ART.-NO.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
1 2 3 19 4 5 18 6 7 17 16 8 15 14 13 12 8 2 9 10 11 3
DE Espresso-Automat Liebe Kundin, lieber Kunde, lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.
∙ Die Dampfdüse und die Aufschäumhilfe müssen nach jedem Gebrauch gereinigt werden. Die Glaskanne mit Deckel regelmäßig im Spülwasser reinigen. ∙ Nähere Angaben zur Reinigung entnehmen Sie bitte aus dem Abschnitt „Reinigung und Pflege“. ∙ Warnung! Eine Fehlanwendung des Gerätes kann zu Verletzungen führen. ∙ Vorsicht! Glaskanne, Filterhalter und Dampfrohr sind bei und nach dem Betrieb heiß.
werden, es sei denn sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt. ∙ Kinder jünger als 8 Jahre sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten. ∙ Warnung! Der Drehverschluss der Wassereinfüllöffnung darf während des Gebrauchs nicht geöffnet und der Filterhalter nicht abgenommen werden! ∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, z.B.
∙ Nicht auf heiße Oberflächen (z.B. Herdplatten o.ä.) oder in der Nähe von offenen Gasflammen abstellen oder benutzen. ∙ Halten Sie Kinder von Verpackungsmaterial fern. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr! ∙ Ziehen Sie den Netzstecker - bei Störungen während des Betriebes, - vor jeder Reinigung, - nach jedem Gebrauch. ∙ Den Netzstecker nicht an der Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen. Fassen Sie den Netzstecker an. ∙ Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen. ∙ Verwenden Sie nur das OriginalZubehör.
Espresso-Zubereitung ∙ Den Drehverschluss entgegen dem Uhrzeigersinn abschrauben. ∙ Wasserbehälter mit kaltem Leitungswasser füllen. Auf der Glaskanne sind Markierungen für 2 und 4 Tassen angebracht. Füllen Sie jeweils nur die gewünschte Menge Wasser ein (mind. 2 Tassen, max. 4 Tassen). ∙ Den Drehverschluss aufsetzen und im Uhrzeigersinn fest verschließen. ∙ Filtereinsatz in den Filterhalter einsetzen.
Cappuccino-Zubereitung Die für die Cappuccino-Zubereitung benötigte Milch können Sie während der Espressozubereitung mit der Dampfdüse aufschäumen. ∙ Füllen Sie ein hitzebeständiges Kännchen mit ca. 100 ml frischer kalter Milch (Kühlschranktemperatur). ∙ Das Kännchen sollte nur ca. zur Hälfte mit Milch gefüllt sein, damit diese nicht überschäumen kann. ∙ Stecken Sie die Aufschäumhilfe auf die Dampfdüse. ∙ Bereiten Sie nun die gewünschte Menge Espresso zu. Optimal ist die Verwendung von 4 Tassen Espresso.
Reinigung und Pflege ∙ Netzstecker ziehen und Gerät abkühlen lassen. ∙ Sofort nach jeder Benutzung der Dampfdüse ein geeignetes Gefäß unter die Düse halten und den Kombischalter in die Position stellen. Der Wasserbehälter wird dadurch drucklos und die Dampfdüse wird freigeblasen. ∙ Anschließend die abgekühlte Aufschäumhilfe von außen mit einem feuchtem Tuch reinigen. Die Aufschäumhilfe zur Reinigung regelmäßig abnehmen.
Kombischalter dann in die Position stellen (Gefäß unter Dampfdüse halten). ∙ Anschließend 2 mal mit klarem Wasser durchkochen und die Dampfdüse für jeweils 2 Minuten betätigen, damit das Entkalkungsmittel vollständig ausgespült wird. ∙ Drehverschluss, Filterhalter und Glaskanne mit Wasser abspülen. ∙ Entkalkungsmittel nicht in emaillierte Abflussbecken gießen. Ersatzteile und Zubehör Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage www. severin.
GB Espresso maker Dear Customer, Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label.
water. ∙ For more information, please refer to the “Cleaning and Care” section. ∙ Warning! Misuse of the appliance can lead to injuries. ∙ Caution: The glass jug, filter holder and steam tube become hot during use and will remain so for some time afterwards - acute risk of burns. ∙ Caution: Always keep your hands well away from the outlet openings (boiler outlet, filter holder, steam nozzle) during operation danger of scalding. ∙ This appliance must never be installed or operated inside a cupboard.
filling opening must never be opened and the filter holder must not be removed! ∙ This appliance is intended for domestic or similar applications, such as - in kitchens for employees in stores, offices and other similar work environments, - in agricultural working environments, - by customers in hotels, motels etc. and similar establishments, - in bed-and breakfast type environments.
∙ Use only original accessory parts; the use of any attachments other than those provided by the manufacturer may cause serious hazards to the user. ∙ No responsibility will be accepted if damage results from improper use, or if these instructions are not complied with. Automatic switch-off To save energy, the appliance will switch itself off automatically about 30 minutes after the brewing cycle is complete.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 16 the handle firmly to the right until it locks into place underneath the lock symbol ( ). Slide the glass jug with its lid in place onto the drip tray under the filter holder. Ensure that the lid opening is properly positioned underneath the filter holder. Insert the plug into a suitable wall outlet and turn the rotary control to the espresso symbol ( ). The red indicator light comes on.
should be 1/3 espresso, 1/3 hot milk and 1/3 milk froth. Separate steam function ∙ Fill the glass jug with water to the lowerlevel mark and pour it into the water container. ∙ Pour the milk to be frothed (or other beverage to be heated) into a suitable heat-resistant jug (fill jug to one half max.). ∙ To froth milk, the frother must be fitted to the steam nozzle. ∙ Position the jug underneath the steam nozzle or milk frother in such a way that it is just under the surface at all times.
∙ Fill the glass jug to the 4-cup mark with water and add 2 tablespoons of vinegar concentrate. ∙ Pour the mixture into the water container. ∙ Let the appliance run through one or two brewing cycles (as described in the section Making espresso) with the filter holder and filter insert fitted, but without putting in any coffee. ∙ As soon as the glass jug has half filled, set the rotary switch to the -symbol.
FR Cafetière expresso Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Branchement au secteur Cet appareil doit être branché uniquement sur une prise de terre installée selon les normes en vigueur.
fonctionnement, gardez avant de le nettoyer. toujours les mains à ∙ La buse à vapeur et le l’écart des sorties (sortie mousseur doivent être chaudière, porte-filtre, nettoyés après chaque buse vapeur) : il existe un utilisation. Nettoyer risque de brûlures. régulièrement la verseuse ∙ L’appareil ne doit pas être en verre avec son installé ou utilisé dans un couvercle dans de l’eau placard. additionnée de liquide ∙ Cet appareil peut être vaisselle.
∙ Conserver l’appareil et son câble hors de portée des enfants âgés de moins de 8ans. ∙ Cet appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentale sont réduites ou dont l’expérience ou les connaissances ne sont pas suffisantes, à condition qu’ils bénéficient d’une surveillance ou qu’ils aient reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et en comprennent bien les dangers potentiels.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 22 sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé. Tournez toujours le bouton de commande rotatif sur la position ‘Arrêt – dépressurisation’ avant d’ouvrir le couvercle à vis et de retirer le porte-filtre ; placez un récipient adapté sous la buse vapeur. N’ouvrez pas la vapeur si aucun récipient approprié n’a été placé sous la buse vapeur. Attention : La vapeur chaude dégagée par la machine risque de vous ébouillanter.
Fonctionnement Bouton de commande rotatif multifonctions La commande multifonctions permet les fonctions suivantes : Expresso : Sortie eau chaude ouverte, résistance sous tension. Pause : L’appareil ne chauffe plus, mais il est toujours sous pression Arrêt : L’appareil est arrêté ; il n’est plus sous pression Vapeur : Buse vapeur est ouverte, la résistance sous tension. Voyant Le voyant rouge s’allume lorsque la résistance est sous tension et le cycle de percolation en cours.
∙ Branchez l’appareil sur une prise murale et tournez le bouton de commande rotatif sur le symbole expresso ( ). Le voyant rouge s’allume. ∙ Après une brève attente, l’eau se met à bouillir, puis la pression force l’eau bouillante à travers l’insert filtre dans la verseuse en verre. ∙ Attendez que toute l’eau soit passée avant de tourner le bouton de commande rotatif sur la position . Le voyant lumineux s’éteint. ∙ Vous pouvez maintenant retirer la verseuse de l’appareil.
∙ Servez-vous d’une cuillère pour étaler la mousse de lait sur l’expresso. Le rapport idéal mousse/expresso doit être d’1/3 expresso, 1/3 lait chaud et 1/3 mousse de lait. Fonction vapeur ∙ Remplissez d’eau la verseuse en verre jusqu’au niveau le plus bas et versez cette eau dans le réservoir d’eau. ∙ Versez le lait à faire mousser (ou autre boisson à réchauffer) dans un récipient adapté et résistant à la chaleur (ne remplissez la carafe qu’à moitié tout au plus).
Détartrage En fonction de la qualité de l’eau (teneur en calcaire) de votre localité ainsi que de leur fréquence d’utilisation, tous les appareils ménagers thermiques utilisant de l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon fonctionnement. Aucune réclamation en matière de garantie ne sera prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas correctement en raison d’un détartrage insuffisant.
Garantie Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi.
NL Espresso-apparaat Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ geïnstalleerd of gebruikt. na elk gebruik worden gereinigd. Reinig de glazen ∙ Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen kan met deksel regelmatig (tenminste 8 jaar oud) in een sopje. en door personen met Raadpleeg het hoofdstuk verminderde fysische, “Onderhoud en zintuiglijke of mentale schoonmaken” voor meer bekwaamheden, of informatie over reinigen. gebrek van ervaring en Waarschuwing! Gebruik kennis, wanneer deze van een defect apparaat onder begeleiding zijn kan letsel veroorzaken.
tenminste 8 jaar oud zijn. ∙ Het apparaat en het netsnoer moeten altijd goed weggehouden worden van kinderen jonger dan 8 jaar. ∙ Waarschuwing! De schroefdop van de watervulopening mag tijdens gebruik niet worden geopend en de filterhouder mag niet worden verwijderd! ∙ Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals - in keukens voor werknemers in winkels, kantoren en andere soortgelijke werkomgevingen, - in agrarische instellingen, - door klanten in hotels, motels enz.
∙ Niet plaatsen of gebruiken op hete oppervlakken (bijv. Kookplaten of iets dergelijks) of in de buurt van open gasvlammen. ∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg van inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn bv. door verstikking. ∙ Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact: - wanneer het apparaat niet werkt, - wanneer men het apparaat schoonmaakt, - na gebruik. ∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact, trek aan de stekker zelf. ∙ Laat het snoer nooit los hangen.
Maken van espresso ∙ Open de inschroefdeksel door deze linksom te draaien. ∙ Vul de container met koud kraanwater. De glazen karaf geeft een level markering voor twee of vier koppen aan. De aangegeven hoeveelheid water moet voor iedere brouwcycle gebruikt worden. (min 2 koppen - max. 4 koppen). ∙ Plaats de deksel terug en draai deze rechtsom om te sluiten. ∙ Plaats de filterinzet in de filterhouder.
∙ Wanneer men de gewenste hoeveelheid espresso bereid, is het best om vier koppen in èèn cycle te maken. ∙ De stoom kan gebruikt worden zodra de glazen karaf half gevult is met verse espresso koffie. Wanneer men kleinere hoeveelheden espresso bereidt, kan men de stoom aftappen juist voordat de brouwcycle klaar is en al de espresso door het systeem gepasseert is. ∙ Draai de draaibare controle naar de positie en plaats de kan onder de stoomtuit zodanig dat de schuimer net ondergedompeld is in de melk.
Onderhoud en schoonmaken ∙ Verwijder de stekker uit het stopcontact en wacht tot het apparaat is afgekoelt. ∙ Om de stoomtuit na ieder gebruik schoon te maken, moet men een geschikte container onder de stoomtuit plaatsen en draai dan de draaibare controle naar de positie. Dit zal de druk verwijderen van de watercontainer en, tegelijkertijd, de stoomtuit schoonmaken. ∙ Veeg de buitenkant van de melkschuimer schoon met een vochtige doek wanneer het is afgekoelt.
een geschikte container onder de stoomtuit). ∙ Om het systeem schoon te maken na het ontkalken, gebruik het apparaat 2 keer met alleen schoon water, activeer de stoomtuit voor ongeveer 2 minuten na iedere cycle. ∙ Spoel de inschroef deksel, filterhouder en glazen karaf af in schoon water. ∙ De ontkalkingsvloeistof niet in geëmailleerde gootstenen gieten.
ES Cafetera expresso Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Conexión a la red eléctrica Este aparato se debe conectar solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características.
por completo. ∙ La boquilla de vapor y el espumador deben limpiarse después de cada uso. Limpie regularmente la jarra de vidrio con agua jabonosa. ∙ Para más información sobre la limpieza, consulte el apartado «Mantenimiento y limpieza». ∙ ¡Advertencia! El uso incorrecto del aparato puede provocar lesiones. ∙ Precaución: La jarra de cristal, el soporte del filtro y el conducto de vapor se calientan durante su uso y se mantienen calientes durante cierto tiempo después – podría sufrir quemaduras.
los niños realicen ningún trabajo de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que esté bajo vigilancia y tengan más de 8 años. ∙ El aparato y su cable eléctrico siempre se deben mantener fuera del alcance de niños menores de 8 años. ∙ ¡Advertencia! Cuando el aparato está en uso, no debe retirar el tapón de rosca del orificio de llenado de agua ni el portafiltros.
∙ No deje que el cable de alimentación entre en contacto con ninguna parte del aparato que esté caliente. ∙ Vigile la cafetera eléctrica durante su uso. ∙ No lo coloque ni lo utilice sobre superficies calientes (por ejemplo, vitrocerámicas o similares) ni cerca de llamas de gas abiertas. ∙ Precaución: Mantenga a los niños alejados del material de embalaje, porque podría ser peligroso, existe el peligro de asfixia.
Antes de usarla por primera vez Desembale el aparato por completo y retire todo el material de embalaje. No retire el adhesivo de seguridad. Limpie todas las piezas desmontables siguiendo las instrucciones de la sección Mantenimiento y limpieza. Antes de preparar un expresso por primera vez, haga funcionar el aparato durante dos o tres ciclos de filtración utilizando la cantidad máxima indicada de agua tal y como indica la sección Elaboración de café expresso, pero sin utilizar café molido.
posición mientras se vacía mediante el enganche en el mango del filtro. ∙ Si necesita varios ciclos consecutivos de elaboración de expresso, apague la cafeterá después de cada ciclo y permita que el aparato se enfríe durante aprox. 5 minutos. ∙ Vacíe siempre la bandeja recogegotas con suficiente antelación para evitar derramar su contenido. Elaboración de café capuchino Mientras se elabora el café expresso, Vd. puede utilizar el espumador y preparar la leche necesaria para el capuchino.
∙ Después de un breve periodo de calentamiento, saldrá el vapor. ∙ Mueva la jarra con un movimiento circular durante 40-45 segundos. ∙ Cuando ya no necesite la función del vaporizador, coloque un recipiente adecuado debajo del vaporizador y sitúe el interruptor en la posición . Espere hasta que no salga más vapor. Mantenimiento y limpieza ∙ Desenchufe el cable de la toma de corriente y espere hasta que el aparato se haya enfriado.
∙ Coloque un recipiente adecuado debajo del vaporizador y gire el interruptor hasta la posición de vapor ( ). Active el vaporizador durante aproximadamente 2 minutos. ∙ Después sitúe el interruptor en la posición del símbolo -y espere a que la solución descalcificadora surta efecto.
IT Macchina per caffè espresso Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. Collegamento alla rete L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad una presa di corrente con messa a terra, installata a norma di legge.
∙ ∙ ∙ ∙ dalla presa di corrente e si sia raffreddato completamente prima di pulirlo. Pulite l’erogatore e il dispositivo per montare il latte dopo ogni utilizzo. Lavate regolarmente la caraffa in vetro con coperchio con acqua e detersivo. Per informazioni più dettagliate, consultate la sezione “Manutenzione e pulizia”. Avvertenza! L’uso improprio del dispositivo può causare lesioni.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 46 sicurezza che l’apparecchio comporta. Ai bambini non deve essere consentito di giocare con l’apparecchio. Ai bambini non deve essere consentito di effettuare operazioni di pulizia o di manutenzione sull’apparecchio a meno che non siano supervisionati da un adulto e siano comunque più grandi di 8 anni di età. L’apparecchio e il cavo di alimentazione devono essere tenuti sempre fuori della portata di bambini di età inferiore agli 8 anni.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ adatto. Attenzione: Il vapore caldo emesso potrebbe causare scottature. Prima di mettere in funzione la macchina per caffè espresso, assicuratevi che l’apparecchio sia stato riempito di acqua, e che il portafiltro, la caraffa di vetro e la vaschetta raccogligocce siano stati inseriti correttamente. Per utilizzare l’apparecchio, sistematelo su di una superficie piana, antiscivolo, impermeabile agli spruzzi e resistente alle macchie.
Spia luminosa La spia luminosa rossa si accende quando l’elemento riscaldante è acceso ed è in esecuzione il ciclo di infusione. Prima di adoperare l’apparecchio per la prima volta Togliete l’apparecchio dalla scatola e eliminate tutto il materiale di imballaggio. Non rimuovete le etichette di sicurezza. Pulite tutti gli elementi rimovibili secondo quanto descritto nel paragrafo Manutenzione e pulizia.
multifunzione sulla posizione . Aspettate sino a quando non fuoriesce più vapore. ∙ Dopo un sufficiente periodo di raffreddamento, potete rimuovere il portafiltro per pulirlo. L’accessorio filtro può rimanere all’interno del portafiltro se lo bloccate con l’apposito gancio posto sull’impugnatura del portafiltro. ∙ Se dovete eseguire diversi cicli di infusione consecutivi, vi raccomandiamo di spegnere l’apparecchio dopo ogni ciclo e di lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 5 minuti.
dispositivo montalatte sul tubo vapore. ∙ Sistemate la tazza sotto il tubo vapore/ dispositivo montalatte in modo che il dispositivo montalatte resti sempre solo appena immerso nel latte. ∙ Portate la manopola multifunzione sul simbolo ( ). Ora, l’erogatore di vapore è aperto. ∙ Dopo un breve lasso di tempo di riscaldamento, comincerà l’emissione del vapore. ∙ Muovete la tazza con un movimento circolare per circa 40-45 secondi.
normale, indicano la necessità di procedere alla disincrostazione dell’apparecchio. Per la disincrostazione, si può utilizzare aceto concentrato. ∙ Riempite di acqua la caraffa di vetro sino al segno per 4 tazze e aggiungete 2 cucchiaini di aceto concentrato. ∙ Versare la soluzione nel serbatoio dell’acqua.
DK Espressomaskine Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Apparatet bør kun tilsluttes et stik, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ med låg rengøres regelmæssigt i sæbevand. Se afsnittet „Rengøring og vedligehold“ for nærmere oplysninger om rengøring. Advarsel! Det kan medføre skader, hvis apparatet anvendes forkert. Advarsel: Glaskanden, filterholderen og damprøret bliver meget varme under brug og vil forblive varme i nogen tid efter - akut risiko for forbrændinger. Advarsel: Hold altid hænderne væk fra apparatets åbninger (bryggetuden, filterholderen, dampmundstykket) da der ved betjening er - risiko for skoldning.
drejelås må ikke åbnes, når apparatet er i brug, og filterholderen må ikke tages af! ∙ Dette apparat er beregnet til privat brug eller i tilsvarende omgivelser, såsom - i køkkener til ansatte i butikker, på kontorer og lignende arbejdsomgivelser, - landbrugsvirksomheder, - af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender, - B&B pensionater. ∙ Inden apparatet benyttes må både apparatet og dets tilbehør ses grundigt efter for fejl.
overholdelse af denne brugsanvisning. Automatisk slukke-funktion For at spare energi, vil apparatet automatisk slukke af sig selv ca. 30 minutter, efter kaffen er færdigbrygget. Hvis strømforsyningen til apparatet har været afbrudt efter det er blevet slukket automatisk, skal multi-funktions knappen drejes til positionen, før apparatet tilsluttes igen. Betjening Multi-funktionel drejeknap Den multi-funktionelle drejeknap har følgende indstillinger: Espresso: Bryggetuden er åben, varmeelementet er tændt.
∙ Sæt stikket i en passende stikkontakt og drej kontakten hen på espressosymbolet ( ). Det røde indikatorlys vil tænde. ∙ Efter et lille stykke tid vil vandet begynde at koge og det vil derefter blive presset gennem filterindsatsen og ned i glaskanden. ∙ Vent med at dreje kontakten hen på pausepositionen indtil al vandet er passeret igennem. Indikatorlyset slukker. ∙ Glaskanden kan nu tages ud af espressomaskinen.
Separat dampfunktion ∙ Fyld glaskanden med vand op til den laveste markering og hæld vandet i vandbeholderen. ∙ Hæld mælken der skal skummes (eller andre drikkevarer der skal varmes op) i en passende varmefast kande (fyld højst kanden halvt op). ∙ Til mælkeskum må mælkeskummeren sættes på dampmundstykket. ∙ Placer kanden under dampmundstykket/ mælkeskummeren på en sådan måde at mælkeskummeren altid kun lige er nede i mælken. ∙ Drej kontakten hen på dampsymbolet ( ). Dampmundstykket er nu åbent.
∙ Fyld glaskanden med vand op til 4-kopper markeringen og tilsæt 2 spsk. koncentreret eddike. ∙ Hæld blandingen op i vandbeholderen. ∙ Lad espressomaskinen gennemkøre 1 eller 2 bryggeperioder (som beskrevet i afsnittet om Espressobrygning) med filterholderen og filterindsatsen påsat, men uden at tilsætte kaffe. ∙ Når glaskanden er halvt fyldt, drejes kontakten hen på pausepositionen . ∙ Placer en egnet beholder under dampmundstykket og drej kontakten hen på dampsymbolet ( ). Aktiver dampmundstykket i ca.
SE Espressobryggare Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Anslutning till vägguttaget Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 60 glaskannan med lock regelbundet med kranvatten. Viktiga anvisningar för rengöring är beskrivna i avsnittet ”Skötsel och rengöring”. Varning! En felaktig användning av enheten kan leda till personskador. Varning: Glaskannan, filterhållaren och ångröret blir heta när bryggaren är igång och kommer att vara heta ännu en tid efter det att bryggaren stängts av risk för brännskador.
barn under 8 år. ∙ Varning! Kranen för vattenpåfyllningen får inte vara öppen och filterhållaren får inte tas ut under användning! ∙ Apparaten är avsedd för hemmabruk eller liknande användning, såsom - personalkök i butiker, kontor och på andra arbetsplatser, - i företag inom jordbrukssektorn, - för gäster i hotell, motell och liknande inkvarteringsställen, - för gäster i bed-andbreakfast hus.
Automatisk avstängning För att spara energi stänger apparaten av sig själv automatiskt ungefär 30 minuter efter att bryggningen är klar. Om apparaten har kopplats ifrån eluttaget efter den automatiska avstängningen bör du ställa vridknappen på sin position innan du ansluter apparaten till eluttaget igen. Användning Multifunktionens vridknapp Multifunktionsknappen har följande inställningar: Espresso: Hetvattenröret är öppet, värmeelementet påkopplat.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ koka och tvingas p.g.a. trycket genom filterinsatsen till glaskannan. Vänta tills allt vatten har runnit igenom innan du ställer in vridreglaget till läget. Signallampan slocknar. Du kan nu ta bort kannan från apparaten. Lägg en lämplig behållare under ångmunstycket och vrid flerfunktionsenheten till läget för att frigöra överskottstryck från vattenbehållaren och tryckavlasta apparaten. Vänta tills ånga inte längre avges.
∙ För mjölkskumning måste mjölkskummaren monteras på ångmunstycket. ∙ Lägg kannan under ångmunstycket/ mjölkskummaren på ett sådant sätt att mjölkskummaren är nätt och jämnt nedsänkt i mjölken hela tiden. ∙ Ställ in vridreglaget på ångsymbolen ( ). Ångmunstycket är nu öppet. ∙ Efter en kort uppvärmning kommer ånga att avges. ∙ Rör kannan i en cirkelrörelse ungefär 40-45 sekunder. ∙ När ångfunktionen inte längre behövs, placerar du en lämplig behållare under ångmunstycket och ställer vridreglaget på -läget.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ halvfylld ställer du in vridreglaget på -symbolen. Lägg en lämplig behållare under ångmunstycket och ställ in vridreglaget på ångsymbolen ( ). Aktivera ångmunstycket ungefär 2 minuter. Ställ därefter in vridreglaget på -symbolen och låt avkalkningslösningen verka. Efter ungefär 15 minuter ställer du in vridreglaget på espressosymbolen ( ) och låter vattenbehållaren tömmas helt innan du ställer vridreglaget på -läget (placera en lämplig behållare under ångmunstycket).
FI Espressokeitin Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Verkkoliitäntä Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CEmerkintöjä koskevien direktiivien mukainen. Osat 1.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ kappaleesta „Puhdistus ja hoito“. Varoitus! Laitteen virheellinen käyttö voi johtaa loukkaantumiseen. Varoitus: Lasipannu, suodatinpidin ja höyryputki ovat kuumia käytön aikana ja pysyvät jonkin aikaa kuumina käytön jälkeen – vakava palovammojen vaara. Varoitus: Pidä käsiäsi aina käytön aikana riittävän etäällä ulostuloaukoista (keittimen poistoventtiili, suodatinpidin, höyrysuutin) - palovammavaara. Laitetta ei saa asentaa kaappiin eikä sitä saa käyttää kaapin sisällä.
irrottaa! ∙ Tämä laite on tarkoitettu kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten - myymälöiden, toimistojen ja vastaavien työpaikkojen henkilökuntakeittiöissä, - maatalousyritykset, - hotellien, motellien jne. ja vastaavien yritysten asiakkaat, - aamiaisen ja majoituksen tarjoavat majatalot. ∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto ja mahdolliset asennetut lisäosat vaurioiden varalta.
Automaattinen katkaisu Energian säästämiseksi laitteesta katkeaa virta automaattisesti noin 30 minuutin kuluttua valmistusjakson jälkeen. Jos on laite on kytketty irti verkkovirrasta automaattisen poiskytkennän jälkeen, kiertokytkin täytyy kääntää -asentoon ennen kuin laite liitetään takaisin. Käyttö Monitoimintoinen kiertokytkin Monitoimikytkimessä on seuraavat toiminnot: Espresso: kuuman veden poistoventtiili auki, lämpövastus päällä.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ laitteesta ennen kuin käännät kiertokytkimen asentoon . Merkkivalo sammuu. Lasipannun voi sen jälkeen poistaa laitteesta. Liian paineen poistamiseksi vesisäiliöstä ja paineen poistamiseksi laitteesta aseta sopiva astia höyrysuuttimen alle ja käännä kiertokytkin asentoon . Odota, kunnes höyryä ei enää tule ulos. Kun laite on jäähtynyt riittävästi, suodatinpidin voidaan irrottaa puhdistusta varten. Suodatin pysyy paikoillaan tyhjennyksen aikana kahvassa olevan pitimen avulla.
∙ ∙ ∙ ∙ maitovaahdotin on aina juuri ja juuri upotettuna maitoon. Aseta kannu höyrysuuttimen alle niin, että maitovaahdotin on juuri nesteen pinnan alapuolella. Käännä kiertokytkin höyrysymbolin ( ) kohdalle. Höyrysuutin aukeaa. Lyhyen kuumennusjakson jälkeen laite alkaa tuottaa höyryä. Käännä kannua ympäri pyöreällä liikkeellä noin 40-45 sekunnin ajan. Kun höyrytoimintoa ei enää tarvita, aseta sopiva astia höyrysuuttimen alle ja käännä kiertokytkin asentoon . Odota, kunnes höyryä ei enää tule ulos.
minuutin ajaksi. ∙ Aseta sen jälkeen kiertokytkin -symbolin kohdalle ja anna kalkinpoistoliuoksen vaikuttaa. ∙ Käännä kiertokytkin noin 15 minuutin kuluttua takaisin espressosymbolin ( ) kohdalle ja anna vesisäiliön tyhjentyä kokonaan ennen kuin käännät kiertokytkimen asentoon (aseta sopiva astia höyrysuuttimen alle).
PL Ciśnieniowy ekspres do kawy Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Podłączenie do sieci zasilającej Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie do prawidłowo zainstalowanego gniazdka z uziemieniem.
∙ Po każdym użyciu należy oczyścić dyszę parową i element do spieniania mleka. Szklany dzbanek z pokrywką należy regularnie czyścić w wodzie z detergentem. ∙ Więcej informacji na temat czyszczenia znajduje się w rozdziale „Czyszczenie i konserwacja”. ∙ Ostrzeżenie! Niewłaściwe użytkowanie urządzenia może prowadzić do obrażeń.
zabawki przez dzieci. ∙ Nie wolno pozwalać dzieciom na wykonywanie jakichkolwiek prac związanych bezpośrednio z konserwacją lub czyszczeniem urządzenia, a jeżeli już, to dziecko musi mieć co najmniej 8 lat i być nadzorowane przez osobę dorosłą. ∙ Nie dopuszczać do urządzenia i jego przewodu zasilającego dzieci poniżej 8 lat.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 76 się para jest bardzo gorąca i może spowodować oparzenia. Przed włączeniem ekspresu sprawdzić, czy urządzenie jest napełnione wodą oraz czy pojemnik na filtr, szklany dzbanek i wyjmowana tacka zostały prawidłowo zamocowane. W czasie pracy urządzenie musi być ustawione na równej, nie śliskiej i odpornej na plamy oraz ciecz powierzchni. Należy uważać, aby przewód zasilający nie dotykał żadnych gorących elementów. Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzoru.
Przed uruchomieniem urządzenia po raz pierwszy Rozpakować urządzenie i zdjąć z niego wszystkie elementy opakowania. Nie usuwać nalepki bezpieczeństwa. Wyczyścić wszystkie wyjmowane elementy zgodnie z instrukcjami w punkcie pt. Czyszczenie i konserwacja. Przed pierwszym parzeniem kawy, uruchomić urządzenie na dwa lub trzy cykle parzenia, napełniając zbiornik wody do maksymalnego dopuszczalnego poziomu, postępując zgodnie z instrukcjami w punkcie Parzenie espresso, ale bez kawy.
Przygotowywanie kawy cappuccino W czasie przygotowywania kawy espresso można użyć spieniacza do mleka w celu przygotowania pianki do cappuccino. ∙ Napełnić odpowiedni żaroodporny pojemnik około 100 ml świeżego, schłodzonego w lodówce mleka. ∙ Aby uniknąć wylewania się mleka w czasie spieniania, pojemnik powinien być wypełniony jedynie do połowy. ∙ Nałożyć spieniacz do mleka na dyszę parową. ∙ Przygotowując espresso, najlepiej przyrządzać cztery filiżanki kawy w jednym cyklu.
Czyszczenie i konserwacja ∙ Wyjąć wtyczkę z gniazdka i odczekać, aż urządzenie ostygnie. ∙ W celu wyczyszczenia dyszy parowej, po każdym jej użyciu ustawić pod dyszą odpowiedni pojemnik i obrócić przełącznik do pozycji . Dzięki temu wyrównuje się ciśnienie w zbiorniku na wodę, a przy okazji czyści się nieco dysza parowa. ∙ Kiedy spieniacz do mleka ostygnie, wytrzeć go wilgotną ściereczką. Spieniacz do mleka należy często zdejmować i dokładnie czyścić.
czym obrócić przełącznik do pozycji (umieściwszy pod dyszą parową odpowiedni pojemnik). ∙ Aby oczyścić system po odkamienianiu, włączyć urządzenie na następne dwa cykle wyłącznie z czystą wodą, po każdym cyklu włączając dyszę parową na około 2 minuty. ∙ Wypłukać czystą wodą nakręcaną pokrywkę, pojemnik na filtr oraz szklany dzbanek. ∙ Nie wylewać roztworu odkamieniającego do emaliowanych zlewów.
GR Συσκευή εσπρέσο Οδηγίες χρήσης Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες. Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 82 ατμού ζεσταίνονται κατά υγρά και μην τη βυθίζετε σε τη διάρκεια της χρήσης υγρά. και παραμένουν ζεστά για Πριν καθαρίσετε τη αρκετά χρόνο μετέπειτα συσκευή, βεβαιωθείτε ότι - υπάρχει μεγάλος είναι αποσυνδεδεμένη από κίνδυνος πρόκλησης το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι εγκαυμάτων. έχει ψυχθεί εντελώς. ∙ Προσοχή! Κατά τη Καθαρίζετε το ακροφύσιο λειτουργία, να φυλάσσετε ατμού και το εξάρτημα πάντα τα χέρια σας παρασκευής αφρού μακριά από τα ανοίγματα γάλακτος μετά από κάθε των εξόδων (έξοδος χρήση.
∙ ∙ ∙ ∙ πείρα και γνώσεις, αν επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής και κατανοούν πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους και προφυλάξεις για την ασφάλεια. Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα παιδιά να εκτελούν οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης στη συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται και είναι τουλάχιστον 8 ετών. Κρατήστε πάντα τη συσκευή και το ηλεκτρικό καλώδιό της μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών.
λειτουργία της συσκευής. ∙ Πάντα να ρυθμίζετε τον περιστρεφόμενο διακόπτη στη θέση «Off – Release» (Απενεργοποίηση – Απασφάλιση) πριν ανοίξετε το βιδωτό καπάκι και αφαιρέσετε την υποδοχή φίλτρου. Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από το ακροφύσιο ατμού. ∙ Μην ανοίγετε το ακροφύσιο ατμού αν δεν βρίσκεται τοποθετημένο ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από το ακροφύσιο. Προσοχή: Υπάρχει κίνδυνος να προκληθούν εγκαύματα από το ζεστό ατμό.
Λειτουργία Περιστρεφόμενος διακόπτης πολλαπλών λειτουργιών Ο διακόπτης πολλαπλών λειτουργιών διαθέτει τις ακόλουθες ρυθμίσεις: Εσπρέσο: Η έξοδος ζεστού νερού είναι ανοικτή και το θερμαντικό στοιχείο είναι ενεργοποιημένο. Παύση: Η θέρμανση είναι απενεργοποιημένη αλλά η συσκευή βρίσκεται ακόμα υπό πίεση. Απενεργοποίηση: Η συσκευή απενεργοποιείται, γίνεται εκτόνωση της πίεσης. Ατμός: Το ακροφύσιο ατμού είναι ανοιχτό και το θερμαντικό στοιχείο είναι ενεργοποιημένο.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 86 το καπάκι της τοποθετημένο, επάνω στο δίσκο συλλογής σταγόνων που βρίσκεται κάτω από την υποδοχή φίλτρου. Βεβαιωθείτε ότι το άνοιγμα καπακιού είναι τοποθετημένο σωστά κάτω από την υποδοχή φίλτρου. Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου σε μια κατάλληλη πρίζα και γυρίστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη στο σύμβολο εσπρέσο ( ). Θα ανάψει η κόκκινη λυχνία ένδειξης. Σύντομα, το νερό θα αρχίσει να βράζει και λόγω της πίεσης θα περάσει μέσω του ένθετου φίλτρου στη γυάλινη κανάτα.
∙ ∙ ∙ ∙ στη θέση . Το ακροφύσιο ατμού είναι τώρα ανοιχτό. Μετακινήστε την κανάτα με κυκλική κίνηση για περίπου 40-45 δευτερόλεπτα. Μόλις είναι αρκετά αφρώδες το γάλα, περιστρέψτε το διακόπτη ξανά στο σύμβολο εσπρέσο ( ) για να συνεχίσει ο κύκλος εσπρέσο. Μόλις είναι έτοιμος ο εσπρέσο, τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από το ακροφύσιο ατμού και γυρίστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη στη θέση . Περιμένετε μέχρι να μην εκλύεται πλέον ατμός.
∙ ∙ ∙ ∙ ζεστό σαπουνόνερο. Για να αφαιρέσετε τυχόν περίσσεια νερού από το δοχείο νερού, περιμένετε μέχρι να κρυώσει η συσκευή, βγάλτε όλα τα άλλα μέρη και ξεβιδώστε το καπάκι. Ρίξτε το νερό από το άνοιγμα για γέμισμα με νερό. Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία, μην καθαρίζετε ποτέ τη συσκευή με νερό και μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό. Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή σκληρά καθαριστικά διαλύματα. Μπορείτε να σκουπίσετε το εξωτερικό περίβλημα με ένα βρεγμένο πανί χωρίς χνούδι.
∙ Ξεπλύντε το βιδωτό καπάκι, τον υποδοχέα φίλτρου και τη γυάλινη κανάτα με καθαρό νερό. ∙ Μη ρίχνετε το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων σε εμαγιέ νεροχύτες. Απόρριψη Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο πρέπει να απορριφθούν ξεχωριστά από τα οικιακά απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα υλικά που μπορούν να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
RU Кофеварка эспрессо Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Включение в сеть Включайте прибор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами. Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ время работы прибора мойте электроприбор стеклянный графин, жидкостями и не фильтродержатель и погружайте его в пароотводная трубка жидкости. сильно нагреваются и Перед тем как приступить остаются горячими еще к чистке прибора, в течение некоторого отключите его от сети времени после его и дайте ему полностью выключения, поэтому остыть. существует высокий Паровое сопло и риск получить ожог. вспениватель нужно ∙ Будьте осторожны! очищать после каждого Всегда держите руки на использования.
возраста) и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не обладающими достаточным опытом и умением только при условии, что они находятся под присмотром или получили инструктаж по пользованию данным прибором, полностью осознают все опасности, которые могут при этом возникнуть, и ознакомлены с соответствующими правилами техники безопасности. ∙ Не разрешайте детям играть с прибором.
- постояльцами в отелях, мотелях и т. д. и в других подобных заведениях; - в гостевых домах с предоставлением ночлега и завтрака. ∙ Перед каждым включением электроприбора следует убедиться в отсутствии повреждений как на основном устройстве, включая и шнур питания, так и на любом дополнительном, если оно установлено.
эксплуатацией или нарушением настоящих указаний. Автоматическое отключение Для сбережения электроэнергии прибор отключится автоматически примерно через 30 минут после окончания цикла варки. Если прибор был отключен от сети посредством автоматического отключения, то перед повторным включением прибора в сеть необходимо установить поворотный переключатель в положение (Выкл.).
∙ Удалите лишний кофе с краев фильтродержателя. ∙ Вставьте фильтродержатель в выпуск горячей воды ручкой влево. Для фиксации поверните энергично ручку фильтродержателя вправо, чтобы она зафиксировалась по месту под символом фиксации ( ). ∙ Установите стеклянный кувшин с крышкой на каплесборник под фильтродержатель. ∙ Убедитесь, что отверстие в крышке находится точно под фильтродержателем. ∙ Вставьте сетевую вилку в стенную розетку и поверните поворотный переключатель на символ эспрессо ( ).
через систему. ∙ Поверните поворотный переключатель в положение и поставьте кувшин под паровое сопло трубку так, чтобы вспениватель был полностью погружен в молоко. ∙ Поверните поворотный переключатель в положение Теперь паровое сопло открыто. ∙ Повращайте кувшин примерно в течение 40-45 секунд. ∙ Как только молоко станет достаточно пенистым, снова установите переключатель на символ эспрессо ( ), чтобы продолжить цикл варки эспрессо.
∙ ∙ ∙ ∙ тем, прежде чем снять и промыть вспениватель молока в горячей мыльной воде, следует обязательно проверить, что прибор достаточно остыл. Чтобы удалить из резервуара оставшуюся воду, подождите, пока прибор остынет, снимите все принадлежности и открутите крышку. Вылейте воду через заливочную горловину. Во избежание поражения электрическим током не мойте устройство водой и не погружайте его в воду. Нельзя использовать абразивные или сильнодействующие моющие средства.
∙ Чтобы прочистить систему после удаления накипи, выполните еще 2 рабочих цикла только с чистой водой, активируя паровое сопло примерно на 2 минуты после выполнения каждого цикла. ∙ Промойте завинчивающуюся крышку, фильтродержатель и стеклянный кувшин в чистой воде. ∙ Не выливайте средство для удаления накипи в эмалированную мойку.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Servicios post-venta Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 E-Mail: service@severin.
Iceland Heimilistæki ehf Sudurlandsbraut 26 IS-108 Reykjavik Iceland Tel.: +354 5691520 Ireland Bluestone Sales & Distribution Ltd 26 Oaktree Business Park Trim Co., Meath Tel.: 046 94 83100 Fax: 046 94 83663 Web: www.bluestone.ie Italia ASSISTENZA POST-VENDITA NUMERO VERDE 800224155 E-Mail: assistenza@severinitalia.it Indonesia PT. Setai Modern Elektronik Email.: info@severin.co.id Web.: www.severin.co.id Jakarta Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl.
Oman A.A.K & Partners L.L.C. P.O Box:-1650, Muttrah Postal Code - 114 Sultanate of Oman Tel.: +968 24834470 Fax.: +968 24835186 E-Mail: aakpllc@gmail.com Peru SEVERIN PERU / Comercial Rebeca S.R.L 208 Circunvalación del Golf Avenue Office 301-A Los Inkas Prime Tower II Santiago de Surco , Lima - Peru Tel.: 0051 1 2729370 E-mail.: severinperu@gmail.com Philippines COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC. Mezzanine 1, South Center Tower 2206 Venture Street, Madrigal Business Park Alabang, Muntinlupa City Tel.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9830.0000 1/21 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 information@severin.