Gebrauchsanweisung Instructions for use Espresso-Automat Espresso maker Mode d’emploi Cafetière expresso Gebruiksaanwijzing Espresso-apparaat Instrucciones de uso Cafetera expresso Manuale d’uso Macchina per caffè espresso Brugsanvisning Espressomaskine Bruksanvisning Espressobryggare Käyttöohje Espressokeitin Instrukcja obsługi Ciśnieniowy ekspres do kawy Oδηγίες χρήσεως Συσκευή εσπρέσο Руководство по эксплуатации Кофеварка эспрессо 쮕 FIN ཚ ও RUS
Liebe Kundin, lieber Kunde, vielen Dank für Ihr Vertrauen. Wir freuen uns, dass Ihre Wahl auf ein SEVERIN Qualitätsprodukt gefallen ist und gratulieren Ihnen zu dieser Entscheidung. Die Marke SEVERIN steht seit über 115 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät der Marke SEVERIN wurde mit Sorgfalt geprüft und hergestellt.
1 2 3 19 4 5 6 18 7 17 16 8 15 8 2 14 13 12 11 9 10 3
쮕 Espresso-Automat Liebe Kundin, lieber Kunde, bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.
Jahren und darüber benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt. Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern jünger als 8 Jahre fernzuhalten.
Uhrzeigersinn abschrauben. – Wasserbehälter mit kaltem Leitungswasser füllen. Auf der Glaskanne sind Markierungen für 2 und 4 Tassen angebracht. Füllen Sie jeweils nur die gewünschte Menge Wasser ein (mind. 2 Tassen, max. 4 Tassen). – Den Drehverschluss aufsetzen und im Uhrzeigersinn fest verschließen. – Filtereinsatz in den Filterhalter einsetzen. – Gewünschte Espresso-Pulvermenge mit dem Löffel lose einfüllen, leicht mit der Rückseite des Messlöffels andrücken.
Zubereitung fortzusetzen. – Nach Beendigung der Zubereitung ein geeignetes Gefäß unter die Dampfdüse halten und den Kombischalter in die stellen. Warten, bis kein Position Dampf mehr austritt. – Die aufgeschäumte Milch mit einem Löffel auf den fertigen Espresso geben. Das Mengenverhältnis sollte 1/3 Espresso, 1/3 warme Milch und 1/3 Milchschaum sein. und die Dampfdüse wird freigeblasen. – Anschließend die abgekühlte Aufschäumhilfe von außen mit einem feuchtem Tuch reinigen.
– Sobald die Glaskanne zur Hälfte gefüllt ist, den Kombischalter auf das Symbol stellen. – Ein geeignetes Gefäß unter die Dampfdüse halten und den Kombischalter auf das ) stellen. Dampfdüse Dampfsymbol ( für ca. 2 Minuten betätigen. – Anschließend den Kombischalter stellen und die auf das Symbol Entkalkerlösung einwirken lassen. – Nach ca. 15 min den Kombischalter wieder ) stellen auf das Espressosymbol ( und den Wasserbehälter vollständig leer laufen lassen.
Espresso maker Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label.
under 8 at all times. The appliance may only be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, if they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved. Children must not be permitted to play with the appliance. Caution: Keep any packaging materials well away from children – these are a potential source of danger, e.g. of suffocation.
– – – – – – – – – – – coffee; reverse the spoon and lightly press the coffee down. The corresponding markings for the correct amount of espresso coffee can be found inside the filter insert. Remove any excess coffee from the rim of the filter holder. Fit the filter holder to the hot water outlet with its handle facing left. To lock, turn the handle firmly to the right until it locks into place underneath the ).
the steam nozzle. – Position the jug underneath the steam nozzle or milk frother in such a way that it is just under the surface at all times. – Turn the rotary control to the steam ). The steam nozzle is now symbol ( open. – After a brief heating period, steam will be emitted. – Turn the jug with a circular motion for around 40-45 seconds. – Once the steam function is no longer required, place a suitable container under the steam nozzle and turn the rotary position.
Disposal Do not dispose of old or defective appliances in domestic garbage; this should only be done through public collection points. Guarantee This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres.
Cafetière expresso Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Branchement au secteur Cet appareil doit être branché uniquement sur une prise de terre installée selon les normes en vigueur.
cuisinière ou près d’une flamme de gaz. Cet appareil ne peut être utilisé par des enfants (de 8 ans et plus) qu’à la condition qu’ils soient supervisés lors de l’utilisation ou qu’ils aient reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil et qu’ils comprennent les dangers et les précautions d’emploi relatifs à l’appareil. Les enfants ne doivent pas être autorisés à nettoyer ou entretenir l’appareil à moins d’être supervisés et d’avoir plus de 8 ans.
sans ajouter de café moulu. Cette opération doit également être effectuée si l’appareil n’a pas été utilisé pendant une durée prolongée. – Préparation d’un expresso – Ouvrez le couvercle à vis en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. – Remplissez le réservoir d’eau du robinet froide. Sur la carafe en verre figurent les repères de niveaux pour deux ou quatre tasses.
– Tournez le bouton de commande rotatif et placez le récipient sur la position sous la buse vapeur de façon à ce que l’embout mousseur à lait soit entièrement plongé dans le lait. – Tournez le bouton de commande rotatif . La buse vapeur est sur la position maintenant ouverte. – Faites tourner le récipient pendant environ 40-45 secondes. – Lorsque le lait a suffisamment moussé, remettez le bouton de commande multifonctions sur le symbole expresso ) pour continuer le cycle de ( percolation.
nécessitent un détartrage (élimination des dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon fonctionnement. Aucune réclamation en matière de garantie ne sera prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas correctement en raison d’un détartrage insuffisant. Lorsque le cycle de percolation prend plus longtemps que normal, un détartrage peut être nécessaire.
Espresso-apparaat Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geinstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door kinderen (tenminste 8 jaar oud) welke onder begeleiding zijn of die instructies over het gebruik van het apparaat ontvangen hebben en de gevaren en veiligheids voorschriften volledig begrijpen. Kinderen mogen in geen geval dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer onder toezicht van een volwassene en ze tenminste 8 jaar oud zijn. Het apparaat en het snoer moeten altijd goed weggehouden worden van kinderen jonger dan 8 jaar.
Maken van espresso – Open de inschroefdeksel door deze linksom te draaien. – Vul de container met koud kraanwater. De glazen karaf geeft een level markering voor twee of vier koppen aan. De aangegeven hoeveelheid water moet voor iedere brouwcycle gebruikt worden. (min 2 koppen - max. 4 koppen). – Plaats de deksel terug en draai deze rechtom om te sluiten. – Plaats de filterinzet in de fliterhouder.
is, draai de schakelaar terug naar het ) om met de espresso symbool ( espresso cycle verder te gaan. – Zodra de espresso klaar is, plaats een geschikte container onder de stoomtuit en draai de draaibare controle naar de positie. Wacht totdat er geen stoom meer uitgestoten word. – Gebruik een lepel om het melkschuim over de espresso uit te spreiden. De juiste verhouding moet 1/3 espresso, 1/3 hete melk en 1/3 melkschuim zijn.
– – – – – – de sectie Maken van espresso met de filterhouder geplaatst, maar zonder filterinzet en zonder het gebruik van koffiepoeder. Zodra de glazen karaf halfvol is, moet men de draaibare schakelaar naar het symbool zetten. Plaats een geschikte container onder de stoomtuit en draai de draaibare controle ). Activeer de naar het stoomsymbool ( stoomtuit voor ongeveer 2 minuten. Zet de draaibare controle hierna -symboolen laat de naar het ontkalkingsvloeistof werken.
Cafetera expresso Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Conexión a la red eléctrica Este aparato se debe conectar solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características.
Para cumplir con las normas de seguridad y para evitar riesgos, las reparaciones de los aparatos eléctricos deben ser efectuadas por técnicos cualificados, incluso al reemplazar el cable de alimentación. Si es preciso repararlo, se debe mandar el aparato a uno de nuestros servicios de asistencia postventa. Las direcciones se encuentran en el apéndice de este manual. relativas al uso del aparato y comprendan totalmente el peligro y las precauciones de seguridad implicados.
Elaboración de café expresso – Abra la tapa de rosca girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj. – Llene el depósito con agua fría del grifo. La jarra de cristal tiene marcas de nivel para dos o cuatro tazas. Utilice sólo la cantidad de agua necesaria para cada ciclo de elaboración de café (mín. 2 tazas - máx. 4 tazas). – Vuelva a colocar la tapa y ciérrela girando en el sentido de las agujas del reloj. – Coloque el filtro dentro del soporte del filtro.
Mantenimiento y limpieza Desenchufe el cable de la toma de corriente y espere hasta que el aparato se haya enfriado. – Para limpiar el vaporizador después de cada utilización, coloque un recipiente adecuado debajo del vaporizador y gire el interruptor hasta la posición . Este proceso despresurizará el depósito de agua y, a la vez, facilitará la limpieza del vaporizador. – Limpie el exterior del espumador de leche con un paño húmedo cuando se haya enfriado.
de los depósitos de cal. Cuando el proceso de elaboración de café se prolongue durante más tiempo que el normal, probablemente sea necesario descalcificar el aparato. – Mezcle cuatro tazas de agua con una solución descalcificadora comercializada (siga la información del fabricante para obtener la concentración correcta). – Vierta la mezcla en el depósito de agua.
Importanti norme di sicurezza Prima di ogni utilizzo, controllate attentamente che l’apparecchio non presenti tracce di deterioramento. Non usate l’apparecchio nel caso in cui lo stesso abbia incidentalmente subito colpi: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio. Controllate con regolarità che sul cavo di alimentazione non ci siano tracce di deterioramento.
Non permettete che il cavo di alimentazione si trovi a contatto con gli elementi caldi dell’apparecchio. Non lasciate incustodita la macchina per caffè espresso mentre è in funzione. Non installate l’apparecchio vicino a superfici calde o a contatto diretto con fiamme libere o vapori infiammabili.
Prima di adoperare l’apparecchio per la prima volta Togliete l’apparecchio dalla scatola e eliminate tutto il materiale di imballaggio. Non rimuovete le etichette di sicurezza. Pulite tutti gli elementi rimovibili secondo quanto descritto nel paragrafo Manutenzione generale e Pulizia.
frigorifero. – Per evitare schizzi mentre montate il latte, riempite la brocca sino alla metà della sua capacità. – Inserite il dispositivo montalatte sul tubo vapore. – Quando preparate il caffè espresso, vi consigliamo di preparare quattro tazze in un unico ciclo. – Il vapore può essere utilizzato appena la caraffa di vetro si è riempita a metà di caffè espresso fresco.
– – l’apparecchio si sia raffreddato, togliete tutti gli accessori e svitate il coperchio. Versate via l’acqua residua facendola scorrere dall’apertura di riempimento. Per evitare ogni rischio di scossa elettrica, non pulite l’apparecchio con acqua e non immergetelo mai in acqua. Non usate soluzioni abrasive o detersivi concentrati. La cassa esterna potrà essere pulita con un panno leggermente umido e non lanuginoso.
apparecchi vengono aperti o manomessi da Centri non da noi autorizzati.
Espressomaskine Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Apparatet bør kun tilsluttes et stik, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
få lov til at udføre rengørings- eller vedligeholdelsesarbejde på dette apparat, medmindre de er under opsyn og mindst 8 år gamle. Apparatet og dets ledning må altid holdes væk fra børn som er yngre en 8 år.
– – – – – – – – – – – med den ønskede mængde espressokaffe; benyt enden af måleskeen til at trykke kaffen let sammen. Markeringer for den korrekte mængde espressokaffe findes på indersiden af filterindsatsen. Fjern evt. overskydende kaffe fra kanten af filterholderen. Sæt filterholderen fast på varmtvandsudledningen så håndtaget vender til venstre For at låse filterholderen fast drejes håndtaget med et fast greb mod højre indtil det låser på plads under ).
– – – – – – – laveste markering og hæld vandet i vandbeholderen. Hæld mælken der skal skummes (eller andre drikkevarer der skal varmes op) i en passende varmefast kande (fyld højst kanden halvt op). Til mælkeskum må mælkeskummeren sættes på dampmundstykket. Placer kanden under dampmundstykket/ mælkeskummeren på en sådan måde at mælkeskummeren altid kun lige er nede i mælken. Drej kontakten hen på dampsymbolet ). Dampmundstykket er nu åbent. ( Efter en kort opvarmningsperiode vil der komme damp ud.
– For at rense systemet efter afkalkningen, bør apparatet gennemkøre endnu et par gange med udelukkende rent vand, hvor dampfunktionen aktiveres i ca. 2 minutter efter hver bryggeperiode. – Rengør skruelåget, filterholderen og glaskanden med rent vand. Hæld aldrig afkalkningsopløsning ud i emaljerede vaske. Bortskaffelse Gamle eller defekte apparater må aldrig smides ud sammen med husholdningsaffaldet, de skal afleveres på den lokale genbrugsstation.
kan försämra apparatens driftsäkerhet. Kontrollera regelbundet att elsladden inte blivit skadad. Om sladden har skadats får apparaten inte längre användas. Varning: Öppna inte det gängade locket i vattenpåfyllningsöppningen och försök inte heller att avlägsna filterhållaren under användning. Vrid alltid vridreglaget till ”Off – Release” innan du öppnar det gängage locket och avlägsnar filterhållaren; Placera en passlig behållare under ångmunstycket.
elsladd bör hållas utom räckhåll för barn under 8 år. Denna apparat kan användas av personer som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes- eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar. Barn bör inte tillåtas leka med apparaten.
– – – – – – – – – – – espressokaffe; använd skedens baksida för att trycka ner kaffet lätt. Märken för fyllning av korrekt mängd espressokaffe finns på filterhållarens insida. Tag bort överflödigt kaffe från filterhållarens kant. Montera filterhållaren till varmvattensutloppet med handtaget åt vänster. Vrid handtaget till höger tills den låses på ). plats under låssymbolen ( Sätt glaskannan med locket på plats på droppbrickan under filterhållaren.
– Lägg kannan under ångmunstycket/ mjölkskummaren på ett sådant sätt att mjölkskummaren är nätt och jämnt nedsänkt i mjölken hela tiden. – Ställ in vridreglaget på ångsymbolen ). Ångmunstycket är nu öppet. ( – Efter en kort uppvärmning kommer ånga att avges. – Rör kannan i en cirkelrörelse ungefär 4045 sekunder. – När ångfunktionen inte längre behövs, placerar du en lämplig behållare under ångmunstycket och ställer vridreglaget på -läget. Vänta tills ånga inte längre avges. diskmaskin.
Bortskaffning Kasta inte gamla eller söndriga apparater med hushållsavfallet, utan lämna dem till din hemorts återvinningsstation. Garanti i Sverige och Finland För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti räknat från inköpsdagen mot uppvisande av specificerat inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter enligt den nationella konsumentskyddslagstiftningen.
FIN Espressokeitin Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Verkkoliitäntä Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen. Osat 1.
laitteen toiminnasta, saa käyttää laitetta vain siinä tapauksessa, että hän on valvonnan alaisena tai hänelle on annettu tarkat ohjeet laitteen käyttämiseen. Lisäksi hän ymmärtää täysin laitteen käyttöön liittyvät vaarat ja noudattaa tarvittavia turvatoimia. Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi.
– – – – – – – – – – – espressokahvijauhemäärille. Poista suodatinpitimen reunoille mahdollisesti jäänyt ylimääräinen kahvi. Aseta suodatinpidin kuuman veden poistoventtiiliin niin, että kahva osoittaa vasemmalle. Lukitse suodatinpidin kääntämällä kahvaa lujasti oikealle, kunnes se lukkiutuu ) alle. paikalleen lukkosymbolin ( Liu’uta lasipannu kansineen paikoilleen tippa-alustalle suodatinpitimen alle. Varmista, että kannen aukko on asetettu oikein suodatinpitimen alle.
– Aseta pannu höyrysuuttimen/ maitovaahdottimen alle siten, että maitovaahdotin on aina juuri ja juuri upotettuna maitoon. Aseta kannu höyrysuuttimen alle niin, että maitovaahdotin on juuri nesteen pinnan alapuolella. – Käännä kiertokytkin höyrysymbolin ) kohdalle. Höyrysuutin aukeaa. ( – Lyhyen kuumennusjakson jälkeen laite alkaa tuottaa höyryä. – Käännä kannua ympäri pyöreällä liikkeellä noin 40-45 sekunnin ajan. – Kun höyrytoimintoa ei enää tarvita, aseta sopiva astia höyrysuuttimen alle ja käännä .
Älä kaada kalkinpoistoliuosta emalisiin pesualtaisiin. Jätehuolto Vanhoja tai viallisia laitteita ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Käytöstä poistettavat laitteet tulisi viedä jätteiden hyötykäyttöasemalle. Takuu Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan.
ཚ Ciśnieniowy ekspres do kawy Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Podłączenie do sieci zasilającej Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie do prawidłowo zainstalowanego gniazdka z uziemieniem.
Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzoru. Nie należy również stawiać żadnych przedmiotów na urządzeniu. Dzieci (w wieku od 8 lat) mogą korzystać z urządzenia tylko wówczas, kiedy znajdują się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są w pełni świadome wszelkich zagrożeń i wymaganych środków ostrożności.
nalepki bezpieczeństwa. Wyczyścić wszystkie wyjmowane elementy zgodnie z instrukcjami w punkcie pt. Konserwacja i czyszczenie. Przed pierwszym parzeniem kawy, uruchomić urządzenie na dwa lub trzy cykle parzenia, napełniając zbiornik wody do maksymalnego dopuszczalnego poziomu, postępując zgodnie z instrukcjami w punkcie Parzenie espresso, ale bez kawy. W ten sam sposób należy postępować po dłuższym nieużywaniu ekspresu.
– – – – – Konserwacja ogólna i czyszczenie urządzenia Wyjąć wtyczkę z gniazdka i odczekać, aż urządzenie ostygnie. – W celu wyczyszczenia dyszy parowej, po każdym jej użyciu ustawić pod dyszą odpowiedni pojemnik i obrócić . Dzięki przełącznik do pozycji temu wyrównuje się ciśnienie w zbiorniku na wodę, a przy okazji czyści się nieco dysza parowa. – Kiedy spieniacz do mleka ostygnie, wytrzeć go wilgotną ściereczką. Spieniacz do mleka należy często zdejmować i dokładnie czyścić.
kamienia nie są objęte gwarancją. Kiedy proces parzenia zajmuje więcej czasu niż normalnie, możliwe iż konieczne jest odkamienianie. – Wymieszać roztwór do odkamieniania w czterech filiżankach wody (w celu uzyskania odpowiedniego stężenia patrz instrukcja producenta roztworu). – Wlać mieszankę do pojemnika na wodę. – Włączyć ekspres na 1 lub 2 cykle zgodnie z instrukcją w punkcie Parzenie espresso z założonym pojemnikiem na filtr ale bez wkładki filtra i bez kawy.
ও Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά την κύρια μονάδα, το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει σε σκληρή επιφάνεια, δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή λειτουργία της συσκευής. Θα πρέπει να εξετάζετε τακτικά το ηλεκτρικό καλώδιο για τυχόν ενδείξεις βλάβης.
να βρίσκεται τοποθετημένη σε επίπεδη, αντιολισθητική επιφάνεια που δεν θα καταστραφεί από λεκέδες. Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να αγγίζει οποιοδήποτε θερμό σημείο της συσκευής. Μην απομακρύνεστε όταν η συσκευή εσπρέσο βρίσκεται σε λειτουργία. Μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω ή κοντά σε ζεστές επιφάνειες, γυμνή φλόγα ή εύφλεκτο ατμό.
Λυχνία ένδειξης Η κόκκινη λυχνία ένδειξης είναι αναμμένη όταν είναι ενεργοποιημένο το θερμαντικό στοιχείο και βρίσκεται σε λειτουργία κύκλος ψησίματος. – – Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά Βγάλτε πλήρως τη συσκευή από τη συσκευασία της και αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας. Μην αφαιρείτε το αυτοκόλλητο ασφαλείας. Καθαρίστε όλα τα αποσπώμενα εξαρτήματα όπως περιγράφεται στην παράγραφο Γενικός καθαρισμός και φροντίδα.
την να κρυώσει για 5 λεπτά περίπου. – Να αδειάζετε έγκαιρα το δίσκο σταγόνων για την αποφυγή έκχυσης. εκλύεται πλέον ατμός. – Χρησιμοποιήστε ένα κουτάλι για να απλώστε τον αφρό γάλακτος πάνω στην επιφάνεια του εσπρέσο. Η σωστή αναλογία πρέπει να είναι 1/3 εσπρέσο, 1/3 ζεστό γάλα και 1/3 αφρός γάλακτος. Παρασκευή καπουτσίνο Όσο παρασκευάζεται ο εσπρέσο, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εξάρτημα παρασκευής αφρού γάλακτος για να ετοιμάσετε τον αφρό γάλακτος για το καπουτσίνο.
– – – – νερού δεν θα βρίσκεται πλέον υπό πίεση και ταυτόχρονα θα καθαρίσει το ακροφύσιο ατμού. Σκουπίστε το εξωτερικό του εξαρτήματος παρασκευής αφρού γάλακτος με ένα βρεγμένο πανί όταν έχει κρυώσει. Το εξάρτημα παρασκευής αφρού γάλακτος πρέπει να αφαιρείτε τακτικά για να καθαρίζεται καλά. Βεβαιωθείτε όμως ότι η συσκευή έχει κρυώσει εντελώς πριν αφαιρέσετε το εξάρτημα παρασκευής αφρού γάλακτος και το καθαρίσετε με ζεστό σαπουνόνερο.
Απόρριψη Μην απορρίπτετε τις παλιές ή ελαττωματικές συσκευές μαζί με τα οικιακά απορρίμματά σας. Να τις απορρίπτετε μόνο μέσω δημόσιων σημείων συλλογής. Εγγύηση Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία περίοδο δύο ετών από την ημέρα της αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσεως και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί από μη ειδικευμένα άτομα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής χρήσης.
RUS 19. Стеклянный кувшин с крышкой Кофеварка эспрессо Правила безопасности Перед включением электроприбора следует убедиться в отсутствии повреждений как на основном устройстве, включая и шнур питания, так и на любом дополнительном, если оно установлено. Если вы роняли прибор на твердую поверхность, его не следует больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора.
убедитесь, что она наполнена водой, а фильтродержатель, стеклянный кувшин и каплесборник установлены правильно. Во время работы прибор должен стоять на ровной, нескользкой и незагрязняющейся поверхности. Следите за тем, чтобы шнур питания не касался нагревающихся частей прибора. Не позволяйте детям пользоваться подобными устройствами. Не устанавливайте прибор на горячие поверхности или в непосредственной близости от них, открытого пламени или воспламеняющихся паров.
переключатель имеет следующие положения: Эспрессо: выпуск горячей воды открыт, нагревательный элемент включен. Пауза: нагревательный элемент отключен, но прибор все еще находится под давлением. Выкл.: прибор выключен; происходит сброс давления. Пар: паровое сопло открыто, нагревательный элемент включен. стрелке. – Вставьте фильтр в фильтродержатель. – Возьмите мерную ложку и засыпьте в фильтр нужное количество кофе; слегка утрамбуйте кофе тыльной стороной мерной ложки.
опорожнения можно не извлекать, так как он удерживается на месте при помощи защелки вставного фильтра на ручке фильтродержателя. – Если нужно выполнить несколько циклов варки подряд, выключайте кофеварку после каждого цикла и давайте ей остыть примерно в течение 5 минут. – Всегда своевременно опорожняйте каплесборник – Как только молоко станет достаточно пенистым, снова установите переключатель на символ эспрессо ), чтобы продолжить цикл варки ( эспрессо.
Общий уход и чистка Выньте сетевую вилку из розетки и подождите, пока прибор остынет. – Чтобы очистить паровое сопло после каждого использования, поставьте под паровое сопло соответствующую емкость и поверните поворотный переключатель в положение . Это снизит давление в резервуаре для воды и одновременно поможет прочистить паровое сопло. – Когда вспениватель молока остынет, протрите его снаружи влажной тканью.
цикла. – Промойте завинчивающуюся крышку, фильтродержатель и стеклянный кувшин в чистой воде. Не выливайте средство для удаления накипи в эмалированную мойку. Утилизация Не выбрасывайте старые или неисправные электроприборы вместе с бытовым мусором. Относите их на специальные пункты сбора мусора. Гарантия Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de Croatia TD Medimurka d.d. Trg.
Korea Jung Shin Electronics co., ltd. 501, Megaventuretower 77-9, Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu Seoul, Korea Tel: +82-22-637 3245~7 Fax: +82-22-637 3244 Service Hotline: 080-001-0190 Latvia SERVO Ltd. Mr. Janis Pivovarenoks Tel: + 371 7279892 servo@apollo.lv Lebanon Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Telephone 01 244200, Fax 01 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com Luxembourg Ser-Tec Rue du Chateau d´Eua 3364 Leudelange Tel.
I/M No.: 8690.