Gebrauchsanweisung Instructions for use Mode d’emploi Kaffeemühle Coffee-Grinder Moulin à café Gebruiksaanwijzing Koffiemolen Instrucciones de uso Molinillo de café Manuale d’uso Macinacaffè Brugsanvisning Kaffemølle Bruksanvisning Kaffekvarn Käyttöohje Kahvimylly Instrukcja obsługi Elektryczny młynek do kawy Oδηγίες χρήσεως Μύλος καφέ Руководство по эксплуатации Кофемолка 쮕 FIN ཚ ও RUS
Liebe Kundin, lieber Kunde, vielen Dank für Ihr Vertrauen. Wir freuen uns, dass Ihre Wahl auf ein SEVERIN Qualitätsprodukt gefallen ist und gratulieren Ihnen zu dieser Entscheidung. Die Marke SEVERIN steht seit über 115 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät der Marke SEVERIN wurde mit Sorgfalt geprüft und hergestellt.
1 2 3 4 11 5 10 6 9 7 8 3
쮕 Kaffeemühle z Liebe Kundin, lieber Kunde, bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. z z z Anschluss Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind. z Aufbau 1.
Kurzzeitbetrieb Das Gerät ist für Kurzzeitbetrieb (KB 2 Min.) ausgelegt, d.h. Sie können es max. bis zu 2 Minuten benutzen. Dann muss das Gerät zum Abkühlen ausgeschaltet werden. Nach ausreichender Abkühlzeit (10 Min.) ist das Gerät wieder einsatzbereit. die gewünschte Kaffeemenge ein. Es kann Kaffeemehl für 2-10 Tassen Kaffee auf einmal gemahlen werden. Unterschiedliche Tassengrößen, persönlicher Geschmack etc. beeinflussen die benötigte Portionsgröße.
Reinigungsmittel sowie harte Bürsten verwenden. z Den Auffangbehälter und seinen Deckel abnehmen, mit einem milden Spülmittel spülen und vor dem Einsetzen gut abtrocknen. z Den Bohnenbehälter erst abnehmen, wenn die restlichen Bohnen entfernt wurden. Dann den Behälter gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Pfeile auf dem Behälter und dem Gehäuse aufeinander zeigen. Erst dann den Behälter abnehmen! Den Bohnenbehälter und den Deckel spülen und gut abtrocknen.
Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien bleiben unberührt.
Coffee-Grinder z z Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. z z Connection to the mains supply Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label. This product complies with all binding CE labelling directives. Familiarisation 1. Bean container lid 2. Bean container 3. Housing 4.
and allow the motor to cool down (10 Min.) before switching it on again. factors such as the size of the cups and your personal preference may require a different setting, we recommend that you try out whatever suits your own personal taste. – The maximum capacity of the collection container is 100 g. Caution: Always make sure you empty the collection container in good time, as an over-full container may cause a blockage inside the appliance.
being replaced on the grinder. z The bean container should only be taken off after any remaining beans have been removed. Caution: To take the container off, first turn it anti-clockwise until the arrows on the container and the scale are aligned and then lift it up. Rinse the container and lid and dry thoroughly. When replacing the container, the arrows on the container and the scale must be aligned again. Then turn the container clockwise to lock it.
z Débranchez toujours la fiche de la prise murale - après l’emploi, - en cas de fonctionnement défectueux, - avant d’ouvrir le réservoir à grains ou café, et avant de détacher ceux-ci du boîtier, - avant de nettoyer l’appareil. z Ne laissez pas pendre le cordon d’alimentation. z Ne tirez jamais le cordon quand vous enlevez la fiche de la prise murale. z Ne jamais faire l’appareil fonctionner sans surveillance.
service après-vente agréés dont vous trouverez la liste en annexe de ce mode d’emploi. couvercle. – La capacité maximum du réservoir à grains est de 150 g. Intervalles de fonctionnement L’appareil a été conçu uniquement pour une utilisation à brefs intervalles, c’est-à-dire qu’il ne doit pas être utilisé de façon continue pendant plus de 2 minutes. Eteignez ensuite l’appareil et laissez refroidir le moteur (10 min.) avant de le remettre en marche.
la préparation du café. Tout excédent de café moulu doit être conservé dans un récipient hermétique adapté. - Lors de l’insertion du disque, assurezvous que les dents s’insèrent correctement dans les orifices correspondants dans le châssis de la meule. Lorsque le disque est correctement inséré, vous pouvez uniquement le faire bouger légèrement mais non le tourner.
de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi.
Koffiemolen Beste klant Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men de volgende instructies goed doorlezen en bewaar dit manuaal voor latere referentie. Dit apparaat moet alleen gebruikt worden door personen bekent met de gebruiksaanwijzing. z z z z Aansluiting Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit produkt komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label. Beschrijving 1. Deksel voorraadhouder 2. Voorraadhouder 3. Huizing 4.
Gebruik voor korte periodes Deze koffiemolen is alleen ontworpen voor gebruik van korte periodes. Het mag niet gebruikt worden voor meer dan 2 minuten zonder onderbreking. Schakel het apparaat na gebruik uit en laat de motor afkoelen voor ongeveer 10 minuten voordat men het apparaat weer aanzet. – Laad de bonen in de container en sluit de deksel. – De maximale capaciteit van de booncontainer is 150 gr.
in een luchtdichte container. passen van het maalmechanisme. Met de ring geplaatst, moet het mogelijk zijn om het te bewegen, maar niet te draaien. Algemeen onderhoud en schoonmaken z Voor het schoonmaken, haal de stekker uit het stopcontact en laat de motor tot een complete stop komen. z Om elektrische schokken te voorkomen maak de huizing en het snoer nooit schoon met water en dompel deze nooit onderwater. De huizing mag schoongeveegt worden met een vochtige pluisvrije doek. Droog hierna goed af.
fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen als glaskannen etc. Deze garantieverklaring heeft geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke men heeft als een consument onder de toepasselijke nationale wetgeving welke de aankoop van goederen beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons bevoegde instellingen.
Molinillo de café Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. z z z z Conexión a la red eléctrica Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características. Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE. Descripción 1.
direcciones se encuentran en el apéndice de este manual. – Introduzca el café en grano y cierre la tapa. – La capacidad máxima del recipiente para café en grano es 150 g. Funcionamiento de corta duración El aparato ha sido diseñado para un funcionamiento de corta duración, debe saber que no se debe hacer funcionar continuamente por periodos de más de 2 minutos. Después deberá apagar el aparato y esperar hasta que el motor se enfríe (10 Min.) antes de volver a ponerlo en marcha.
grano debería molerse inmediatamente antes de preparar el café. El café en grano sobrante se debe guardar en un recipiente hermético adecuado. extremar las precauciones para evitar lesiones. - Al introducir el anillo moledor, compruebe que los dientes del anillo encajan en los orificios correspondientes de la pieza del mecanismo moledor. Cuando el anillo esté introducido, solo podrá moverlo ligeramente pero no podrá girarlo.
Garantía Este producto está garantizado por un período de dos años, contado a partir de la fecha de compra, contra cualquier defecto en materiales o mano de obra. Esta garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado siguiendo las instrucciones de uso, sempre que no haya sido modificado, reparado o manipulado por cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado como consecuencia de un uso inadecuado del mismo.
z Evitate che l’apparecchio si trovi a contatto con superfici calde (come per esempio piastre elettriche di cottura) o con fonti di calore a fiamma libera. z Disinserite sempre la spina dalla presa - dopo l’uso, - in caso di cattivo funzionamento, - prima di aprire il contenitore dei chicchi o il contenitore raccoglitore e prima di togliere gli stessi dall’unità motore, - prima di pulire l’apparecchio. z Evitate che il cavo di alimentazione penda liberamente.
evitare ogni pericolo, tutte le riparazioni di un apparecchio elettrico - compresa la sostituzione del cavo di alimentazione – devono essere effettuate da personale specializzato. Nel caso in cui l’apparecchio richieda una riparazione, rinviatelo ad uno dei nostri Centri Assistenza Clienti i cui indirizzi si trovano in appendice al presente manuale. regolare il livello di macinatura solo mentre il motorino è già in funzione.
caffè macinato. – Il processo può essere interrotto in qualsiasi momento premendo nuovamente il tasto di avvio. – A macinatura completata, rimuovete la spina dalla presa di corrente a muro e aspettate che il motorino si fermi completamente prima di rimuovere e di aprire il contenitore di raccolta. z Osservazione: per mantenere inalterato l’aroma del caffè, macinate solamente la dose di chicchi desiderata, e ciò immediatamente prima della preparazione del caffè.
Vano avvolgicavo Il vano avvolgicavo che si trova sotto l’apparecchio serve a limitare la lunghezza del cavo di alimentazione durante l’uso e aiuta a salvare spazio quando conservate l’apparecchio. Smaltimento Non smaltite apparecchi vecchi o difettosi gettandoli tra i normali rifiuti domestici, ma solo tramite i punti di raccolta pubblici.
Kaffemølle z z Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. z z El-tilslutning Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning. z Apparatets dele 1. Låg til kaffebønnebeholderen 2. Beholder til kaffebønnerne 3. Kabinet 4. Mængdevælger 5.
igen. Betjening og personlig smag gør at indstillingen eventuelt må justeres, anbefaler vi at man prøver sig frem til man finder sin personlige præference. – Opsamlingsbeholderen kan maksimalt rumme 100 g. Advarsel: Sørg for altid at tømme opsamlingsbeholderen i god tid, da en overfyldt opsamlingsbeholder kan forårsage blokering indvendig i apparatet. Justering af formalingsgraden – Skalaen gør det muligt at justere grov/ fin formalingsgraden i adskillige trin.
mildt opvaskemiddel. Sørg for at begge dele er fuldstændigt tørre inden de sættes tilbage på kaffemøllen. z Beholderen til kaffebønnerne bør kun tages af efter at eventuelle overskydende kaffebønner er blevet fjernet. Advarsel: For at tage beholderen af, drejes den først mod uret indtil pilemarkeringerne på beholderen og skalaen står ud for hinanden og den derefter kan løftes op. Skyl beholderen og låget og lad begge dele tørre fuldstændigt.
Kaffekvarn z z Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. z z Anslutning till vägguttaget Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning. Delar 1. Behållarens lock 2. Behållare för kaffebönor 3. Hölje 4. Mängdväljare 5. Elsladd (på baksidan) 6.
minuter) innan du startar apparaten igen. rekommenderar vi att du provar dig fram för att hitta en inställning som passar din smak. – Uppsamlingsbehållarens kapacitet är max 100 g. Varning: Se alltid till att tömma uppsamlingsbehållaren i god tid, eftersom en överfull behållare kan orsaka blockering inuti apparaten.
efter att du avlägsnat överblivna kaffebönor. Varning: Ta bort behållaren genom att först vrida den motsols tills pilarna på behållaren och på skalan är i rät linje och därefter lyfta upp den. Skölj behållaren och locket och torka dem torra. När du sätter tillbaka locket bör du se till att behållarens och skalans pilar är i rät linje igen. Vrid därefter behållaren medsols för att låsa den. z Kvarnmekanismen kan öppnas för rengöring och också om det uppstår en funktionsstörning.
FIN - ennen laitteen puhdistamista. z Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan vapaana. z Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, älä vedä liitäntäjohdosta; tartu aina pistotulppaan. z Älä koskaan poistu paikalta laitteen ollessa toimintakunnossa.
10 minuuttia ennen seuraavaa käyttöä. asetuksia. Tämän vuoksi suosittelemme kokeilemaan ja etsimään parhaiten omaan makuun sopivan asetuksen. – Kahvijauheen keräysastian enimmäiskapasiteetti on 100 g. Varoitus: Varmista aina, että tyhjennät keräysastian ajoissa. Liian täysi astia saattaa aiheuttaa tukoksen laitteen sisällä.
Varmista, että ne ovat kauttaaltaan kuivia ennen kuin ne asennetaan takaisin kahvimyllyyn. z Älä irrota papusäiliötä ennen kuin se on tyhjennetty kokonaan pavuista. Varoitus: Säiliön irrottamiseksi käännä sitä vastapäivään, kunnes säiliön ja asteikon nuolet ovat kohdakkain ja nosta se sitten ylös. Huuhtele säiliö ja kansi ja kuivaa ne kauttaaltaan. Laittaessasi säiliön takaisin kohdista sen ja asteikon nuoli jälleen toisiinsa. Käännä säiliötä myötäpäivään, kunnes se lukkiutuu.
ཚ użytkownika. z Należy uważać, aby urządzenie oraz przewód zasilający nie dotykały gorących powierzchni ani nie stykały się z innymi źródłami ciepła (np. kuchenka lub otwarty płomień). z Wtyczkę należy wyjąć z gniazda elektrycznego: - po zakończeniu pracy; - w przypadku awarii urządzenia; - przed otwarciem pojemnika na kawę ziarnistą albo pojemnika ze zmieloną kawą a także każdorazowo przed usunięciem tych pojemników z obudowy; - przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia.
- kuchniach dla pracowników, biurach lub innych miejscach pracy; - agroturystyce; - hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach; - pensjonatach. z Ze względów bezpieczeństwa jakiekolwiek naprawy urządzeń elektrycznych muszą być wykonywane przez wykwalifikowany i upoważniony do tego personel. Dotyczy to również wymiany przewodu zasilającego. Jeśli urządzenie wymaga naprawy, prosimy wysłać je do jednego z naszych punktów obsługi klienta.
z Mechanizm żarnowy także można otworzyć do czyszczenia lub w przypadku stwierdzenia usterki. - Zdjąć pojemnik w sposób opisany powyżej. - Wyjąć pierścień żarnowy. - Za pomocą małej szczoteczki wyczyścić mechanizm i pierścień. - Uwaga: Mechanizm i pierścień mają ostre krawędzie, zatem podczas czyszczenia należy zachować szczególną ostrożność. - Wkładając pierścień z powrotem zwrócić uwagę na to, by ząbki pierścienia wpasowały się w odpowiednie rowki na elemencie mocującym mechanizmu.
oraz ułatwia przechowywanie go. Utylizacja Nie należy wyrzucać starych lub zepsutych urządzeń do domowego kosza na śmieci, lecz oddawać je do specjalnych punktów zbiórki. Gwarancja Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu.
ও συσκευής. z Η συσκευή δεν θα πρέπει να έρθει σε επαφή με θερμές επιφάνειες (π.χ. εστίες φούρνων) ή με τυχόν πηγές θερμότητας. z Φροντίζετε πάντοτε να βγάζετε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα - μετά τη χρήση, - σε περίπτωση βλάβης, - πριν ανοίξετε το δοχείο κόκκων ή το δοχείο συλλογής αλεσμένου καφέ και επίσης πριν αφαιρέσετε οποιοδήποτε από τα δοχεία αυτά από το κύριο τμήμα της συσκευής, - πριν το καθαρισμό της συσκευής. z Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να κρέμεται ελεύθερο.
παρόμοιες εγκαταστάσεις - ξενώνες που σερβίρουν πρωινό. z Για να τηρείτε τους κανόνες ασφάλειας και να αποφεύγετε πιθανούς κίνδυνους, να φροντίζετε οι επισκευές των ηλεκτρικών συσκευών και η αντικατάσταση του καλωδίου να γίνεται από ειδικευμένους τεχνικούς. Σε περίπτωση επισκευής, στείλτε τη συσκευή σε ένα από τα κέντρα εξυπηρέτησης πελατών μας. Θα βρείτε τις διευθύνσεις στο παράρτημα του εγχειριδίου. πριν βάλετε τους κόκκους στο δοχείο.
– Πιέστε το κουμπί έναρξης. – Η διαδικασία αλέσματος ξεκινάει και διακόπτεται αυτόματα όταν αλεστεί η επιλεγμένη ποσότητα καφέ. – Μπορείτε, οποιαδήποτε στιγμή, να σταματήσετε τη διαδικασία εάν πιέσετε ξανά το κουμπί έναρξης. – Όταν ολοκληρωθεί το άλεσμα, βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα και περιμένετε έως ότου το μοτέρ σταματήσει εντελώς πριν βγάλετε και ανοίξετε το δοχείο συλλογής.
ή φράξιμο. Βγάλτε αμέσως το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα και καθαρίστε το μηχανισμό όπως περιγράφεται στην ενότητα Γενικός καθαρισμός και φροντίδα. Χώρος περιέλιξης και φύλαξης ηλεκτρικού καλωδίου Ο χώρος περιέλιξης και φύλαξης για το ηλεκτρικό καλώδιο βρίσκεται κάτω από τη βάση και χρησιμοποιείται για να μειώνετε το μήκος του καλωδίου κατά τη χρήση και φύλαξη της συσκευής. Απόρριψη Μην απορρίπτετε τις παλιές ή ελαττωματικές συσκευές μαζί με τα οικιακά απορρίμματά σας.
RUS Кофемолка z Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. z Включение в сеть Убедитесь, что напряжение сети соответствует напряжению, указанному на заводской табличке. Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ.
- в кухнях для персонала, в офисах или в других коммерческих помещениях; - в сельской местности; - в отелях, мотелях и т. д. и в других подобных заведениях; - в гостевых домах с предоставлением ночлега и завтрака. z В соответствии с требованиями правил техники безопасности и для исключения возможного травматизма ремонт электроприборов, включая и замену шнура питания, должен производиться квалифицированным персоналом.
– – – – – z необходимо убедиться, что крышка емкости надежно закрыта. Вставьте штепсельную вилку в стенную розетку. Нажмите кнопку включения. Начинается процесс помола, который остановится автоматически после помола выбранного количества кофе. Процесс помола можно остановить в любое время повторным нажатием кнопки. Закончив помол, выньте штепсельную вилку из розетки и дождитесь полной остановки двигателя, прежде чем снять емкость для молотого кофе Примечание.
размольного механизма. Немедленно выньте штепсельную вилку из розетки и прочистите механизм, как указано в разделе Чистка и общий уход. Отделение для хранения смотанного шнура питания Отделение для хранения смотанного шнура питания в основании прибора позволяет укорачивать длину шнура при использовании прибора и облегчает его хранение. Утилизация Не выбрасывайте старые или неисправные электроприборы вместе с бытовым мусором. Относите их на пункты для сбора специального мусора.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de Croatia TD Medimurka d.d. Trg.
Korea Jung Shin Electronics co., ltd. 501, Megaventuretower 77-9, Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu Seoul, Korea Tel: +82-22-637 3245~7 Fax: +82-22-637 3244 Service Hotline: 080-001-0190 Latvia SERVO Ltd. Mr. Janis Pivovarenoks Tel: + 371 7279892 servo@apollo.lv Lebanon Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Telephone 01 244200, Fax 01 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com Luxembourg Ser-Tec Rue du Chateau d´Eua 3364 Leudelange Tel.
I/M No.: 8476.