ART.-NR.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
11 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 3
DE Vakuumiergerät Liebe Kundin, lieber Kunde, lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind. Aufbau 1. Taste ‚Vakuumieren Behälter‘ 2.
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. ∙∙ Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. ∙∙ Reinigung und BenutzerWartung dürfen nicht durch Kinder ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. ∙∙ Kinder jünger als 8 Jahre sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten.
Bereichen, -- in landwirtschaftlichen Betrieben, -- von Kunden in Hotels, Motels und anderen Unterkünften -- in Frühstückspensionen Aussetzbetrieb Das Gerät ist für Aussetzbetrieb konstruiert, d.h. das Gerät muss nach jedem Schweißvorgang ca. 30 Sekunden abkühlen, bevor wieder geschweißt werden kann. Nach einer Betriebszeit von 10 Minuten muss das Gerät für 2 Minuten abkühlen, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Nur Verschweißen: ∙∙ Den gefüllten Beutel mit der offenen Seite auf den Schweißbalken (nicht an die Anschlagpunkte) legen. Die Beutelöffnung muss sauber sein und faltenfrei aufliegen. ∙∙ Den Deckel nach unten klappen. ∙∙ Den Deckel fest an den äußeren Ecken nach unten drücken, bis er hörbar an beiden Seiten einrastet. ∙∙ Die Taste drücken. ∙∙ Der Deckel wird automatisch angesaugt bis der richtige Andruckpunkt erreicht ist. ∙∙ Ist der Ansaugvorgang beendet, wird die Beutelöffnung automatisch verschweißt.
Luft absaugen: ∙∙ Die Taste drücken. ∙∙ Die LED leuchtet, während die Luft aus dem Behälter abgesaugt wird. ∙∙ Ist der Vorgang abgeschlossen, erlischt die LED und der Schlauch kann abgenommen werden. ∙∙ Soll der Vorgang abgebrochen werden, die Taste drücken. ∙∙ Nach dem Gebrauch den Netzstecker ziehen. Ersatzbeutel & Rollen Es können Vakuum-Folienbeutel oder -Rollen mit Noppenstruktur verwendet werden. Diese Noppenstruktur ermöglicht ein optimales Vakuumieren.
Garantie Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen.
GB Vacuum bag sealer Dear Customer, Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label of the appliance. This product complies with all binding CE labelling directives. Familiarisation button 1. ‘Vacuum container operation’ 2. button ‘Sealing’ 3.
provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved. ∙∙ Children must not be permitted to play with the appliance. ∙∙ Children must not be permitted to carry out any cleaning or maintenance work on the appliance unless they are supervised. ∙∙ The appliance and its power cord must be kept well away from children under 8 at all times.
Intermittent operation The appliance is designed for intermittent operation only, ie it must be allowed to cool down for around 30 seconds after each cycle, before it can be used again. Also, to prevent overheating, it must be allowed to cool down for two minutes after a total operating time of 10 minutes. Use with bags Preparing the bags ∙∙ Put the prepared food into a bag, ensuring that the bag opening remains absolutely clean and dry.
Opening the cover ∙∙ First press the button to ventilate the unit. Then push down on both front corners of the cover to release it. ∙∙ Lift up the cover and remove the bag. Hint: Should any residual liquid be found inside the sealed seam, wipe the seam dry and let it go through another sealing cycle. Caution: The bag opening must be absolutely dry, to guarantee a seal that is safe and airtight. ∙∙ To interrupt the process, press the button. ∙∙ Disconnect the appliance from the mains.
Cleaning and care ∙∙ Before cleaning the appliance, always remove the plug from the wall outlet. ∙∙ To avoid the risk of electric shock, do not clean the appliance with liquids or immerse it. ∙∙ The exterior of the housing may be cleaned with a damp, lint-free cloth. ∙∙ To clean the vacuum chamber, sealing bar or silicone gasket of any persistent residues, allow the appliance to cool down first and then carefully remove the residues with a damp cloth.
FR Conditionneuse sous vide Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour toute consultation ultérieure. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Branchement au secteur Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la fiche signalétique de l’appareil.
sensorielles ou mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, s’ils ont été formés à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisés, et s’ils en comprennent les dangers et les précautions de sécurité à prendre. ∙∙ Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec l’appareil. ∙∙ Ne laissez pas les enfants nettoyer ou procéder à des travaux d’entretien ou de maintenance sur l’appareil à moins d’être supervisés.
-- dans des organisations agricoles, -- par la clientèle dans les hôtels, motels et établissements similaires, -- et dans des chambres d’hôte. Utilisation par intermittence L’appareil est conçu pour fonctionner uniquement par intermittence, ce qui signifie qu’il doit refroidir pendant environ 30 secondes après chaque cycle, avant de pouvoir à nouveau être utilisé. Egalement, pour éviter la surchauffe, l’appareil doit refroidir pendant deux minutes après un temps global de fonctionnement de 10 minutes.
Scellage uniquement : ∙∙ Placez le sac rempli, son extrémité libre sur la barre de soudure (non sur les points d’attache). L’ouverture du sac doit être propre, plate et lisse. ∙∙ Rabattez le couvercle. ∙∙ Appuyez fermement sur les coins extérieurs du couvercle jusqu’à ce que vous l’entendiez se verrouiller des deux côtés. ∙∙ Appuyez sur la touche . ∙∙ L’extraction de l’air effectuée par la pompe assure que le couvercle est bien fermé et qu’une pression correcte est obtenue.
Préparation du processus d’extraction de l’air ∙∙ Branchez l’appareil sur le secteur. ∙∙ Appuyez sur les deux coins avant du couvercle pour l’ouvrir. ∙∙ Relevez le couvercle. ∙∙ Raccordez l’extrémité la plus large du tuyau sur la prise d’air. ∙∙ Raccordez l’autre extrémité du tuyau sur la valve du récipient de mise sous vide. Extraction de l’air : ∙∙ Appuyez sur la touche . ∙∙ Le témoin LED s’allume pendant que l’air est extrait du récipient.
Mise au rebut Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et traités séparément de vos déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.
NL Vacuüm sealer Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, graag de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label. Beschrijving 1. Knop ‘Gebruik van vacuüm container’ 2.
zintuiglijke of mentale bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen. ∙∙ Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. ∙∙ Kinderen mogen in geen geval dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer ze onder toezicht zijn.
bedrijfsruimtes, -- in agrarische instellingen, -- door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige etablissementen, -- in bed-and breakfast gasthuizen. Intermitterende werking Het apparaat is ontworpen alleen voor gebruik met tussenpozen, d.w.z. dat hij na elke cyclus gedurende ongeveer 30 seconden af moet kunnen koelen voordat hij weer gebruikt wordt. Ook, om oververhitting te voorkomen, moet hij twee minuten kunnen afkoelen na een totale gebruiksperiode van 10 minuten.
Alleen sealen: ∙∙ Plaats de gevulde zak met zijn open kant op de sealbalk (niet de bevestigingspunten). De opening van de zak moet schoon en vrij zijn van kreukels of vouwen. ∙∙ Breng de deksel omlaag. ∙∙ Duw de buitenhoeken stevig naar beneden totdat deze aan beide kanten hoorbaar vergrendelen. ∙∙ Druk op de knop . ∙∙ Het vacuüm gecreëerd door de pomp zorgt ervoor dat de deksel goed dicht zit en de juiste druk bereikt wordt.
De container voorbereiden ∙∙ Plaats het voorbereide voedsel in de vacuüm container. ∙∙ Plaats de deksel terug op de container. ∙∙ Let op: De rand van de container (afdichtingen, pakkingen enz.) moeten absoluut schoon, droog en vet of olie vrij zijn! Het luchtafzuigingsproces voorbereiden ∙∙ Sluit het apparaat aan op de netvoeding. ∙∙ Druk beide voorste hoeken van de deksel omlaag om de deksel te ontgrendelen. ∙∙ Licht de deksel omhoog.
Afval weggooien Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart weggegooid worden van het huishoudelijke afval, daar deze waardevolle materialen bevatten welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven. Garantieverklaring Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten.
ES Sellador de bolsas de vacío Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Conexión a la red Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características. Este producto cumple todas las directivas obligatorias que acompañan al etiquetado de la CEE. Elementos componentes 1.
facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad. ∙∙ Los niños no deben jugar con el aparato. ∙∙ No se debe permitir que los niños realicen ningún trabajo de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que estén bajo vigilancia.
comerciales, -- en empresas agrícolas, -- por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y establecimientos similares, -- en casas rurales. Funcionamiento intermitente El aparato ha sido diseñado para funcionar sólo de modo intermitente, y deberá dejarlo enfriar durante aproximadamente 30 segundos después de cada ciclo de funcionamiento. Además, para evitar el sobrecalentamiento, deberá dejarlo enfriar durante dos minutos después de 10 minutos de funcionamiento.
Sólo sellado: ∙∙ Coloque la bolsa llena con el extremo abierto en la barra selladora (no los puntos de sujeción). La apertura de la bolsa debe estar limpia y sin arrugas. ∙∙ Cierre la cubierta. ∙∙ Empuje firmemente las esquinas exteriores de la cubierta hasta escuchar que está acoplada en ambos lados. ∙∙ Pulse el botón . ∙∙ El vacío creado por la bomba asegura que la cubierta esté firmemente cerrada y que se consiga la presión correcta.
Preparación del proceso de extracción de aire: ∙∙ Conecte el aparato a la toma de corriente. ∙∙ Empuje sobre las dos esquinas frontales de la cubierta para abrirla. ∙∙ Levante la cubierta. ∙∙ Conecte firmemente la apertura más grande del tubo de conexión al orificio de succión. ∙∙ Acople el otro extremo del tubo a la válvula del recipiente de vacío. Extracción de aire: ∙∙ Pulse el botón . ∙∙ El indicador LED se iluminará mientras se extrae el aire del recipiente.
Eliminación Los dispositivos en los que figura este símbolo deben ser eliminados por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el establecimiento de venta.
IT Macchina per sottovuoto Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. Collegamento alla rete Assicuratevi che la tensione di alimentazione corrisponda a quella indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
bambini (di almeno 8 anni di età) e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o da persone senza particolari esperienze o conoscenze, purché siano sotto sorveglianza o siano state date loro istruzioni sull’uso dell’apparecchio e comprendano pienamente i rischi e le precauzioni di sicurezza che l’apparecchio comporta. ∙∙ Ai bambini non deve essere consentito di giocare con l’apparecchio.
calde o si trovi a contatto con sorgenti di calore. ∙∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in caso di danni risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni. ∙∙ Questo apparecchio è studiato per il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio -- in negozi, uffici e altri ambienti simili di lavoro, -- in aziende agricole, -- da clienti di alberghi, motel e stabilimenti simili, -- da clienti di pensioni “bed-andbreakfast” (letto & colazione).
∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ ∙∙ basso sino a sentirli bloccati in sede su entrambi i lati. Premete il tasto . Il vuoto creato dalla pompa garantisce che il coperchio sia chiuso fermamente e che sia ottenuta la corretta pressione. La spia LED si illumina. Assicuratevi che la pompa per il vuoto non risucchi liquidi. Se dovesse succedere, premete immediatamente il tasto . Dopo aver estratto l’aria, l’apertura del sacchetto è sigillata automaticamente. La spia LED si accende.
Preparazione del contenitore ∙∙ Sistemate gli alimenti già preparati all’interno di un contenitore da vuoto. ∙∙ Sistemate il coperchio sul contenitore. ∙∙ Avvertenza: Il bordo del contenitore (bordino di protezione, guarnizione, ecc.) deve essere perfettamente pulito, asciutto e senza grasso o olio! Preparazione per il processo di suzione dell’aria ∙∙ Collegate l’apparecchio all’alimentazione elettrica. ∙∙ Premete verso il basso i due angoli anteriori del coperchio per farlo aprire.
Sacchetti di ricambio e rotoli da suzione di aria Con questo apparecchio è possibile utilizzare tutti i sacchetti o rotoli a suzione di aria che in superficie abbiano una struttura di tipo goffrato. Questo tipo di superficie consente ottimi risultati di estrazione dell’aria. La larghezza del sacchetto/rotolo non deve superare i 30 cm.
DK Vakuumpakker Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning. Apparatets dele 1. Knap ’Start vakuumbeholder’ 2. Knap ’Forsegling’ 3. Knap ’Luftudsugning og forsegling’ 4.
erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører. ∙∙ Børn må aldrig få lov til at lege med apparatet. ∙∙ Børn må aldrig få lov til at udføre nogen former for rengøring eller vedligehold af dette apparat medmindre de er under opsyn. ∙∙ Apparatet og dets ledning må altid holdes væk fra børn som er yngre en 8 år.
Brug med poser Klargøring af poserne ∙∙ Læg den klargjorte mad i en pose; sørg for at poseåbningen forbliver fuldstændig ren og tør. Tip: For nem, ren påfyldning af poserne skal du folde kanten af posen rundt om åbningen et par cm ned. Fold randen ud igen efter påfyldning. ∙∙ Fyld maksimalt poserne op til 5 cm under åbningen. ∙∙ Om nødvendigt kan fødevaren først aftørres med køkkenrulle for at fjerne evt. resterende væde fra overfladen. Klargøring til forsegling ∙∙ Sæt stikket i en passende stikkontakt.
Åbning af låget ∙∙ Først tryk på knappen for at slippe luft ind i apparatet . Derefter tryk ned på begge de forreste hjørner af låget for at åbne det. ∙∙ Løft låget og fjern posen. Tip: Hvis der forekommer resterende væske inde i den forseglede søm, skal du tørre sømmen og lade den gå gennem endnu en forseglingscyklus. Forsigtig: Poseåbningen skal være helt tør, for at sikre en forsegling der er sikker og lufttæt. ∙∙ For at afbryde processen, tryk på knappen. ∙∙ Tag stikket ud af stikkontakten.
Rengøring og vedligehold ∙∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten inden rengøring af apparatet. ∙∙ For at undgå risiko for elektrisk stød må apparatet ikke rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes i væske. ∙∙ Ydersiden kan rengøres med en fugtig, fnugfri klud. ∙∙ For at rengøre vakuumkammeret, svejsestangen eller silikonepakningen for vedholdende rester, lad apparatet køle af først og fjern forsigtigt resterne med en fugtig klud.
SE Påsförseglare Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Anslutning till vägguttaget Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning. Beskrivning 1. Knapp ‘Vakuumbehållare’ 2. Knapp ‘Försegling’ 3. Knapp ‘Luftsugning och försegling’ 4.
erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar. ∙∙ Barn bör inte tillåtas leka med apparaten. ∙∙ Barn bör inte tillåtas rengöra eller underhålla apparaten utan övervakning. ∙∙ Apparaten och dess elsladd bör hållas utom räckhåll för barn under 8 år.
Användning med påsar Förbered påsarna ∙∙ Lägg den tillredda maten i en påse; se till att påsens öppning hålls absolut ren och torr. Tips: För att fylla påsarna lätt och utan kladd kan du vika ner kanten runt öppningen några cm. Efter fyllningen rullar du upp kanten igen. ∙∙ Fyll påsarna till max. 5 cm under öppningen. ∙∙ Vid behov kan du först trycka med en kökshandduk för att få bort extra vätska från matens utsida. Förbered försegling ∙∙ Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag.
Öppning av locket ∙∙ Tryck först på knappen för att ventilera enheten. Tryck därefter ner lockets bägge främre hörn för att öppna locket. ∙∙ Lyft upp locket och ta bort påsen. Tips: Om det finns kvarvarande vätska inuti den förseglade kanten torkar du kanten torr och förseglar påsen på nytt. Varning: Påsens öppning bör vara absolut torr. Detta är en förutsättning för en säker och lufttät försegling. ∙∙ För att avbryta processen trycker du på knappen. ∙∙ Dra stickproppen ur vägguttaget.
Rengöring och skötsel ∙∙ Innan du rengör apparaten bör du dra stickproppen ur vägguttaget. ∙∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom att inte rengöra eller doppa apparaten i vätskor. ∙∙ Apparatens utsida kan rengöras med en fuktig, luddfri duk. ∙∙ Om envisa rester har fastnat på vakuumkammaren, förseglingsfalsen eller silikonpackningen bör du låta apparaten svalna först innan du försiktigt tar bort dem med en fuktad duk.
FI Pussinsaumauslaite Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Verkkoliitäntä Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CEmerkintöjä koskevien direktiivien mukainen. Laitteen osat 1. Painike ”Tyhjiöastian käyttö” 2. Painike ”Saumaus” 3. Painike ”Ilmanpoisto- ja saumaus” 4.
valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet. ∙∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. ∙∙ Lasten ei saa antaa tehdä laitteen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, elleivät he ole valvonnassa. ∙∙ Laite ja sen liitäntäjohto täytyy aina pitää alle 8-vuotiaiden ulottumattomissa. ∙∙ Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi.
Käyttö pussien kanssa Pussien valmistelu ∙∙ Laita valmisteltu ruoka pusseihin; varmista, että pussin suu pysyy täysin puhtaana ja kuivana. Vinkki: Jotta pussien täyttäminen on helppoa ja puhdasta, käännä reunusta alas aukon ympärille muutama cm. Rullaa reunus pois täytön jälkeen. ∙∙ Täytä pusseihin ruokaa enintään 5 cm päähän suuaukosta. ∙∙ Ruokaa voidaan taputella tarvittaessa ensin keittiöpyyhkeellä jäljelle jääneen nesteen poistamiseksi ulkopuolelta käsin.
Kannen avaaminen ∙∙ Paina ensin painiketta yksikön tuulettamiseksi. Avaa sitten kansi painamalla alas sen kumpaakin etukulmaa. ∙∙ Nosta kansi ja poista pussi. Vinkki: Jos sauman sisäpuolelta löytyy sinne jäänyttä nestettä, pyyhi sauma kuivaksi ja saumaa se uudelleen. Varoitus: Pussin suun täytyy olla täysin kuiva; vain silloin voidaan taata turvallinen, ilmatiivis sauma. ∙∙ Voit keskeyttää prosessin painiketta painamalla. ∙∙ Kytke laite irti verkkovirrasta.
Laitteen puhdistus ja huolto ∙∙ Irrota laitteen pistotulppa pistorasiasta aina ennen puhdistamista. ∙∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä puhdista laitetta nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin. ∙∙ Laitteen ulkopinta tulee puhdistaa kostealla, nukkaantumattomalla kankaalla. ∙∙ Imukammiosta, saumauspalkista tai silikonitiivisteestä voidaan puhdistaa kiinnitarttuneet jäämät antamalla laitteen jäähtyä ensin ja poistamalla sitten varoen jäämät kostealla rievulla.
PL Próżniowa zgrzewarka do folii Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Podłączenie do sieci zasilającej Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
∙∙ Nie dopuszczać do zdolnościach fizycznych, urządzenia i jego przewodu czuciowych lub zasilającego dzieci poniżej psychicznych albo 8 lat. nieposiadające stosownego Nie pozwalać, aby dzieci doświadczenia lub wiedzy, ∙∙ Ostrzeżenie: miały dostęp do elementów opakowania, a także dzieci (w wieku ponieważ mogą one spowodować zagrożenie, np. uduszenia.
∙∙ Należy zwrócić uwagę, aby obudowa i przewód zasilający nie stykały się z gorącą powierzchnią (jak płyta kuchenna) ani nie znajdowały w pobliżu jakiegokolwiek źródła ciepła czy ognia. ∙∙ Za szkody wynikłe z nieprawidłowego używania sprzętu lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik. ∙∙ Urządzenie przeznaczone jest do zastosowań domowych lub podobnych, jak np. w -- biurach lub innych miejscach pracy; -- agroturystyce; -- hotelach, motelach itp.
∙∙ Nacisnąć przycisk . ∙∙ Pokrywa jest przyciągana i przytrzymywana przez podciśnienie wytwarzane przez pompę, tak aż wytworzy się właściwe ciśnienie. ∙∙ Zapala się dioda . ∙∙ Zwrócić szczególną uwagę, aby pompa nie zassała żadnej cieczy. Jeżeli dojdzie do takiej sytuacji, natychmiast nacisnąć przycisk . ∙∙ Kiedy powietrze zostanie odessane, torebka zostaje automatycznie . zamknięta.
Przygotowanie pojemnika ∙∙ Umieścić przygotowany produkt spożywczy w pojemniku. ∙∙ Założyć pokrywkę na pojemnik. ∙∙ Ostrzeżenie: Krawędź pojemnika (uszczelki itd.) musi być całkowicie czysta, sucha i wolna od tłuszczu czy oleju! Przygotowanie procesu odsysania powietrza ∙∙ Podłączyć urządzenie do zasilania. ∙∙ Nacisnąć oba przednie narożniki pokrywy, aby ją otworzyć. ∙∙ Podnieść pokrywę. ∙∙ Wsunąć większą końcówkę węża przyłączeniowego pewnie na wylot dyszy ssącej.
Utylizacja Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy utylizować osobno, a nie wraz ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego. Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, które można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń pomaga w ochronie środowiska i zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
GR Συσκευή σφράγισης για σακούλες Οδηγίες χρήσης Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες. Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.
υγρά. ∙∙ Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά (τουλάχιστον 8 ετών) και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής και κατανοούν πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους και προφυλάξεις για την ασφάλεια. ∙∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
∙∙ Μην αφήνετε τη συσκευή ή το ηλεκτρικό καλώδιο να έρχεται σε επαφή με καυτές επιφάνειες, όπως εστίες ή ανοιχτές πηγές θερμότητας. ∙∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές που προκαλούνται λόγω λανθασμένης χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσες οδηγίες. ∙∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα: -- σε γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα, -- σε γεωργικές εταιρίες, -- από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ.
Εξαγωγή αέρα και σφράγισης ∙∙ Τοποθετήστε τη γεμισμένη σακούλα με το ανοιχτό άκρο της συνδεδεμένο με τα τρία σημεία πρόσδεσης μέσα στο θάλαμο αναρρόφησης. Βεβαιωθείτε ότι το άνοιγμα αναρρόφησης δεν είναι φραγμένο από τη σακούλα. Το άνοιγμα σακούλας πρέπει να είναι καθαρό και χωρίς ζάρες ή πτυχές, στα σημεία όπου αγγίζει τη ράβδο σφράγισης. ∙∙ Διπλώστε το κάλυμμα προς τα κάτω.
Χρήση με δοχείο αναρρόφησης (Το δοχείο αναρρόφησης δεν περιλαμβάνεται) Συμβουλή: Μπορείτε να παραγγείλετε κατάλληλα δοχεία αναρρόφησης από το internet, από την αρχική μας σελίδα http://www.severin.de στην ενότητα «Service / Ersatzteil-Shop». Προετοιμασία του δοχείου ∙∙ Τοποθετήστε το προετοιμασμένο φαγητό στο δοχείο αναρρόφησης. ∙∙ Τοποθετήστε ξανά το καπάκι στο δοχείο. ∙∙ Προσοχή! Το χείλος του δοχείου (σφραγίσεις, παρεμβύσματα, κτλ.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα ∙∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βγάλτε το καλώδιο από την πρίζα. ∙∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην τη βυθίζετε σε υγρά. ∙∙ Μπορείτε να καθαρίσετε το εξωτερικό περίβλημα της συσκευής με ένα ελαφρά βρεγμένο πανί χωρίς χνούδι.
RU Вакуумный запайщик пакетов Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Включение в сеть Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке.
жидкостями и не погружайте его в жидкости. ∙∙ Этот прибор может использоваться детьми (не младше 8-летнего возраста) и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не обладающими достаточным опытом и умением только при условии, что они находятся под присмотром или получили инструктаж по пользованию данным прибором, полностью осознают все опасности, которые могут при этом возникнуть, и ознакомлены с соответствующими правилами техники безопасности.
уплотнению. Можно получить ожог! ∙∙ Не пытайтесь удалять какую-либо жидкость, используя функцию откачки воздуха. Если это произойдет, немедленно нажмите кнопку . ∙∙ Всегда вынимайте штепсельную вилку из розетки: -- при любой неполадке; -- после использования; -- перед очисткой прибора. ∙∙ При извлечении вилки из стенной розетки никогда не тяните за шнур, беритесь только за вилку.
Подготовка к запаиванию ∙∙ Вставьте штепсельную вилку в стенную розетку. ∙∙ Освободите крышку, нажав на оба ее передних уголка. ∙∙ Поднимите крышку. Откачка воздуха и запайка ∙∙ Поместите наполненный пакет в вакуумную камеру, соединив открытую горловину с тремя точками крепления. Убедитесь, что пакет не закрыл отверстие всасывания. Горловина пакета должна быть чистой и свободной от морщин или складок в месте соприкосновения с запаечной планкой. ∙∙ Опустите крышку.
Открывание крышки ∙∙ Сначала нажмите кнопку , чтобы провентилировать прибор. Затем освободите крышку, нажав на оба ее передних уголка. ∙∙ Поднимите крышку и извлеките пакет. Полезный совет. В случае обнаружения остаточной влаги внутри запаечного шва вытрите запаечный шов насухо и пропустите его еще через один цикл запайки. Внимание! Горловина пакета должна быть абсолютно сухой, чтобы гарантировать надежность запаечного шва и его герметичность. ∙∙ Чтобы прервать процесс, нажмите .
Общий уход и очистка ∙∙ Всегда вынимайте штепсельную вилку из розетки перед очисткой прибора. ∙∙ Во избежание поражения электрическим током не мойте электроприбор жидкостями и не погружайте его в жидкости. ∙∙ Снаружи корпус можно протереть влажной неворсистой тканью. ∙∙ Чтобы очистить вакуумную камеру, запаечную планку и силиконовое уплотнение от трудноудаляемых остатков, сначала дайте прибору остыть, а потом осторожно удалите остатки влажной тканью.
Гарантия Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В течение этого времени мы бесплатно устраним все дефекты, возникшие в результате производственного брака или применения некачественных материалов. Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие из-за несоблюдения руководства по эксплуатации, грубого обращения с прибором, а также на бьющиеся (стеклянные и керамические) части.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Servicios post-venta Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 E-Mail: service@severin.
Αθήνα Αγαμέμνονος 47 17675 Καλλιθέα Τηλ. 210-9478773 Iceland Heimilistæki ehf Sudurlandsbraut 26 IS-108 Reykjavik Iceland Tel.: +354 5691520 Iran IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD. No. 668, 7th. Floor Bahar Tower Ave. South Bahar TEHRAN - IRAN Tel.: 009821 - 77616767 Fax: 009821 - 77616534 E-Mail: Info@iranseverin.com Web: www.iranseverin.com Ireland Bluestone Sales & Distribution Ltd 26 Oaktree Business Park Trim Co., Meath Tel.: 046 94 83100 Fax: 046 94 83663 Web: www.bluestone.
Postal Code - 114 Sultanate of Oman Tel.: +968 24834470 Fax.: +968 24835186 E-Mail: aakpllc@gmail.com Philippines COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC. Mezzanine 1, South Center Tower 2206 Venture Street, Madrigal Business Park Alabang, Muntinlupa City Tel.: 809 34 41 E-Mail: severinconsumercare@ colombophils.com.ph Polska Severin Polska Sp.z o.o. Al.Jerozolimskie 56 C 00-803 Warszawa Tel.: +48 882 000 370 E-Mail: reklamacje@severin.pl Serbia Refot B Pčinjska 17, 11 000 Beograd, Srbija Tel.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9504.0000 7/18 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 information@severin.