www.severin.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
1 2 3 19 4 5 18 6 7 17 16 8 15 14 13 12 8 2 9 10 11 3
DE Espresso-Automat Bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.
∙ ∙ ∙ ∙ Filterhalter und Dampfrohr sind bei und nach dem Betrieb heiß. Verbrennungsgefahr! Vorsicht! Während des Betriebs des Gerätes niemals unter die Auslassöffnungen (Brühdusche, Filterhalter, Dampfdüse) fassen.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 6 beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen. Vor dem Öffnen des Drehverschlusses und vor dem Abnehmen des Filterhalters muss der Kombischalter in die Position ‚Off –Release’ gestellt werden. Dabei ein geeignetes Gefäß unter die Dampfdüse halten.
Erste Inbetriebnahme Das Gerät vollständig auspacken und evt. Verpackungsreste entfernen. Sicherheitsaufkleber nicht entfernen. Die abnehmbaren Teile wie unter ‚Reinigung und Pflege’ angegeben reinigen. Vor der ersten Espresso- Zubereitung ca. 2-3 Wasserdurchläufe mit max. Wassermenge, wie unter ‚EspressoZubereitung’ beschrieben, jedoch ohne Kaffeemehl, durchführen. Dieses gilt auch, wenn das Gerät einmal über längere Zeit nicht benutzt wurde.
Cappuccino-Zubereitung Die für die Cappuccino-Zubereitung benötigte Milch können Sie während der Espressozubereitung mit der Dampfdüse aufschäumen. ∙ Füllen Sie ein hitzebeständiges Kännchen mit ca. 100 ml frischer kalter Milch (Kühlschranktemperatur). ∙ Das Kännchen sollte nur ca. zur Hälfte mit Milch gefüllt sein, damit diese nicht überschäumen kann. ∙ Stecken Sie die Aufschäumhilfe auf die Dampfdüse. ∙ Bereiten Sie nun die gewünschte Menge Espresso zu. Optimal ist die Verwendung von 4 Tassen Espresso.
und die Dampfdüse wird freigeblasen. ∙ Anschließend die abgekühlte Aufschäumhilfe von außen mit einem feuchtem Tuch reinigen. Die Aufschäumhilfe zur Reinigung regelmäßig abnehmen. Dazu das Gerät vorher abkühlen lassen, Aufschäumhilfe abziehen und im Spülwasser reinigen. Um das Restwasser aus dem Wasserbehälter zu entfernen, bei dem abgekühlten Gerät das Zubehör abnehmen und den Drehverschluss öffnen. Das Wasser durch die Einfüllöffnung entleeren.
Entsorgung Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
GB Espresso maker Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label.
from children under 8 at all ∙ Caution: Always keep your times. hands well away from the ∙ Caution: Do not remove outlet openings (boiler outlet, the water fill lid or the filter filter holder, steam nozzle) holder during operation. during operation - danger of ∙ This appliance is intended scalding.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ underneath. Caution: There is a danger of scalding from hot steam being emitted. Before the espresso maker is switched on, ensure that the appliance has been filled with water, and that the filter holder, glass jug and drip tray have been correctly fitted. During operation, the appliance must be placed on a level, non-slip surface, impervious to splashes and stains. The power cord must be kept well away from hot parts of the appliance.
Making espresso ∙ Open the screw-in lid by turning it anticlockwise. ∙ Fill the container with cold tap water. The glass jug shows level marks for two or four cups. Only the required amount of water should be used for each brewing cycle (min 2 cups - max 4 cups). ∙ Replace the lid and close it by turning clockwise. ∙ Place the filter insert inside the filter holder.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ nozzle in such a way that the frother is just submerged in the milk. Turn the rotary control to the position. The steam nozzle is now open. Turn the jug with a circular motion for around 40-45 seconds. Once the milk is sufficiently frothy, turn the control back to the espresso symbol ( ) to continue the espresso cycle. Once the espresso is ready, place a suitable container under the steam nozzle and turn the rotary control to the position. Wait until steam is no longer emitted.
water need descaling (i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to ensure proper functioning. Any warranty claim will be null and void if the appliance malfunctions because of insufficient descaling. When the brewing process takes longer than normal, it is likely that descaling is necessary. Vinegar concentrate may be used for descaling. ∙ Fill the glass jug to the 4-cup mark with water and add 2 tablespoons of vinegar concentrate. ∙ Pour the mixture into the water container.
FR Cafetière expresso Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Branchement au secteur Cet appareil doit être branché uniquement sur une prise de terre installée selon les normes en vigueur.
blessures corporelles graves. ∙ Attention : La verseuse en verre, le porte insert filtre et le tube à vapeur deviennent chauds pendant l’utilisation et le restent ensuite pendant quelques temps – fort risque de brûlures. ∙ Attention : Pendant le fonctionnement, gardez toujours les mains à l’écart des sorties (sortie chaudière, portefiltre, buse vapeur) : il existe un risque de brûlures.
le fonctionnement de l’appareil. ∙ Cet appareil est destiné à une utilisation domestique ou similaire, telle que - dans des bureaux et autres locaux commerciaux, - dans des organisations agricoles, - par la clientèle dans les hôtels, motels et établissements similaires, - et dans des maisons d’hôtes.
la fin du cycle de percolation. Si l’appareil est débranché du secteur après l’arrêt automatique, le bouton de commande rotatif doit être remis sur la position avant que l’appareil soit à nouveau branché. Fonctionnement Bouton de commande rotatif multifonctions La commande multifonctions permet les fonctions suivantes : Expresso : Sortie eau chaude ouverte, résistance sous tension.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ à bouillir, puis la pression force l’eau bouillante à travers l’insert filtre dans la verseuse en verre. Attendez que toute l’eau soit passée avant de tourner le bouton de commande rotatif sur la position . Le voyant lumineux s’éteint. Vous pouvez maintenant retirer la verseuse de l’appareil. Pour libérer l’excès de pression du réservoir d’eau et dépressuriser l’appareil, placez un récipient adapté sous la buse vapeur et tournez le bouton de commande rotatif sur la position .
∙ Versez le lait à faire mousser (ou autre boisson à réchauffer) dans un récipient adapté et résistant à la chaleur (ne remplissez la carafe qu’à moitié tout au plus). ∙ Pour faire mousser du lait, l’embout mousseur à lait doit être fixé sur la buse vapeur. ∙ Placez le récipient sous la buse vapeur équipée de l’embout mousseur à lait de façon à ce que l’embout reste à tout moment immergé dans le lait. ∙ Tournez le bouton de commande rotatif sur le symbole vapeur ( ). La buse vapeur est maintenant ouverte.
soupe de vinaigre concentré. ∙ Versez le mélange dans le réservoir. ∙ Laissez l’appareil effectuer un ou deux cycles de percolation (tel indiqué au paragraphe Préparation d’un expresso), porte-filtre et filtre en place, mais sans y ajouter de mouture de café. ∙ Dès que la verseuse en verre est à moitié remplie, tournez le bouton de commande rotatif sur le symbole . ∙ Placez un récipient adapté sous la buse vapeur et tournez le bouton de commande rotatif sur le symbole vapeur ( ).
NL Espresso-apparaat Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
∙ ∙ ∙ ∙ dit nog enige tijd daarna blijven- acuut gevaar voor verbranding. Waarschuwing: Zorg er altijd voor dat men tijdens gebruik handen weghoudt van de uitlaat openingen (boileruitlaat, filterhouder, stoomtuit) gevaar voor verbranding.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 26 wanneer men met overdadige kracht aan het power snoer getrokken heeft, mag men het niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat. Altijd de draaibare schakelaar naar ‘Uit – Ontkoppel’ zetten voordat men de inschroefdeksel opent en de filterhouder verwijdert; plaats een geschikte container onder de stoomtuit. Open nooit het stoomventiel tenzij een geschikte container onder de stoomtuit geplaatst is.
Controlelampje Het rode controlelampje is aan wanneer het verhittingselement is aangeschakeld en het brouwen is aan de gang. Voor het eerste gebruik Pak het apparaat geheel uit en verwijder al het inpakmateriaal. Niet de veiligheidsstikker verwijderen. Maak alle losse onderdelen schoon zoals beschreven in de sectie Onderhoud en schoonmaken.
∙ Maak altijd regelmatig de druipplaat leeg om overstromen te voorkomen. Maken van cappuccino Terwijl de espresso gemaakt word, kan men de melkschuimer gebruiken om de melk te laten schuimen, wat nodig is voor het maken van cappuccino. ∙ Vul een geschikte hittebestendige kan met ongeveer 100 ml verse, koude melk van de ijskast. ∙ Om te voorkomen dat de melk overstroomt tijdens het schuim proces moet de kan niet meer dan half gevult worden. ∙ Pas de melkschuimer op de stoomtuit.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ positie. Dit zal de druk verwijderen van de watercontainer en, tegelijkertijd, de stoomtuit schoonmaken. Veeg de buitenkant van de melkschuimer schoon met een vochtige doek wanneer het is afgekoelt. De melkschuimer moet regelmatig verwijdert worden om goed schoon te maken; zorg ervoor dat het apparaat voldoende afgekoelt is voordat men de schuimer verwijderd en schoonmaakt men heet water en zeep.
Afval weggooien Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart weggegooit worden van het huishouidelijke afval, daar deze waardevolle materialen bevatten welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven. Garantieverklaring Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten.
ES Cafetera expresso Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Conexión a la red eléctrica Este aparato se debe conectar solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características.
∙ ∙ ∙ ∙ 32 niños realicen ningún trabajo cristal, el soporte del filtro y el de limpieza o mantenimiento conducto de vapor se calientan del aparato a menos que esté durante su uso y se mantienen bajo vigilancia y tengan más calientes durante cierto tiempo de 8 años. después – podría sufrir ∙ El aparato y su cable eléctrico quemaduras. siempre se deben mantener Precaución: Mantenga fuera del alcance de niños siempre las manos alejadas de menores de 8 años.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ haya caído sobre una superficie dura, o se haya tirado en exceso del cable de alimentación, no se deberá utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato. Antes de abrir la tapa de rosca y retirar el portafiltro, sitúe siempre el interruptor giratorio en la posición ‘Off – Release’ (‘Apagado – Expulsar’); coloque un recipiente adecuado bajo el vaporizador.
Luz indicadora La luz indicadora roja se enciende cuando el elemento térmico está activado y se está elaborando el café. Antes de usarla por primera vez Desembale el aparato por completo y retire todo el material de embalaje. No retire el adhesivo de seguridad. Limpie todas las piezas desmontables siguiendo las instrucciones de la sección Mantenimiento y limpieza.
∙ Si necesita varios ciclos consecutivos de elaboración de expresso, apague la cafeterá después de cada ciclo y permita que el aparato se enfríe durante aprox. 5 minutos. ∙ Vacíe siempre la bandeja recogegotas con suficiente antelación para evitar derramar su contenido. Elaboración de café capuchino Mientras se elabora el café expresso, Vd. puede utilizar el espumador y preparar la leche necesaria para el capuchino.
adecuado debajo del vaporizador y sitúe el interruptor en la posición . Espere hasta que no salga más vapor. Mantenimiento y limpieza ∙ Desenchufe el cable de la toma de corriente y espere hasta que el aparato se haya enfriado. ∙ Para limpiar el vaporizador después de cada utilización, coloque un recipiente adecuado debajo del vaporizador y gire el interruptor hasta la posición . Este proceso despresurizará el depósito de agua y, a la vez, facilitará la limpieza del vaporizador.
completo antes de volver a colocar el interruptor en la posición (coloque un recipiente adecuado debajo del vaporizador). ∙ Para limpiar el sistema después de la descalcificación, ponga el aparato en funcionamiento dos veces más solo con agua limpia, activando el vaporizador durante aproximadamente 2 minutos después de cada ciclo. ∙ Enjuague la tapa, el soporte del filtro y la jarra de cristal con agua limpia. ∙ No tire el descalcificador en un fregadero revestido de esmalte.
IT Macchina per caffè espresso Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. Collegamento alla rete L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad una presa di corrente con messa a terra, installata a norma di legge.
∙ Avvertenza: Il cattivo uso può essere causa di gravi lesioni alla persona. ∙ Avvertenza: La caraffa di vetro, il portafiltro e il tubo vapore diventano molto caldi durante l’uso e restano caldi anche per un certo tempo dopo - c’è il grosso rischio di scottarsi. ∙ Avvertenza: Durante il funzionamento dell’apparecchio tenete le mani ben lontane da tutti i fori della macchina (bocchetta del serbatoio, portafiltro, erogatore di vapore) - c’è il serio pericolo di riportare scottature.
∙ Questo apparecchio è studiato per il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio - in negozi, uffici e altri ambienti simili di lavoro, - in aziende agricole, - da clienti di alberghi, motel e stabilimenti simili, - da clienti di pensioni “bedand-breakfast” (letto & colazione). ∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio, controllate attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento.
Spegnimento automatico Per risparmiare energia, l’apparecchio si spegnerà automaticamente dopo circa 30 minuti dal completamento del ciclo di infusione. Se avete scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica dopo il suo spegnimento automatico, dovete riportare la manopola di comando sulla posizione prima di ricollegare l’apparecchio alla corrente elettrica.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ sia posizionata correttamente sotto il portafiltro. Inserite la spina in una presa di corrente a muro adatta e ruotate la manopola multifunzione portandola sul simbolo del caffè espresso ( ). La spia luminosa rossa si accende. Dopo un breve lasso di tempo l’acqua comincerà a bollire e dopo sarà spinta dalla pressione nella caraffa di vetro attraverso l’accessorio filtro. Aspettate che l’acqua sia fuoriuscita tutta prima di riportare la manopola multifunzione sulla posizione .
più vapore. ∙ Con un cucchiaio, distribuite la schiuma di latte sul caffè espresso. La proporzione ideale dovrebbe essere 1/3 di caffè espresso, 1/3 di latte e 1/3 di schiuma di latte. Funzione vapore ∙ Riempite di acqua la caraffa di vetro sino alla tacca di livello minimo e versatela nel contenitore di acqua. ∙ Versate il latte da montare (o un qualsiasi altro liquido da riscaldare) in una brocca termoresistente adatta (riempiendo la brocca solo sino a metà).
termici che utilizzano acqua calda, è necessario eseguire periodicamente la disincrostazione (eliminazione dei sedimenti calcarei), in modo da garantire sempre il buon funzionamento degli apparecchi. Ogni copertura della garanzia sarà annullata e invalidata se i problemi di malfunzionamento dell’apparecchio sono dovuti alla mancata eliminazione dei residui calcarei. Dei tempi di infusione più lunghi del normale, indicano la necessità di procedere alla disincrostazione dell’apparecchio.
DK Espressomaskine Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Apparatet bør kun tilsluttes et stik, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
∙ ∙ ∙ ∙ 46 ∙ Apparatet og dets ledning må tid efter - akut risiko for altid holdes væk fra børn som forbrændinger. er yngre en 8 år. Advarsel: Hold altid hænderne ∙ Advarsel: Forsøg aldrig væk fra apparatets åbninger at åbne skruelåget til (bryggetuden, filterholderen, vandpåfyldningsåbningen dampmundstykket) da der eller at tage filterholderen af ved betjening er - risiko for under bryggeprocessen. skoldning.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ er placeret en passende beholder under mundstykket. Advarsel: Der er risiko for skoldning fra den varme damp der kommer ud af mundstykket. Inden der tændes for espressomaskinen skal man se efter om apparatet er blevet fyldt med vand og at filterholderen, glaskanden og drypbakken er placeret korrekt. Under brug må apparatet placeres på en jævn skridsikker flade, der tåler vandsprøjt og stænk. Lad ikke ledningen komme i berøring med nogle af apparatets varme dele.
Espressobrygning ∙ Åbn skruelåget ved at dreje det mod uret. ∙ Fyld vandbeholderen med vand fra den kolde hane. Glaskanden har markeringer som angiver to eller fire kopper. Man bør kun påfylde den mængde vand, der er nødvendig til hver espressobrygning (min. 2 kopper - maks. 4 kopper). ∙ Sæt låget på igen og luk det ved at dreje det med uret. ∙ Placer filterindsatsen i filterholderen.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ benytte dampen lige før bryggeperioden er afsluttet og inden al espressoen er passeret gennem systemet. Drej kontakten hen på positionen og placer kanden under dampmundstykket på en sådan måde at mælkeskummeren kun lige er nede i mælken. Drej kontakten hen på positionen . Dampmundstykket er nu åbent. Bevæg kanden rundt i cirkler i ca. 40-45 sekunder. Så snart der er dannet tilstrækkeligt mælkeskum, drejes knappen tilbage til espressosymbolet ( ), så espressobrygningen kan fortsætte.
og drypbakken kan rengøres med varmt vand og et mildt opvaskemiddel; disse dele bør aldrig rengøres i opvaskemaskine. Afkalkning Alle husholdningsartikler med varmelegemer der opvarmer vand har, afhængigt af vandkvaliteten (kalkindholdet) i området samt hvor hyppigt apparatet benyttes, brug for at blive afkalkede (dvs. få fjernet kalkaflejringerne) regelmæssigt for at fungere optimalt. Garantien dækker ikke hvis apparatet ikke fungerer som følge af utilstrækkelig afkalkning.
SE Espressobryggare Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Anslutning till vägguttaget Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
∙ ∙ ∙ ∙ 52 bryggaren stängts av - risk för brännskador. Varning: Håll alltid händerna på säkert avstånd från öppningarna (bryggarens utlopp, filterhållaren, ångmunstycket) när apparaten är påkopplad - risk för skållning.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ placera en passlig behållare under ångmunstycket. Öppna inte ångventilen förrän du har placerat en lämplig behållare under ventilen. Varning: Risk för skållning p.g.a. het ånga. Innan du kopplar på espressobryggaren bör du se till att apparaten har fyllts med vatten och att filterhållaren, glaskannan och droppbrickan är på plats. Under användningen bör apparaten vara placerad på en jämn och halkfri yta som tål stänk och fläckar.
om apparaten inte varit i användning under en längre tid. Så gör du espresso ∙ Öppna skruvlocket genom att vrida det motsols. ∙ Fyll behållaren med kallt kranvatten. Glaskaraffen visar nivåmarkeringar för två och fyra koppar. Använd endast den vattenmängd som behövs för varje bryggningsomgång (min 2 koppar - max 4 koppar). ∙ Sätt locket tillbaka på plats och stäng det genom att vrida det medsols. ∙ Placera filterinsatsen i filterhållaren.
∙ Sväng vridreglaget till -läget och placera kannan under ångmunstycket så att skummaren är just nedsänkt i mjölken. ∙ Ställ in vridreglaget på -läget. Ångmunstycket är nu öppet. ∙ Rör kannan i en cirkelrörelse ungefär 40-45 sekunder. ∙ När mjölken har skummats tillräckligt vrider du knappen tillbaka till espressosymbolen ( ) för att fortsätta espressobryggningen. ∙ När espresson är färdig lägger du en lämplig behållare under ångmunstycket och vrider flerfunktionsknappen till -läget.
Avkalkning Beroende på vattenkvaliteten (kalkinnehållet) på din hemort samt på apparatens användningstäthet, behöver alla apparater som används med varmt vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar avlägsnas) regelbundet för att fungera ordentligt. Garantikrav godkänns inte om apparaten slutar fungera på grund av otillräcklig avkalkning. När bryggningsprocessen tar längre tid än vanligt behöver apparaten avkalkas. Koncentrerad ättika kan användas för avkalkning.
FI Espressokeitin Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Verkkoliitäntä Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen. Osat 1.
∙ Varoitus: Pidä käsiäsi aina käytön aikana riittävän etäällä ulostuloaukoista (keittimen poistoventtiili, suodatinpidin, höyrysuutin) palovammavaara. ∙ Tätä laitetta saavat käyttää lapset (vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt, joilla on fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti rajoittunut toimintakyky tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet.
∙ Varmista ennen espressokeittimen käynnistämistä, että laitteessa on vettä ja että suodatinpidin, lasipannu ja tippaalusta ovat oikein paikoillaan. ∙ Käytön aikana laitteen tulee olla sijoitettuna tasaisella, liukumattomalla alustalla, roisketahrojen ulottumattomissa. ∙ Älä anna liitäntäjohdon koskea laitteen kuumia osia. ∙ Älä jätä laitetta toimintaan ilman valvontaa. Älä aseta laitetta kuumalle alustalle, tai tulen tai palovaarallisen höyryn läheisyyteen.
(min. 2 kuppia - maks. 4 kuppia). ∙ Aseta kansi takaisin paikoilleen kääntämällä sitä myötäpäivään. ∙ Aseta suodatin suodatinpitimeen. ∙ Laita suodattimeen haluamasi määrä kahvia mittalusikalla; paina kahvia kevyesti alas lusikan takapuolella. Suodattimen sisällä on merkinnät oikeille espressokahvijauhemäärille. ∙ Poista suodatinpitimen reunoille mahdollisesti jäänyt ylimääräinen kahvi. ∙ Aseta suodatinpidin kuuman veden poistoventtiiliin niin, että kahva osoittaa vasemmalle.
( ) kohdalle, jotta espresson valmistus jatkuu. ∙ Kun espresso on valmista, aseta sopiva astia höyrysuuttimen alle ja käännä kiertokytkin asentoon . Odota, kunnes höyryä ei enää tule ulos ∙ Levitä maitovaahto lusikalla espressokahvin pinnalle. Oikean suhteen tulisi olla 1/3 espressoa, 1/3 kuumaa maitoa ja 1/3 maitovaahtoa. Erillinen höyrytoiminto ∙ Täytä lasipannuun vettä alimman tason merkkiin asti ja kaada tämä määrä vesisäiliöön.
kalkinpoistosta. Kun kahvinvalmistus kestää tavanomaista kauemmin, on todennäköisesti syytä poistaa kalkki. Kalkinpoistoon voidaan käyttää etikkatiivistettä. ∙ Täytä lasikannuun vettä 4 kupin merkkiin saakka ja lisää kaksi ruokalusikallista etikkatiivistettä. ∙ Kaada seos vesisäiliöön. ∙ Anna laitteen käydä yksi tai kaksi valmistusjaksoa (luvussa Espresson valmistus kuvatulla tavalla) suodatinpidin ja suodatin paikallaan, mutta käyttämättä kahvia.
PL Ciśnieniowy ekspres do kawy 19. Szklany dzbanek z pokrywką Instrukcja bezpieczeństwa Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Podłączenie do sieci zasilającej Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie do prawidłowo zainstalowanego gniazdka z uziemieniem.
∙ Ostrzeżenie: Szklany dzbanek, uchwyt do wkładki filtra i rurka parowa rozgrzewają się podczas pracy i są gorące jeszcze przez jakiś czas po jej zakończeniu – grozi poważnymi poparzeniami. ∙ Ostrzeżenie: W żadnym wypadku nie zbliżać rąk do otworów wylotowych (dysza wylotowa bojlera, pojemnik na filtr, dysza parowa) w trakcie pracy urządzenia - grozi poparzeniem.
- agroturystyce; - hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych miejscach zakwaterowania (przez klientów); - pensjonatach. ∙ Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy główny korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie np.
Obsługa Wielofunkcyjny przełącznik obrotowy Dostępne ustawienia przełącznika są następujące: Espresso: włączony wylot gorącej wody, element grzewczy włączony. Zatrzymaj: element grzewczy zostaje wyłączony, ale urządzenie jest nadal pod ciśnieniem. Off (Wyłącz): urządzenie zostaje wyłączone i ciśnienie zostaje wyrównane Para: dysza parowa otwarta, włączony element grzewczy. Wskaźnik świetlny Czerwony wskaźnik włącza się wraz z elementem grzewczym informując, iż trwa proces parzenia.
przełącznik obrotowy do pozycji . Odczekać, aż para przestanie wylatywać. ∙ Kiedy wszystkie elementy już ostygną, uchwyt na filtr można wyjąć do czyszczenia. Wkładkę filtra można przytrzymać w chwili opróżniania za pomocą uchwytu na sitko przy rączce. ∙ Chcąc parzyć kawę w kilku cyklach jeden po drugim, należy wyłączyć ekspres po każdym parzeniu i odczekać przez około 5 minut aż ostygnie. ∙ Należy pamiętać o regularnym opróżnianiu zbiornika pod tacką.
przestanie wylatywać. Czyszczenie i konserwacja ∙ Wyjąć wtyczkę z gniazdka i odczekać, aż urządzenie ostygnie. ∙ W celu wyczyszczenia dyszy parowej, po każdym jej użyciu ustawić pod dyszą odpowiedni pojemnik i obrócić przełącznik do pozycji . Dzięki temu wyrównuje się ciśnienie w zbiorniku na wodę, a przy okazji czyści się nieco dysza parowa. ∙ Kiedy spieniacz do mleka ostygnie, wytrzeć go wilgotną ściereczką. Spieniacz do mleka należy często zdejmować i dokładnie czyścić.
każdym cyklu włączając dyszę parową na około 2 minuty. ∙ Wypłukać czystą wodą nakręcaną pokrywkę, pojemnik na filtr oraz szklany dzbanek. ∙ Nie wylewać roztworu odkamieniającego do emaliowanych zlewów. Utylizacja Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy usuwać osobno, a nie wraz ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego. Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, jakie można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń przyczynia się do ochrony środowiska i zdrowia ludzkiego.
GR Συσκευή εσπρέσο Οδηγίες χρήσης Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες. Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
∙ ∙ ∙ ∙ ανατρέξτε στην παράγραφο «Γενικός καθαρισμός και φροντίδα». Προσοχή! Η κακή χρήση μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. Προσοχή! Η γυάλινη κανάτα, η υποδοχή φίλτρου και ο σωλήνας ατμού ζεσταίνονται κατά τη διάρκεια της χρήσης και παραμένουν ζεστά για αρκετά χρόνο μετέπειτα υπάρχει μεγάλος κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων.
για οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα: - σε γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα, - σε γεωργικές εταιρείες, - από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες εγκαταστάσεις, - σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό. ∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε προσεκτικά την κύρια μονάδα, το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα.
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσες οδηγίες. Αυτόματη διακοπή λειτουργίας Για την εξοικονόμηση ενέργειας, η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα περίπου 30 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του κύκλου ψησίματος. Αν η μονάδα έχει αποσυνδεθεί από την κεντρική ηλεκτρική παροχή μετά από την αυτόματη απενεργοποίηση, ο περιστρεφόμενος διακόπτης πρέπει να τεθεί στη θέση πριν συνδεθεί ξανά η συσκευή.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 74 ένθετο φίλτρου θα βρείτε τις ενδείξεις για τη σωστή ποσότητα εσπρέσο. Αφαιρέστε τυχόν περίσσεια καφέ από το χείλος της υποδοχής φίλτρου. Προσαρμόστε την υποδοχή φίλτρου στην έξοδο ζεστού νερού με τη λαβή στραμμένη προς τα αριστερά. Για να την ασφαλίσετε, στρέψτε τη λαβή σταθερά προς τα δεξιά μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της κάτω από το σύμβολο κλειδώματος ( ).
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ στη θέση και τοποθετήστε την κανάτα κάτω από το ακροφύσιο ατμού με τρόπο ώστε να βυθιστεί το εξάρτημα παρασκευής αφρού γάλακτος στο γάλα. Γυρίστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη στη θέση . Το ακροφύσιο ατμού είναι τώρα ανοιχτό. Μετακινήστε την κανάτα με κυκλική κίνηση για περίπου 40-45 δευτερόλεπτα. Μόλις είναι αρκετά αφρώδες το γάλα, περιστρέψτε το διακόπτη ξανά στο σύμβολο εσπρέσο ( ) για να συνεχίσει ο κύκλος εσπρέσο.
∙ ∙ ∙ ∙ ξεβιδώστε το καπάκι. Ρίξτε το νερό από το άνοιγμα για γέμισμα με νερό. Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία, μην καθαρίζετε ποτέ τη συσκευή με νερό και μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό. Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή σκληρά καθαριστικά διαλύματα. Μπορείτε να σκουπίσετε το εξωτερικό περίβλημα με ένα βρεγμένο πανί χωρίς χνούδι. Μπορείτε να καθαρίσετε τη γυάλινη κανάτα, τον υποδοχέα φίλτρου, το ένθετο φίλτρου και το δίσκο συλλογής σταγόνων με ζεστό νερό και ήπιο απορρυπαντικό.
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής. Εγγύηση Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία περίοδο δύο ετών από την ημέρα της αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και την κατασκευή του.
RU Кофеварка эспрессо Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Включение в сеть Включайте прибор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами. Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке.
можно обвариться. получить более подробную ∙ Этот прибор может информацию по чистке использоваться детьми (не прибора, обратитесь, младше 8-летнего возраста) пожалуйста, к разделу и лицами с ограниченными «Общий уход и чистка». физическими, сенсорными ∙ Предупреждение! или умственными При неправильном способностями или не использовании прибора можно получить серьезную обладающими достаточным травму.
∙ Никогда не допускайте к прибору и к шнуру питания детей младше 8 лет. ∙ Внимание! Не открывайте завинчивающуюся крышку заливочной горловины и не пытайтесь снять фильтродержатель во время работы прибора. ∙ Этот прибор предназначен для использования в домашних или подобных условиях, как, например: - в магазинах, офисах и в другой подобной рабочей среде; - в сельскохозяйственной рабочей среде; - постояльцами в отелях, мотелях и т. д.
∙ Всегда вынимайте сетевую вилку из розетки: - при любой неполадке; - перед чисткой прибора; - после использования. ∙ При извлечении сетевой вилки из стенной розетки никогда не тяните за шнур, беритесь только за вилку. ∙ Не допускайте свободного провисания шнура питания. ∙ Используйте только оригинальные принадлежности; использование принадлежностей от любых других производителей может быть очень опасным для пользователя.
максимум для 4 чашек). ∙ Установите крышку на место и закройте ее, повернув по часовой стрелке. ∙ Вставьте фильтр в фильтродержатель. ∙ Возьмите мерную ложку и засыпьте в фильтр нужное количество кофе; слегка утрамбуйте кофе тыльной стороной мерной ложки. Внутри фильтра имеются метки для требуемого количества кофе. ∙ Удалите лишний кофе с краев фильтродержателя. ∙ Вставьте фильтродержатель в выпуск горячей воды ручкой влево.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ наполнен до половины свежим кофе эспрессо. При приготовлении эспрессо в небольших количествах пар можно спускать непосредственно перед завершением цикла варки и перед прохождением всего эспрессо через систему. Поверните поворотный переключатель в положение и поставьте кувшин под паровое сопло трубку так, чтобы вспениватель был полностью погружен в молоко. Поверните поворотный переключатель в положение Теперь паровое сопло открыто. Повращайте кувшин примерно в течение 40-45 секунд.
∙ ∙ ∙ ∙ обязательно проверить, что прибор достаточно остыл. Чтобы удалить из резервуара оставшуюся воду, подождите, пока прибор остынет, снимите все принадлежности и открутите крышку. Вылейте воду через заливочную горловину. Во избежание поражения электрическим током не мойте устройство водой и не погружайте его в воду. Нельзя использовать абразивные или сильнодействующие моющие средства. Для предотвращения поражения электрическим током не следует мыть прибор или погружать его в воду.
∙ Не выливайте средство для удаления накипи в эмалированную мойку. Утилизация Устройства, помеченные этим символом, должны утилизироваться отдельно от домашнего мусора, так как они содержат полезные материалы, которые могут быть направлены на переработку. Правильная утилизация обеспечивает защиту окружающей среды и здоровья человека. Информацию по этому вопросу вы можете получить у местных властей или у продавца устройства. кассовым чеком на наш ближайший пункт сервисного обслуживания.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de Kundendienst Ausland Austria Degupa Vertriebsgesellschaft m.b.H. Gewerbeparkstr.
Norway F&H of Scandinavia A/S Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel: +47 9244 8641 Fax: +47 6689 2070 eMail: info@fh-as.no Iraq Al JOUD Home Appliances Manufacturing Co. Ltd PIC: Eng. Ahmad Al-Sharabi Al Joud Building Karadat Kharej Baghdad - Iraq Tel.: +964 782 270 2727 +964 770 003 5533 +964 771 231 7850 Lebanon Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Tel: +961 1 244200 Fax:+966 1 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.
Serbia SMIL doo Pasiceva 28, Novi Sad Serbia and Montenegro tel: + 381-21-524-638 tel: +381-21-553-594 fax: +381-21-522-096 Syria Joud Industries Domestic Appliances Co. P.O. Box 199 or 219 Motorway entrance Lattakia - Syria Tel.: +963 41 416 590 +963 41 416 591 Fax: +963 41 444 622 Singapore Beste (S) Pte. Ltd. Tagore Building 6 Tagore Drive, #03-04 Singapore 787623 Tel.: +65 6455 0005 Fax: +65 6455 4010 eMail: info@beste.com.sg Thailand Verasu Ltd. part. 83/7 Wireless Rd.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9218.0000 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-333 information@severin.