ART.-NR.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
2 1 4 5 6 7 8 9 14 10 11 12 10 13 3
DE Vakuumiergerät 13. Schweißbalken 14. Anschlussleitung mit Netzstecker Liebe Kundin, lieber Kunde, lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
oder gar darin eingetaucht werden. ∙∙ Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. ∙∙ Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
zweckentfremdet verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden. ∙∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B. -- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen, -- in landwirtschaftlichen Betrieben, -- von Kunden in Hotels, Motels und anderen Unterkünften -- in Frühstückspensionen Aussetzbetrieb Das Gerät ist für Aussetzbetrieb konstruiert, d.h. das Gerät muss nach jedem Schweißvorgang ca.
leuchtet. ∙∙ Darauf achten, dass die Vakuumpumpe keine Flüssigkeit ansaugt. Wenn dies der Fall ist, sofort die Taste STOP drücken. ∙∙ Ist der Absaugvorgang beendet, wird die Beutelöffnung automatisch verschweißt. Die Taste SEAL leuchtet bis der Schweißvorgang abgeschlossen ist. ∙∙ Zum Öffnen des Deckels die seitlichen ‚RELEASE‘-Tasten drücken und den Beutel entnehmen.
Bedienung mit Vakuumier-Behälter (Vakuumier-Behälter nicht im Lieferumfang enthalten) Tipp! Passende Vakuumier-Behälter (Art.Nr. 3618 und 3619) können bequem im Internet auf unserer Homepage http:// www.severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden. Behälter vorbereiten ∙∙ Die vorbereiteten Lebensmittel in einen Vakuumierbehälter legen. ∙∙ Den Behälterdeckel aufsetzen. ∙∙ Die Ränder des Behälters (Dichtungen etc.
Ersatzbeutel & Rollen Es können Vakuum-Folienbeutel oder -Rollen mit Noppenstruktur verwendet werden. Diese Noppenstruktur ermöglicht ein optimales Vakuumieren. Die Breite der Beutel/Rollen darf 30 cm nicht überschreiten. Entsprechende Ersatzbeutel/-rollen sind im Handel oder im Severin-Service unter den Art.-Nr. ZU 3613 (Beutel 16 x 25 cm) ZU 3614 (Beutel 20 x 30 cm) ZU 3615 (Beutel 30 x 40 cm) ZU 3616 (Folienrolle 20 x 600 cm) ZU 3617 (Folienrolle 30 x 600 cm) erhältlich.
GB Vacuum bag sealer Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label of the appliance. This product complies with all binding CE labelling directives. Familiarisation 1. CANISTER button ‘Vacuum container operation’ 2.
physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved. ∙∙ Children must not be permitted to play with the appliance. ∙∙ Children must not be permitted to carry out any cleaning or maintenance work on the appliance unless they are supervised.
and similar establishments, -- in bed-and breakfast type environments. Intermittent operation The appliance is designed for intermittent operation only, ie it must be allowed to cool down for around 40 seconds after each cycle, before it can be used again. Also, to prevent overheating, it must be allowed to cool down for two minutes after a total operating time of 10 minutes.
Air extraction and sealing of delicate or very moist foods: ∙∙ This appliance also allows for easy and safe vacuum-sealing of delicate foods (eg cakes, bread) as well as foods with a high moisture content (eg marinated meats). ∙∙ Once connected to the mains, the standard functions NORMAL and DRY are selected by default. ∙∙ Using the MODE button, you may select the setting SENSITIVE for sensitive foods, or use the FOOD option to select WET for very moist foods.
Preparing the air-extraction process ∙∙ Connect the appliance to the mains. ∙∙ Slide the connecting hose firmly onto the suction outlet on the right-hand side of the unit. ∙∙ Fit the other end of the hose to the valve on the vacuum container. ∙∙ Set the valve on the container to the vacuum position. Air extraction: ∙∙ Press the CANISTER button. ∙∙ The CANISTER button remains lit while the air is being extracted from the container.
Disposal Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter. Guarantee This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase.
FR Conditionneuse sous vide 13. Barre de scellage 14. Cordon d’alimentation avec fiche Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour toute consultation ultérieure. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions.
dans du liquide. ∙∙ Cet appareil peut être utilisé par des enfants (à partir de 8 ans) et par des personnes souffrant de déficiences physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, s’ils ont été formés à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisés, et s’ils en comprennent les dangers et les précautions de sécurité à prendre. ∙∙ Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec l’appareil.
cet appareil, résultant d’une utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode d’emploi. ∙∙ Cet appareil est destiné à une utilisation domestique ou similaire, telle que -- dans des bureaux et autres locaux commerciaux, -- dans des organisations agricoles, -- par la clientèle dans les hôtels, motels et établissements similaires, -- et dans des chambres d’hôte.
témoin lumineux s’allume. ∙∙ Assurez-vous que la pompe d’extraction n’aspire aucun liquide. Par contre si cela se produisait, appuyez immédiatement sur la touche STOP. ∙∙ Une fois l’air extrait, l’ouverture du sac est automatiquement scellée. La touche SEAL reste allumée jusqu’à la fin du processus de scellage. ∙∙ Appuyez sur les touches ‘RELEASE’ latérales pour ouvrir le couvercle et retirez le sac scellé.
Utilisation avec des récipients de mise sous vide (Récipient de mise sous vide non fourni) Conseil : Des récipients de mises sous vide adaptés (numéro de l’article 3618 et 3619) peuvent être facilement commandés sur Internet, sur notre site http://www.severin.de sous l’onglet „Service / Ersatzteil-Shop“. Préparation du récipient ∙∙ Placez les aliments préparés dans le récipient de mise sous vide. ∙∙ Fermez le couvercle du récipient. ∙∙ Attention : Le bord du récipient (joints, joints d’étanchéité, etc.
Sacs de rechange et rouleaux de film sous vide Tous les sacs ou rouleaux de film sous vide ordinaires à texture gaufrée peuvent être utilisés avec cet appareil. Ce type de surface permet une extraction optimale de l’air. La largeur du sac/rouleau ne doit pas dépasser 30 cm. Des sacs/rouleaux de rechange adaptés sont disponibles dans les supermarchés ou peuvent être obtenus auprès du service clientèle SEVERIN, en citant la référence de l’article no.
NL Vacuüm sealer Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, graag de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label. Beschrijving 1. Knop CANISTER ‘Gebruik van vacuüm container’ 2.
(tenminste 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuiglijke of mentale bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen. ∙∙ Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. ∙∙ Kinderen mogen in geen geval dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer ze onder toezicht zijn.
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades. ∙∙ Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals -- in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes, -- in agrarische instellingen, -- door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige etablissementen, -- in bed-and breakfast gasthuizen. Intermitterende werking Het apparaat is ontworpen alleen voor gebruik met tussenpozen, d.w.z.
vloeistof aanzuigt. Als hij dat wel doet, druk dan onmiddellijk op de knop STOP. ∙∙ Wanneer alle lucht onttrokken is, zal de open kant van de zak automatisch geseald worden. De SEAL knop blijft branden totdat het sealen voltooid is. ∙∙ Druk op de ‘RELEASE’ knoppen aan beide zijden om de deksel te openen en de gesealde zak te verwijderen. Luchtafzuiging en sealen van delicate of zeer vochtige etenswaren: ∙∙ Dit apparaat zorgt ook voor het eenvoudig en veilig vacuüm-sealen van delicate etenswaren (bijv.
Gebruikmaken van een vacuüm container (De vacuüm container in niet inbegrepen) Tip: Geschikte vacuum containers (artikelnummer 3618 en 3619) eenvoudig via internet besteld worden op onze homepage http://www.severin. de onder paragraaf „Service / ErsatzteilShop“. De container voorbereiden ∙∙ Plaats het voorbereide voedsel in de vacuüm container. ∙∙ Plaats de deksel terug op de container. ∙∙ Let op: De rand van de container (afdichtingen, pakkingen enz.
Verwisselen van zakken en folie rollen Alle gewone vacuüm folie zakken of rollen met een bobbelige oppervlak kunnen met dit apparaat gebruikt worden. Dit soort oppervlak maakt een optimale lucht afzuiging mogelijk. De breedte van de rol of zakken mag niet meer zijn dan 30 cm.
ES Sellador de bolsas de vacío 13. Barra selladora 14. Cable de alimentación con clavija Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones.
no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja. ∙∙ Este aparato podrá ser utilizado por niños (mayores de 8 años) y personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad. ∙∙ Los niños no deben jugar con el aparato.
∙∙ Evite que la unidad o el cable de alimentación entren en contacto con superficies calientes o fuentes de calor. ∙∙ No se acepta responsabilidad alguna si hay averías a consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas instrucciones no han sido observadas debidamente. ∙∙ Este aparato ha sido diseñado para el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo -- en oficinas y otros puntos comerciales, -- en empresas agrícolas, -- por los clientes de hoteles, pensiones, etc.
∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ esquinas exteriores de la cubierta hasta escuchar que queda acoplada en ambos lados. Pulse el botón VAC/SEAL. El botón se iluminará. Compruebe que la bomba de vacío no succiona líquido. Y en caso de que lo hiciera, pulse inmediatamente el botón STOP. Cuando se haya extraído todo el aire, la apertura de la bolsa quedará automáticamente sellada. El botón de Sellado SEAL permanece iluminado hasta que el proceso de sellado haya finalizado.
corriente. Utilización con un recipiente de vacío (No se incluye el recipiente de vacío) Consejo: Los recipientes de vacío (nº de referencia 3618 y 3619) se pueden adquirir cómodamente online en nuestra página web http://www.severin.de en la sección „Service / Ersatzteil-Shop“. Preparación del recipiente ∙∙ Coloque los alimentos preparados en un recipiente de vacío. ∙∙ Coloque la tapa en el recipiente. ∙∙ Precaución: ¡El borde del recipiente (cierres, juntas, etc.
Bolsas de repuesto y rollos de film Con este aparato se puede utilizar cualquier bolsa de film de vacío o rollos con una superficie rugosa. Este tipo de superficie permite la extracción óptima de aire. La anchura de la bolsa/rollo no debe exceder los 30 cm.
IT Macchina per sottovuoto 13. Barra di sigillatura 14. Cavo di alimentazione con spina Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni.
pulizia o di manutenzione di scosse elettriche, non sull’apparecchio senza pulite l’apparecchio con essere sorvegliati. liquidi e non immergetelo in ∙∙ L’apparecchio e il cavo sostanze liquide. di alimentazione devono ∙∙ Il presente apparecchio essere tenuti sempre fuori può essere usato da della portata di bambini di bambini (di almeno 8 anni età inferiore agli 8 anni.
∙∙ Disinserite sempre la spina dalla presa -- in caso di cattivo funzionamento, -- dopo l’uso, -- prima di pulire l’apparecchio. ∙∙ Per disinserire la spina dalla presa di corrente, non tirate mai il cavo di alimentazione ma afferrate direttamente la spina. ∙∙ Non permettete che il cavo di alimentazione tocchi delle superfici calde o si trovi a contatto con sorgenti di calore. ∙∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in caso di danni risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni.
Estrazione dell’aria e sigillatura: ∙∙ Sistemate il lato aperto del sacchetto già riempito al centro della camera da vuoto. Accertatevi che l’apertura di suzione non sia ostruita dal sacchetto. Nel punto di contatto con la barra di sigillatura l’apertura del sacchetto deve essere pulita e senza pieghe o increspature. ∙∙ Richiudete il coperchio. ∙∙ Premete gli angoli esterni verso il basso sino a sentirli bloccati in sede su entrambi i lati. ∙∙ Premete il tasto VAC/SEAL. Il tasto si illumina.
illuminato sino al completamento del processo di sigillatura. ∙∙ Premete i tasti laterali di “RELEASE” per far aprire il coperchio e rimuovere il sacchetto sigillato. ∙∙ Se si dovesse trovare qualche residuo di liquido lungo la sutura della sigillatura, asciugate il punto di sutura e ripetete il processo di sigillatura. Avvertenza: L’apertura del sacchetto deve essere completamente asciutta per garantire che la sigillatura sia sicura e a tenuta d’aria.
Manutenzione e pulizia ∙∙ Prima di procedere alla pulitura dell’apparecchio, disinserite sempre la spina dalla presa di corrente a muro. ∙∙ Per evitare eventuali rischi di scosse elettriche, non pulite l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze liquide. ∙∙ Le pareti esterne dell’apparecchio vanno pulite con un panno umido non lanuginoso.
DK Vakuumpakker Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning. Apparatets dele 1. Knap CANISTER ’Til brug af vakuumbeholder’ 2. Knap VAC/SEAL ’Luftudsugning og forsegling’ 3.
8 år) og af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører. ∙∙ Børn må aldrig få lov til at lege med apparatet. ∙∙ Børn må aldrig få lov til at udføre nogen former for rengøring eller vedligehold af dette apparat medmindre de er under opsyn.
Periodisk betjening Dette apparat er kun beregnet til periodisk betjening; dvs. det må få tid til at køle af i ca. 40 sekunder efter hver cyklus, inden det igen tages i brug. For at undgå overophedning, må det også få tid til at køle af i to minutter efter en samlet driftstid på 10 minutter. Brug af skærebladet For at skære poser eller folier til den ønskede størrelse skal du placere posen/ folien på apparatet, holde den på plads og føre skærebladet hen over.
funktion, kan luftudsugnings- og forseglingsprocessen startes ved at trykke på VAC/SEAL knappen. ∙∙ Hold øje med udsugningen. Hvis vakuumet bliver for stærkt på trods af SENSITIVE/WET indstillingen, afbryd udsugningsprocessen ved at trykke på STOP, og start derefter forseglingsprocessen manuelt med SEAL knappen. Tip: Selv flydende fødevarer kan vakuumforsegles uden problemer, hvis de har været dybfrosne inden. Kun forsegling: ∙∙ Anbring den fyldte pose med den åbne ende på svejsestangen.
knappen. ∙∙ Tag stikket ud af stikkontakten. Åbning af beholderen ∙∙ For at åbne vakuumbeholderen, stil ventilen på beholderen i position. ∙∙ Når luften lades ind kan låget tages af. Rengøring og vedligehold ∙∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten inden rengøring af apparatet. ∙∙ For at undgå risiko for elektrisk stød må apparatet ikke rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes i væske. ∙∙ Ydersiden kan rengøres med en fugtig, fnugfri klud.
SE Påsförseglare Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Anslutning till vägguttaget Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning. Beskrivning 1. CANISTER-knapp ‘Vakuumbehållare’ 2. VAC/SEAL-knapp ‘Luftsugning och försegling’ 3.
sinnes- eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar. ∙∙ Barn bör inte tillåtas leka med apparaten. ∙∙ Barn bör inte tillåtas rengöra eller underhålla apparaten utan övervakning. ∙∙ Apparaten och dess elsladd bör hållas utom räckhåll för barn under 8 år.
svalna i två minuter efter en användningstid på totalt 10 minuter för att undvika överhettning. Använda skäraren För att klippa påsar eller folie i lämplig storlek placerar du påsen/folien i apparaten, håller den i position och för skärbladet över den. ∙∙ Användning med påsar ∙∙ Förbered påsarna ∙∙ Lägg den tillredda maten i en påse; se till att påsens öppning hålls absolut ren och torr. Tips: För att fylla påsarna lätt och utan kladd kan du vika ner kanten runt öppningen några cm.
på VAC/SEAL-knappen. ∙∙ Håll luftsugningen under uppsikt. Om vakuumet skulle visa sig vara alltför starkt trots att du använt SENSITIVE/ WET inställningen, bör du avbryta sugningsprocessen genom att trycka på STOP och därefter starta förseglingsprocessen manuellt med SEAL-knappen. Tips: Flytande matprodukter kan vakuumförseglas utan problem om de varit frysta innan. Enbart försegling: ∙∙ Placera den fyllda påsen med den öppna sidan på förseglingsfalsen.
Öppning av behållaren ∙∙ Öppna vakuumbehållaren genom att ställa in ventilen på position. ∙∙ När luften avlägsnats kan locket tas bort. Rengöring och skötsel ∙∙ Innan du rengör apparaten bör du dra stickproppen ur vägguttaget. ∙∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom att inte rengöra eller doppa apparaten i vätskor. ∙∙ Apparatens utsida kan rengöras med en fuktig, luddfri duk.
FI Pussinsaumauslaite Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Verkkoliitäntä Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CEmerkintöjä koskevien direktiivien mukainen. Laitteen osat 1. Painike CANISTER ”Tyhjiöastian käyttö” 2. Painike VAC/SEAL ”Ilmanpoisto- ja saumaus” 3.
aistillisesti tai henkisesti rajoittunut toimintakyky tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet. ∙∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. ∙∙ Lasten ei saa antaa tehdä laitteen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, elleivät he ole valvonnassa. ∙∙ Laite ja sen liitäntäjohto täytyy aina pitää alle 8-vuotiaiden ulottumattomissa.
Jaksottainen käyttö Laite on tarkoitettu vain jaksottaiseen käyttöön eli sen täytyy antaa jäähtyä noin 40 sekunnin ajan kunkin jakson jälkeen ennen kuin sitä voidaan käyttää jälleen. Sen täytyy myös antaa ylikuumenemisen estämiseksi jäähtyä kahden minuutin ajan yhteensä 10 minuutin käyttöajan jälkeen. Leikkurin käyttö Voit leikata pussit ja kalvot sopivaan kokoon sijoittamalla pussin/kalvon laitteen päälle, pitämällä sitä paikallaan ja vetämällä leikkuuterän sen poikki.
∙∙ Kun olet valinnut tarvittavan toiminnon, ilmanpoisto- ja saumausprosessi voidaan käynnistää VAC/SEALpainiketta painamalla. ∙∙ Valvo ilmanpoistoa. Jos imu kasvaa liian voimakkaaksi SENSITIVE/ WETasetuksesta huolimatta, keskeytä imuprosessi painamalla STOP ja käynnistä sitten manuaalinen saumaus SEAL-painiketta painamalla. Vinkki: Myös nestemäisiä ruokia voi vakuumipakata, jos ne on ensin pakastettu. Vain saumaus: ∙∙ Sijoita täytetty pussi niin, että sen avoin suu tulee saumauspalkin päälle.
Astian avaaminen ∙∙ Voit avata tyhjiöastian asettamalla astian venttiilin asentoon . ∙∙ Kun ilmaa pääsee sisään, kansi voidaan irrottaa. Laitteen puhdistus ja huolto ∙∙ Irrota laitteen pistotulppa pistorasiasta aina ennen puhdistamista. ∙∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä puhdista laitetta nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin. ∙∙ Laitteen ulkopinta tulee puhdistaa kostealla, nukkaantumattomalla kankaalla.
PL Próżniowa zgrzewarka do folii Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Podłączenie do sieci zasilającej Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
∙∙ Nie wolno pozwalać wyłączone z sieci dzieciom na wykonywanie elektrycznej. jakichkolwiek prac ∙∙ Aby nie dopuścić do związanych bezpośrednio porażenia prądem, nie z konserwacją lub czyścić urządzenia czyszczeniem urządzenia cieczami ani nie zanurzać bez nadzoru osoby go. dorosłej. ∙∙ Osoby o ograniczonych ∙∙ Nie dopuszczać do zdolnościach fizycznych, urządzenia i jego przewodu czuciowych lub zasilającego dzieci poniżej psychicznych albo 8 lat.
Grozi oparzeniem. ∙∙ Nie należy usuwać żadnych płynów za pomocą funkcji zasysania. W przypadku zassania płynu natychmiast nacisnąć przycisk STOP. ∙∙ Wtyczkę należy wyjąć z gniazda elektrycznego: -- w przypadku stwierdzenia usterki urządzenia; -- po zakończeniu pracy; -- i przed przystąpieniem do czyszczenia. ∙∙ Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie należy szarpać za przewód.
Odsysanie powietrza i zgrzewanie: ∙∙ Umieścić otwarty koniec napełnionej torebki w środku komory próżniowej. Sprawdzić, czy wylot dyszy ssącej nie jest przykryty przez torebkę. W miejscu styczności z prętem zgrzewającym krawędź torebki musi być czysta i całkowicie płaska, bez pomarszczeń. ∙∙ Zamknąć pokrywę. ∙∙ Przycisnąć zewnętrzne narożniki pokrywy, aż się zatrzasną i zablokują po obydwu stronach. ∙∙ Nacisnąć przycisk VAC/SEAL. Przycisk zaświeci się.
zamkniętą torebkę. ∙∙ Gdyby w zgrzewie pozostała jakaś ciecz, wytrzeć zgrzew do sucha i jeszcze raz zgrzać tę samą krawędź torebki. Ostrzeżenie: Aby uzyskać szczelny zgrzew, otwarta krawędź torebki musi być całkowicie sucha. ∙∙ Odłączyć urządzenie od zasilania. Używanie z wykorzystaniem pojemnika próżniowego (Pojemnik próżniowy do nabycia odrębnie). Porada: Odpowiednie pojemniki próżniowe (nr produktu 3618 i 3619) można wygodnie zamówić przez internet w naszej witrynie http://www.severin.
użyciu umyć pod ciepłą bieżącą wodą z dodatkiem detergentu, po czym dokładnie osuszyć. Nie myć w zmywarce. Materiały eksploatacyjne i folia w rolkach W urządzeniu można stosować wszelkie torebki foliowe i folie w rolkach z grudkowatą strukturą powierzchni. Tego rodzaju powierzchnia zapewnia optymalne odsysanie powietrza. Szerokość torebki/ rolki nie może przekraczać 30 cm.
GR Συσκευή σφράγισης για σακούλες Οδηγίες χρήσης Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες. Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.
στα παιδιά να εκτελούν ∙∙ Για να αποφύγετε τον οποιαδήποτε εργασία κίνδυνο πρόκλησης καθαρισμού ή συντήρησης ηλεκτροπληξίας, μην στη συσκευή εκτός αν καθαρίζετε τη συσκευή με επιτηρούνται. υγρά και μην τη βυθίζετε σε ∙∙ Κρατήστε πάντα τη υγρά. συσκευή και το ηλεκτρικό ∙∙ Η συσκευή αυτή μπορεί καλώδιό της μακριά από να χρησιμοποιηθεί από παιδιά κάτω των 8 ετών.
αυτό, πατήστε το κουμπί STOP αμέσως. ∙∙ Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την πρίζα -- σε περίπτωση βλάβης, -- μετά τη χρήση, -- πριν καθαρίσετε τη συσκευή. ∙∙ Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν θέλετε να βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα. ∙∙ Μην αφήνετε τη συσκευή ή το ηλεκτρικό καλώδιο να έρχεται σε επαφή με καυτές επιφάνειες, όπως εστίες ή ανοιχτές πηγές θερμότητας. ∙∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές που προκαλούνται λόγω λανθασμένης χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσες οδηγίες.
Εξαγωγή αέρα και σφράγισης ∙∙ Τοποθετήστε τη γεμισμένη σακούλα με το άνοιγμά της στο κέντρο του θαλάμου κενού. Βεβαιωθείτε ότι το άνοιγμα αναρρόφησης δεν είναι φραγμένο από τη σακούλα. Το άνοιγμα σακούλας πρέπει να είναι καθαρό και χωρίς ζάρες ή πτυχές, στα σημεία όπου αγγίζει τη ράβδο σφράγισης. ∙∙ Διπλώστε το κάλυμμα προς τα κάτω. ∙∙ Πατήστε τις εξωτερικές γωνίες του καλύμματος σταθερά προς τα κάτω μέχρι να τις ακούσετε να ασφαλίζουν στη θέση τους και στις δύο πλευρές. ∙∙ Πατήστε το κουμπί VAC/SEAL.
Σφράγιση μόνο: ∙∙ Τοποθετήστε τη γεμισμένη σακούλα με το ανοιχτό άκρο της στη ράβδο σφράγισης. Το άνοιγμα σακούλας πρέπει να είναι καθαρό και χωρίς ζάρες ή πτυχές. ∙∙ Διπλώστε το κάλυμμα προς τα κάτω. ∙∙ Πατήστε τις εξωτερικές γωνίες του καλύμματος σταθερά προς τα κάτω μέχρι να τις ακούσετε να ασφαλίζουν στη θέση τους και στις δύο πλευρές. ∙∙ Πατήστε το κουμπί SEAL. ∙∙ Το άνοιγμα της σακούλας σφραγίζεται αυτόματα. Το κουμπί SEAL παραμένει αναμμένο μέχρι να ολοκληρωθεί η διαδικασία σφράγισης.
Εξαγωγή αέρα: ∙∙ Πατήστε το κουμπί CANISTER. ∙∙ Το κουμπί CANISTER παραμένει αναμμένο ενώ εξαγάγετε αέρας από το δοχείο. ∙∙ Μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία, η λυχνία στο κουμπί CANISTER σβήνει και μπορείτε να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα. ∙∙ Ρυθμίστε τη βαλβίδα στο δοχείο στη θέση . ∙∙ Για να διακόψετε τη διαδικασία, πατήστε το κουμπί STOP. ∙∙ Αποσυνδέστε τη συσκευή από την κεντρική ηλεκτρική παροχή. Άνοιγμα του δοχείου ∙∙ Για να ανοίξετε το δοχείο κενού, ρυθμίσετε τη βαλβίδα στο δοχείο στη θέση .
Απόρριψη Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο πρέπει να απορριφθούν ξεχωριστά από τα οικιακά απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα υλικά που μπορούν να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής. Εγγύηση Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία περίοδο δύο ετών από την ηµέρα της αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά και την κατασκευή του.
RU Вакуумный запайщик пакетов Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Включение в сеть Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке.
(см. приложение). ∙∙ Перед тем как приступить к очистке прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть. ∙∙ Во избежание поражения электрическим током не мойте электроприбор жидкостями и не погружайте его в жидкости.
∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ 70 и шнур питания, так и на любом дополнительном, если оно установлено. Если вы роняли прибор на твердую поверхность или прилагали чрезмерное усилие для вытягивания шнура питания, этот прибор не следует больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора. Предупреждение! У резака чрезвычайно острое лезвие. Предупреждение! Не прикасайтесь к запаечной планке или к силиконовому уплотнению.
Использование с пакетами Подготовка пакетов ∙∙ Положите в пакет приготовленные продукты; убедитесь, что горловина пакета абсолютно чистая и сухая. Полезный совет. Чтобы обеспечить легкое и чистое наполнение пакета, подверните край пакета вокруг горловины на несколько сантиметров. Закончив наполнение, разверните край обратно. ∙∙ Наполните пакет так, чтобы до горловины осталось не менее 5 см.
∙∙ После выбора нужной функции можно запустить процесс откачки воздуха и запаивания, нажав кнопку VAC/SEAL. ∙∙ Следите за процессом откачки воздуха. Если вакуум станет слишком высоким несмотря на выбранный режим SENSITIVE/ WET, прервите процесс откачки, нажав кнопку STOP, а затем запустите процесс запаивания вручную при помощи кнопки SEAL. Полезный совет. В вакуумную упаковку можно запаивать без проблем даже жидкие пищевые продукты, если они были предварительно подвергнуты глубокой заморозке.
Подготовка процесса откачки воздуха ∙∙ Подключите прибор к сети. ∙∙ Плотно наденьте соединительный шланг на отверстие для всасывания на правой стороне прибора. ∙∙ Присоедините другой конец шланга к клапану на вакуумном контейнере. ∙∙ Установите клапан на контейнере в положение всасывания. Откачка воздуха ∙∙ Нажмите кнопку CANISTER. ∙∙ Кнопка CANISTER продолжает гореть во время откачки воздуха из контейнера. ∙∙ После завершения откачки кнопка CANISTER гаснет и шланг можно отсоединить.
Утилизация Устройства, помеченные этим символом, должны утилизироваться отдельно от домашнего мусора, так как они содержат полезные материалы, которые могут быть направлены на переработку. Правильная утилизация обеспечивает защиту окружающей среды и здоровья человека. Информацию по этому вопросу вы можете получить у местных властей или у продавца устройства. 74 Гарантия Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Servicios post-venta Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 E-Mail: service@severin.
Θεσσαλονίκη Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου 57001 Πυλαία τηλ. 2310-954020 Αθήνα Αγαμέμνονος 47 17675 Καλλιθέα Τηλ. 210-9478773 Iceland Heimilistæki ehf Sudurlandsbraut 26 IS-108 Reykjavik Iceland Tel.: +354 5691520 Iran IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD. No. 668, 7th. Floor Bahar Tower Ave. South Bahar TEHRAN - IRAN Tel.: 009821 - 77616767 Fax: 009821 - 77616534 E-Mail: Info@iranseverin.com Web: www.iranseverin.com Ireland Bluestone Sales & Distribution Ltd 26 Oaktree Business Park Trim Co., Meath Tel.
Nederland Severin Nederland B.V. Witteweg 60 1431 GZ Aalsmeer Tel.: +31 297-347054 E-Mail: info@severinnl.com Serbia Refot B Pčinjska 17, 11 000 Beograd, Srbija Tel.: +381 11 744-7038 E-mail: www.refot.com Norway F&H of Scandinavia A/S Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel.: +47 9244 8641 Fax: +47 6689 2070 E-Mail: info@fh-as.no Singapore Beste (S) Pte. Ltd. Tagore Building 6 Tagore Drive, #03-04 Singapore 787623 Tel.: +65 6455 0005 Fax: +65 6455 4010 Web: www.beste.com.sg E-Mail: info@beste.com.sg Oman A.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9541.0000 10/18 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 information@severin.