www.severin.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
16 1 15 14 2 13 3 12 11 4 5 10 6 7 9 8 3
DE Kaffeeautomat mit Mahlwerk Liebe Kundin, lieber Kunde, lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
tauchen und nicht unter fließendem Wasser reinigen. ∙ Den Wasserbehälter nur vom Sockel abnehmen oder aufsetzen, wenn das Gerät ausgeschaltet ist. Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr Das Gerät erhitzt Wasser und hält es warm. Die Gehäuseoberflächen, die Glaskanne und die Warmhalteplatte sind bei und nach dem Betrieb heiß. Dadurch entsteht die Gefahr der Verbrennung oder Verbrühung ∙ Diese Flächen beim Betrieb nicht und nach dem Betrieb erst nach ausreichender Abkühlung berühren.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und ähnlichen Arbeitsumgebungen, - in landwirtschaftlichen Betrieben, - von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen, - in Frühstückspensionen. ∙ Das Gerät nur unter Aufsicht benutzen. ∙ Missbrauch des Gerätes kann zu Verletzungen führen! Bei defektem Gerät Der Gebrauch eines defekten Gerätes kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen: ∙ Das Gerät vor jeder Benutzung auf Schäden untersuchen. Ein defektes Gerät darf nicht benutzt werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme ∙ Das Gerät auspacken und alle Verpackungsmaterialien und Aufkleber vom Gerät entfernen. ∙ Glaskanne, Wasserbehälter, Filter, Ring und Deckel des Bohnenbehälters reinigen wie unter Reinigung und Pflege beschrieben. ∙ Den Bohnenbehälter reinigen wie unter Reinigung und Pflege beschrieben. ∙ Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3 Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl kaltem Wasser ohne Kaffeemehl durchführen (siehe Reinigung und Pflege/Gerät spülen).
gemahlen. Kaffeezubereitung mit Kaffeemehl 1. Gerät vorbereiten: Das Gerät vorbereiten wie unter Punkt 1 bis 5 Kaffeezubereitung mit Kaffeebohnen beschrieben. 2. Zubereitung mit Kaffeemehl auswählen: Die Taste drücken. 3. Brühvorgang starten: Die Taste drücken um den Brühvorgang zu starten. Der Wasserdurchlauf beginnt. 4. Kaffee entnehmen: Nach dem Ende des Wasserdurchlaufs ertönen drei Signaltöne.
Entsorgung Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
GB Automatic coffee maker with grinder Dear Customer, Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by those familiar with the instructions below.
∙ Never remove the water container from the base (or replace it) while the appliance is switched on. Danger of burns and scalding The appliance heats up water and keeps it hot. The exterior surfaces, the glass carafe and the hot-plate become hot during use and will remain so for some time afterwards. There is thus a danger of burns or scalding ∙ Do not touch those components during use: after use, allow them to cool down first. ∙ Do not open the filter door during use.
environments. ∙ Do not leave the appliance unattended while connected. ∙ Caution: Any misuse can cause severe personal injury. In case of a defective appliance A defective appliance can cause material damage and injury: ∙ Check the appliance for damage before every use. Do not operate if the appliance shows any sign of damage. ∙ In the event that you detect damage, please contact our customer service department by phone or email (see appendix).
water shortly after a brewing cycle is completed, there is a danger of scalding from hot water or steam escaping through the water outlet. Making coffee using whole beans 1. Filling with coffee beans: Remove the lid of the bean container and fill it with a maximum of 100 g of coffee beans. Replace the lid, pushing it firmly down. 2. Filling with water: Remove the water container, open the lid and fill it with the desired quantity of water. Close the lid and replace the container.
Cleaning and care Descaling ∙ Depending on the water quality (lime content) in your area as well as the frequency of use, all thermal household appliances using hot water need descaling (i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to warrant proper functioning. ∙ Any warranty claim will be null and void if the appliance malfunctions because of insufficient descaling. ∙ A lengthening of the brewing time and increased noise during brewing indicate that descaling of the coffee maker has become necessary.
Trouble shooting Problem Cause Functions cannot be activated. Appliance is not plugged in. Socket is defective. No coffee comes out of the The glass carafe is not properly placed swing-out filter. underneath the outlet. The coffee is too thin. Grind level is too coarse. Remedy Connect appliance to mains. Check the socket with a different appliance. Check that the carafe is properly positioned on the hot-plate, pushing the outlet valve up. Select a finer grind level.
FR Cafetière automatique avec broyeur Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé uniquement par les personnes ayant pris connaissance des conditions d’utilisation ci-dessous.
∙ Ne plongez pas l’appareil dans l’eau ou tout autre liquide. Ne le nettoyez pas sous l’eau courante. ∙ N’enlevez jamais de son socle (ou remettez en place) le réservoir d’eau quand l’appareil est branché. ∙ L’appareil doit être détartré régulièrement. ∙ Des informations détaillées concernant le nettoyage de l’appareil se trouvent dans le paragraphe Nettoyage et entretien. Risque de brûlure ou d’ébouillantage L’appareil chauffe l’eau et la maintient au chaud.
doit être considéré comme inadéquat et peut occasionner des blessures corporelles ou des dommages matériels. ∙ Cet appareil est destiné à être utilisé dans des applications domestiques et analogues telles que : - des coins cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels ; - des fermes ; - l’utilisation par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel ; - des environnements de type chambres d’hôtes.
Arrêt automatique Le panneau de commandes s’éteint automatiquement 35 minutes après la fin du cycle de percolation, ou, si aucun café n’est préparé, 60 secondes après la dernière saisie. L’appareil passe alors en mode stand-by. Appuyez sur n’importe quelle touche pour revenir au mode actif. Avant la première utilisation ∙ Sortez entièrement l’appareil de son emballage et retirez tous les matériaux d’emballage et es autocollants.
Réglage du degré de mouture Remarque : Pour éviter d’endommager le mécanisme du broyeur, ces réglages doivent être faits pendant la mouture. Conseil : Pour des grains légèrement torréfiés, un fin degré de mouture est recommandé. Pour des grains de café torréfiés foncés, un degré plus grossier convient mieux. Les informations concernant la torréfaction se trouvent généralement sur l’emballage des grains de café. 1. 2. 3. 4.
douce, nettoyez autour de la sortie. ∙ Il se peut qu’un retour de flux se produise lorsque le réservoir est retiré alors qu’il est toujours rempli d’eau. Dans ce cas, l’eau qui s’échappe doit être essuyée avant d’installer à nouveau le réservoir. Rinçage de l’appareil 1. Remplir d’eau : Retirez le réservoir d’eau, ouvrez le couvercle et remplissezle au maximum d’eau froide. Refermez le couvercle et replacez le réservoir. 2.
NL Automatisch koffiezetapparaat met maler Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Het apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de onderstaande instructies.
∙ De stekker niet aanraken met natte handen. ∙ Het apparaat niet in water of een andere vloeistof onderdompelen en niet schoonmaken onder de kraan. ∙ Verwijder (of zet) de watercontainer nooit (terug op) van de basis als het apparaat aanstaat. Gevaar voor brandwonden Het apparaat verwarmt het water en houdt het warm. De uitwendige oppervlakken, de glazen karaf en warmhoudplaat worden heet tijdens het gebruik en zullen dit nog enige tijd blijven. Er bestaat dus gevaar voor verbranding of brandwonden.
Correct gebruik ∙ Het apparaat mag alleen gebruikt worden voor het bereiden van koffie uit geroosterde en gemalen of ongemalen koffiebonen. ∙ Elk ander gebruik dan datgene wat in deze instructies beschreven is, moet als onjuist beschouwd worden en kan leiden tot persoonlijk letsel of materiële schade.
Automatische uitschakeling Het display van het bedieningspaneel zal automatisch uitschakelen na circa 35 minuten nadat de brouwcyclus voltooid is of, als er na 60 seconden na de laatste invoer geen koffie is gezet. Het apparaat gaat dan in de stand-by modus. Druk op elke willekeurige knop om naar de modus gereed terug te gaan. Voor de eerste keer gebruiken ∙ Pak het apparaat geheel uit en verwijder al het inpakmateriaal en stickers.
Instellen van het maalniveau Let op: De instellingen moeten tijdens het maalproces gedaan worden om schade aan het maalmechanisme te voorkomen. ∙ ∙ Tip: Voor licht geroosterde bonen wordt een fijn maalniveau aanbevolen. Voor donker geroosterde bonen is het beter een grof niveau te gebruiken. Meer informatie staat gewoonlijk op de verpakking van de koffie vermeld. 1. 2. 3. 4. Bereid de koffie zoals beschreven in de paragraaf Koffiezetten met hele bonen.
Spoelen van het apparaat 1. Vullen met water: Verwijder de watercontainer, open de deksel en vul deze met de maximale hoeveelheid koud water. Sluit de deksel en plaats de watercontainer terug. 2. De glazen karaf voorbereiden: Doe de deksel op de karaf en plaats de karaf in het apparaat. 3. Aansluiten van het apparaat: Steek de stekker in het stopcontact. 4. Beginnen met de brouwcyclus: Druk op de en knoppen om het proces van spoelen te starten. Het water begint door te lopen. 5.
ES Cafetera automática con molinillo integrado Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato solo debe ser utilizado por quienes se hayan familiarizado con estas instrucciones.
ningún otro líquido, no la limpie debajo del grifo. ∙ No separe nunca el depósito de agua de la base (o vuelva a colocarlo) mientras el aparato está encendido. Riesgo de quemaduras El aparato calienta el agua y la mantiene caliente. La superficie exterior, la jarra de cristal y la placa térmica alcanzan temperaturas elevadas durante su uso y se mantendrán calientes durante cierto tiempo. Por este motivo existe el riesgo de sufrir quemaduras.
indicadas en estas instrucciones debe ser considerada inapropiada y puede provocar lesiones personales o daños materiales. ∙ Este aparato ha sido diseñado para el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo - en cocinas de personal, en oficinas y otros puntos comerciales, - en empresas agrícolas, - por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y alojamientos similares, - en casas rurales. ∙ No deje el aparato desatendido mientras está conectado.
Desconexión automática La pantalla del panel de control se apaga automáticamente unos 35 minutos después de finalizar el ciclo de elaboración de café, o en caso de que se elabore café, 60 segundos después de la última pulsación de un botón. El aparato entra en el modo de espera. Pulse cualquier botón para regresar al modo activado. Antes de emplearlo por primera vez ∙ Desembale el aparato por completo y retire todo el material de embalaje y etiquetas.
Ajustar el nivel de molienda Nota: Para no dañar el mecanismo del molinillo, este tipo de ajuste se debe realizar durante el proceso de molienda. Consejo: Para el café en grano ligeramente tostado, se recomienda seleccionar el nivel de molienda fina. Para el café en grano muy tostado, se recomienda una molienda más gruesa. Los detalles sobre el tipo de tostado del café se pueden consultar en el envase del café. 1. 2. 3. 4.
∙ Si el recipiente se extrae con agua dentro, puede producirse un ligero flujo de agua en el aparato. En este caso, se debe limpiar el agua expulsada antes de volver a colocar el recipiente. Limpiar el interior del aparato 1. Llenar con agua: Extraiga el recipiente de agua, abra la tapa y añada agua fría hasta el nivel máximo. Cierre la tapa y vuelva a colocar el recipiente. 2. Preparar la jarra de cristal: Coloque la tapa en la jarra e introdúzcala en el aparato. 3.
IT Macchina per caffè automatica con macinino Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da chi ha acquisito familiarità con le istruzioni seguenti.
∙ Non toccate la spina elettrica con le mani bagnate. ∙ Non immergete l’apparecchio in acqua o in altri liquidi e non pulitelo sotto l’acqua corrente. ∙ Non togliete mai dalla base (o non riponete sulla base) il contenitore dell’acqua mentre l’apparecchio è acceso. Pericolo di bruciature e di scottature Questo apparecchio riscalda e mantiene calda l’acqua. Le superfici esterne, la caraffa di vetro e la piastra diventano molto calde durante il funzionamento e rimangono calde anche per un certo tempo dopo.
Uso corretto ∙ Questo apparecchio va utilizzato per la preparazione di caffè solo da chicchi tostati macinati o non macinati. ∙ Ogni altro utilizzo diverso da quello descritto in questo manuale è da considerarsi improprio e può portare a lesioni personali o a danni materiali.
Spegnimento automatico Il display del pannello di controllo si spegnerà automaticamente dopo circa 35 minuti dal completamento del ciclo di infusione, o, se non è stato preparato il caffè, dopo 60 secondi dall’ultimo input inserito. L’apparecchio si imposta sulla modalità di attesa stand-by. Premete un tasto qualsiasi per riportarlo alla modalità di “macchina pronta”. Per il primo utilizzo ∙ Togliete l’apparecchio dalla scatola e eliminate tutto il materiale di imballaggio e gli adesivi.
Regolazione del livello di macinatura Nota: Per evitare di danneggiare il meccanismo del macinino, le regolazioni devono essere fatte durante il ciclo di macinatura. ∙ ∙ Consiglio utile: Per chicchi leggermente tostati, consigliamo un livello di macinatura fine. Per chicchi a tostatura scura, è indicato un livello più grossolano di macinatura. Le informazioni sulla tostatura generalmente sono riportate sulla confezione del caffè. 1. 2. 3. 4.
∙ La parte intorno alle aperture per la fuoriuscita del caffè macinato/dell’acqua devono essere pulite frequentemente da ogni residuo di caffè. Aprite il filtro rotante e usate una spazzola morbida per pulire la parte intorno all’apertura. ∙ Se togliete il serbatoio con ancora dei residui di acqua al suo interno, è possibile che ci sia un leggero ritorno di acqua dall’apparecchio. In questo caso, dovrete eliminare tutta l’acqua emessa prima di reinserire il serbatoio. Lavaggio dell’apparecchio 1.
DK Automatisk kaffemaskine med kværn Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet må kun benyttes af dem der er bekendt med den følgende brugsanvisning.
Fare for forbrændinger og skoldning Apparatet varmer vand og holder det varmt. De ydre flader, glaskanden og varmepladen bliver varme under brug og forbliver varme et godt stykke tid bagefter. Der er derfor fare for at blive brændt eller skoldet. ∙ Rør ikke ved disse komponenter under brug: efter brug, lad dem køle af først. ∙ Åbn ikke filterlågen under brug. Vent, indtil apparatet er afkølet tilstrækkeligt efter brug. ∙ Lad altid apparatet køle ned før påfyldning med frisk vand.
alvorlig personskade. I tilfælde af fejl på apparat Et defekt apparat kan forårsage materielle skader og tilskadekomst: ∙ Kontroller apparatet for beskadigelse før hvert brug. Brug ikke apparatet, hvis det viser tegn på skader. ∙ Hvis der er skader på apparatet, skal du kontakte vores kundeservice afdeling via telefon eller e-mail (se tillæg). ∙ Reparationer af dette apparat eller dets ledningen må kun udføres af vores kundeservice. Tekniske data Enhedens kategori, Art. nr.
og damp der sprøjter ud af vandafløbet. Lav kaffe ved hjælp af hele bønner 1. Påfyldning af kaffebønner: Løft låget af kaffebønnebeholderen og fyld den med maksimum 100g kaffebønner. Sæt låget på igen, tryk det godt ned. 2. Påfyldning af vand: Løft vandbeholderen af, åbn låget og fyld beholderen med den ønskede mængde vand. Luk låget og sæt beholderen på igen. Bemærk: Med denne metode vil alt vand blive brugt, og derfor skal vandet kun fyldes på til det ønskede antal kopper. 3.
Rengøring og vedligeholdelse Afkalkning ∙ Alle husholdningsartikler med varmelegemer der opvarmer vand har, afhængigt af vandkvaliteten (kalkindholdet) i området samt hvor hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug for at blive afkalkede (dvs. få fjernet kalkaflejringerne) regelmæssigt for at fungere optimalt. ∙ Garantien dækker ikke hvis apparatet ikke fungerer som følge af utilstrækkelig afkalkning.
Fejlfinding Problem Ingen funktioner kan aktiveres. Årsag Apparatet er ikke tilsluttet. Stikkontakten er defekt. Afhjælpning Tilslut apparatet til lysnettet. Afprøv stikkontakten med et andet apparat. Der kommer ingen kaffe ud af det svingbare filter Glaskanden står ikke rigtigt placeret under udløbet. Kaffen er for tynd. Kværnindstillingen er for grov Kontroller at kanden er rigtigt placeret på varmepladen og skubber udløbsventilen op. Vælg en finere kværnindstilling.
SE Automatisk kaffekokare med kvarn Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med nedanstående instruktioner.
Risk för brännskador och skållning Apparaten hettar upp vatten och håller det varmt. Apparatens yttre hölje, glaskannan och värmeplattan blir heta under användningen och förblir så en tid även efter det att apparaten stängs av. Det finns således risk för brännskador eller skållning. ∙ Rör inte ovannämnda komponenter när apparaten är i gång: Efter bryggningen bör du låta dem svalna först. ∙ Öppna inte den svängbara filterhållaren när apparaten är i gång.
inkvarteringsställen, - för gäster i bed-and-breakfast hus. ∙ Lämna inte apparaten utan uppsikt när den är ansluten till eluttaget. ∙ Varning: Felaktig användning kan orsaka svåra personskador. Om apparaten fått något fel En apparat som inte fungerar kan åstadkomma sak- och personskador: ∙ Kontrollera alltid innan du startar varje användningsomgång om apparaten har blivit skadad. Starta inte processen om apparaten uppvisar tecken på skada.
Innan första användningen ∙ Packa upp apparaten fullständigt och avlägsna förpackningsmaterial och klistermärken. ∙ Diska glaskannan, vattenbehållaren, filtret, ringen och locket till behållaren för kaffebönor – se Rengöring och skötsel. ∙ Diska behållaren för kaffebönor - se Rengöring och skötsel. ∙ Innan kaffekokaren används för första gången bör du låta apparaten göra två eller tre filtreringsomgångar med maximal mängd vatten men utan kaffepulver (se se Rengöring och skötsel / Sköljning av enheten).
Använd malet kaffe 1. Förbered apparaten: Förbered apparaten – se punkterna 1 till 5 ovan – Brygga kaffe från hela bönor. 2. Välj funktionen för malet kaffe: Tryck på . 3. Starta bryggningsomgången: Tryck på för att starta. Vattnet börjar passera genom filtret. 4. Ta bort glaskannan: 3 pipsignaler indikerar att vattnet har passerat genom filtret. Ta bort glaskannan och fortsätt enligt beskrivningen i punkterna 10 till 12 ovan – Brygga kaffe från hela bönor.
Avfallshantering Enheter märkta med denna symbol måste kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom de innehåller värdefulla material som kan återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare kan ge information i ärendet. Garanti i Sverige och Finland För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti räknat från inköpsdagen mot uppvisande av specificerat inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren.
FI Automaattinen kahvinkeitin jossa kahvimylly Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat perehtyneet alla oleviin ohjeisiin.
Palovammojen vaara Laite lämmittää vettä ja pitää sen kuumana. Ulkopinnat, lasipannu ja lämpölevy kuumenevat käytön aikana ja pysyvät kuumina jonkin aikaa käytön jälkeen. Se aiheuttaa palovammojen vaaran. ∙ Älä kosketa komponentteja käytön aikana: anna niiden jäähtyä ensin käytön jälkeen. ∙ Älä avaa suodattimen ovea käytön aikana. Odota, kunnes laite on jäähtynyt riittävästi käytön jälkeen. ∙ Anna laitteen jäähtyä aina riittävästi ennen raikkaan veden lisäämistä.
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat majatalot. ∙ Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen ollessa kytkettynä pistorasiaan. ∙ Varoitus: Väärinkäytöstä saattaa seurata vakavia henkilövammoja. Jos laitteeseen tulee vika Viallinen laite voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja ja vammoja: ∙ Tarkasta laite vaurioiden varalta ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä laitetta, jos siinä näkyy vaurioiden merkkejä. ∙ Jos vaurioita löytyy, ota yhteyttä asiakaspalveluosastoomme puhelimitse tai sähköpostitse (katso liite).
Automaattinen katkaisu Ohjauspaneelin näyttö kytkeytyy automaattisesti pois päältä noin 35 minuuttia kahvin valmistusjakson päättymisen jälkeen tai, ellei kahvia valmisteta, 60 sekuntia viimeisen painalluksen jälkeen. Laite siirtyy sitten valmiustilaan. Palautat sen käyttövalmiiseen tilaan mitä tahansa painiketta painamalla. Ennen käyttöä ∙ Poista laite kokonaan pakkauksesta ja poista kaikki pakkausmateriaalit ja tarrat.
Jauhatusasteen säätäminen Huomaa: Jauhatusmekanismia täytyy säätää jauhatuksen aikana, jotta mekanismi ei vaurioitu. ∙ ∙ ∙ Vihje: Kevyesti paahdetuille pavuille suositellaan hienoa jauhatusastetta. Tummapaahdetuille pavuille sopii paremmin karkeampi aste. Paahtotiedot löytyvät yleensä kahvipakkauksesta 1. 2. 3. 4. Valmistele kahvi osion Kahvin valmistus kokonaisia papuja käyttämällä kuvauksen mukaisesti. Säädä jauhatusaste haluamaasi arvoon jauhatuksen ollessa käynnissä.
Laitteen huuhtelu 1. Veden lisääminen: Poista vesisäiliö, avaa kansi ja lisää säiliöön enimmäismäärä kylmää vettä. Sulje kansi ja laita vesisäiliö takaisin paikalleen. 2. Lasipannun valmistelu: Laita kansi lasipannun päälle ja laita lasipannu laitteeseen. 3. Laitteen liittäminen: Kytke pistotulppa pistorasiaan. 4. Valmistusjakson käynnistäminen: Paina painikkeita ja huuhtelun käynnistämiseksi. Vesi alkaa valua läpi. 5.
PL Automatyczny ekspres do kawy z młynkiem Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Z urządzenia mogą korzystać wyłącznie osoby, które zapoznały się z poniższą instrukcją.
∙ Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie należy szarpać za przewód. ∙ Nie chwytać wtyczki mokrymi dłońmi. ∙ Nie zanurzać urządzenia w wodzie ani innej cieczy, nie myć go pod bieżącą wodą. ∙ Nie wolno zdejmować zbiornika na wodę z podstawki (lub wymieniać go) kiedy urządzenie jest włączone. Niebezpieczeństwo oparzenia Urządzenie podgrzewa wodę i utrzymuje jej wysoką temperaturę.
∙ Nie wsypywać do urządzenia ziaren kawy zielonej ani karmelizowanej. Prawidłowe użytkowanie ∙ Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do parzenia kawy z palonych zmielonych lub niezmielonych ziaren. ∙ Każdy inne użycie urządzenia niż opisane w niniejszej instrukcji jest nieprawidłowe i może doprowadzić do obrażeń ciała lub szkód materialnych. ∙ Urządzenie przeznaczone jest do zastosowań domowych lub podobnych, jak np.
Panel sterujący 12. Przycisk do parzenia zmielonej kawy 13. Przycisk do parzenia kawy normalnej 14. Przycisk do parzenia kawy łagodnej 15. Włącznik On/Off 16. Ustawienie mielenia na 2, 4 lub 6 filiżanek Automatyczny wyłącznik Wyświetlacz panelu sterowania wyłącza się automatycznie około 35 minut po zakończeniu cyklu parzenia albo, jeżeli nie rozpoczęto parzenia kawy, 60 sekund po wprowadzeniu ostatniej zmiany. Urządzenie przechodzi wówczas w tryb oczekiwania.
Ustawianie grubości mielenia Wskazówka: Aby zapobiec uszkodzeniu młynka, regulację należy wykonać w trakcie mielenia. Porada: W przypadku ziaren lekko palonych zaleca się drobniejsze mielenie. W przypadku ziaren mocno palonych, grubsze mielenie sprawdza się lepiej. Informację o stopniu palenia ziaren można zwykle znaleźć na opakowaniu kawy. 1. 2. 3. 4. Przygotować kawę zgodnie z instrukcją w punkcie Parzenie kawy z ziaren. W trakcie mielenia ustawić żądaną grubość.
Płukanie urządzenia 1. Napełnianie wodą: Wyjąć zbiornik na wodę, otworzyć jego pokrywkę i napełnić go do maksimum zimną wodą. Zamknąć pokrywkę i wstawić zbiornik z powrotem na miejsce. 2. Przygotowanie szklanego dzbanka: Nałożyć pokrywkę na szklany dzbanek i umieścić go w urządzeniu. 3. Podłączanie urządzenia: Włożyć wtyczkę do kontaktu. 4. Uruchamianie cyklu parzenia: Nacisnąć przyciski i , aby uruchomić proces płukania. Zacznie przepływać woda. 5.
GR Αυτόματη καφετιέρα με μύλο Οδηγίες χρήσης Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που είναι εξοικειωμένα με τις παρακάτω οδηγίες.
ή οποιοδήποτε άλλο υγρό, και μην το καθαρίζετε κάτω από τρεχούμενο νερό. ∙ Μη βγάζετε ποτέ το δοχείο νερού από τη βάση (και μην το αντικαθιστάτε) όσο είναι αναμμένη η συσκευή. Κίνδυνος εγκαυμάτων και καψίματος Η συσκευή θερμαίνει το νερό και το διατηρεί ζεστό. Οι εξωτερικές επιφάνειες, η γυάλινη κανάτα και η εστία θερμαίνονται κατά τη διάρκεια της χρήσης και παραμένουν θερμές για κάποιο χρόνο μετέπειτα.
αυτή τη συσκευή. Σωστή χρήση ∙ Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο για την παρασκευή καφέ από καβουρδισμένους αλεσμένους ή μη αλεσμένους κόκκους καφέ. ∙ Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική από αυτή που περιγράφεται σε αυτές τις οδηγίες πρέπει να θεωρηθεί λανθασμένη και μπορεί να οδηγήσει σε προσωπικό τραυματισμό ή ζημιά σε υλικά.
Πίνακας ελέγχου 12. Κουμπί για αλεσμένο καφέ 13. Κουμπί κανονικού καφέ 14. Κουμπί ήπιου καφέ 15. Διακόπτης λειτουργίας (On/Off) 16. Επιλογή αλέσματος για 2, 4 ή 6 φλιτζάνια Αυτόματη διακοπή λειτουργίας Η οθόνη πίνακα ελέγχου θα σβήσει αυτόματα περίπου 35 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του κύκλου βρασίματος ή, αν δεν παρασκευαστεί καφές, 60 δευτερόλεπτα μετά την τελευταία εισαγωγή. Η συσκευή κατόπιν μεταβαίνει σε κατάσταση αναμονής. Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να επιστρέψετε στην κατάσταση ετοιμότητας.
11. Διακοπή του κύκλου βρασίματος/διατήρησης θερμότητας: Για τη διακοπή του κύκλου αλέσματος ή βρασίματος ή, αν δεν απαιτείται η λειτουργία διατήρησης θερμότητας, χρησιμοποιήστε το κουμπί για να σβήσετε τη συσκευή. 12. Απενεργοποίηση καφετιέρας: Μόλις ολοκληρωθεί το βράσιμο/διατήρηση θερμότητας, βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ συστατικό, η σκόνη θα αποσυντεθεί). Σκουπίστε το εσωτερικό του κινητού φίλτρου με ένα νωπό πανί, στεγνώστε το και κλείστε το ξανά. Η γυάλινη κανάτα, το δοχείο νερού, ο δακτύλιος φίλτρου και το μόνιμο φίλτρου μπορούν να καθαριστούν με ζεστό νερό μετά τη χρήση. Μετά, σκουπίστε το ώσπου να στεγνώσει. Μην τοποθετείτε τη συσκευή ή οποιοδήποτε από τα αξεσουάρ του σε πλυντήριο πιάτων. Να καθαρίζετε συχνά το δοχείο κόκκων με ένα νωπό πανί και να το αφήνετε να στεγνώνει πλήρως.
Αντιμετώπιση προβλημάτων Πρόβλημα Οι λειτουργίες δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν. Αιτία Η συσκευή δεν είναι συνδεδεμένη στην ηλεκτρική παροχή. Ελαττωματική πρίζα. Δεν βγαίνει καφές από το κινητό φίλτρο. Η γυάλινη κανάτα δεν είναι σωστά τοποθετημένη κάτω από την έξοδο. Ο καφές είναι πολύ λεπτός. Το επίπεδο αλέσματος είναι πολύ χονδρό. Έχει πατηθεί το κουμπί για ήπιο καφέ. Χρησιμοποιήθηκε πολύ λίγος αλεσμένος καφές. Επίλυση Συνδέστε τη συσκευή στην κεντρική ηλεκτρική παροχή.
RU Автоматическая кофеварка с кофемолкой Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор должен использоваться только лицами, ознакомившимися с указаниями, приведенными ниже.
∙ Всегда вынимайте вилку из розетки: - перед сборкой или разборкой прибора; - после использования; - при любой неполадке; - когда прибор не находится под присмотром; - перед очисткой прибора. ∙ При извлечении вилки из стенной розетки никогда не тяните за шнур, всегда беритесь только за вилку. ∙ Не прикасайтесь к сетевой вилке мокрыми руками. ∙ Не погружайте электроприбор в воду или в любую другую жидкость; не мойте его под проточной водой.
Держите шнур питания и сам прибор на удалении от источников тепла (например, от конфорок электроплиты или пламени газовой плиты). ∙ Заливайте в резервуар только холодную водопроводную воду. ∙ Не засыпайте молотый кофе в емкость для кофейных зерен. ∙ Не используйте в этом приборе зеленые или карамелизированные кофейные зерна. Использование по назначению ∙ Этот прибор должен использоваться для приготовления кофе только из обжаренных молотых или немолотых кофейных зерен.
Технические характеристики Категория устройства, Номер изделия Напряжение питания Выходная мощность Размеры (Ш x В x Д) Вес Специальная маркировка Автоматическая кофеварка с кофемолкой KA 4811 220-240 В ~, 50/60 Гц 680 - 820 Вт 170 x 395 x 310 мм 3,5 кг Не утилизировать вместе с домашним мусором Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ. Кнопка Вкл./Выкл.
3. Установка бумажного фильтра Отведите в сторону выдвижной фильтродержатель и вставьте в него бумажный фильтр 2-го размера перфорированной стороной вниз. Установите на фильтр кольцо и закройте выдвижной фильтродержатель. Полезный совет. Вместо бумажного фильтра можно также использовать и постоянный фильтр. Тем не менее бумажный фильтр нужно использовать для приготовления полных 6 чашек кофе. 4. Подготовка стеклянного кувшина Установите на кувшин крышку и вставьте кувшин в прибор.
Чистка и общий уход Удаление накипи ∙ В зависимости от качества воды (от содержания в ней извести) в вашем регионе, а также от частоты их применения, все бытовые электроприборы (где используется горячая вода) нужно регулярно очищать от накипи (то есть, от известковых отложений) для обеспечения их нормальной работы. ∙ Любая претензия по гарантии будет признана недействительной, если неполадки в работе кофеварки будут вызваны неполным удалением накипи.
Утилизация Устройства, помеченные этим символом, должны утилизироваться отдельно от домашнего мусора, так как они содержат полезные материалы, которые могут быть направлены на переработку. Правильная утилизация обеспечивает защиту окружающей среды и здоровья человека. Информацию по этому вопросу вы можете получить у местных властей или у продавца устройства. Гарантия Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Servicios post-venta Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 E-Mail: service@severin.de Estonia: Renerki Kaubanduse OÜ Tammsaare tee 134B Tallinn, Estonia Tel.
Luxembourg Ser-Tec Rue du Chateau d´Eau 3364 Leudelange Tel.: +352 37 94 94 402 Fax: +352 37 94 94 400 Macedonia Agrotehna St. Prvomajska BB 1000-Skopje MACEDONIA E-Mail: servis@agrotehna.com.mk Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019 Fax : +389 2 24 63 270 Magyarország TFK Elektronik Kft. Gyar u.2 H-2040 Budaörs Tel.: +36 23 444 266 Fax: +36 23 444 267 E-Mail: tfk@t-online.hu Malta Crosscraft Co Ltd Valletta Road Paola. PLA1511 Malta Tel:+356 21805805 +356 79498432 E-Mail: clyde@crosscraft.com.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9412.0000 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-333 information@severin.