ART.-NR.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 9 8 10 11 12 3
DE Vakuumiergerät Liebe Kundin, lieber Kunde, lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind. Aufbau 1. Taste Seal mit LED 2. Taste Stop 3.
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. ∙∙ Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. ∙∙ Reinigung und BenutzerWartung dürfen nicht durch Kinder ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. ∙∙ Kinder jünger als 8 Jahre sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten.
Büros und anderen gewerblichen Bereichen, -- in landwirtschaftlichen Betrieben, -- von Kunden in Hotels, Motels und anderen Unterkünften -- in Frühstückspensionen Aussetzbetrieb Das Gerät ist für Aussetzbetrieb konstruiert, d.h. das Gerät muss nach jedem Schweißvorgang ca. 40 Sekunden abkühlen, bevor wieder geschweißt werden kann. Nach einer Betriebszeit von 10 Minuten muss das Gerät für 2 Minuten abkühlen, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Die Taste Vacuum&Seal drücken. Die LED Vacuum&Seal leuchtet, bis der Vakuumiervorgang abgeschlossen ist. ∙∙ Darauf achten, dass die Vakuumpumpe keine Flüssigkeit ansaugt. Wenn dies der Fall ist, sofort die Taste Stop drücken. ∙∙ Ist der Absaugvorgang beendet, wird die Beutelöffnung automatisch verschweißt. Die LED Seal leuchtet bis der Schweißvorgang abgeschlossen ist. ∙∙ Zum Öffnen des Deckels die seitlichen Tasten ‘Deckel lösen’ drücken und den Beutel entnehmen.
Ersatzbeutel & Rollen Es können Vakuum-Folienbeutel oder -Rollen mit Noppenstruktur verwendet werden. Diese Noppenstruktur ermöglicht ein optimales Vakuumieren. Die Breite der Beutel/Rollen darf 28 cm nicht überschreiten. Entsprechende Ersatzbeutel/-rollen sind im Handel oder im Severin-Service unter den Art.-Nr. ZU 3613 (Beutel 16 x 25 cm), ZU 3614 (Beutel 20 x 30 cm) und ZU 3616 (Folienrolle 20 x 600 cm) erhältlich.
GB Vacuum bag sealer Dear Customer, Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label of the appliance. This product complies with all binding CE labelling directives. Familiarisation 1. Seal button with LED 2. Stop button 3.
provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved. ∙∙ Children must not be permitted to play with the appliance. ∙∙ Children must not be permitted to carry out any cleaning or maintenance work on the appliance unless they are supervised. ∙∙ The appliance and its power cord must be kept well away from children under 8 at all times.
Intermittent operation The appliance is designed for intermittent operation only, ie it must be allowed to cool down for around 30 seconds after each cycle, before it can be used again. Also, to prevent overheating, it must be allowed to cool down for two minutes after a total operating time of 10 minutes. Using the cutter ∙∙ To cut bags or film to the required size, fold out the cutter at the rear of the unit and slide the bag/film between the unit and the cutter.
∙∙ Hint: Keep monitoring the extraction when processing delicate foods. Once the vacuum is sufficient, use the Stop button to interrupt the suction process. Then start the sealing process manually using the Seal button. Sealing only: ∙∙ Place the filled bag with its open end onto the sealing bar. The bag opening must be clean and free of any wrinkles or creases. ∙∙ Fold the cover down. ∙∙ Push the outer corners of the cover firmly down until it is heard locking into place on both sides.
Disposal Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter. Guarantee This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase.
FR Conditionneuse sous vide Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour toute consultation ultérieure. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Branchement au secteur Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la fiche signalétique de l’appareil.
sensorielles ou mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, s’ils ont été formés à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisés, et s’ils en comprennent les dangers et les précautions de sécurité à prendre. ∙∙ Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec l’appareil. ∙∙ Ne laissez pas les enfants nettoyer ou procéder à des travaux d’entretien ou de maintenance sur l’appareil à moins d’être supervisés.
-- dans des bureaux et autres locaux commerciaux, -- dans des organisations agricoles, -- par la clientèle dans les hôtels, motels et établissements similaires, -- et dans des chambres d’hôtes. Utilisation par intermittence L’appareil est conçu pour fonctionner uniquement par intermittence, ce qui signifie qu’il doit refroidir pendant environ 30 secondes après chaque cycle, avant de pouvoir à nouveau être utilisé.
que le processus de scellage n’est pas terminé. ∙∙ Appuyez sur les touches ‘Ouverture couvercle’ latérales pour ouvrir le couvercle et retirez le sac scellé. ∙∙ Conseil : Surveillez constamment le processus d’extraction de l’air lors de la préparation d’aliments fragiles. Dès que l’extraction de l’air est suffisante, appuyez sur la touche Stop pour interrompre l’extraction. Pour démarrer le processus de scellage manuellement, appuyez sur la touche Seal.
Sacs de rechange et rouleaux de film sous vide Tous les sacs ou rouleaux de film sous vide ordinaires à texture gaufrée peuvent être utilisés avec cet appareil. Ce type de surface permet une extraction optimale de l’air. La largeur du sac/rouleau ne doit pas dépasser 28 cm. Des sacs/rouleaux de rechange adaptés sont disponibles dans les supermarchés ou peuvent être obtenus auprès du service clientèle SEVERIN, en citant la référence de l’article no.
NL Vacuüm sealer Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, graag de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label. Beschrijving 1. Knop Seal met LED indicatielampje 2. Knop Stop 3.
zintuiglijke of mentale bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen. ∙∙ Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. ∙∙ Kinderen mogen in geen geval dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer ze onder toezicht zijn.
zoals -- in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes, -- in agrarische instellingen, -- door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige etablissementen, -- in bed-and breakfast gasthuizen. Intermitterende werking Het apparaat is ontworpen alleen voor gebruik met tussenpozen, d.w.z. dat hij na elke cyclus gedurende ongeveer 30 seconden af moet kunnen koelen voordat hij weer gebruikt wordt.
Lucht afzuiging en sealen: ∙∙ Plaats de gevulde zak met zijn open kant verbonden aan de twee bevestigingspunten in de vacuüm kamer. Zorg ervoor dat de aanzuig opening niet geblokkeerd wordt door de zak. De opening moet schoon en vrij zijn van kreukels of vouwen waar het de sealbalk raakt. ∙∙ Breng de deksel omlaag. ∙∙ Duw de buitenhoeken van de deksel stevig naar beneden totdat deze aan beide kanten hoorbaar vergrendelen. Druk op de knop Vacuum&Seal.
Onderhoud en schoonmaken ∙∙ Voordat men het apparaat schoonmaakt de stekker uit het stopcontact verwijderen. ∙∙ Om elektrische schokken te voorkomen dit apparaat nooit met vloeistoffen schoonmaken of onderdompelen. ∙∙ De buitenkant van de behuizing mag schoongeveegd worden met een vochtige pluisvrije doek. ∙∙ Om de vacuüm kamer, sealbalk of silicone afdichting van hardnekkige restanten te ontdoen, het apparaat eerst af laten koelen en dan voorzichtig de resten verwijderen met een vochtige doek.
ES Sellador de bolsas de vacío Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Conexión a la red Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características. Este producto cumple todas las directivas obligatorias que acompañan al etiquetado de la CEE. Elementos componentes 1.
personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad. ∙∙ Los niños no deben jugar con el aparato. ∙∙ No se debe permitir que los niños realicen ningún trabajo de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que estén bajo vigilancia.
uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo -- en oficinas y otros puntos comerciales, -- en empresas agrícolas, -- por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y establecimientos similares, -- en casas rurales. Funcionamiento intermitente El aparato ha sido diseñado para funcionar sólo de modo intermitente, y deberá dejarlo enfriar durante aproximadamente 30 segundos después de cada ciclo de funcionamiento.
∙∙ Empuje firmemente hacia abajo las esquinas exteriores de la cubierta hasta escuchar que queda acoplada en ambos lados. Pulse el botón Vacuum&Seal. El indicador LED Vacuum&Seal permanece encendido hasta conseguir el vacío. ∙∙ Compruebe que la bomba de vacío no succiona líquido. Y en caso de que lo hiciera, pulse inmediatamente el botón Stop. ∙∙ Cuando se haya extraído todo el aire, la apertura de la bolsa quedará automáticamente sellada.
Limpieza y mantenimiento ∙∙ Antes de limpiar el aparato, desenchúfelo de la pared. ∙∙ Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja. ∙∙ Se puede limpiar el exterior del aparato con un paño limpio y húmedo. ∙∙ Para eliminar los residuos más difíciles de la cámara de vacío, la barra selladora o la junta de silicona, deberá primero esperar hasta que el aparato se haya enfriado para poder eliminar los residuos con un paño húmedo.
IT Macchina per sottovuoto Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. Collegamento alla rete Assicuratevi che la tensione di alimentazione corrisponda a quella indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
bambini (di almeno 8 anni di età) e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o da persone senza particolari esperienze o conoscenze, purché siano sotto sorveglianza o siano state date loro istruzioni sull’uso dell’apparecchio e comprendano pienamente i rischi e le precauzioni di sicurezza che l’apparecchio comporta. ∙∙ Ai bambini non deve essere consentito di giocare con l’apparecchio.
∙∙ Non permettete che il cavo di alimentazione tocchi delle superfici calde o si trovi a contatto con sorgenti di calore. ∙∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in caso di danni risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni.
Estrazione dell’aria e sigillatura: ∙∙ Sistemate il sacchetto già pieno in modo che il bordo finale dell’apertura si colleghi ai due punti di aggancio nella camera da vuoto. Accertatevi che l’apertura di suzione non sia ostruita dal sacchetto. Nel punto di contatto con la barra di sigillatura l’apertura del sacchetto deve essere pulita e senza pieghe o increspature. ∙∙ Richiudete il coperchio. ∙∙ Premete gli angoli esterni verso il basso sino a sentirli bloccati in sede su entrambi i lati.
∙∙ Scollegate l’apparecchio dall’alimentazione elettrica. Riporre il cavo Lo scomparto sulla base serve per riporre il cavo e per limitarne la lunghezza. Manutenzione e pulizia ∙∙ Prima di procedere alla pulitura dell’apparecchio, disinserite sempre la spina dalla presa di corrente a muro. ∙∙ Per evitare eventuali rischi di scosse elettriche, non pulite l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze liquide. ∙∙ Le pareti esterne dell’apparecchio vanno pulite con un panno umido non lanuginoso.
DK Vakuumpakker Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning. Apparatets dele 1. Knap Seal med LED indikatorlys 2. Knap Stop 3. Knap Vacuum&Seal med LED indikatorlys 4.
evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører. ∙∙ Børn må aldrig få lov til at lege med apparatet. ∙∙ Børn må aldrig få lov til at udføre nogen former for rengøring eller vedligehold af dette apparat medmindre de er under opsyn. ∙∙ Apparatet og dets ledning må altid holdes væk fra børn som er yngre en 8 år.
Periodisk betjening Dette apparat er kun beregnet til periodisk betjening; dvs. det må få tid til at køle af i ca. 30 sekunder efter hver cyklus, inden det igen tages i brug. For at undgå overophedning, må det også få tid til at køle af i to minutter efter en samlet driftstid på 10 minutter. Brug af skærebladet ∙∙ For at skære poser eller folie til den ønskede størrelse, fold skæreren ud bag på enheden og før posen / folien mellem enheden og skæreren. Luk skæreren og træk skærebladet over posen / filmen.
Kun forsegling: ∙∙ Anbring den fyldte pose med den åbne ende på svejsestangen. Posens åbning skal være ren og fri for rynker eller folder. ∙∙ Luk låget. ∙∙ Tryk de ydre hjørner af låget fast nedad, indtil det høres låse fast på begge sider. ∙∙ Tryk på Seal knappen. ∙∙ Posens åbning forsegles automatisk. Seal knappen forbliver tændt, indtil forseglingsprocessen er afsluttet. ∙∙ Tryk på ’Åbn låget’ knapperne på siden for at åbne låget og fjern den forseglede pose.
Bortskaffelse Apparater mærket med dette symbol må ikke smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette. Garantierklæring På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
SE Påsförseglare Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Anslutning till vägguttaget Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning. Beskrivning 1. Seal-knapp med LED-signallampa 2. Stop-knapp 3. Knapp Vacuum&Seal med LEDsignallampa 4.
förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar. ∙∙ Barn bör inte tillåtas leka med apparaten. ∙∙ Barn bör inte tillåtas rengöra eller underhålla apparaten utan övervakning. ∙∙ Apparaten och dess elsladd bör hållas utom räckhåll för barn under 8 år. ∙∙ Varning: Håll barn på avstånd från apparatens förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan uppstå.
Använda skäraren ∙∙ För att klippa påsar eller folie i lämplig storlek fäller du ut skäraren på enhetens baksida och för påsen/folien mellan enheten och skäraren. Stäng skäraren och för skärbladet över påsen/folien. ∙∙ Varning: Skärbladet är extremt vasst. Användning med påsar Förbered påsarna ∙∙ Lägg den tillredda maten i en påse; se till att påsens öppning hålls absolut ren och torr. Tips: För att fylla påsarna lätt och utan kladd kan du vika ner kanten runt öppningen några cm.
∙∙ Påsöppningen förseglas automatiskt. LED-signallampan Seal lyser tills förseglingsprocessen är klar. ∙∙ Tryck på öppningsknapparna ‘Öppna locket’ på sidan för att öppna locket och ta bort den förseglade påsen. Tips: Om det finns kvarvarande vätska inuti den förseglade kanten torkar du kanten torr och förseglar påsen på nytt. Varning: Påsens öppning bör vara absolut torr. Detta är en förutsättning för en säker och lufttät försegling. ∙∙ Dra stickproppen ur vägguttaget.
FI Pussinsaumauslaite Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Verkkoliitäntä Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CEmerkintöjä koskevien direktiivien mukainen. Laitteen osat 1. Painike Seal jossa LED-merkkivalo 2. Painike Stop 3. Painike Vacuum&Seal jossa LEDmerkkivalo 4.
vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet. ∙∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. ∙∙ Lasten ei saa antaa tehdä laitteen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, elleivät he ole valvonnassa. ∙∙ Laite ja sen liitäntäjohto täytyy aina pitää alle 8-vuotiaiden ulottumattomissa. ∙∙ Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim.
Jaksottainen käyttö Laite on tarkoitettu vain jaksottaiseen käyttöön eli sen täytyy antaa jäähtyä noin 30 sekunnin ajan kunkin jakson jälkeen ennen kuin sitä voidaan käyttää jälleen. Sen täytyy myös antaa ylikuumenemisen estämiseksi jäähtyä kahden minuutin ajan yhteensä 10 minuutin käyttöajan jälkeen. Leikkurin käyttö ∙∙ Voit leikata pussit tai kalvon sopivaan kokoon kääntämällä leikkuri ulos laitteen takapuolelta ja liu’uttamalla pussi/kalvo laitteen ja leikkurin väliin.
Vain saumaus: ∙∙ Sijoita täytetty pussi niin, että sen avoin suu tulee saumauspalkin päälle. Pussin suun täytyy olla puhdas, rypytön ja rasvaton. ∙∙ Käännä kansi alas. ∙∙ Paina kannen ulkoreunoja tiiviisti alaspäin, kunnes kuulet sen lukkiutuvan paikalleen molemmilta puolilta. ∙∙ Paina painiketta Seal. ∙∙ Tapahtuu pussin suun automaattinen saumaus. LED Seal palaa, kunnes saumausprosessi päättyy. ∙∙ Avaa kansi painamalla sivulla olevia avauspainikkeita (”Avaa kansi”) ja irrota saumattu pussi.
Jätehuolto Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä. Takuu Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan.
PL Próżniowa zgrzewarka do folii Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Podłączenie do sieci zasilającej Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
∙∙ Nie dopuszczać do zdolnościach fizycznych, urządzenia i jego przewodu czuciowych lub zasilającego dzieci poniżej psychicznych albo 8 lat. nieposiadające stosownego Nie pozwalać, aby dzieci doświadczenia lub wiedzy, ∙∙ Ostrzeżenie: miały dostęp do elementów opakowania, a także dzieci (w wieku ponieważ mogą one spowodować zagrożenie, np. uduszenia.
∙∙ Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie należy szarpać za przewód. ∙∙ Należy zwrócić uwagę, aby obudowa i przewód zasilający nie stykały się z gorącą powierzchnią (jak płyta kuchenna) ani nie znajdowały w pobliżu jakiegokolwiek źródła ciepła czy ognia. ∙∙ Za szkody wynikłe z nieprawidłowego używania sprzętu lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik. ∙∙ Urządzenie przeznaczone jest do zastosowań domowych lub podobnych, jak np.
Odsysanie powietrza i zgrzewanie: ∙∙ Umieścić napełnioną torebkę otwartą krawędzią połączoną z dwoma punktami zaczepienia w komorze próżniowej. Sprawdzić, czy wylot dyszy ssącej nie jest przykryty przez torebkę. W miejscu styczności z prętem zgrzewającym krawędź torebki musi być czysta i całkowicie płaska, bez pomarszczeń. ∙∙ Zamknąć pokrywę. ∙∙ Przycisnąć zewnętrzne narożniki pokrywy, aż się zatrzasną i zablokują po obydwu stronach. Nacisnąć przycisk Vacuum&Seal.
Czyszczenie i konserwacja ∙∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia zawsze należy najpierw odłączyć przewód zasilający do gniazdka. ∙∙ Aby nie dopuścić do porażenia prądem, nie czyścić urządzenia cieczami ani nie zanurzać go. ∙∙ Zewnętrzną obudowę można oczyścić przecierając lekko wilgotną, gładką ściereczką.
Gwarancja Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu. W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez firmę Serv- Serwis Sp.z o.o.
GR Συσκευή σφράγισης για σακούλες Οδηγίες χρήσης Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες. Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.
να χρησιμοποιηθεί από παιδιά (τουλάχιστον 8 ετών) και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής και κατανοούν πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους και προφυλάξεις για την ασφάλεια. ∙∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με καυτές επιφάνειες, όπως εστίες ή ανοιχτές πηγές θερμότητας. ∙∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές που προκαλούνται λόγω λανθασμένης χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσες οδηγίες. ∙∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα: -- σε γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα, -- σε γεωργικές εταιρίες, -- από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες εγκαταστάσεις, -- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
∙∙ Διπλώστε το κάλυμμα προς τα κάτω. ∙∙ Πατήστε τις εξωτερικές γωνίες του καλύμματος σταθερά προς τα κάτω μέχρι να τις ακούσετε να ασφαλίζουν στη θέση τους και στις δύο πλευρές. Πατήστε το κουμπί Vacuum&Seal. Η ενδεικτική λυχνία LED Vacuum&Seal παραμένει αναμμένη μέχρι να ολοκληρωθεί η διαδικασία αναρρόφησης. ∙∙ Βεβαιωθείτε ότι η αντλία αναρρόφησης δεν αναρροφά καθόλου υγρό. Όμως, αν συμβεί αυτό, πατήστε το κουμπί Stop αμέσως. ∙∙ Μόλις εξαχθεί όλος ο αέρας, το άνοιγμα της σακούλας σφραγίζεται αυτόματα.
Χώρος φύλαξης καλωδίου Ο χώρος φύλαξης καλωδίου είναι η βάση που χρησιμεύει για τη φύλαξη του καλωδίου, καθώς και για τον περιορισμό του μήκους του. Γενικός καθαρισμός και φροντίδα ∙∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βγάλτε το καλώδιο από την πρίζα. ∙∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην τη βυθίζετε σε υγρά. ∙∙ Μπορείτε να καθαρίσετε το εξωτερικό περίβλημα της συσκευής με ένα ελαφρά βρεγμένο πανί χωρίς χνούδι.
RU Вакуумный запайщик пакетов Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Включение в сеть Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке.
жидкостями и не погружайте его в жидкости. ∙∙ Этот прибор может использоваться детьми (не младше 8-летнего возраста) и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не обладающими достаточным опытом и умением только при условии, что они находятся под присмотром или получили инструктаж по пользованию данным прибором, полностью осознают все опасности, которые могут при этом возникнуть, и ознакомлены с соответствующими 60 правилами техники безопасности.
∙∙ Предупреждение! Не прикасайтесь к запаечной планке или к силиконовому уплотнению. Можно получить ожог! ∙∙ Не пытайтесь удалять какую-либо жидкость, используя функцию откачки воздуха. Если это произойдет, немедленно нажмите кнопку Stop. ∙∙ Всегда вынимайте штепсельную вилку из розетки: -- при любой неполадке; -- после использования; -- перед очисткой прибора. ∙∙ При извлечении вилки из стенной розетки никогда не тяните за шнур, беритесь только за вилку.
Использование с пакетами Подготовка пакетов ∙∙ Положите в пакет приготовленные продукты; убедитесь, что горловина пакета абсолютно чистая и сухая. Полезный совет. Чтобы обеспечить легкое и чистое наполнение пакета, подверните край пакета вокруг горловины на несколько сантиметров. Закончив наполнение, разверните край обратно. ∙∙ Наполните пакет так, чтобы до горловины осталось не менее 5 см.
Только запайка ∙∙ Поместите наполненный пакет в прибор открытой горловиной на запаечную планку. Горловина пакета должна быть чистой и свободной от морщин или складок. ∙∙ Опустите крышку. ∙∙ Плотно нажмите на боковые кнопки, чтобы прибор защелкнулся на месте. ∙∙ Нажмите кнопку Seal. ∙∙ Горловина пакета запаивается автоматически. Индикаторная светодиодная лампочка Seal продолжает гореть, пока не завершится процесс запаивания.
Утилизация Устройства, помеченные этим символом, должны утилизироваться отдельно от домашнего мусора, так как они содержат полезные материалы, которые могут быть направлены на переработку. Правильная утилизация обеспечивает защиту окружающей среды и здоровья человека. Информацию по этому вопросу вы можете получить у местных властей или у продавца устройства. 64 Гарантия Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Servicios post-venta Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 E-Mail: service@severin.
Θεσσαλονίκη Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου 57001 Πυλαία τηλ. 2310-954020 Αθήνα Αγαμέμνονος 47 17675 Καλλιθέα Τηλ. 210-9478773 Iceland Heimilistæki ehf Sudurlandsbraut 26 IS-108 Reykjavik Iceland Tel.: +354 5691520 Iran IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD. No. 668, 7th. Floor Bahar Tower Ave. South Bahar TEHRAN - IRAN Tel.: 009821 - 77616767 Fax: 009821 - 77616534 E-Mail: Info@iranseverin.com Web: www.iranseverin.com Ireland Bluestone Sales & Distribution Ltd 26 Oaktree Business Park Trim Co., Meath Tel.
Nederland Severin Nederland B.V. Witteweg 60 1431 GZ Aalsmeer Tel.: +31 297-347054 E-Mail: info@severinnl.com Serbia Refot B Pčinjska 17, 11 000 Beograd, Srbija Tel.: +381 11 744-7038 E-mail: www.refot.com Norway F&H of Scandinavia A/S Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel.: +47 9244 8641 Fax: +47 6689 2070 E-Mail: info@fh-as.no Singapore Beste (S) Pte. Ltd. Tagore Building 6 Tagore Drive, #03-04 Singapore 787623 Tel.: +65 6455 0005 Fax: +65 6455 4010 Web: www.beste.com.sg E-Mail: info@beste.com.sg Oman A.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9553.0000 11/18 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 information@severin.