Gebrauchsanweisung Instructions for use Espresso-Automat Espresso maker Mode d'emploi Cafetière expresso Gebruiksaanwijzing Espresso-apparaat Instrucciones de uso Cafetera expresso Manuale d’uso Macchina per caffè espresso Brugsanvisning Espressomaskine Bruksanvisning Espressobryggare Käyttöohje Espressokeitin Instrukcja obsługi Ekspres do kawy espresso Οδηγ ες χρ σεως Συσκευ εσπρ σο Руководство по эксплуатации Кофеварка эспрессо FIN RUS
Lieber Kunde! Sie haben sich für ein SEVERIN-Qualitätsprodukt entschieden, vielen Dank für Ihr Vertrauen! Seit 1952 werden Elektrogeräte der Marke SEVERIN produziert. Durch diese jahrzehntelange Erfahrung und mehrere modernste Produktionsstätten wird der hohe Qualitätsstandard der Produkte garantiert. Mit über 160 verschiedenen Produkten bietet SEVERIN wie kaum ein anderer Hersteller dieser Branche ein nahezu komplettes Sortiment im Bereich Elektrokleingeräte an.
1 18 2 17 3 16 4 15c 5 15b 6 7 15a 14 8 13 9 10 12 11 I II 3
Espresso-Automat ● Liebe Kundin, lieber Kunde, jeder Benutzer sollte vor dem Gebrauch die Gebrauchsanweisung aufmerksam durchlesen. ● Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind. ● ● Aufbau 1. rote Betriebskontrollleuchte 2. grüne Temperaturkontrollleuchte 3.
● Das Gerät nicht im Freien benutzen und - Netzstecker in die Steckdose stecken. - Den Umschalter in die Position Heißwasser stellen (herausgedrückte Position). - Das Gerät mit dem Ein/Aus-Schalter einschalten und die Pumpe mit dem Umschaltventil (Position ) einschalten. Aus den Auslauföffnungen tritt heißes Wasser heraus. - Pumpe solange laufen lassen bis ca. der halbe Wasserbehälter geleert ist. Anschließend die Pumpe mit dem Umschaltventil ausschalten. - Gefäß entleeren und unter die Dampfdüse stellen.
dem Brühvorgang ca. 30 Sekunden ab, bevor Sie den Filterhalter entnehmen. eingeschaltet wird. - Wasserbehälterdeckel anheben und nach hinten umklappen. - Den Wasserbehälter nach oben herausziehen. - Frisches kaltes Wasser (ohne Kohlensäure) einfüllen. Beachten Sie dabei die „Max“- Markierung am Wasserbehälter. - Gefüllten Wasserbehälter in das Gerät stellen und herunterdrücken, um das Ventil im Boden zu öffnen. - Wasserbehälter mit dem Wasserbehälterdeckel verschließen.
- Espressopad entfernen: - Nach der Espressozubereitung warten Sie ca. 30 Sekunden, damit sich der Druck abbauen kann. - Filterhalter vorsichtig entnehmen. Beachten Sie, dass der Filterhalter heiß ist und noch etwas Wasser zurückbleiben kann. Dieses Wasser vorsichtig abschütten. Filterhalter kurz abkühlen lassen. - Den Filterhalter gegen eine senkrechte Fläche klopfen, um den Espressopad zu entfernen.
eingedrückten Position einrastet. - Stellen Sie das Kännchen mit Milch unter die Aufschäumhilfe. - Das Umschaltventil in die Position drehen. Der Dampf tritt aus der Dampfdüse. - Mit dem Kännchen für 40-45 Sekunden kreisende Bewegungen durchführen. Dabei mit der Aufschäumhilfe immer knapp unter der Oberfläche der Milch bleiben. - Nachdem sich Schaum auf der Milch gebildet hat, das Umschaltventil in die neutrale Position drehen. Die Milch soll dabei erwärmt werden, aber nicht sieden.
● Keine scharfen und scheuernden ● ● - - - - beschrieben, aber ohne Kaffeemehl und mit herausgenommenem Filtereinsatz, tassenweise diese Mischung durchkochen lassen. Zwischen jeder Tasse eine Pause von ca. 5 Minuten einhalten, damit das Entkalkungsmittel einwirken kann. - Anschließend 2 Wasserbehälterfüllungen mit klarem Wasser durchkochen, damit das Entkalkungsmittel vollständig ausgespült wird. - Filterhalter mit Wasser abspülen. ● Entkalkungsmittel nicht in emaillierte Abflussbecken gießen.
Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt, mit Fehlererklärung und Kaufbeleg versehen, direkt an den Severin-Service. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien bleiben unberührt.
Espresso maker ● Dear Customer Before using the appliance, the user should read the following instructions carefully. ● Connection to the mains supply The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label. This product complies with all binding CE labelling directives. ● ● ● Familiarisation 1. Main indicator light (red) 2.
neutral position ( cup, underneath the outlet openings. - Insert the plug into a wall outlet. - Set the hot-water/steam selector to the hot-water position (button released). - Use the On/Off switch to turn the appliance on, and activate the valve selector control (position ). Hot water is emitted from the outlets. - Leave the pump running until about half the water in the water container has passed through. Then switch off the pump by turning the valve selector control to its neutral position.
it back. - Lift out the water container. - Fill the container with (noncarbonated) cold water while observing the ‘Max’ marking on the water container. - Once filled, replace the container in the appliance and push it down in order to open the valve in the bottom. - Close the lid on the water container. ● The water level must be monitored and, if necessary, the container refilled in good time.
Drip tray During operation, any excess water or steam is collected in the drip tray. The tray must therefore be fitted whenever the espresso maker is switched on. Caution: the drainer and tray become very hot during use. The red indicator allows the water level in the drip tray to be monitored. As the level rises, the indicator becomes visible through the drainer. The water level in the tray must be carefully monitored and always emptied in good time.
allowed to reach boiling point. - Once the valve selector is in the neutral position, a slight noise will be heard. This is due to technical processes and perfectly normal. - Pour the hot milk into the cup containing the espresso coffee and, using a spoon, spread the milk froth over it. - Once the desired quantity of water has been collected, turn the valve selector to its neutral position to switch the pump off.
- - ● Do not pour descalers down enamelled tube, using the measuring scoop as a tool. - Insert a fine pin or needle into the steam nozzle to remove the blockage. - Screw the steam nozzle back onto the tube. - Push the milk frother back onto the nozzle. All removable parts may be cleaned with warm, soapy water. Always empty the drip tray in good time. Tray and drainer may be cleaned with warm, soapy water. The exterior housing may be wiped with a dry or slightly damp, lint-free cloth.
Cafetière expresso Chère Cliente, Cher Client, Avant d’utiliser cet appareil, l’utilisateur doit lire attentivement les instructions suivantes. ● Branchement au secteur Cet appareil doit être branché sur une prise de terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”. ● ● Familiarisez-vous avec votre appareil 1.
● ● ● ● remettez en place le bac et la grille égouttoir et les autres accessoires. - Pour nettoyer l’intérieur de l’appareil, faites circuler de l’eau chaude de la façon suivante: - Remplissez d’eau le réservoir. - Fixez en place le porte-filtre muni du filtre mais sans y mettre de café moulu. - Placez un récipient adapté sous les sorties du porte-filtre. - Branchez la fiche à une prise de courant appropriée.
directement dans des petites tasses à café expresso, d’une capacité de 30 à 50 ml. La production de vapeur exige une température de fonctionnement considérablement supérieure à celle nécessaire à la préparation du café expresso. - Mise en place/enlèvement du portefiltre - Le porte-filtre se fixe à l’appareil à l’aide d’une bague de verrouillage à baïonnette. Lors de sa fixation, sa poignée doit être orientée vers la gauche de la sortie de la chaudière (illustration I).
pompe. - Mettez la(les) tasse(s) de côté à préchauffer, puis videz l’eau juste avant de préparer le café expresso. Vous pouvez également placer les tasses sur le couvercle chauffe-tasses pour les préchauffer. - Insert pour dosettes expresso - Insertion de la dosette expresso : - Retirez le porte-filtre préchauffé (Attention : le porte-filtre est chaud). - Insérez une dosette expresso dans le filtre à dosette (15. c). Assurezvous que la collerette de la dosette ESE ne dépasse pas du porte-filtre.
Pour des raisons de sécurité, le porte-filtre muni du filtre doit être mis en place lors de la distribution de vapeur. - Branchez la fiche à une prise de courant appropriée et allumez l’appareil à l’aide du commutateur marche/arrêt. Le voyant principal rouge s’allume. - Mettez le bouton de sélection sur la position eau chaude (relâchez le bouton). - Préchauffez le porte-filtre et la(les) tasse(s). - Retirez le porte-filtre, remplissez-le de café moulu et remettez-le en place.
peuvent être lavés à l’eau tiède savonneuse. - Le boîtier peut être essuyé avec un chiffon non pelucheux sec ou légèrement humide. - La sortie de la chaudière peut être nettoyé à l’aide d’un chiffon humide. - La surface du joint d’étanchéité entourant la bouche de sortie de la chaudière (au niveau de la bague de verrouillage) doit être nettoyée avec une brosse, à poils durs de préférence. - Introduisez la buse vapeur dans le liquide à réchauffer puis mettez la commande du sélecteur sur la position .
Mise au rebut Ne jetez pas vos appareils ménagers vétustes ou défectueux avec vos ordures ménagères; apportez-les à un centre de collecte sélective des déchets électriques et électroniques. Garantie Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d’achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen ● Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de hoofdeenheid als gelijk welk hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bij voorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen mag het niet meer worden gebruikt: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.
● Trek de stekker niet aan het snoer uit ● ● ● ● ● onderdelen goed schoonmaken zoals staat aangegeven in de sectie Algemeen onderhoud en schoonmaken. Plaats hierna de druipplaat en de draineerder terug in het apparaat. - Maak het systeem schoon door het door te spoelen met heet water als volgens: - Vul de container met water. - Plaats de filterhouder met de filterzeef, maar zonder gemalen koffie. - Plaats een container, b.v. een geschikte kop, onder de uitlaat openingen.
koffiepoeder nodig. Heet water is dan door de koffiepoeder geforceert onder hoge druk en de espresso wordt direct in kleine espressokopjes met een inhoud van 30-50ml gegoten. Voor de stoomfunctie is een veel hogere gebruikstemperatuur nodig dan voor het maken van espresso. - Plaatsen en verwijderen van de filterhouder - De filterhouder is passend voor het apparaat door middel van een bayonet type sluitingsmechanisme.
bevatten. Let op, wanneer men 2 koppen met espresso maakt, moet men rekening houden dat er meer water in de espresso drap achterblijft. - Om de koffiedrap te verwijderen, klop de zijkant van de filterhouder zachtjes tegen een verticaal oppervlak. Veeg de filterhouder hierna goed schoon. - Onmiddelijk nadat de gebruikstemperatuur bereikt is, zal het groene temperatuur controlelampje aangaan. - Draai de ventiel keuze controle naar het symbool.
Uitstoten van stoom Dit apparaat is ontworpen voor het uitstoten van stoom voor het opwarmen van melk of andere dranken en ook voor het schuimend maken van melk voor het bereiden van cappuccino. Om stoom uit te stoten, druk de heet-water/stoom keuze knop in. Na een korte opwarm peiode, zal het groene temperatuur indicatielampje aangaan. Stoom kan nou afgegeven worden via de stoomtuit door de ventiel keuze controle naar de positie te draaien.
- Wanneer de ventiel controle in de neutrale positie gezet is, zal een geluid hoorbaar zijn. Dit is veroorzaakt door het technische proces en is geheel normaal. - Giet de hete melk in de kop met de espresso koffie and met gebruik van een lepel spreid men het schuim erover. Voeg suiker toe en wat chocoladepoeder voor de smaak. - Opwarmen van dranken - Druk op de heet-water/stoom heuze knop. - Plaats de stoomtuit in de vloeistof welke men wil opwarmen en draai de ventiel keuze controle naar de positie.
schoon te spoelen moet men de watercontainer twee keer met schoon water vullen en het iedere keer door het hele filterproces laten gaan totdat de container bijna leeg is. - Maak de filterhouder goed schoon met warm water. ● Giet geen ontkalker in geemaileerde gootstenen. Weggooien Gooi nooit oude of defecte apparaten weg in het normale huisvuil, maar alleen in de daarvoor beschikbare publieke collectiepunten.
Instrucciones importantes de seguridad ● Antes de utilizar el aparato, se debe comprobar que tanto la unidad principal como cualquier accesorio no están defectuosos. En caso de que el aparato caiga sobre una superficie dura, por ejemplo, no se debe utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato. ● Precaución: el portafiltro, la salida de la caldera, el escurridor y el vaporizador se calientan durante el funcionamiento.
● Antes de enchufar el aparato a una ● ● ● ● Antes de usarla por primera vez - Antes de usar la cafetera eléctrica por primera vez, todas las partes desmontables deben limpiarse como viene indicado en la sección Mantenimiento y Limpieza General. Después vuelva a colocar la bandeja recogegotas y el escurridor en el aparato. - Limpie el sistema permitiendo la salida de agua caliente del siguiente modo: - Llene de agua el depósito. - Introduzca el portafiltro con el filtro, pero sin colocar café molido.
recipiente de agua y, si fuera necesario, retire con cuidado cualquier depósito detectado. típica, la ‘crema’, hecho a partir de café tostado en grano. Para hacer expreso, es necesario utilizar café especial, finamente molido. El agua caliente pasa a alta presión por el café molido, y el expreso se sirve directamente en las típicas tazas pequeñas de expreso con un contenido de 30-50 ml.
funcionamiento haya descendido suficientemente. - Tenga cuidado al extraer el portafiltro: todavía podría haber agua caliente. ● Recuerde que, al preparar 2 tazas de café expreso, habrá mayor cantidad de agua en el café molido. - Para extraer el café molido, golpee ligeramente el lateral del portafiltro sobre una superficie vertical. Después limpie detenidamente el portafiltro. coloque una o dos tazas debajo del portafiltro.
agua deseada, gire el control selector de la válvula hasta la posición neutra para apagar la bomba. el funcionamiento. El indicador rojo permite conocer el nivel de agua de la bandeja recogegotas. Cuando el nivel de agua sube, el indicador es visible a través del escurridor. El nivel del agua en la bandeja se debe comprobar y debe vaciarse con suficiente antelación. No extraiga la bandeja recogegotas a menos que el aparato esté apagado y permita que se enfríe suficientemente.
espuma, gire el control selector de la válvulta hasta la posición neutra para apagar la bomba. Durante la elaboración de la espuma, la leche debe de calentarse, pero no debe de alcanzar el punto de ebullición. - Cuando el selector de la válvula esté en la posición neutra, se escuchará un sonido leve. Esto se debe a procesos técnicos y es absolutamente normal. - Sirva la leche caliente en la taza que contiene el café expresso y, utilizando una cuchara, extienda la espuma de la leche sobre el café.
- Tal y como se describe en la sección Hacer expresso, pero sin utilizar café molido y sin colocar la inserción del filtro, encienda el aparato y déjelo funcionar, taza a taza, durante los ciclos de filtración. Espere 5 minutos entre cada ciclo para que surta efecto el producto descalcificador. - Para limpiar el aparato después de eliminar la cal, llene el depósito dos veces con agua limpia y deje que, después de cada llenado, se completen los ciclos de filtración hasta que el depósito esté casi vacío.
Macchina per caffè espresso Gentile Cliente, Vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni d’uso, prima di utilizzare l’apparecchio. ● Collegamento alla rete L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad una presa di corrente con messa a terra, installata a norma di legge. Assicuratevi che la tensione d’alimentazione corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE. ● ● Descrizione 1.
● ● ● ● ● bocchetta del serbatoio viene aperta, l’erogazione del vapore (o dell’acqua calda) ha inizio. di alimentazione, ma afferrate direttamente la spina. Prima d’inserire la spina in una presa di corrente a muro idonea, controllate, che: - tutti gli accessori siano stati montati correttamente, - l’apparecchio sia stato riempito d’acqua, - l’interruttore di accensione/spegnimento stia sulla posizione di “spento”, e - il selettore di controllo della valvola stia sulla posizione neutra ( ).
- Eseguite questa stessa procedura se l’apparecchio è rimasto inutilizzato per un lungo periodo di tempo. Funzionamento Informazioni generali L’espresso è un tipo di caffè caratterizzato dalla schiuma, la ‘crema’. È ottenuto dalla torrefazione di chicchi di caffè nero. La preparazione del caffè espresso esige del caffè macinato molto finemente.
eccedenza di caffè. agendo sul selettore di valvola. - Eliminazione dei fondi di caffè - Al termine del ciclo di filtraggio, aspettate circa 30 secondi finché la pressione di esercizio non sia diminuita sufficientemente. - Prestate attenzione nel togliere il portafiltro: potrebbe contenere ancora dell’acqua calda. ● Notate che, nel preparare 2 tazze di caffè espresso, i fondi del caffè saranno leggermente più umidi.
Vaschetta raccogligocce Durante il funzionamento, l’acqua in eccesso o il vapore cadono nella vaschetta raccogligocce. Per questo motivo, la vaschetta deve rimanere sempre inserita quando la macchina per caffè espresso è accesa. Avvertenza: la griglia e la vaschetta diventano molto calde durante il funzionamento della macchina. L’indicatore di colore rosso consente di controllore il livello di acqua all’interno della vaschetta.
concentrati. - Portate il selettore di valvola sulla posizione . Ora dall’erogatore sarà emesso il vapore. - Muovete il bricco con un movimento rotatorio per circa 40-45 secondi, assicurandovi che l’erogatore rimanga sempre immerso durante il processo di montatura del latte. - Quando il latte vi sembrerà montato a sufficienza, riportate il selettore di valvola sulla sua posizione neutra in modo da disattivare la pompa.
una periodicità dipendente dalla durezza dell’acqua della vostra zona e dalla frequenza di utilizzo dell’apparecchio. Per procedere alla disincrostazione dal calcare, potete utilizzare un prodotto disincrostante a base di acido citrico specifico per macchine da caffè disponibili in commercio. - Versate la soluzione disincrostante nel serbatoio dell’acqua.
Espressomaskine ● ● Kære kunde! Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt. El-tilslutning Apparatet bør kun tilsluttes en stikkontakt, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning. ● ● ● Oversigt 1. Hovedindikatorlys (rødt) 2. Indikatorlampe for temperatur (grøn) 3.
- Indstil knappen til varmt vand/damp (knappen skal være ude). - Benyt tænd/sluk-knappen til at tænde for espressomaskinen, og drej ventilvælgeren (til positionen ). Nu kommer der varm vand ud af åbningerne. - Lad pumpen køre indtil ca. halvdelen af vandet i vandbeholderen har passeret. Sluk herefter for pumpen ved at dreje ventilvælgeren i neutral position. - Tøm koppen og placer den under dampmundstykket. - Drej ventilvælgeren hen på positionen . Nu kommer der vand ud af dampmundstykket.
- Løft låget til vandbeholderen op og vend det bagud. - Løft vandbeholderen ud. - Fyld vandbeholderen op med (ikkekulsyreholdigt) koldt vand indtil ‘Max-markeringen på vandbeholderen. - Når vandbeholderen er fyldt op sættes den tilbage i apparatet og trykkes ned således at ventilen i bunden åbnes. - Luk låget på vandbeholderen igen. ● Vandstanden må ses efter med jævne mellemrum og beholderen må fyldes på ny når det er nødvendigt.
Drypbakken Under brug vil overskydende vand eller damp blive opsamlet i drypbakken. Drypbakken må derfor altid være påsat når espressomaskinen tændes. Advarsel: Sien og drypbakken bliver meget varme under brug. Den røde indikator gør det muligt at holde øje med vandstanden i drypbakken. Når vandstanden stiger vil indikatoren blive synlig gennem risten. Det er vigtigt at holde øje med vandstanden i drypbakken og sørge for at tømme den i god tid.
- Når mælken skummer tilstrækkeligt drejes ventilvælgeren hen på den neutrale position for at slukke for pumpen. Under skummeprocessen varmes mælken op men den må endelig ikke nå kogepunktet. - Når ventilvælgeren er sat på den neutrale position, kan man høre en svag lyd. Dette er en del af den tekniske proces og helt normalt. - Hæld den varme mælk op i koppen med espresso og spred mælkeskum på toppen med en ske. Tilsæt sukker og chokoladepulver efter smag.
ved at fylde den med vand to gange og lade hver omgang gennemløbe en bryggecyklus indtil vandbeholderen er næsten tom. - Rengør filterholderen grundigt med varmt vand. ● Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud i emaljerede vaske. - Hvis damprøret skulle blive blokeret, gør man følgende: - Træk mælkeskummeren af dampmundstykket. - Skru mundstykket af damprøret ved at benytte det medfølgende målebæger som værktøj. - Prik med en tynd strikkepind eller nål i dampmundstykkets åbning for at fjerne blokeringen.
Espressobryggare apparatens driftsäkerhet. ● Varning: filterhållaren, bryggarens ● Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa bruksanvisningen noga. ● Anslutning till vägguttaget Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning. ● ● Beskrivning 1. Huvudsignallampa (röd) 2.
vägguttag. - Ställ in väljaren för hett vatten/ånga på ‘hett vatten’-positionen (lossa knappen). - Använd på/av-knappen för att koppla på apparaten och aktivera ventilväljaren (position ). Hett vatten avges från öppningarna. - Låt pumpen vara i gång tills ca hälften av vattnet i vattenbehållaren har runnit igenom. Stäng därefter av pumpen genom att vrida ventilväljaren till dess neutrala läge. - Töm koppen och placera den under ångmunstycket. - Vrid ventilväljaren till position .
bakåt. - Lyft ut vattenbehållaren. - Fyll behållaren med (icke kolsyrat) kallt vatten upp till vattenbehållarens ‘Max’-märke. - När du har fyllt behållaren placerar du den i apparaten och trycker ner den för att öppna ventilen i botten. - Stäng vattenbehållarens lock. ● Vattennivån måste kontrolleras ofta och behållaren bör påfyllas med vatten igen om nödvändigt. ● Om pumpen börjar suga in luft från en tom vattenbehållare, bör vattenbehållaren först fyllas upp med maximal mängd vatten.
Droppbricka Under användningen samlas överflödigt vatten eller eventuell ånga i droppbrickan. Brickan bör därför alltid finnas på plats när espressomaskinen är påkopplad. Varning: gallret och brickan blir mycket heta när espressomaskinen är påkopplad. Med hjälp av den röda indikatorn kan du kontrollera droppbrickans vattennivå. När vattennivån stiger blir indikatorn synlig. Brickans vattennivå bör övervakas noggrant och alltid tömmas i god tid.
Avlägsna hett vatten - Placera en kopp under ångmunstycket. - Vrid funktionsväljaren på läge. - När den önskade vattenmängden har samlats upp vrider du funktionsväljaren till dess neutrala läge för att stänga av pumpen. position hörs ett svagt ljud. Detta beror på de tekniska processerna och är helt normalt. - Häll den heta mjölken i koppen med espresso och sprid ut mjölkskummet i koppen med en sked. Tillsätt socker och litet kakaopulver.
röret. - Tryck mjölkskummaren tillbaka på munstycket. Alla löstagbara delar kan rengöras i varmt diskvatten. Töm droppbrickan regelbundet. Droppbrickan och gallret kan rengöras i varmt diskvatten. Det yttre höljet kan torkas av med en torr eller lätt fuktig luddfri trasa. Bryggarens utlopp kan rengöras med en fuktig trasa. Packningen runt bryggarens utlopp (vid bajonettsockeln) bör rengöras med en borste. En hård borste rekommenderas.
FIN Espressokeitin käytettäessä. ● Varoitus: suodatinpidin, keittimen ● Hyvä asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttämistä. ● Verkkoliitäntä Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen. ● ● ● Tutustuminen 1. Virran merkkivalo (punainen) 2. Lämpötilan merkkivalo (vihreä) 3.
- Aseta kuuma veden/höyryn valintapainike kuuma vesi -asentoon (painike vapautettu). - Kytke laite päälle On/offkäynnistyspainikkeesta ja aktivoi venttiilin säätökytkin (asento ). Kuuma vesi purkautuu poistoventtiileistä. - Jätä pumppu käymään, kunnes noin puolet vesisäiliössä olevasta vedestä on kulkenut läpi. Kytke virta pois pumpusta kääntämällä venttiilin säätökytkin neutraaliin asentoon. - Tyhjennä kuppi ja laita se höyrysuuttimen alle. - Käännä venttiilin säätökytkin asentoon.
- Kuumaa vettä tuotetaan, kun painike on vapautettuna. Kuuma vesi voidaan silloin laskea joko keittimen poistoventtiilin tai höyryn poistoaukon läpi. - Höyryä tuotetaan, kun valintapainike on painettuna sisään. Höyry voidaan laskea höyrysuuttimen kautta venttiilin säätökytkimen avulla. taakse. - Poista vesisäiliö. - Täytä säiliö (ei-hiilihappoisella) kylmällä vedellä säiliön ”Max”merkintään asti.
kytketään päälle. Varoitus: ritilä ja alusta kuumenevat käytön aikana. Punaisen ilmaisimen ansiosta on mahdollista seurata tippa-alustassa olevan veden pinnantasoa. Kun pinnantaso nousee, ilmaisin alkaa näkyä ritilän läpi. Alustaan kerääntyvän veden määrää on pidettävä tarkasti silmällä ja tyhjennettävä aina ajoissa. Poista tippa-alusta vain kun laite on kytketty pois päältä ja sen on annettu jäähtyä riittävästi. Poista alusta vetämällä se irti laitteesta ja nosta se ulos.
- Heti kun venttiilin säätökytkin on neutraalissa asennossa, kuuluu kevyt ääni. Tämä johtuu teknisistä prosesseista ja on täysin normaalia. - Kaada kuuma maito kuppiin, jossa on espressokahvi ja levitä maitovaahto pinnalle lusikalla. Lisää sokeria ja rouhittua suklaata maun mukaan. pumppu kytkeytyy pois päältä. Höyryn tuottaminen Laite on suunniteltu annostelemaan vaahtoa kuumentamalla maitoa tai muuta nestettä höyrysuuttimen läpi sekä vaahdottamaan maitoa valmistettaessa cappuccinoa.
- - - Jätehuolto Käytöstä poistettavat laitteet tulisi viedä jätteiden hyötykäyttöasemalle. - Kiinnitä höyrysuutin takaisin paikalleen putkeen. - Työnnä maitovaahdotin takaisin suuttimeen. Kaikki irrotettavat osat voi puhdistaa lämpimällä vedellä. Tyhjennä tippa-alusta ajoissa. Tippaalusta ja ritilä voidaan puhdistaa lämpimällä saippuvedellä. Laitteen pinnan voi pyyhkiä kuivalla tai hieman kostealla nukkaantumattomalla liinalla. Keittimen poistoventtiilin voi puhdistaa kostealla liinalla.
Ekspres do kawy espresso Instrukcja bezpieczeństwa ● Przed użyciem urządzenia należy dokładnie sprawdzić, czy jego główny korpus i elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie spadło na twardą powierzchnię, nie nadaje się do dalszego użytku, gdyż nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z tego powodu, może mieć ujemny wpływ na jego działanie i bezpieczeństwo użytkownika.
● ● ● ● ● ● - w przypadku stwierdzenia usterki urządzenia; - na czas czyszczenia urządzenia. Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie należy szarpać za przewód. Przed włożeniem wtyczki do gniazdka, należy dokładnie sprawdzić - czy wszystkie elementy urządzenia zostały prawidłowo założone, - czy w ekspresie jest woda, - czy włącznik jest w pozycji Off, - czy przełącznik trybu pracy zaworu jest w pozycji neutralnej ( ). Ekspresu nie można używać na wolnym powietrzu.
Instrukcja obsługi Informacje ogólne Kawa espresso jest parzona z ciemnej i dobrze palonej kawy, jest mocna i charakteryzuje się specyficzną pianką. Do kawy espresso używa się bardzo drobno mielonej kawy, która ma postać prawie pudru. Parzenie odbywa się podczas filtrowania gorącej wody przez mieloną kawę pod dużym ciśnieniem. Kawa spływa do niewielkich filiżanek (3050 ml). W porównaniu z parzeniem espresso, zastosowanie funkcji pary wymaga wyższych temperatur. ostrożnie usunąć zanieczyszczenia.
może on nadal zawierać gorącą wodę. ● Należy pamiętać, że przy przyrządzaniu 2 filiżanek kawy espresso w fusach pozostaje nieco więcej wody. - W celu usunięcia fusów lekko postukać brzegiem uchwytu na filtr o równą powierzchnię. Następnie dokładnie wytrzeć uchwyt na filtr. - Do uchwytu na filtr włożyć odpowiednie sitko filtrujące, na jedną lub dwie filiżanki. - Umieścić uchwyt w urządzeniu i podstawić jedną lub dwie filiżanki. - Kiedy urządzenie osiągnie odpowiednią temperaturę, włączy się zielona lampka.
kawy cappuccino. Aby urządzenie wytwarzało parę, nacisnąć przycisk wyboru funkcji. Po chwili nagrzewania włączy się zielona lampka temperatury. Można wówczas uzyskać parę z dyszy parowej przekręcając przełącznik zaworu do pozycji . W celu odpowiedniego zabezpieczenia wylotu bojlera, w trakcie przygotowywania pary należy pozostawić uchwyt na filtr wraz z sitkiem filtrującym. ostygnąć. W celu wyjęcia tacki, pociągnąć lekko do siebie i podnieść. Parzenie Parzenie kawy espresso - Napełnić zbiornik na wodę.
łyżeczką. Dodać cukier i czekoladę w proszku do smaku. - Podgrzewanie napojów - Wcisnąć przycisk wyboru funkcji gorącej wody lub pary. - Włożyć dyszę parową do podgrzewanego napoju i przekręcić powoli przełącznik zaworu do ustawienia . - Kiedy napój osiągnie żądaną temperaturę, przekręcić przełącznik do pozycji neutralnej w celu wyłączenia pompy - - ● Jeżeli nie jest już potrzebna funkcja wytwarzania pary, zwolnić przycisk wyboru funkcji. - Nasunąć końcówkę do spieniania mleka na dyszę.
Utylizacja Nie należy wyrzucać starych lub zepsutych urządzeń do domowego kosza na śmieci, lecz oddawać je do specjalnych punktów zbiórki. Gwarancja Na sprzęt SEVERIN udzielana jest 2-letnia gwarancja, na podstawie i według warunków karty gwarancyjnej wydanej przez wyłącznego przedstawiciela SEVERIN w Polsce, GAMMA Kluczbork. Obsługę gwarancyjną i pogwarancyjną zapewnia autoryzowana sieć serwisowa na terenie całej Polski.
Συσκευ εσπρ σο 18. Καπ κι θ ρμανσης φλιτζανι'ν Σημαντικο καν νες ασφ λειας ● Πριν χρησιμοποι σετε τη συσκευ , θα πρ πει να ελ γξετε προσεκτικ την κ!ρια μον δα, το ηλεκτρικ καλ'διο, καθ'ς και κ θε εξ ρτημα για τυχ ν ελαττ'ματα. Αν η συσκευ , για παρ δειγμα, χει π σει σε σκληρ επιφ νεια, δεν θα πρ πει να χρησιμοποιηθε ξαν , ακ μη κι αν η ζημι δεν φα νεται τι μπορε να προκαλ σει προβλ ματα στην ασφαλ λειτουργ α της συσκευ ς.
Διακ πτης επιλογ ς βαλβ δας Ο διακ πτης επιλογ ς βαλβ δας χει τρεις ρυθμ σεις: ● Τα παιδι θα πρ πει να επιτηρο!νται ● ● ● ● ● ● ● για να εξασφαλιστε τι δεν πα ζουν με τη συσκευ . Να βγ ζετε π ντα το καλ%διο απ την πρ ζα μετ τη χρ ση της συσκευ ς εσπρ σο, καθ%ς επ σης και - σε περ πτωση βλ βης και - κατ τον καθαρισμ . >ταν βγ ζετε το φις απ την πρ ζα, ποτ μην τραβ τε το ηλεκτρικ καλ'διο. Να πι νετε π ντα το φις.
νερ που βρ σκεται μ σα στο δοχε ο νερο!. Κατ πιν, απενεργοποι στε την αντλ α περιστρ φοντας το διακ πτη επιλογ ς βαλβ δας στην ουδ τερη θ ση. - Αδει στε το φλιτζ νι και τοποθετ στε το κ τω απ το ακροφ!σιο ατμο!. - Θ στε το διακ πτη επιλογ ς βαλβ δας στη θ ση . Τ'ρα το νερ εκλ!εται απ το ακροφ!σιο ατμο!. - Αφ στε το νερ να περ σει μ χρι η ποσ τητα που απομ νει στο δοχε ο να φτ σει την ελ χιστη νδειξη Min. Απενεργοποι στε την αντλ α περιστρ φοντας το διακ πτη επιλογ ς βαλβ δας στην ουδ τερη θ ση.
ακριβ'ς πριν φτι ξετε εσπρ σο. Τα φλιτζ νια μπορο!ν επ σης να τοποθετο!νται στην νω β ση θ ρμανσης για να προθερμα νονται. εν' χρησιμοποιε ται η συσκευ , επειδ η υποδοχ φ λτρου βρ σκεται υπ π εση. Μ λις ολοκληρωθε ο κ!κλος βρασ ματος, περιμ νετε 30 περ που δευτερ λεπτα πριν βγ λετε την υποδοχ φ λτρου. - Προσθ κη σκ νης καφ στη σ τα φ λτρου / απομ κρυνση χρησιμοποιημ νης σκ νης καφ - Προσθ κη σκ νης καφ - Αφαιρ στε την προθερμασμ νη υποδοχ φ λτρου (Προσοχ : Η υποδοχ φ λτρου ε ναι ζεστ ).
φ λτρου καλ καθαρ στε την. και ορατ απ το μ σο αποστρ γγισης. Πρ πει να ελ γχετε προσεκτικ το επ πεδο νερο! στο δ σκο και να τον αδει ζετε γκαιρα. Μην αφαιρ σετε το δ σκο συλλογ ς σταγ νων αν η συσκευ δεν ε ναι απενεργοποιημ νη και δεν χει παρ λθει επαρκ ς χρ νος για να κρυ'σει. Για να βγ λετε το δ σκο, τραβ ξτε το μακρι απ τη συσκευ και βγ λτε το σηκ'νοντ ς το.
στη θ ση . - Μ λις συλλεχτε η επιθυμητ ποσ τητα νερο!, θ στε το διακ πτη επιλογ ς βαλβ δας στην ουδ τερη θ ση για να απενεργοποι σετε την αντλ α. - Διανομ ατμο Η συσκευ αυτ ε ναι σχεδιασμ νη για να διαν μει ατμ για τη θ ρμανση γ λακτος λλων ροφημ των μ σω του ακροφυσ ου ατμο! και, επ σης, για τη δημιουργ α αφρο! γ λακτος ταν φτι χνετε καπουτσ νο. Για τη διανομ ατμο!, πι στε προς τα μ σα το κουμπ επιλογ α ζεστο! νερο!/ατμο!.
● ● ● - - - - - Προτε νουμε μια σκληρ βο!ρτσα. τη βυθ ζετε σε νερ . Μη χρησιμοποιε τε διαβρωτικ σκληρ καθαριστικ διαλ!ματα. Πριν καθαρ σετε τη συσκευ , αλλ και στην περ πτωση που δεν χει χρησιμοποιηθε η συσκευ για μεγ λο χρονικ δι στημα, το νερ που παραμ νει στο δοχε ο νερο! πρ πει να αποστραγγ σει τελε ως. Πρ πει να ξεπλ νετε καλ το δοχε ο νερο! σε τακτ χρονικ διαστ ματα. Θα πρ πει να καθαρ σετε το ακροφ!σιο ατμο! αμ σως μετ την παρασκευ αφρο!.
περ οδο δ!ο ετ'ν απ την ημερομην α αγορ ς για ελαττ'ματα στα υλικ και την κατασκευ του. Η εγγ!ηση ισχ!ει αν και μ νο αν η συσκευ χρησιμοποιηθε σ!μφωνα με τις οδηγ ες χρ σεως και εφ σον δεν χει τροποποιηθε επισκευαστε απ μη ειδικευμ να τομα δεν χει καταστραφε εξαιτ ας κακ ς χρ σης. Η εγγ!ηση αυτ δεν καλ!πτει φυσικ ς φθορ ς ο!τε τα ε!θραυστα μ ρη της συσκευ ς.
RUS 17. Крышка резервуара для воды 18. Площадка для подогрева чашек Кофеварка эспрессо ● Перед включением электроприбора следует убедиться в отсутствии повреждений как на основном устройстве, включая и шнур питания, так и на любом дополнительном, если оно установлено. Если вы роняли прибор на твердую поверхность, его не следует больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора.
● ● ● ● ● ● ● ● Это устройство предназначено сенсорными или умственными способностями, а также лицами, не обладающими достаточным опытом и умением, пока лицо, отвечающее за их безопасность, не обучит их обращению с данным прибором. Не оставляйте детей без присмотра, чтобы они не начали играть с прибором. " # " , : - " - " .
клапана (положение ). Из выпусков бойлера идет горячая вода. - Не выключайте помпу, пока через систему не пройдет половина вместимости резервуара. После этого выключите помпу, повернув переключатель клапана в нейтральное положение. - Опорожните чашку и поставьте ее под паровое сопло. - Поверните переключатель клапана в положение . Сейчас из парового сопла идет вода. - Подождите, пока уровень воды, остающейся в резервуаре, не достигнет отметки “Min”.
положение, чтобы выключить помпу. - Отставьте чашку (чашки) в сторону, чтобы они прогрелись и вылейте воду непосредственно перед приготовлением эспрессо. Для предварительного подогрева чашки можно также ставить на площадку для подогрева. - Чтобы освободить и снять держатель фильтра, поверните его вправо, т.е. по часовой стрелке. ● Не снимайте держатель фильтра, когда прибор включен, так как держатель фильтра находится под давлением.
избыточная вода или пар. В связи с этим обязательно устанавливайте каплесборник перед включением кофеварки. ! Решетка и каплесборник при работе прибора сильно нагреваются. Красный индикатор позволяет следить за уровнем воды в каплесборнике. Когда уровень воды поднимается, индикатор становится заметным через каплесборник. Необходимо постоянно следить за уровнем воды в каплесборнике и своевременно его опорожнять. Снимайте каплесборник только после выключения и достаточного охлаждения прибора.
- - Налейте в подходящую для этого емкость примерно 100 мл холодного молока (емкость предварительно не подогревайте). - Нажмите кнопку переключателя «горячая вода/пар». - Поставьте кувшин с молоком под паровое сопло с насадкой для вспенивания. - Поверните переключатель клапана в положение . Сейчас через сопло можно подать горячий пар.
клапана медленно в положение . - После того, как жидкость будет подогрета до желаемой температуры, поверните переключатель клапана в нейтральное положение. - ● Если пар больше не нужен, отпустите кнопку переключателя - % & ( ● Перед тем как приступить к чистке ● ● ● ● - - прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть. Во избежание поражения электрическим током не мойте устройство водой и не погружайте его в воду.
до тех пор, пока резервуар не опустеет. - Тщательно прополощите держатель фильтра в теплой воде. ● Не следует выливать раствор для удаления накипи в эмалированную мойку. " Не выбрасывайте старые или неисправные электроприборы вместе с бытовым мусором. Относите их на пункты для сбора специального мусора. 3 " Гарантийный срок на приборы фирмы “Severin” - 2 года со дня их продажи.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικ σ ρβις SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de Kundendienst Ausland Belgique Dancal N.V. Bavikhoofsestraat 72 8520 Kuurne Tel.
Polska Serv-Serwis Sp. z o.o. ul.Wspólna9 45-831 Opole tel./fax (077) 457-50-06 e-mail: centralny@serv-serwis.pl Portugal Novalva Zona Industrial Maia I Sector X - Lote 293, N. 90 4470 Maia Tel.: 02/9 44 03 84 Fax: 02/9 44 02 68 Russian Federation Service Zentrum Altyn Frunzenskij 236016 Kaliningrad ul. Frunze 15, Tel.: (0112) 53 95 90 Svenska Rakspecialisten HS Möllevångsgatan 34 214 20 Malmö Fax: 040/6 11 03 35 Slovenia SEVTIS d.o.o.
I/M No.: 8046.