ART.-NO.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
1 2 2 3 14 4 13 12 5 6 11 7 10 8 9 3
DE Filterkaffeemaschine Liebe Kundin, lieber Kunde, die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den nachstehenden Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Sicherheitshinweise Bestimmungsgemäßer Gebrauch ∙∙ Das Gerät dient ausschließlich zur Zubereitung von Kaffeegetränken aus gerösteten und gemahlenen Kaffeebohnen.
Gefahren durch Stromschlag Da das Gerät mit elektrischem Strom betrieben wird, müssen die nachstehenden Hinweise beachtet werden, um einen Stromschlag zu vermeiden: ∙∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl. Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen.
Gefahren für das Gerät Durch unsachgemäßen Gebrauch können Schäden am Gerät entstehen: ∙∙ Das Gerät nur auf einer ebenen, trockenen, wasser- und hitzebeständigen Oberfläche benutzen, die nicht mit den Gummifüßen reagiert. ∙∙ Das Gerät darf während der Inbetriebnahme nicht unter Hängeschränken stehen, da der Dampf sich darunter stauen kann. ∙∙ Das Gerät darf nicht in einem geschlossenen Schrank betrieben werden. ∙∙ Die Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen.
Aufbau und Lieferumfang 1. Wasserbehälterdeckel 2. Wasserstandsanzeige 3. Schwenkfilter mit herausnehmbarem Filtereinsatz 4. Kaffeekanne mit Aromaschutzdeckel 5. Warmhalteplatte 6. Ein/Aus-Taste 7. Programm-Taste 8. Kontrollleuchten 9. Typenschild (Geräteunterseite) 10. Taste Einstellung ‘Minuten’ 11. Taste Einstellung ‘Stunden’ 12. Anschlussleitung mit Netzstecker 13. Kabelfach für Anschlussleitung (Geräterückseite) Geräteausführung mit Aromawahlschalter: 14.
Kaffeezubereitung Allgemein ∙∙ Am Wasserbehälter und an der Glaskanne befinden sich beidseitig je zwei Skalierungen zur Dosierung der Frischwassermenge. Die jeweils linke Skalierung gilt für normalgroße Tassen mit einem Inhalt von ca. 125 ml, die jeweils rechte für kleine Tassen. ∙∙ Die angegebene maximale Tassenzahl darf nicht überschritten werden. ∙∙ Sind mehrere Brühvorgänge hintereinander erforderlich, so ist nach jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat auszuschalten und eine Abkühlpause (ca. 5 Min.
Kaffeezubereitung 1. Wasser einfüllen: Den Wasserbehälter öffnen und die gewünschte Menge kaltes Wasser einfüllen. Den Deckel schließen. 2. Kanne vorbereiten: Die Kanne mit dem Deckel verschließen und in das Gerät stellen. Durch den Deckel wird der Tropfverschluss im Schwenkfilter geöffnet. 3. Papierfilter einlegen: Den Schwenkfilter aufschwenken und in den Filtereinsatz einen Papierfilter Größe 4 einlegen. Vorher die perforierten Seiten umknicken. 4.
Reinigung und Pflege Entkalken ∙∙ Alle Heißwassergeräte müssen je nach Kalkgehalt des Wassers und der Benutzungshäufigkeit entkalkt werden, damit das einwandfreie Funktionieren des Gerätes nicht beeinträchtigt wird. ∙∙ Der Garantieanspruch erlischt bei Geräten, die aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei funktionieren.
Tägliche Reinigung ∙∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen. ∙∙ Das Gerät aus Gründen der elektrischen Sicherheit niemals in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter fließendem Wasser reinigen. Das Gerät mit einem angefeuchteten Tuch, dem etwas Spülmittel beigegeben wurde, abwischen und trockenreiben. ∙∙ Keine Scheuermittel oder aggressiven Reiniger verwenden.
Hilfe bei Problemen Problem Das Gerät hat keine Funktion. Die Maschine schaltet sich vor Ende des Brühvorgangs ab. Es verbleibt Wasser im Wasserbehälter. Aus dem Schwenkfilter kommt kein Kaffee. Der Kaffee läuft im Schwenkfilter über. Der Kaffee ist zu dünn. Ursache Netzstecker nicht eingesteckt. Steckdose defekt. Das Gerät ist verkalkt. Die Kaffeekanne steht nicht korrekt unter dem Auslauf. Kein Wasser eingefüllt. Kaffeemehl zu fein gemahlen. Zu wenig Kaffeemehl eingefüllt.
GB Filter coffee maker Dear Customer, Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by those familiar with the instructions below. Important safety instructions Intended use ∙∙ The appliance must only be used for making coffee from roasted and ground coffee beans. ∙∙ Any use other than that described in these instructions (misuse) must be considered improper and may lead to personal injury or material damage.
Risk of electric shock The device is powered by electricity, and so there is always a risk of electric shock. The following precautions are therefore to be taken: ∙∙ Every time the appliance is used, the main body including the power cord as well as any attachment fitted should be checked thoroughly for any defects.
Danger of damage to the unit Incorrect handling of the appliance can cause damage: ∙∙ Always place the unit on a dry, level surface that is water- and heatresistant, and unaffected by contact with the rubber feet. ∙∙ Do not operate the appliance below a hanging cupboard or similar object; there is a risk that escaping steam may be trapped underneath. ∙∙ The appliance must not be operated inside a closed cabinet. ∙∙ Do not let the power cord hang free. ∙∙ Do not kink or pinch the power cord.
Overview and parts included 1. Lid for water container 2. Water level indicator 3. Swing-out filter with removable filter insert 4. Jug with aroma protection lid 5. Hot-plate 6. On/Off button 7. Programme button 8. Indicator lights 9. Rating label (on underside) 10. Minute set button 11. Hour set button 12. Power cord with plug 13. Cable storage space (at the rear) Models with aroma selection switch 14.
∙∙ Caution: When filling the appliance with fresh water shortly after a brewing cycle is completed, there is a danger of scalding from hot water or steam escaping through the water outlet. Setting the time ∙∙ Insert the plug into a suitable wall outlet. None of the indicator lights will come on. The coffee maker is switched off, the display shows 12:00. ∙∙ To set the time, first press the PROG key. ∙∙ The internal clock uses a 24-hour display format.
6. Starting the brewing cycle: Press the On/Off button once to turn on the coffee maker. The red indicator light comes on. If the brewing cycle is to be started with a delayed timer setting, press the PROG button twice to verify that the timer has been set to the desired time. Now press the On/Off button twice. The blue indicator light AUTO comes on. The coffee maker automatically switches on at the preprogrammed time. 7.
simultaneously pressing and holding the h and min buttons for around 3 seconds. A new reminder will be issued only after a further 100 brewing cycles. ∙∙ Descaling may also be initiated at any time prior to the Descale indicator showing. The descaling process ∙∙ For descaling, a vinegar solution may be used as follows: ∙∙ Mix 80 ml of vinegar essence with the indicated maximum amount of cold water. ∙∙ Pour the descaling solution into the water container.
it has not been modified, repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse. This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc. This guarantee does not affect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods.
FR Cafetière filtre ∙∙ Ne pas laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé uniquement par les personnes ayant pris connaissance des conditions d’utilisation ci-dessous.
Risque de choc électrique L’appareil est alimenté par l’électricité, et le risque de choc électrique existe en permanence. Les précautions suivantes doivent donc être prises : ∙∙ Avant toute utilisation, vérifiez soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Risque de dommage matériel La mauvaise utilisation de l’appareil peut entraîner des dommages : ∙∙ Posez toujours l’appareil sur une surface plane et sèche, qui résiste à la chaleur et qui ne craint pas le contact avec les pieds en caoutchouc. ∙∙ Ne pas utiliser l’appareil sous un placard mural ou autre objet similaire, au risque de bloquer le bon échappement de la vapeur. ∙∙ L’appareil ne doit pas être utilisé à l’intérieur d’un placard fermé. ∙∙ Ne pas laisser pendre le cordon.
Aperçu et pièces incluses 1. Couvercle du réservoir d’eau 2. Indicateur du niveau d’eau 3. Porte-filtre pivotant avec filtre plastique amovible 4. Verseuse avec couvercle conservateur d’arôme 5. Plaque chauffante 6. Commutateur Marche/Arrêt 7. Touche de programmation (PROG) 8. Voyants lumineux 9. Plaque signalétique (sous la base) 10. Touche de réglage des minutes 11. Touche de réglage des heures 12. Cordon d’alimentation avec fiche 13. Logement de cordon (dans le support) Modèles avec sélecteur d’arôme 14.
∙∙ Pour plusieurs cycles de filtration de suite, éteignez l’appareil entre les cycles et laissez-le refroidir pendant 5 minutes environ. ∙∙ Attention : Lors du remplissage en eau froide immédiatement après un cycle de filtration, il existe un risque de brûlure dû à l’évacuation d’eau chaude ou de vapeur par le bec de sortie de l’eau. Réglage de l’heure ∙∙ Insérez la fiche dans une prise murale appropriée. Aucun témoin lumineux ne s’allume. La cafetière est éteinte, l’écran affiche 12:00.
Préparation du café 1. Remplissage en eau : Ouvrez le réservoir à eau, remplissez-le de la quantité d’eau désirée et refermez le couvercle. 2. Préparation de la verseuse : Placez le couvercle sur la verseuse, puis placez la verseuse sur l’appareil. Lorsque le couvercle est correctement positionné, il ouvre le système anti-goutte du porte-filtre pendant la filtration. 3.
Nettoyage et entretien Détartrage ∙∙ En fonction de la teneur en calcaire de l’eau locale ainsi que de leur fréquence d’utilisation, tous les appareils ménagers thermiques utilisant de l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon fonctionnement. ∙∙ Aucune réclamation en matière de garantie ne sera prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas correctement en raison d’un détartrage insuffisant.
l’appareil. ∙∙ N’utilisez aucun produit abrasif ni détergent très puissant. ∙∙ Pour retirer les résidus de mouture de café, faites basculer le porte-filtre, retirez le filtre papier et jetez la mouture (en tant que matière organique, celle-ci peut être ajoutée au compost). Essuyez l’intérieur du porte-filtre avec un chiffon humide, séchez-le et refermez-le. ∙∙ La verseuse, le couvercle et le filtre peuvent être nettoyés à l’eau chaude ou passés au lave-vaisselle après l’utilisation.
Résolutions des problèmes Problème Cause Les fonctions ne peuvent L’appareil n’est pas branché. pas être activées. La prise de courante est défaillante. L’appareil s’éteint avant la fin du cycle de percolation ; de l’eau reste à l’intérieur du réservoir. Le café ne s’écoule pas du porte-filtre. L’eau déborde du portefiltre pivotant. Le café est trop limpide. Détartrage nécessaire. Solution Branchez l’appareil sur le secteur. Vérifiez que la prise de courant fonctionne en branchant en appareil différent.
NL Filter koffiezetapparaat Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Het apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de onderstaande instructies. Belangrijke veiligheidsaanwijzingen Correct gebruik ∙∙ Het apparaat mag alleen gebruikt worden voor het bereiden van koffie uit geroosterde en gemalen koffiebonen.
Gevaar voor elektrische schokken Het apparaat werkt op elektriciteit, dus is er altijd het risico van een elektrische schok. De volgende voorzorgsmaatregelen moeten daarvoor getroffen worden: ∙∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de hoofdeenheid inclusief het netsnoer als gelijk welk hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd.
∙∙ Gedetailleerde informatie over het schoonmaken van het apparaat vindt u in de paragraaf: Onderhoud en schoonmaken. Gevaar voor beschadiging van het apparaat Onjuist gebruik van het apparaat kan schade veroorzaken: ∙∙ Plaats het apparaat altijd op een droog, vlak, waterafstotend, non-slip en hittebestendig oppervlak, wat ongevoelig is voor het contact met de rubber voetjes.
Overzicht en inbegrepen onderdelen 1. Deksel voor watercontainer 2. Waterpeilindicator 3. Zwenkfilter met verwijderbare inlegfilter 4. Karaf met aroma beschermingsdeksel 5. Warmhoudplaat 6. Aan/uit knop 7. Programmeerknop (PROG) 8. Controlelampjes 9. Typeplaatje (aan onderzijde) 10. Minuut instelknop 11. Uur instelknop 12. Stekker met snoer 13. Kabelvak met snoer (achterkant) Modellen met aroma keuzeschakelaar 10.
∙∙ Wanneer meerdere brouwcycly nodig zijn moet men het koffiezetapparaat na iedere cyclus uitschakelen en het apparaat voor ongeveer 5 minuten laten afkoelen. ∙∙ Waarschuwing: Wanneer men het apparaat vult met vers water kort nadat men een brouwcyclus volbracht heeft is er gevaar van verbranding van heet water of stoom wat ontsnapt van de wateruitgang. Instellen van de tijd ∙∙ Stop de stekker in een geschikt stopcontact. Geen van de indicatielampjes zal aangaan.
Koffiezetten 1. Vullen met water: Open de watercontainer, vul deze met de gewenste hoeveelheid water en sluit de deksel. 2. Voorbereiden van de karaf: Plaats de deksel op de karaf, en plaats dan de karaf in het apparaat. Wanneer het correct geplaatst is zal de deksel het drupstopmechanisme in de filterhouder afzetten tijdens de brouwcyclus. 3.
Onderhoud en schoonmaken Ontkalken ∙∙ Afhangend van de waterkwaliteit (kalkgehalte) in uw woonplaats en de hoeveelheid van gebruik, alle apparaten die heet water gebruiken moeten regelmatig ontkalkt worden (verwijderen van kalkaanslag). ∙∙ Ledere garantie claim zal ongeldig zijn wanneer de apparaat niet werkt vanwege onvoldoende ontkalken. ∙∙ Een langere bereidingstijd, meer lawaai tijdens het koffiezetten of restwater in de container geeft aan dat ontkalken nodig is.
Dagelijkse reiniging ∙∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt. ∙∙ Om elektrische schokken te voorkomen dit apparaat nooit met vloeistoffen schoonmaken of onderdompelen; niet onder de kraan schoonmaken. Het apparaat mag schoongemaakt worden met een vochtige doek en een zachte zeep. Veeg het goed droog. ∙∙ Gebruik geen schuurmiddel of bijtende schoonmaakproducten.
Probleemopsporing Probleem De functies kunnen niet geactiveerd worden. Oorzaak Het apparaat is niet aangesloten op lichtnet. Stopcontact defect. Het apparaat schakelt uit voordat het koffiezetten klaar is, er blijft rest water in de container. Er komt geen koffie uit het zwenkfilter. Het apparaat heeft kalkaanslag. Wateroverloop in het zwenkfilter. De koffie is te slap. Oplossing Sluit het apparaat aan op het lichtnet. Controleer het stopcontact met behulp van een ander apparaat.
ES Cafetera de filtro Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato solo debe ser utilizado por quienes se hayan familiarizado con estas instrucciones. Instrucciones importantes de seguridad Utilización correcta ∙∙ El aparato se debe utilizar solo para elaborar café a partir de café tostado molido.
accesorio no están defectuosos. En caso de que el aparato haya caído sobre una superficie dura, o se haya tirado en exceso del cable de alimentación, no se deberá utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato. ∙∙ Debe conectar este aparato solamente a una toma de corriente instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características.
antideslizante, nivelada y seca y resistente al agua, que no sea dañada por el contacto con los pies de caucho del aparato. ∙∙ No ponga el aparato en funcionamiento debajo de un armario empotrado u objeto similar; el vapor emitido podría quedar atrapado debajo del armario. ∙∙ El aparato no debe funcionar dentro de un armario cerrado. ∙∙ No permita que el cable cuelgue suelto. ∙∙ No retuerza ni apriete el cable de alimentación eléctrica.
Descripción general y componentes incluidos 1. Tapa del depósito de agua 2. Indicador del nivel de agua 3. Filtro extraíble con pieza del filtro desmontable 4 Jarra con tapa salvaroma 5. Placa térmica 6. Botón de Encendido/Apagado con piloto 7. Botón para la programación (PROG) 8. Luces indicadoras 9. Placa de características (en la parte inferior) 10. Botón de ajuste de los minutos 11. Botón de ajuste de las horas 12. Cable de corriente con enchufe macho 13.
∙∙ Asegúrese de no exceder la cantidad máxima indicada de agua o número de tazas. ∙∙ Si necesita varios ciclos consecutivos de elaboración de café, apague la cafetera después de cada ciclo y permita que el aparato se enfríe durante aprox. 5 minutos. ∙∙ Precaución: Al llenar el aparato con agua fresca poco después de concluir un ciclo de elaboración de café, existe peligro de quemaduras debido al agua caliente o vapor procedente de la salida del agua.
Preparar café 1. Llenar con agua: Abra el recipiente de agua, llénelo con la cantidad deseada de agua y cierre la tapa. 2. Preparar la jarra: Coloque la tapa del recipiente de agua en la jarra, y después sitúe la jarra en el aparato. Si se ha introducido correctamente, la tapa conseguirá desactivar el mecanismo anti-goteo en el soporte del filtro durante el ciclo de elaboración del café. 3.
Recetas ¿Te apetece disfrutar de algunas deliciosas elaboraciones de café? o en www.severin.de/Service/Rezepte Limpieza y mantenimiento Descalcificación ∙∙ Dependiendo de la calidad del agua (contenido de cal) en su zona así como de la frecuencia con que la use, y para garantizar un funcionamiento adecuado, es necesario eliminar la cal con frecuencia de todos los aparatos domésticos termales que usan agua caliente (es decir, eliminar los residuos calizos).
inhale el vapor del vinagre. ∙∙ Para limpiar la cafetera después de la descalcificación, déjela que opere durante 2 o 3 filtraciones con agua limpia (sin café molido). ∙∙ No tire el descalcificador en un fregadero revestido de esmalte. Limpieza diaria ∙∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese de que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo.
Resolución de problemas Problema No se activa ninguna función. Causa El aparato no está conectado. Toma eléctrica defectuosa. El aparato se apaga antes de finalizar el proceso de elaboración de café; queda agua en el recipiente. No sale café por el filtro extraíble. Es necesario descalcificar el aparato. Sale agua por el filtro extraíble. El café no es suficientemente espeso. La jarra de cristal no está correctamente colocada debajo de la salida. No hay suficiente agua.
IT Macchina per caffè filtro Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da chi ha acquisito familiarità con le istruzioni seguenti. Importanti norme di sicurezza Uso corretto ∙∙ Questo apparecchio va utilizzato per la preparazione di caffè solo da chicchi tostati macinati.
seguenti precauzioni: ∙∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio, controllate attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento. Se per esempio fosse caduto battendo su una superficie dura, o se è stata usata una forza eccessiva nel tirare il cavo di alimentazione, l’apparecchio non va più usato: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio.
Rischi di danneggiamento per l’apparecchio L’impiego errato dell’apparecchio può causare danni: ∙∙ Tenete l’apparecchio sempre su una superficie asciutta, piana, antiscivolo, resistente all’acqua e calore, e resistente al contatto con i piedini di gomma. ∙∙ Non mettete in funzione l’apparecchio sotto armadietti pensili o oggetti simili: esiste il rischio che il vapore emesso formi condensa sotto il pensile. ∙∙ L’apparecchio non va messo in funzione all’interno di stipi chiusi.
Visione d’insieme e lista dei componenti 1. Coperchio del serbatoio dell’acqua 2. Indicatore del livello dell’acqua 3. Filtro rotante con innesto del filtro estraibile 4. Caraffa con coperchio salvagoccia 5. Piastra riscaldante 6. Interruttore accensione/spegnimento 7. Pulsante di programmazione (PROG) 8. Spie luminose 9. Targhetta portadati (al disotto dell’apparecchio) 10. Pulsante per l’impostazione dei minuti 11. Pulsante per l’impostazione delle ore 12. Cavo d’alimentazione con spina 13.
∙∙ Accertatevi sempre di non superare il livello massimo di quantità d’acqua o numero di tazze. ∙∙ Se dovete eseguire diversi cicli di infusione consecutivi, vi raccomandiamo di spegnere la caffettiera dopo ogni ciclo e di lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 5 minuti. ∙∙ Avvertenza: Se riempite l’apparecchio con acqua fresca subito dopo un precedente ciclo di infusione, c’è il pericolo di procurarsi scottature a causa dell’acqua calda o del vapore che fuoriesce.
Preparazione del caffè 1. Riempimento del serbatoio dell’acqua: Aprite il serbatoio dell’acqua, riempitelo con la quantità di acqua desiderata e chiudete il coperchio. 2. Preparazione della caraffa: Inserite il coperchio sulla caraffa e poi sistemate la caraffa nell’apparecchio. Se il coperchio è inserito correttamente, durante il ciclo di infusione si disattiverà il meccanismo anti-goccia posto sul supporto del filtro. 3.
Manutenzione e pulizia Disincrostazione dal calcare ∙∙ Secondo la qualità dell’acqua (tenore calcareo) della vostra zona nonché la loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli apparecchi elettrodomestici termici che utilizzano acqua calda, esigono una periodica disincrostazione (eliminazione dei sedimenti calcarei) destinata a garantirne il buon funzionamento.
Pulizia giornaliera ∙∙ Prima di pulire l’apparecchio, assicuratevi che il cavo di alimentazione sia disinserito dalla presa di corrente e che l’apparecchio si sia raffreddato completamente. ∙∙ Per evitare eventuali rischi di scosse elettriche, non pulite l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze liquide; non mettete l’apparecchio sotto l’acqua corrente. L’apparecchio va pulito con un panno leggermente umido e un detersivo leggero. Asciugate l’apparecchio.
Risoluzione di problemi Problema Le funzioni non si attivano. Causa L’apparecchio non è collegato alla rete elettrica. La presa di corrente elettrica è difettosa. L’apparecchio si spegne prima del completamento del ciclo di infusione; residui di acqua rimangono nel serbatoio. Non fuoriesce caffè dal filtro rotante. Bisogna disincrostare dal calcare. Versamento di acqua nel filtro rotante. Il caffè è troppo acquoso. Rimedio Collegate l’apparecchio alla rete di alimentazione elettrica.
DK Filterkaffemaskine Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet må kun benyttes af dem der er bekendt med den følgende brugsanvisning. Vigtige sikkerhedsregler Korrekt anvendelse ∙∙ Apparatet må kun bruges til fremstilling af kaffe af ristede, malede kaffebønner. ∙∙ Enhver anden anvendelse, end den beskrevet i disse instruktioner (misbrug), må anses for ukorrekt og kan medføre personskader eller materielle skader.
Risiko for elektrisk stød Enheden er drevet af elektricitet, og som sådan er der altid en risiko for elektrisk stød. Følgende forholdsregler skal derfor tages: ∙∙ Inden apparatet benyttes må både apparatet og dets tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel har været tabt på en hård overflade eller der er blevet trukket i ledningen med stor kraft, må det ikke længere benyttes: Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet.
Fare for skade på enheden Forkert håndtering af apparatet kan forårsage skader: ∙∙ Placer altid enheden på en tør, plan, skridsikker og varmefast overflade, der er modstandsdygtig over for vand og som ikke påvirkes af kontakt med gummifødderne. ∙∙ Benyt aldrig apparatet under et overskab eller en tilsvarende genstand; der er risiko for at dampudslip kan samle sig under sådanne. ∙∙ Apparatet må ikke betjenes indeni et lukket skab. ∙∙ Lad aldrig ledningen hænge løst ud over bordkanten.
Oversigt og medfølgende dele 1. Låg til vandbeholderen 2. Vandstandsindikator 3. Svingbar tragt med aftagelig filterindsats 4. Kande med aromalåg 5. Varmeplade 6. Tænd/sluk-knap 7. Programmeringsknap (PROG) 8. Indikatorlys 9. Typeskilt (på undersiden) 10. Indstilling af minutter 11. Indstilling af timetal 12. Ledning med stik 13. Ledningsrum (på bagsiden). Modeller med aromavælger 14. Aromavælger Før brug ∙∙ Pak apparatet ud og fjern al emballeringen og mærkater.
knappen. ∙∙ Det indbyggede ur benytter 24-timers visning. Tiden indstilles ved at benytte h knappen til timetal, og min knappen til at indstille minuttallene. Eksempel: ∙∙ Klokken er 15.30. ∙∙ Tryk PROG knappen; displayet viser Clock. ∙∙ Tryk på h knappen gentagne gange (eller hold den nede så længe som det er nødvendigt) indtil displayet viser 15:00. ∙∙ Tryk på min knappen (eller hold den nede) indtil displayet viser 15:30. ∙∙ Efter ca.
7. Udtagning af kanden: Vent indtil al vandet er passeret igennem; kanden kan nu tages ud. 8. Kaffen holdes varm: Kaffen kan holdes varm i kanden ved lade den blive stående på den varme plade. Pladen forbliver varm i ca. 35 minutter efter kaffen er færdigbrygget. 9. Afbrydelse af brygning/ varmholdningscyklussen: For at afbryde bryggecyklussen, eller hvis varmholdningsfunktionen ikke er nødvendig, tryk knappen to gange for at slukke apparatet.
∙∙ Hæld afkalkningsopløsningen op i vandbeholderen. Sæt et papirfilter i filterholderen dog uden kaffe. ∙∙ Modeller med aromavælger: Sæt som til drejeknappen til position normal kaffe. ∙∙ Tryk på og PROG-knapperne samtidig, holde dem trykket ned i cirka 3 sekunder. Displayet viser Descale. Afkalkningscyklussen starter. For at sikre grundig afkalkning opvarmes vandet i intervaller. ∙∙ Sluk for apparatet, når afkalkningsopløsningen er løbet helt igennem systemet. ∙∙ Gentag om nødvendigt proceduren.
Fejlfinding Problem Ingen funktioner kan aktiveres. Årsag Apparatet er ikke tilsluttet. Afhjælpning Tilslut apparatet til lysnettet. Stikkontakten er defekt. Afprøv stikkontakten med et andet apparat. Afkalk apparatet (se Rengøring og vedligeholdelse). Apparatet slukker, før Afkalkning er nødvendig. brygningen er færdig; Resterende vand forbliver inde i beholderen. Der kommer ingen kaffe Glaskanden står ikke rigtigt ud af det svingbare filter placeret under udløbet.
SE Filterkaffebryggare Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med nedanstående instruktioner. Viktiga säkerhetsföreskrifter Korrekt användning ∙∙ Apparaten bör bara användas för att göra kaffe från rostade malda kaffebönor. ∙∙ Annan användning än den som beskrivs i denna bruksanvisning (missbruk) anses som felaktig och kan leda till personskador eller materiella skador.
Risk för elstöt Produkten drivs med elektricitet vilket gör att det alltid finns en risk för elstöt. Därför bör följande försiktighetsåtgärder tas: ∙∙ Innan varje användning bör apparaten samt dess elsladd och monterade tillbehör inspekteras noga så att de inte har några skador. Om apparaten t ex har tappats på en hård yta, eller om elsladden har utsatts för alltför hård kraft, bör den inte längre användas: Även osynliga skador kan försämra apparatens driftsäkerhet.
Risk för skador på apparaten Felaktig hantering av apparaten kan leda till skador: ∙∙ Placera alltid enheten på en torr, slät, halkfri och vatten- och värmebeständig yta som tål kontakt med gummifötter. ∙∙ Använd inte apparaten under ett hängande väggskåp eller dylikt föremål, eftersom det finns risk för att ånga som avges blir instängd därunder. ∙∙ Apparaten bör inte användas inuti ett stängt skåp. ∙∙ Låt inte sladden hänga fritt. ∙∙ Slå inte öglor på elsladden eller kläm åt den.
Översikt och medföljande delar 1. Vattenbehållarens lock 2. Vattennivåvisare 3. Filterhållare med löstagbar filterinsats 4. Kanna med aromskyddslock 5. Värmeplatta 6. Funktionsknapp 7. Programmeringsknapp (PROG) 8. Signallampor 9. Märkskylt (på undersidan) 10. Minutinställningsknapp 11. Timinställningsknapp 12. Elsladd med stickpropp 13. Sladdfack(på baksidan) Modeller med aromväljare 14.
Så ställs klockan in ∙∙ Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag. Ingen av signallamporna tänds. Kaffekokaren koppas på och displayen visar 12:00. ∙∙ För att ställa in tiden trycker du först på PROG-knappen. ∙∙ Den inbyggda klockan använder ett 24 timmars displayformat. Den aktuella tiden ställs in med hjälp av h-knappen för timmar, medan min-knappen används för att ställa in minuter. Exempel: ∙∙ Klockan är 15:30. ∙∙ Tryck på PROG-knappen; på displayen visas Clock.
gånger på PROG-knappen för att bekräfta att timern har ställts in på önskad tid. Tryck på funktionsknappen två gånger. Den blåa signallampan AUTO tänds. Kaffekokaren kopplas automatiskt på vid den förinprogrammerade tiden. 7. Ta bort kannan: Vänta tills allt vatten har runnit igenom innan du ta bort kannan från apparaten. 8. Hålla kaffet varmt: Kaffet kan hållas varmt i kannan om du lämnar kannan på den varma plattan. Plattan hålls varm ca 35 min efter det att bryggningsprocessen avslutats. 9.
Avkalkningsprocess ∙∙ För avkalkning kan följande ättiksblandning användas: ∙∙ Blanda 80 ml ättiksyra med den indikerade maximala mängden kallt vatten. ∙∙ Häll avkalkningslösningen i vattenbehållaren. Sätt ett pappersfilter i filterhållaren utan att tillsätta malet kaffe. ∙∙ Modeller med aromväljare: Ställ in för normalt knappen till position kaffe. ∙∙ Tryck in och PROG-knapparna samtidigt, håll ner ca 3 sekunder. Displayen visar Descale. Avkalkningsprocessen startar.
Problemlösning Problem Orsak Åtgärd Funktionerna kan inte Apparaten är inte ansluten Anslut apparaten till eluttaget. aktiveras. till eluttaget. Söndrigt eluttag. Kontrollera uttaget genom att ansluta en annan apparat. Apparaten stängs av Apparaten bör avkalkas. Avkalka apparaten (se Rengöring innan bryggningen är och skötsel). klar; kvarblivet vatten inuti behållaren.
FI Suodatinkahvinkeitin Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat perehtyneet alla oleviin ohjeisiin. Tärkeitä turvallisuusohjeita Asianmukainen käyttö ∙∙ Laitetta saa käyttää vain kahvin valmistukseen paahdetuista jauhetuista kahvipavuista.
Sähköiskun vaara Laite on sähköllä toimiva, joten aina on olemassa sähköiskun vaara. Sen vuoksi on ryhdyttävä seuraaviin varotoimiin: ∙∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto ja mahdolliset asennetut lisäosat vaurioiden varalta. Jos laite on esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä vaaratilanteita.
Laitteen vaurioitumisen vaara Laitteen virheellinen käsittely voi aiheuttaa vaurioita: ∙∙ Sijoita laite aina kuivalle, tasaiselle, veden- ja kuumuudenkestävälle pinnalle, joka kestää kumijalkojen kosketuksen. ∙∙ Älä käytä laitetta seinään kiinnitetyn kaapin tai vastaavan esineen alla: on olemassa vaara, että poistuva höyry jämähtää sen alapuolelle. ∙∙ Laitetta ei saa käyttää suljetussa kaapissa. ∙∙ Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan vapaana. ∙∙ Virtajohtoa ei saa taittaa eikä puristaa.
Yleiskuva ja laitteen osat 1. Vesisäiliön kansi 2. Vesimäärän osoitin 3. Kääntyvä suodatin ja irrotettava suodatinosa 4. Pannu sis. aromisuojakansi 5. Lämpölevy 6. Päälle/pois painike. 7. Ohjelmointipainike (PROG) 8. Merkkivalo 9. Arvokilpi (alapuolella) 10. Minuuttiasetuspainike 11. Tuntiasetuspainike 12. Liitäntäjohto ja pistoke 13. Johdon säilytystila (laitteen takana) Mallit, joissa on arominsäätökytkin 14.
∙∙ Aseta aika painamalla ensiksi PROGpainiketta. ∙∙ Sisäänrakennettu kello käyttää 24-tunnin esitystapaa. Aika asetetaan käyttämällä h-painiketta tuntien asettamiseen ja min -painiketta minuuttien asettamiseen. - Laite on toiminnassa. Punainen päämerkkivalo syttyy. AUTO - Kahvikeitin käynnistyy automaattisesti ajastettuna aikana (Ajastin). Sininen merkkivalo AUTO syttyy. Esimerkki: ∙∙ Kello on 15.30. ∙∙ Paina PROG-painiketta; näyttöön tulee Clock.
7. Pannun poistaminen: Odota, kunnes kaikki vesi on valunut läpi ennen pannun poistamista. 8. Kahvin pitäminen lämpimänä: Kahvin voi pitää lämpimänä pannussa jättämällä pannun keittimen levylle. Levy pysyy lämpimänä noin 35 minuuttia kahvin valmistuksen jälkeen. 9. Kahvin valmistus-/ lämpimänäpitojakson keskeyttäminen: Voit keskeyttää kahvin valmistuksen tai tarpeettoman lämpimänäpidon katkaisemalla laitteesta virran painamalla kaksi kertaa painiketta .
∙∙ Mallit, joissa on arominsäätökytkin: Aseta normaalia kahvia kytkin asentoon varten. ∙∙ Paina samanaikaisesti ja PROGpainiketta, pidä niitä painettuna noin 3 sekunnin ajan. Näytöllä näkyy Descale (Kalkinpoisto). Kalkinpoistojakso käynnistyy. Vesi lämmitetään väliajoin perusteellisen kalkinpoiston takaamiseksi. ∙∙ Katkaise laitteesta virta, kun kalkinpoistoliuos on kulkenut täysin järjestelmän läpi. ∙∙ Toista toimenpide tarpeen vaatiessa.
Vianetsintä Ongelma Syy Toimintoja ei voi aktivoida. Laite ei ole liitettynä sähköverkkoon. Pistorasia viallinen. Laite kytkeytyy pois päältä Tarvitaan kalkinpoisto. ennen suodatusjakson päättymistä, säiliöön jää vettä. Kääntyvästä Lasipannu ei ole kunnolla suodattimesta ei tule ulos paikallaan ulostulon alla. kahvia. Vesi virtaa yli käännettävästä suodattimesta. Kahvi on liian laihaa. Liian vähän vettä. Jauhatustaso liian hieno. On käytetty liian vähän jauhettua kahvia.
PL Ekspres do kawy z filtrem Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Z urządzenia mogą korzystać wyłącznie osoby, które zapoznały się z poniższą instrukcją. Instrukcja bezpieczeństwa Prawidłowe użytkowanie ∙∙ Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do parzenia kawy z palonych zmielonych ziaren.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem Urządzenie jest zasilane prądem elektrycznym, zatem zawsze stwarza zagrożenie porażenia prądem. W związku z powyższym należy zachowywać następujące środki ostrożności: ∙∙ Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy główny korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie np.
Higiena Brak odpowiedniej higieny może doprowadzić do pojawienia się w urządzeniu drobnoustrojów: ∙∙ Urządzenie należy dokładnie umyć przed pierwszym użyciem. ∙∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia, należy sprawdzić, czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. ∙∙ Wyjmowany filtr i dzbanek należy myć codziennie. ∙∙ Nie należy zostawiać wody w pojemniku. ∙∙ Urządzenie należy regularnie odkamieniać. ∙∙ Szczegółowe informacje nt.
Dane techniczne Kategoria urządzenia, Nr art. Napięcie zasilania Moc wyjściowa Wymiary (Sz x W x G) Waga Oznaczania specjalne Ekspres do kawy z filtrem KA 4826 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 W 235 x 340 x 290 mm ok. 2,2 kg Nie wyrzucać wraz z domowymi odpadami Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
Informacje na wyświetlaczu Na wyświetlaczu pokazane są aktualna godzina, ustawienie czasomierza oraz następujące funkcje programowania: Clock (Zegar) Można ustawić aktualną godzinę (zob. Ustawianie godziny) Timer (Czasomierz) Można ustawić czas, po jakim włączy się proces parzenia (zob. Czasomierz) Descale (Odkamienianie) Urządzenie wymaga odkamienienia (zob.
Czasomierz ∙∙ AAby rozpocząć proces parzenia z opóźnieniem, należy najpierw ustawić czasomierz. ∙∙ Nacisnąć dwa razy przycisk PROG. Wyświetlacz pokaże Timer i ostatnio ustawiony czas lub 12:00. ∙∙ Aby ustawić żądany czas opóźnienia, użyć przycisków h i min. (Jeżeli w ciągu 5 sekund żaden przycisk nie zostanie naciśnięty, napis Timer zniknie). ∙∙ Nacisnąć dwa razy przycisk , aby włączyć urządzenie. Zapali się wówczas niebieski wskaźnik świetlny AUTO. O ustawionej godzinie ekspres automatycznie włączy się.
8. Utrzymywanie ciepła kawy: Kawa w dzbanku utrzyma ciepło jeśli dzbanek pozostanie na gorącej płycie grzewczej. Płyta utrzymuje wysoką temperaturę przez około 35 minut od zakończenia cyklu parzenia. 9. Przerywanie cyklu parzenia/ utrzymywania ciepła: Aby przerwać cykl parzenia lub wyłączyć funkcję utrzymywania temperatury, wyłączyć urządzenie naciskając dwukrotnie przycisk .
Procedura odkamieniania ∙∙ Prostym sposobem odkamieniania jest zastosowanie roztworu octu w następujący sposób: ∙∙ Wymieszać 80 ml esencji octowej z maksymalną ilością zimnej wody wg oznaczenia maksimum. ∙∙ Wlać roztwór do zbiornika na wodę. Włożyć papierowy filtr bez zmielonej kawy. ∙∙ Modele z przełącznikiem wyboru aromatu: Ustawić przełącznik w pozycji , czyli na parzenie normalnej kawy. ∙∙ Nacisnąć jednocześnie przyciski i PROG i przytrzymać wciśnięte przez około 3 sekundy.
Gwarancja Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu. W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez firmę Serv- Serwis Sp.z o.o.
Rozwiązywanie problemów Problem Nie można włączyć funkcji Przyczyna Urządzenie nie jest podłączone do zasilania. Usterka gniazdka elektrycznego. Urządzenie wyłącza się Wymagane odkamienienie. przed zakończeniem cyklu; w pojemniku zostaje woda. Z wysuwanego Dzbanek nie został pojemnika filtra nie prawidłowo ustawiony pod wypływa kawa. wylotem. Z filtra przelewa się woda. Kawa jest zbyt słaba. Za mało wody. Zbyt drobno zmielona kawa. Wsypano zbyt mało zmielonej kawy.
GR Καφετιέρα με φίλτρο Οδηγίες χρήσης Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που είναι εξοικειωμένα με τις παρακάτω οδηγίες. Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας Σωστή χρήση ∙∙ Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο για την παρασκευή καφέ από καβουρδισμένους αλεσμένους κόκκους καφέ.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας Η συσκευή αυτή ηλεκτροδοτείται, και γι’ αυτό υπάρχει ο κίνδυνος της ηλεκτροπληξίας. Συνεπώς, πρέπει να λάβετε τις ακόλουθες προφυλάξεις: ∙∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε προσεκτικά την κύρια μονάδα, το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα.
∙∙ Πρέπει να καθαρίζετε την υποδοχή φίλτρου και το σκεύος για καφέ κάθε ημέρα. ∙∙ Μην αφήνετε νερό στο δοχείο. ∙∙ Πρέπει να πραγματοποιείται αφαλάτωση της συσκευής τακτικά. ∙∙ Θα βρείτε λεπτομερείς πληροφορίες για τον καθαρισμό της συσκευής στην παράγραφο «Καθαρισμός και φροντίδα».
Κουμπί λειτουργίας Προγραμματισμός ρολογιού και χρονοδιακόπτη Ένδειξη επιλογής χρονοδιακόπτη Ρύθμιση ωρών Ρύθμιση λεπτών Μοντέλα με διακόπτης επιλογής αρώματος Καφές ‘ελαφρύς’ Καφές ‘δυνατός’ Σύνοψη και εξαρτήματα 1. Καπάκι για δοχείο νερού 2. Δείκτης στάθμης νερού 3. Κινητό φίλτρο με αποσπώμενη υποδοχή φίλτρου 4. Σκεύος για καφέ με προστατευτικό καπάκι αρώματος 5. Εστία 6. Διακόπτης λειτουργίας ON/OFF 7. Κουμπί προγραμματισμού (PROG) 8. Ενδεικτικές λυχνίες 9. Πινακίδα ονομαστικών τιμών (στο κάτω μέρος) 10.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας Για την εξοικονόμηση ενέργειας, η συσκευή (συμπεριλαμβανομένης της εστίας) απενεργοποιείται αυτόματα περίπου 35 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του κύκλου ψησίματος. Χώρος φύλαξης καλωδίου Με το χώρο φύλαξης στο πίσω μέρος της συσκευής, η αποθήκευση του ηλεκτρικού καλωδίου είναι εύκολη. Η εσοχή στο κάτω μέρος βοηθάει στον περιορισμό του μήκους του ηλεκτρικού καλωδίου.
∙∙ Πιέστε το διακόπτη λειτουργίας δύο φορές για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή. Ανάβει η μπλε λυχνία ένδειξης AUTO. Η καφετιέρα θα ανάψει αυτόματα την προγραμματισμένη ώρα. Σβήνει η μπλε λυχνία ένδειξης και ανάβει η κόκκινη λυχνία. Κουμπί έναρξης/λήξης Χρησιμοποιήστε το διακόπτη λειτουργίας για να εναλλάσσεστε μεταξύ των τριών ρυθμίσεων 0-I-AUTO: 0 - Η συσκευή είναι σβηστή. Δεν είναι αναμμένη καμία λυχνία ένδειξης. I - Η συσκευή είναι αναμμένη. Ανάβει η κόκκινη κεντρική λυχνία ένδειξης .
Μοντέλα με διακόπτη επιλογής αρώματος: Η συσκευή αυτή διαθέτει μια ειδική λειτουργία αρώματος, επιτρέποντας στον χρήστη να επιλέξει καφέ με κανονικό δυνατό άρωμα ή εναλλακτικά έναν πολύ ελαφρύ καφέ. Γυρίστε το διακόπτη επιλογής αρώματος στην επιθυμητή ρύθμιση πριν ξεκινήσει ο κύκλος βρασίματος: για ελαφρύ καφέ ή για κανονικό καφέ Συνταγές Έχετε όρεξη για μερικές νόστιμες σπεσιαλιτέ με καφέ; ή στο www.severin.
∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη Descale. Αρχίζει ο κύκλος αφαλάτωσης. Για να εξασφαλιστεί η εκτενής αφαλάτωση, το νερό θερμαίνεται κατά διαστήματα. Απενεργοποιήστε τη μονάδα μόλις περάσει εντελώς το διάλυμα αφαλάτωσης από το σύστημα. Επαναλάβετε τη διαδικασία αν χρειαστεί. Κατά την αφαλάτωση, φροντίστε να υπάρχει επαρκής εξαερισμός και να μην εισπνέετε του ατμούς του ξιδιού.
Αντιμετώπιση προβλημάτων Πρόβλημα Οι λειτουργίες δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν. Αιτία Η συσκευή δεν είναι συνδεδεμένη στην ηλεκτρική παροχή. Ελαττωματική πρίζα. Η συσκευή σβήνει πριν Απαιτείται αφαλάτωση. ολοκληρωθεί το βράσιμο. Παραμένει υπόλειμμα νερού μέσα στο δοχείο. Δεν βγαίνει καφές από το Η γυάλινη κανάτα κινητό φίλτρο. δεν είναι σωστά τοποθετημένη κάτω από την έξοδο. Δεν υπάρχει αρκετό νερό. Υπερχείλιση νερού στο Το επίπεδο αλέσματος κινητό φίλτρο. είναι πολύ ψιλό.
RU Фильтрационная кофеварка Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор должен использоваться только лицами, ознакомившимися с указаниями, приведенными ниже. Правила безопасности Использование по назначению ∙∙ Этот прибор должен использоваться для приготовления кофе только из обжаренных молотых кофейных зерен.
упаковочные материалы в недоступном для детей месте, так как они представляют опасность удушья. Риск поражения электрическим током Прибор питается электроэнергией, поэтому всегда существует риск электрического удара. В этой связи необходимо принимать следующие меры предосторожности: ∙∙ Перед каждым включением электроприбора следует убедиться в отсутствии повреждений как на основном устройстве, включая и шнур питания, так и на любом дополнительном, если оно установлено.
Недостаточное соблюдение гигиены Недостаточное соблюдение гигиены может привести к образованию в приборе бактерий: ∙∙ Тщательно очистите прибор перед первым применением. ∙∙ Перед тем как приступить к чистке прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть. ∙∙ Фильтр с фильтродержателем и стеклянный кувшин нужно очищать ежедневно. ∙∙ Не оставляйте воду в емкости для воды. ∙∙ Прибор необходимо регулярно очищать от накипи.
Технические характеристики Категория устройства, Номер изделия Напряжение питания Выходная мощность Размеры (Ш x В x Д) Вес Специальная маркировка Фильтрационная кофеварка KA 4826 220-240 В ~, 50/60 Гц 850 - 1000 Вт 235 x 340 x 290 0 мм приблиз. 2,2 кг Не утилизировать вместе с домашним мусором Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ. Кнопка Вкл./Выкл.
Информация, отображаемая на дисплее На дисплее отображается текущее время, значение уставки таймера и следующие программные функции: Clock (Часы) Можно установить текущее время (см. «Установка времени») Timer (Таймер) Можно установить желаемое время активации процесса варки (см. «Таймер») Descale (Удаление накипи) Прибор нуждается в удалении накипи (см.
Пример: ∙∙ Текущее время 15.30 (3.30 после полудня). ∙∙ Нажмите кнопку PROG; на дисплее отображается надпись Clock (Часы). ∙∙ Многократно нажимайте кнопку h (или держите ее в нажатом положении в течение нужного времени), пока на дисплее не появятся цифры 15:00. ∙∙ Нажимайте кнопку min (или держите ее в нажатом состоянии), пока на дисплее не появятся цифры 15:30. ∙∙ Надпись Clock исчезнет с дисплея примерно через 5 секунд, после чего прибор будет готов к работе. Кнопка ВКЛ.-ВЫКЛ. Кнопка ВКЛ.-ВЫКЛ.
5. Подключение прибора Вставьте сетевую вилку в стенную розетку. 6. Запуск цикла варки кофе Включите кофеварку, нажав однократно кнопку Вкл./Выкл. Загорается красная индикаторная лампочка сети. При включении цикла варки по уставке таймера нажмите дважды кнопку PROG, чтобы проверить, что таймер установлен на нужное время. Затем нажмите дважды кнопку Вкл./Выкл. Загорается голубая индикаторная лампочка AUTO. Кофеварка автоматически включится в заданное время. 7.
∙∙ После выполнения 100 циклов варки на дисплее появляется надпись Descale (Удалите накипь). Прибор необходимо очистить от накипи, как указано ниже. После завершения очистки прибора от накипи надпись Descale исчезает. ∙∙ Удаление накипи можно не выполнять немедленно, но делать это нужно своевременно. Надпись Descale можно удалить, одновременно нажимая и удерживая в нажатом состоянии кнопки h и min в течение примерно 3 секунд. Новое напоминание появится на экране после выполнения следующих 100 циклов варки.
Протрите внутреннюю поверхность выдвижного фильтродержателя влажной тканью, высушите его и снова его закройте. ∙∙ После использования стеклянный кувшин с крышкой и фильтродержатель с фильтром можно вымыть в теплой воде или в посудомоечной машине. ∙∙ Чтобы облегчить мойку, откройте крышку кувшина и снимите ее, потянув вверх. После мойки установите ее на место, слегка на нее нажав.
Поиск и устранение неисправностей Неисправность Функции не активируются. Прибор выключается до завершения варки; в емкости для воды остается вода. Из фильтра в выдвижном фильтродержателе не поступает кофе. Вода переливается через выдвижной фильтр. Кофе слишком жидкий. Возможная причина Прибор не подсоединен к сети. Розетка неисправна. Необходимо удалить накипь. Стеклянный кувшин установлен под выпуском неправильно. Недостаточный уровень воды. Слишком мелкий помол.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Servicios post-venta Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 E-Mail: service@severin.
Jordanien Terb for Trading Dr.Waleed Maraqa commercial center, Level 1 Khalda , Amman Zip code : 11953 Tel : +962 6 5346429 Fax : +962 6 5341706 Mob Jordan : +962 797426108 Kuwait Mohammed Abdulrahman Al Bahar Al Bahar Building P.O. Box 148 Safat 13002 Kuwait Tel.: +965 4810855 Latvia SIA GTCL BALTIC Piedrujas iela 7 LV - Riga 1073 Tel.: +371 29119989 Fax: +371 67297769 Lebanon Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Tel.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9603.0000 5/19 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 information@severin.