 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
∙ Coloque la cuchilla en el recipiente de mezcla desde el interior, sujétela en su lugar y bloquéela desde atrás girando el bloqueo en forma de mariposa en el sentido de las agujas del reloj (BLOQUEO).
2. Colocación del recipiente de mezcla: ∙ Antes de colocar el recipiente de mezcla en la unidad, asegúrese de que el mando selector esté en su posición ‘Off’ ( ), y el mando de bloqueo esté en su posición ‚Open‘ ( ). ∙ Instale el recipiente de mezcla con el asa orientada hacia la parte frontal. 3. Colocación de la tapa: ∙ Precaución: La tapa solo puede ser utilizada junto con su junta de estanqueidad.
4. Bloqueo del recipiente de mezcla: ∙ Entonces presione hacia abajo sobre la tapa del recipiente de mezcla y gire el mando de bloqueo a su posición ‚Closed‘ ( ). Asegúrese siempre de que el mando selector esté en su posición ‚Off‘ ( ) antes de bloquear la tapa. 5. Colocación de la pieza para la tapa: ∙ Seleccione la pieza apropiada para la tapa y colóquela en la apertura de la tapa. Esto evita que se escape ningún alimento mientras está siendo mezclado o cocinado.
∙ Precaución: Incluso después del proceso de cocción, el recipiente de mezcla puede expulsar vapor caliente. Accesorio para revolver en forma de mariposa ∙ Este accesorio sirve para emulsionar, batir claras de huevo o nata, y para revolver masas muy finas (por ejemplo para tortitas o gofres). ∙ En primer lugar, coloque y entonces bloquee la cuchilla en el interior del recipiente de mezcla, tal y como se describe en la sección 1. Colocación de la cuchilla.
Conjunto para cocción al vapor El conjunto para cocción al vapor consta de cuatro componentes: ∙ Adaptador ∙ Bandeja para cocción al vapor ∙ Rejilla para cocción al vapor ∙ Tapa ∙ En primer lugar, coloque y entonces bloquee la cuchilla en el recipiente de mezcla tal y como se describe en la sección 1. Colocación de la cuchilla. ∙ Entonces coloque el recipiente de mezcla con su tapa en el aparato y bloquéelo tal y como se describe en la sección 4. Bloqueo del recipiente de mezcla.
Introducción del enchufe Tan pronto como el aparato sea enchufado a la toma de alimentación eléctrica, el visualizador se iluminará y el aparato estará listo para ser utilizado. Ventilador de refrigeración El ventilador de refrigeración protege el motor contra el sobrecalentamiento. Tras cada ciclo de utilización, el ventilador de refrigeración continúa funcionando durante unos tres minutos. Temporizador ∙ El tiempo de funcionamiento deseado es seleccionado mediante los botones + o –.
37°: Los alimentos se calientan a 37 °C y se revuelven a 200 rpm. Este ajuste es adecuado para calentar chocolate, mantequilla, pasteles, cremas y postres que se revuelven en caliente. 70°: Los alimentos se calientan a 70 °C y se revuelven a 200 rpm. Este ajuste es adecuado para salsa holandesa, salsas con besamel (con accesorio para revolver), pasteles, cremas y postres que se revuelven en caliente. 100°: Los alimentos se calientan a 100 °C y se revuelven a 200 rpm.
Ajuste del turbo ∙ Para un máximo rendimiento de mezclado en un corto tiempo (7000 rpm), la función turbo puede ser activada en cualquier momento con cualquier ajuste para cocinar o para mezclar pulsando y manteniendo pulsado el mando selector. Esta función también está disponible con el mando selector en la posición ‘Off’ ( ). ∙ Si se utiliza la función turbo tras cualquier proceso de cocinado, la trituración solo es posible con el ajuste 2 por razones de seguridad.
EE05 El motor se atasca. → Apague el aparato inmediatamente y desenchúfelo de la toma de alimentación eléctrica. Compruebe si la cuchilla dentro del recipiente está bloqueada por algún ingrediente. Elimine la obstrucción. Vuelva a enchufar el aparato a la toma de alimentación eléctrica y enciéndalo de nuevo. Si el mensaje de error persiste, apáguelo inmediatamente y póngase en contacto con nuestro Servicio de Atención al Cliente.
Eliminación Los dispositivos en los que figura este símbolo deben ser eliminados por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el establecimiento de venta.
IT James – La macchina delle meraviglie Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni.
∙ Questo apparecchio è studiato per il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio - in cucine per il personale, negozi, uffici e altri ambienti simili di lavoro, - in aziende agricole, - da clienti di alberghi, motel e sistemazioni simili, - da clienti di pensioni “bed-and-breakfast” (letto & colazione).
1 19 18 2 17 3 16 4 5 6 15 7 14 8 13 9 12 10 11 72
Descrizione Quadro riassuntivo 1. Tasto di bloccaggio 2. Apparecchio centrale 3. Cavo di alimentazione con spina 4. Interruttore di acceso/spento (On/Off) (dietro l’apparecchio) 5. Manopola di selezione 6. Timer 7. Coperchio per la cottura a vapore 8. Griglia per la cottura a vapore 9. Vassoio per la cottura a vapore 10. Adattatore per la cottura a vapore 11. Spatola 12. Accessorio per mescolare a due ali 13. Inserto trasparente del coperchio per l’accessorio per mescolare 14.
∙ Inserite la lama alla coppa per la lavorazione dall’interno, tenetela in sede e bloccatela da sotto ruotando il gancio a farfalla in senso orario (LOCK = BLOCCATO).
2. Inserimento della coppa per la lavorazione: ∙ Prima di inserire la coppa sull’apparecchio, accertatevi che la manopola di selezione sia impostata sulla posizione di “Spento” (Off) ( ), e che il tasto di bloccaggio sia sulla posizione di “Aperto” ( ). ∙ Inserite la coppa per la lavorazione con il manico rivolto verso avanti. 3. Inserimento del coperchio: ∙ Avvertenza: Il coperchio può essere usato solo con la sua guarnizione sigillante.
4. Bloccaggio della coppa per la lavorazione: ∙ Ora spingete verso il basso sul coperchio della coppa per la lavorazione e portate il tasto di bloccaggio sulla posizione di “Chiuso” ( ). Accertatevi sempre che la manopola di selezione sia sulla posizione di “Spento” (Off) ( ) prima di bloccare il coperchio. 5. Posizionamento dell’inserto del coperchio: ∙ Scegliete l’inserto del coperchio adatto e sistematelo sull’apertura del coperchio.
∙ Avvertenza: Anche dopo il processo di cottura, è possibile che fuoriesca del vapore dalla coppa per la lavorazione. Accessorio per mescolare a due ali ∙ Questo accessorio serve per emulsionare, montare a neve gli albumi delle uova o la panna, e per mescolare impasti leggeri (per es. per frittelle o cialde waffle). ∙ Prima, inserite e bloccate la lama all’interno della coppa per la lavorazione, secondo quanto descritto nella sezione 1. Inserimento della lama.
Gruppo per la cottura a vapore Il gruppo per la cottura a vapore è composto da quattro elementi: ∙ Adattatore ∙ Vassoio per la cottura a vapore ∙ Griglia per la cottura a vapore ∙ Coperchio ∙ Prima, inserite e bloccate la lama all’interno della coppa per la lavorazione, secondo quanto descritto nella sezione 1. Inserimento della lama. ∙ Poi inserite sull’apparecchio la coppa per la lavorazione con il suo coperchio e bloccatela secondo quanto descritto nella sezione 4.
Collegamento della spina Appena collegate l’apparecchio all’alimentazione elettrica, il display si illumina e l’apparecchio è pronto per l’uso. Ventola di raffreddamento La ventola di raffreddamento protegge il motore da un eventuale surriscaldamento. Alla fine di ogni ciclo di utilizzo, la ventola di raffreddamento continua a funzionare per ancora tre minuti circa. Timer ∙ Potete impostare il tempo di funzionamento desiderato agendo sui tasti più/meno (+/–).
37°: Gli alimenti sono riscaldati sino a 37 °C e sono mescolati a 200 gpm. Questa impostazione è ideale per riscaldare cioccolato, burro, budino, crema e dessert a caldo. 70°: Gli alimenti sono riscaldati sino a 70 °C e mescolati a 200 gpm. Questa impostazione è ideale per preparare salsa olandese, besciamella (con l’accessorio a due ali), budini, creme e dessert a caldo. 100°: Gli alimenti sono riscaldati sino a 100 °C e mescolati a 200 gpm. Questa impostazione è ideale per zuppe, salse e dessert a caldo.
Consigli pratici: ∙ L’impostazione turbo è molto utile per sminuzzare erbe aromatiche. Attivate semplicemente la funzione turbo a brevi colpi, controllando costantemente sino a quando le erbe aromatiche hanno assunto la consistenza desiderata. Tenete presente però che è possibile lavorare in questo modo solo erbe aromatiche asciutte. Vi consigliamo quindi di asciugarle bene dopo averle sciacquate sotto l’acqua.
EE06 Guasto del sistema elettronico → Contattate il nostro Centro di Assistenza Tecnica. EE07 Guasto del sistema elettronico → Contattate il nostro Centro di Assistenza Tecnica. EE08 Il tasto di bloccaggio non è nella posizione corretta. → Ruotate la manopola di selezione sulla posizione di “Spento” (Off) ( ). Controllate che la coppa per la lavorazione e il suo coperchio siano posizionati correttamente e bloccate di nuovo l’apparecchio. EE09 Il motorino è in sovraccarico.
Smaltimento Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti separatamente dai normali rifiuti domestici perché contengono materiali di valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire ulteriori informazioni in materia.
DK James – vidundermaskinen Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. Sikkerhedsregler ∙ For at undgå farer, og overholde sikkerhedsbestemmelserne, skal reparation af dette elektriske apparat eller dets ledning, altid udføres af vores kundeservice.
- af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender, - B&B pensionater. ∙ Dette apparat kan benyttes af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører. ∙ Børn må aldrig få lov til at benytte dette apparat.
1 19 18 2 17 3 16 4 5 6 15 7 14 8 13 9 12 10 11 86
Apparatets dele Oversigt 1. Håndtag med lås 2. Kabinettet 3. El-ledning med stik 4. Afbryderknap (på undersiden) 5. Programvælger 6. Timer 7. Låg til dampning 8. Dampningsrist 9. Dampningbakke 10. Mellemstykke til dampaggregat 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
∙ Sæt kniven på plads indeni røreskålen, hold den på plads og lås den fast på bunden ved at dreje vingelåseringen med uret (LOCK). 2. Montering af røreskålen: ∙ Inden røreskålen monteres på kabinettet, vær sikker på at programvælgeren står på ’sluk’ positionen ( ), og at håndtagslåsen er i ‚åben‘ positionen ( ). ∙ Monter røreskålen med håndtaget pegende fremad.
3. Montering af låget: ∙ Advarsel: Låget må kun bruges sammen med den tilhørende tætningspakning. ∙ Træk først låget ned over den fremspringende kant på røreskålen, og tryk derefter hårdt ned, indtil låget låses på plads.
4. Fastlåsning af røreskålen: ∙ Tryk nu ned på røreskålens låg og drej håndtagslåsen til ’lukket’ positionen ( ). Vær altid sikker på at programvælgeren står på ‚sluk‘ positionen ( ) inden låget låses. 5. Brug af lågindsatser: ∙ Vælg den passende lågindsats og placer den i åbningen i låget. Dette forbygger at maden sprøjter ud under omrøring og tilberedning. ∙ Lågindsatsen kan fjernes, medens omrøring og tilberedningen er i gang, for at tilføre ingredienser.
’Sommerfugle’- røretilbehør ∙ Dette tilbehør kan bruges til at emulgere, piske æggehvider og fløde, og røre tyndtflydende dej (f.eks. til pandekager og vafler). ∙ Først monteres og låses kniven på plads indeni røreskålen, som beskrevet i sektion 1. Montering af kniven ∙ Røretilbehøret kan nu helt enkelt monteres ovenpå kniven. ∙ Fortsæt med at montere røreskålen på apparatet. Sæt låget på og lås det som beskrevet i sektion 4. Fastlåsning af røreskålen.
∙ Monter dampningsbakken og dampningsristen. Til sidst sættes låget på. Generel betjening Først vælges og samles de nødvendige tilbehørsdele. De enkelte tilberednings- og mikserprogrammer kan kun påbegyndes når apparatet er blevet korrekt samlet og låst. Tilslutning Så snart apparatet er tilsluttet lysnettet, lyser displayet op, og apparatet er klar til brug. Køleventilator Køleventilatoren beskytter motoren mod overophedning. Efter hvert brug, vil køleventilatoren fortsætte med at køre i ca. tre minutter.
∙ Trykker man og holder knappen nede aktiveres turbo funktionen. Tilberedningsindstillinger 37°: Maden er varmet til 37 °C og rørt rundt ved 200 rpm. Denne indstilling er egnet til at smelte chokolade, smør, buddinger, cremer og varme rørte deserter. 70°: Maden er varmet til 70 °C og rørt rundt ved 200 rpm. Denne indstilling er egnet til hollandaise sauce, bechamel sauce (med røretilbehøret), buddinger, cremer og varme rørte deserter. 100°: Maden er varmet til 100 °C og rørt rundt ved 200 rpm.
eller gærdeje og lignende (uden tilbehøret). 3000 rpm: til at hakke frugt, grøntsager, urter eller nødder, purering af supper og sauce. 6000 rpm: til at hakke frugt, grøntsager, urter eller nødder, purering af supper og sauce, samt at lave glasur. 3 4 ∙ Efter enhver madlavningsproces kan man, af sikkerhedsgrunde, kun purere på indstillingerne 1 og 2. På indstillingerne 3 og 4 er hastigheden begrænset til indstilling 2’s.
Fejlkoder - oversigt EE01 Røreskålen er ikke korrekt monteret og apparatet er endnu ikke sikkert låst. EE02 Røreskålens låg sidder ikke rigtigt på og er ikke låst. → Sæt låget korrekt og lås apparatet. EE03 Programvælgeren var ikke i 'sluk' positionen ( ) da apparatet blev tændt. Se også 'Strømafbrydelse'. → Sluk apparatet og drej programvælgeren til ’sluk’ positionen ( ), og tænd det igen. EE04 Temperaturen indeni røreskålen er for høj.
Bortskaffelse Apparater mærket med dette symbol må ikke smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette. Garantierklæring På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
SE James – supermaskinen Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Säkerhetsföreskrifter ∙ För att undvika risker och för att uppfylla säkerhetskraven, får reparationer av denna elektriska apparat eller dess elsladd endast utföras av vår kundservice.
sinnes- eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar. ∙ Barn får inte använda denna apparat. Apparaten och dess elsladd måste alltid hållas utom räckhåll för barn. ∙ Barn bör inte tillåtas leka med apparaten.
1 19 18 2 17 3 16 4 5 6 15 7 14 8 13 9 12 10 11 99
Komponenter Överblick 1. Låsknopp 2. Huvudenhet 3. Elsladd med kontakt 4. Strömbrytare (på undersidan) 5. Funktionsknapp 6. Timer 7. Ångkokarlock 8. Ångkokningsgaller 9. Ångbricka 10. Ångkokaradapter 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Spatel Rörtillbehör med vingar Transparent lockinsats för rörtillbehör Transparent lockinsats med handtag Märketikett (på undersidan) Sladdförvaring (på baksidan) Mixerskål Locköppnare Mixerskålens lock Strömbrytare ∙ Strömbrytaren sitter bak till höger på basen.
∙ Fäst bladet i mixerskålen från insidan, håll det på plats och lås fast det underifrån genom att vrida vinglåset medurs (LOCK). 2. Sätta dit mixerskålen: ∙ Innan mixerskålen sätts på enheten, se till att funktionsknappen står på “av” ( ) och att låsknoppen är i öppet läge ( ). ∙ Sätt dit mixerskålen med handtaget framåt.
3. Sätta på locket: Var försiktig: Locket får endast användas tillsammans med sin packning. ∙ Dra först locket över mixerskålens krage och tryck sedan ner det ordentligt tills det låser fast.
4. Låsa mixerskålen: ∙ Tryck nu ner mixerskålens lock och vrid låsknoppen till “Låst” läge ( ). Se alltid till att funktionsknappen står på “Av” ( ) innan locket låses fast. 5. ∙ ∙ ∙ Sätta i insatserna: Välj lämplig lockinsats och placera den på lockets öppning. Detta förhindrar att mat spills ut då den mixas eller tillagas. Lockinsatsen kan tas bort vid mixning eller tillagning för tillsättning av ingredienser. Var försiktig: Under och efter tillagning kan lockinsatserna vara mycket varma.
Rörtillbehör med vingar ∙ Detta tillbehör hjälper till att emulgera, vispa äggvitor eller grädde och blanda smetar (t.ex. till pannkakor och våfflor). ∙ Sätt först i och lås fast bladet i mixerskålen såsom beskrivs i avsnitt 1. Sätta fast bladet. ∙ Rörtillbehöret kan nu enkelt sättas fast ovanpå bladet. ∙ Fortsätt genom att sätta fat mixerskålen på apparaten. Sätt dit och lås fast locket såsom beskrivs i avsnitt 4. Låsa mixerskålen.
∙ Sätt dit ångbrickan och ångkokningsgallret. Sätt till sist på locket. Allmän användning Välj först de tillbehörsdelar som behövs och sätt ihop dem. De individuella tillagnings- och mixningsprogrammen kan inte startas förrän apparaten har satts ihop och låsts korrekt. Sätta i kontakten Så fort apparaten är ansluten till eluttaget tänds displayen och maskinen är klar att använda. Kylfläkt Kylfläkten skyddar motorn mot överhettning. Efter varje användningscykel fortsätter kylfläkten att gå i ca 3 minuter.
∙ Om funktionsknappen trycks och hålls in aktiveras turboinställningen. Tillagningsinställningar 37°: Maten värms upp till 37 °C och rörs om med 200 rpm. Denna inställning är lämplig för uppvärmning av choklad, smör, pudding, kräm och varmrörda efterrätter. 70°: Maten värms upp till 70 °C och rörs om med 200 rpm. Denna inställning är lämplig för hollandaisesås, bechamelsås (med rörtillbehör), puddingar, krämer och varmrörda efterrätter. 100°: Maten värms upp till 100 °C och rörs om med 200 rpm.
3 4 3000 rpm: för att hacka frukt, grönsaker, örter eller nötter, mixa soppor eller såser. 6000 rpm: för att hacka frukt, grönsaker, örter eller nötter, mixa soppor eller såser. ∙ Efter kokning är mosning endast möjlig med inställning 1 och 2, inställningarna 3 och 4 är begränsade till inställning 2 i detta fall; Detta av säkerhetsskäl. Tips: Varje mixningscykel ska startas på lägsta inställningen och sedan ska hastigheten ökas med 10-sekundersintervall tills önskad mixerinställning uppnåtts.
Felkoder - överblick EE01 Mixerskålen sitter fel eller så är inte apparaten ordentligt låst. → Sätt fast mixerskålen på rätt sätt och lås apparaten. EE02 Mixerskålens lock sitter inte rätt och är inte låst. → Sätt fast locket på rätt sätt och lås apparaten. EE03 Funktionsknappen stod inte på "Av" ( ) när apparaten sattes på. Se även "Strömavbrott". → Stäng av apparaten, vrid funktionsknappen till “Av” ( ) och sätt på den igen. EE04 Temperaturen i mixerskålen är för hög.
Avfallshantering Enheter märkta med denna symbol måste kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom de innehåller värdefulla material som kan återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare kan ge information i ärendet. Garanti i Sverige och Finland För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti räknat från inköpsdagen mot uppvisande av specificerat inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren.
FI James – Ihmeellinen yleiskone Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Tärkeitä turvallisuusohjeita ∙ Vaarojen välttämiseksi ja turvallisuusvaatimusten noudattamiseksi ainoastaan valmistajan huoltopalvelu saa korjata tämän sähkölaitteen ja uusia liitäntäjohdon. Jos tarvitaan korjauksia, lähetä laite huolto-osastollemme (katso liite).
valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet. ∙ Lasten ei saa antaa käyttää laitetta. Laite ja sen liitäntäjohto täytyy aina pitää poissa lasten luota. ∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. ∙ Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi.
1 19 18 2 17 3 16 4 5 6 15 7 14 8 13 9 12 10 11 112
Osat Yleiskuva 1. Lukitusnuppi 2. Päälaite 3. Liitäntäjohto ja pistotulppa 4. Virtakytkin (alapuolella) 5. Valintakytkin 6. Ajastin 7. Höyrykeittimen kansi 8. Höyrytysritilä 9. Höyrytysastia 10. Höyrykeittimen adapteri 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
∙ Kiinnitä terä sekoituskulhoon sisäpuolelta, pidä se paikallaan ja lukitse se altapäin kääntämällä perhoslukkoa myötäpäivään (LOCK). 2. Sekoituskulhon kiinnittäminen: ∙ Varmista ennen sekoituskulhon kiinnittämistä laitteeseen, että valintakytkin on asennossa ”pois päältä” ( ) ja lukitusnuppi on asennossa „auki“ ( ). ∙ Kiinnitä sekoituskulho niin, että kahva osoittaa etupuolelle.
3. Kannen kiinnittäminen: ∙ Varoitus: Kantta saa käyttää vain yhdessä tiivisteensä kanssa. ∙ Vedä ensin kansi sekoituskulhon laipan päälle ja paina kantta sitten tiukasti alas kahvan puolelta, kunnes se lukkiutuu paikalleen.
4. Sekoituskulhon lukitseminen: ∙ Paina sitten sekoituskulhon kantta alas ja käännä lukitusnuppi asentoon ”kiinni” ( ). Varmista aina, että valintakytkin on asennossa „pois päältä“ ( ) ennen kannen lukitsemista. 5. ∙ ∙ ∙ Kansiosan kiinnittäminen: Valitse sopiva kansiosa ja laita se kannen aukkoon. Se estää ruoan pääsemisen ulos sekoittamisen tai kypsentämisen aikana. Kansiosa voidaan irrottaa sekoittamisen tai kypsentämisen aikana ainesten lisäämistä varten.
Perhosen muotoinen sekoitinosa ∙ Tämä osa on tarkoitettu munanvalkuaisten tai kerman emulgointiin, vatkaamiseen ja ohuen taikinan (esim. pannukakkuja tai vohveleita varten) sekoittamiseen. ∙ Kiinnitä ja lukitse ensin terä sekoituskulhoon kohdassa 1. Terän kiinnittäminen olevan kuvauksen mukaisesti. ∙ Sekoitinosa voidaan nyt helposti kiinnittää terän päälle. ∙ Kiinnitä sitten sekoituskulho laitteeseen. Kiinnitä ja lukitse kansi kohdassa 4. Sekoituskulhon lukitseminen olevan kuvauksen mukaisesti.
∙ Kiinnitä höyrytysastia ja höyrytysritilä. Kiinnitä lopuksi kansi. Yleinen käyttö Valitse ja kokoa ensin tarvittavat tarvikeosat. Yksittäiset kypsennys- ja sekoitusohjelmat voidaan käynnistää vasta kun laite on oikein koottu ja lukittu. Pistokkeen liittäminen Heti kun laite on liitetty verkkovirtaan, näyttöön syttyy valo ja laite on käyttövalmis. Tuuletuspuhallin Tuuletuspuhallin estää moottorin ylikuumenemisen. Tuuletuspuhallin on käynnissä noin kolmen minuutin ajan jokaisen käyttöjakson jälkeen.
Ajastin ∙ Haluttu toiminta-aika valitaan painikkeella + tai –. ∙ Aseta aina ensin toiminta-aika ja valitse sitten keittimen tai sekoittimen asetus. ∙ Kaikkia keitinasetuksia varten täytyy valita tarvittava toiminta-aika, joka näkyy sen jälkeen näytöllä. Jos ajastin asetetaan itse kypsennysajan jälkeen, laitteen käynnistyminen kestää muutaman sekunnin pidempään. ∙ Sekoitusajat säädetään yksitellen.
Vihje: Keitinasetusta 120 °C voidaan käyttää myös sipulien, mausteiden yms. kuullottamiseen keittoja ja kastikkeita varten. Sekoita nämä ainekset öljyyn ennen niiden laittamista kulhoon. Koska terä ei pyöri tässä asetuksessa, aineksia täytyy deglaseerata noin kahden minuutin kuluttua. Sekoitinasetukset 1 400 kier./min: munanvalkuaisten, kermavaahdon vatkaamiseen ja majoneesin emulgointiin. Vihje: Vatkattavan kerman täytyy olla erittäin kylmää, että se kovettuu kunnolla. 2 1000 kier.
Höyrykypsennys ∙ Lisää sekoituskulhoon 0,5 l vettä, mikä riittää 40 minuutin höyrytykseen. ∙ Kokoa höyrytyskokoonpano kohdassa “Höyrytyskokoonpano” olevan kuvauksen mukaisesti. ∙ Laita höyrytettävä ruoka kulhoon ja kiinnitä kansi. ∙ Valitse ajastimella tarvittava höyrytysaika ja käännä valintakytkintä vastapäivään asetukseen 120 °. Vihje: Höyrytysritilä soveltuu parhaiten kalan tai lihan hellään kypsentämiseen, ja voit höyryttää vihannekset samanaikaisesti höyrytysastiassa.
Kaapelin säilytystila Kelatun liitäntäjohdon säilytystila jalustan takaosassa auttaa rajoittamaan liitäntäjohdon pituutta käytön aikana ja helpottaa myös laitteen säilytystä. Puhdistus ja hoito ∙ Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä ennen puhdistamista. ∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä puhdista laitetta nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin. ∙ Älä käytä hankaavia tai karkeita puhdistusaineita. ∙ Puhdista päälaite pyyhkimällä se kosteahkolla rätillä.
PL James, cud-robot kuchenny Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Instrukcja bezpieczeństwa ∙ Aby zachować bezpieczeństwo, wszelkie naprawy tego elektrycznego urządzenia oraz przewodu zasilającego muszą być wykonywane przez nasz serwis.
- agroturystyce; - hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów); - pensjonatach. ∙ Osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, czuciowych mogą korzystać z urządzenia, pod warunkiem że znajdują się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są w pełni świadome wszelkich zagrożeń i wymaganych środków ostrożności. ∙ Nie dopuszczać do używania urządzenia przez dzieci. Nie dopuszczać w żadnym wypadku dzieci w pobliże urządzenia lub jego przewodu zasilającego.
1 19 18 2 17 3 16 4 5 6 15 7 14 8 13 9 12 10 11 125
Zestaw Widok ogólny 1. Uchwyt blokady 2. Korpus 3. Przewód zasilający z wtyczką 4. Włącznik On/Off (na spodzie) 5. Przełącznik trybów pracy 6. Czasomierz 7. Pokrywka garnka parowego 8. Kratka do gotowania na parze 9. Miska do gotowania na parze 10. Przejściówka garnka parowego 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
∙ Włożyć ostrze do dzbanka miksującego i przytrzymując zablokować je od zewnątrz, obracając motylkową blokadę (LOCK) w lewo. 2. Zakładanie dzbanka miksującego: ∙ Przed przystąpieniem do zakładania dzbanka miksującego sprawdzić, czy włącznik znajduje się w pozycji Off ( ) a uchwyt blokady w pozycji otwartej ( ). ∙ Wstawić dzbanek miksujący z uchwytem ustawionym prostopadle do przedniej ścianki urządzenia.
3. Zakładanie pokrywki: ∙ Ostrzeżenie: Pokrywkę należy zakładać zawsze razem z uszczelką. ∙ Wsunąć pokrywkę pod kołnierz dzbanka miksującego, po czym docisnąć ją pewnie po stronie uchwytu, aż się zatrzaśnie na swoim miejscu.
4. Blokowanie dzbanka miksującego: ∙ Docisnąć pokrywkę dzbanka miksującego i obrócić uchwyt blokady do pozycji zamknięcia ( ). Przed zablokowaniem pokrywki zawsze należy sprawdzić, czy włącznik znajduje się w pozycji Off ( ). 5. Zakładanie wkładki do pokrywki: ∙ Wybrać odpowiednią wkładkę i umieścić ją w otworze znajdującym się w pokrywce. Pozwala to zapobiec wylatywaniu produktu podczas miksowania lub gotowania.
Mieszadło motylkowe ∙ Mieszadło przeznaczone jest do zagęszczania i ubijania jaj lub śmietany oraz do mieszania rzadkiego ciasta (np. naleśnikowego). ∙ Najpierw założyć i zablokować ostrze wewnątrz dzbanka miksującego, w sposób opisany w punkcie 1. Zakładanie ostrza. ∙ Następnie na ostrze założyć mieszadło. ∙ Po czym założyć dzbanek miksujący w urządzeniu. Założyć i zablokować pokrywkę w sposób opisany w punkcie 4. Blokowanie dzbanka miksującego.
∙ Założyć miskę i kratkę do gotowania na parze. Na koniec założyć pokrywkę. Obsługa – uwagi ogólne Najpierw należy wybrać i założyć wymagane akcesoria. Wybrany program gotowania i/lub miksowania można uruchomić dopiero po prawidłowym zmontowaniu i zablokowaniu elementów urządzenia. Wkładanie wtyczki do kontaktu Po podłączeniu urządzenia do zasilania włącza się wyświetlacz i urządzenie jest gotowe do użycia. Wentylator chłodzący Wentylator chłodzący chroni silnik przed przegrzaniem.
Czasomierz ∙ Żądany czas pracy ustawia się przyciskami + i –. ∙ Najpierw należy ustawić czas pracy, a dopiero potem wybrać ustawienia gotowania i/lub miksowania. ∙ W przypadku gotowania zawsze wymagane jest ustawienie czasomierza i czas pokazywany jest na wyświetlaczu. Jeżeli czasomierz zostanie ustawiony po czasie gotowania, urządzenie uruchomi się z kilkusekundowym opóźnieniem. ∙ Czas miksowania ustawiany jest indywidualnie.
Wskazówka: Ustawienie 120 °C nadaje się także do smażenia sauté cebuli, przypraw itp., do zup i sosów. Przed włożeniem składników w dzbanka wymieszać je z oliwą. Ponieważ przy tym ustawieniu ostrze nie obraca się, po około dwóch minutach trzeba składniki zdeglasować. Ustawienia miksowania 1 400 obr./min.: ubijanie jaj, śmietany, zagęszczanie majonezu. Wskazówka: Aby pianka była spoista, śmietanka musi być dobrze schłodzona. 2 3 4 1000 obr./min.
Gotowanie na parze ∙ Napełnić dzbanek miksujący co najmniej 0,5 litra wody, która to ilość wystarczy na 40 minut gotowania na parze. ∙ Założyć zestaw do gotowania na parze w sposób opisany w punkcie Zestaw do gotowania na parze. ∙ Włożyć produkty przeznaczone do gotowania i założyć pokrywkę. ∙ Ustawić czas gotowania za pomocą czasomierza i przekręcić przełącznik trybów pracy na pozycję 120°.
Schowek na przewód Schowek na zwinięty przewód, znajdujący się z tyłu podstawy urządzenia, umożliwia skrócenie przewodu w trakcie używania urządzenia oraz ułatwia przechowywanie go. Czyszczenie i konserwacja ∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia, należy sprawdzić, czy urządzenie całkowicie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. ∙ Aby nie dopuścić do porażenia prądem, nie czyścić urządzenia cieczami ani nie zanurzać go. ∙ Do czyszczenia nie należy stosować żrących roztworów, ani środków ścierających.
GR James – Η συσκευή-θαύμα Αγαπητοί πελάτες, Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που γνωρίζουν καλά τις οδηγίες. Κανόνες ασφάλειας ∙ Για να αποφεύγετε κινδύνους, και να συμμορφώνεστε με τις απαιτήσεις ασφάλειας, οι επισκευές σε αυτή την ηλεκτρική συσκευή ή στο ηλεκτρικό καλώδιό της πρέπει να διεξάγονται από την εξυπηρέτηση πελατών μας.
∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα: - σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα, - σε γεωργικές εταιρείες, - από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες εγκαταστάσεις, - σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
1 19 18 2 17 3 16 4 5 6 15 7 14 8 13 9 12 10 11 138
Τα μέρη της συσκευής Σύνοψη 1. Κουμπί κλειδώματος 2. Κεντρική μονάδα 3. Ηλεκτρικό καλώδιο με φις 4. Διακόπτης λειτουργίας (On/Off) (στο κάτω μέρος) 5. Διακόπτης επιλογέα 6. Χρονοδιακόπτης 7. Καπάκι ατμομάγειρα 8. Πλέγμα ατμού 9. Δίσκος ατμού 10. Προσαρμογέας ατμομάγειρα 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
∙ Προσαρμόστε τη λεπίδα στο μπολ ανάμιξης από την εσωτερική πλευρά, κρατήστε τη στη θέση της και ασφαλίστε την από το κάτω μέρος αφού περιστρέψετε το κλείδωμα τύπου πεταλούδας δεξιόστροφα (LOCK). 2. Τοποθέτηση του μπολ ανάμιξης: ∙ Πριν προσαρμοστεί το μπολ ανάμιξης στη μονάδα, βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης επιλογέα βρίσκεται στην ανενεργή θέση ( ) και το κουμπί κλειδώματος στην ανοικτή θέση ( ). ∙ Προσαρμόστε το μπολ ανάμιξης με τη λαβή στραμμένη προς τα μπροστά.
3. Τοποθέτηση του καπακιού: ∙ Προσοχή! Το καπάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο μαζί με το σφραγιστικό παρέμβυσμα. ∙ Πρώτα, τραβήξτε το καπάκι πάνω από τη φλάντζα στο μπολ ανάμιξης και μετά ωθήστε το προς τα κάτω σταθερά στην πλευρά της λαβής, μέχρι να ασφαλίσει το καπάκι.
4. Κλείδωμα του μπολ ανάμιξης: ∙ Τώρα, πατήστε κάτω το καπάκι του μπολ ανάμιξης και περιστρέψτε το κουμπί κλειδώματος στην κλειστή θέση ( ). Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο διακόπτης επιλογέα βρίσκεται στην κλειστή θέση ( ) πριν ασφαλίσετε το καπάκι. 5. Τοποθέτηση του ένθετου καπακιού: ∙ Επιλέξτε το κατάλληλο ένθετο καπάκι και τοποθετήστε το στο άνοιγμα καπακιού. Έτσι αποφεύγεται η έξοδος τροφίμων κατά την ανάμιξη ή το μαγείρεμα.
Εξάρτημα ανάδευσης με πτερύγια ∙ Αυτό το εξάρτημα εξυπηρετεί για την ομογενοποίηση, το χτύπημα ασπραδιού αβγών ή κρέμας και το ανακάτεμα λεπτής ζύμης (π.χ. για τηγανίτες ή βάφλες). ∙ Πρώτα, προσαρμόστε και κλειδώστε τη λεπίδα μέσα στο μπολ ανάμιξης, όπως περιγράφεται στην παράγραφο 1. Τοποθέτηση της λεπίδας. ∙ Τώρα, το εξάρτημα ανάδευσης μπορεί απλώς να προσαρμοστεί στο πάνω μέρος της λεπίδας. ∙ Συνεχίστε με την προσαρμογή του μπολ ανάμιξης στη συσκευή.
∙ Προσαρμόστε το δίσκο ατμού και το πλέγμα ατμού. Τέλος, προσαρμόστε το καπάκι. Γενική λειτουργία Πρώτα, επιλέξτε και συναρμολογήστε τα απαιτούμενα αξεσουάρ. Τα ξεχωριστά προγράμματα μαγειρέματος και ανάμιξης μπορούν να ξεκινήσουν μόλις η συσκευή έχει συναρμολογηθεί και ασφαλιστεί σωστά. Εισαγωγή του φις Μόλις η συσκευή συνδεθεί στην κεντρική ηλεκτρική παροχή, ανάβει η οθόνη και η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση. Ανεμιστήρας ψύξης Ο ανεμιστήρας ψύξης προστατεύει το μοτέρ από την υπερθέρμανση.
Χρονοδιακόπτης ∙ Ο επιθυμητός χρόνος λειτουργίας επιλέγεται χρησιμοποιώντας τα κουμπιά + ή –. ∙ Να ρυθμίσετε πάντα το χρόνο λειτουργίας πρώτα, και μετά τις ρυθμίσεις φούρνου ή μίξερ. ∙ Για όλες τις ρυθμίσεις φούρνου, είναι απαραίτητο να επιλέξετε τον απαιτούμενο χρόνο λειτουργίας, ο οποίος μετά εμφανίζεται στην οθόνη. Εάν ο χρονοδιακόπτης ρυθμιστεί μετά από το χρόνο μαγειρέματος, θα χρειαστούν λίγα δευτερόλεπτα περισσότερο για την εκκίνηση της συσκευής. ∙ Οι χρόνοι ανάμιξης ρυθμίζονται ξεχωριστά.
Αυτό είναι κατάλληλο για μαγείρεμα στον ατμό και όλες τις διεργασίες μαγειρέματος που δεν απαιτείται ανάδευση: π.χ. βράσιμο πατατών, γρήγορο βράσιμο σουπών, σαλτσών και επιδορπίων. Συμβουλή: Η ρύθμιση φούρνου 120 °C μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για το τσιγάρισμα κρεμμυδιού, μπαχαρικών, κτλ. για σούπες και σάλτσες. Αναμίξτε αυτά τα συστατικά με λάδι πριν τα τοποθετήσετε μέσα στο μπολ. Επειδή η λεπίδα δεν περιστρέφεται σε αυτή τη ρύθμιση, πρέπει να σβήσετε τα συστατικά μετά από περίπου δύο λεπτά.
Μαγείρεμα στον ατμό ∙ Γεμίστε το μπολ ανάμιξης με τουλάχιστον 0,5 λίτρα νερό, το οποίο είναι αρκετό για 40 λεπτά μαγειρέματος σε ατμό. ∙ Συναρμολογήστε τη διάταξη ατμού όπως περιγράφεται στην παράγραφο «Διάταξη ατμού». ∙ Τοποθετήστε τα τρόφιμα που θα μαγειρευτούν στον ατμό και προσαρμόστε το καπάκι. ∙ Χρησιμοποιήστε το χρονοδιακόπτη για να επιλέξετε τον απαιτούμενο χρόνο μαγειρέματος στον ατμό και γυρίστε το διακόπτη επιλογέα αριστερόστροφα μέχρι τη ρύθμιση 120 °C.
EE09 Το μοτέρ είναι υπερφορτωμένο. → Σβήστε τη συσκευή και αφήστε την να κρυώσει. Χώρος περιέλιξης και φύλαξης του ηλεκτρικού καλωδίου Ο χώρος περιέλιξης και φύλαξης του ηλεκτρικού καλωδίου, στο πίσω μέρος της βάσης, διευκολύνει τον περιορισμό του μήκους του ηλεκτρικού καλωδίου κατά τη χρήση και καθιστά εύκολη τη φύλαξη της συσκευής. Καθαρισμός και φροντίδα ∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει κρυώσει εντελώς.
RU Чудо-машина «Джеймс» – Кухонный процессор «Все-в-одном» Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ серьезную травму. Рабочая чаша, включая крышку, и пароварка во время работы прибора нагреваются и затем остаются горячими еще в течение некоторого времени.
1 19 18 2 17 3 16 4 5 6 15 7 14 8 13 9 12 10 11 151
Устройство Общий вид 1. Ручка-фиксатор 2. Корпус 3. Шнур питания со штепсельной вилкой 4. Переключатель Вкл./Выкл. (на задней стороне прибора) 5. Переключатель программ 6. Таймер 7. Крышка пароварки 8. Паровая решетка 9. Паровой поддон 10. Переходная вставка для установки пароварки 11. Лопаточка 12. Насадка для перемешивания «бабочка» 13. Прозрачная заглушка крышки для насадки для перемешивания 14. Прозрачная заглушка крышки с ручкой 15. Заводская табличка (на нижней стороне прибора) 16.
∙ Вставьте нож в рабочую чашу изнутри, удерживайте его на месте и зафиксируйте снизу, повернув замок-бабочку (LOCK) по часовой стрелке.
2. Установка рабочей чаши ∙ Перед установкой в прибор рабочей чаши убедитесь, что переключатель программ находится в положении «Откл.» ( ), а ручка-фиксатор в положении «Открыто» ( ). ∙ Установите рабочую чашу ручкой к лицевой стороне. 3. Установка крышки Предупреждение! Крышка может использоваться только вместе со своей уплотнительной прокладкой. ∙ Сначала надвиньте крышку на фланец рабочей чаши, а затем энергично нажмите на крышку со стороны ручки так, чтобы она защелкнулась на место.
4. Фиксация рабочей чаши ∙ Нажмите на крышку рабочей чаши и поверните ручку-фиксатор в положение «Закрыто» ( ). Всегда проверяйте, что переключатель программ находится в положении «Откл.» ( ) перед фиксацией крышки. 5. Установка заглушки в крышку ∙ Выберите нужную заглушку и вставьте ее в отверстие в крышке чаши. Это позволит не допустить выплескивания пищи при смешивании или при готовке. ∙ Заглушку можно вынимать во время смешивания или готовки для добавления ингредиентов.
∙ Предупреждение! Из рабочей чаши может вырываться горячий пар даже после завершения процесса готовки. Насадка для перемешивания «бабочка» ∙ Эта насадка служит для эмульгирования, взбивания яичного белка или сливок, а также для замешивания жидкого теста (например, для блинов или вафель). ∙ Сначала установите, а потом зафиксируйте нож в рабочей чаше, как указано в разделе 1. Установка ножа. ∙ После этого насадку можно просто надеть на нож. ∙ Приступите к установке рабочей чаши в прибор.
∙ паровой решетки; ∙ крышки. ∙ Сначала установите, а потом зафиксируйте нож в рабочей чаше, как указано в разделе 1. Установка ножа. ∙ Затем установите в прибор рабочую чашу с крышкой и зафиксируйте ее, как указано в разделе 4. Фиксация рабочей чаши. ∙ Затем установите в чашу переходную вставку соединительной деталью вниз и маленьким отверстием к лицевой стороне. ∙ Установите паровой поддон и паровую решетку. И, наконец, установите крышку.
Таймер ∙ Нужное время работы прибора задается при помощи кнопок + или –. ∙ Сначала всегда задавайте время выполнения программы, а затем выставляйте уставки готовки или смешивания. ∙ Для всех уставок готовки требуется выбрать нужное время выполнения программы, которое потом отображается на дисплее. Если таймер устанавливается после задания времени готовки, запуск прибора произойдет только через несколько секунд ∙ Время смешивания задается отдельно.
Эта уставка используется для готовки на пару и для всех процессов готовки, где смешивание не требуется: например, варка картофеля, кратковременное кипячение супов, приготовление соусов и десертов. Полезный совет. Уставка готовки 120 °C может также использоваться для поджаривания под крышкой лука, специй и т. д. для приготовления супов и соусов. Прежде чем положить эти ингредиенты в чашу, смешайте их с растительным маслом.
Готовка на пару ∙ Налейте в рабочую чашу не менее 0,5 литра воды, которой будет достаточно для 40 минут готовки на пару. ∙ Соберите пароварку, как указано в разделе «Пароварка». ∙ Установите таймер на нужное время для готовки на пару и поверните переключатель программ против часовой стрелки на уставку 120 °. Полезный совет. Наряду с тем, что паровая решетка очень подходит для деликатного приготовления рыбы или мяса, вы можете одновременно готовить на пару овощи в паровом поддоне.
Место для хранения смотанного шнура питания Место для хранения смотанного шнура питания на задней стороне основания позволяет уменьшить длину шнура при использовании прибора, а также облегчает его хранение. Чистка и общий уход ∙ Перед тем как приступить к чистке прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть. ∙ Во избежание поражения электрическим током не мойте электроприбор жидкостями и не погружайте его в жидкости. ∙ Не используйте абразивные или сильнодействующие моющие средства.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις Estonia: Tallinn: CENTRALSERVICE, Tammsaare tee 134B, tel: 654 3000 SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.
Magyarország TFK Elektronik Kft. Gyar u.2 H-2040 Budaörs Tel.: (+36) 23 444 266 Fax: (+36) 23 444 267 eMail: tfk@t-online.hu Serbia SMIL doo Pasiceva 28, Novi Sad Serbia and Montenegro tel: + 381-21-524-638 tel: +381-21-553-594 fax: +381-21-522-096 Malta Crosscraft .Co .Ltd. Valletta Road Paola, Malta Tel.: +356 21804885 +356 79498434 Fax: +356 21664812 eMail: clyde@vol.net.mt Singapore Beste (S) Pte. Ltd. Tagore Building 6 Tagore Drive, #03-04 Singapore 787623 Tel.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9243.0000 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-333 information@severin.