www.severin.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
1 2 3 10 9 4 8 5 6 7 3
DE Kaffeemühle Liebe Kundin, lieber Kunde, bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind. Aufbau 1. Bohnenbehälterdeckel 2. Bohnenbehälter 3.
Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B. - in Küchen von Mitarbeitern in Läden, Büros und ähnlichen Arbeitsumgebungen, - in landwirtschaftlichen Betrieben, - von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen, - in Frühstückspensionen.
Vor der ersten Inbetriebnahme Reinigen Sie das Mahlwerk, den Bohnenund den Auffangbehälter vor dem ersten Gebrauch wie unter ‚Reinigung und Pflege’ beschrieben. Bedienung Mahlgrad einstellen ∙ Die Feinheit des Kaffeemehls kann in mehreren Stufen zwischen fein und grob eingestellt werden. Je nach Art der Kaffeezubereitung können folgende Mahlgrade als Orientierung dienen: einstellbarer Mahlgrad ∙ 1-6 für Kaffeeautomaten ∙ 7-9 für Handaufbrühung die gewünschte Kaffeemenge ein. Es kann Kaffeemehl für ca.
ziehen und den Motorstillstand abwarten. ∙ Das Gehäuse mit der Netzanschlussleitung darf aus Gründen der elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt werden oder gar darin eingetaucht werden. Das Gehäuse mit einem leicht angefeuchteten Tuch abwischen und anschließend trockenreiben. ∙ Keine scharfen und scheuernden Reinigungsmittel sowie harte Bürsten verwenden. ∙ Den Auffangbehälter und seinen Deckel abnehmen, mit einem milden Spülmittel spülen und vor dem Einsetzen gut abtrocknen.
Garantie Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Händler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
GB Coffee-Grinder Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label. This product complies with all binding CE labelling directives. Familiarisation 1. Bean container lid 2. Bean container 3. On/Off switch 4. Quantity selector 5.
other similar working environments, - agricultural working environments, - by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation, - in bed-and breakfast type environments. ∙ The appliance may only be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, if they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
adjustment of the coarse/fine setting in several steps. Depending on the type of coffee and the preparation method used, the following information on grinding levels may be helpful Adjustable grind settings: ∙ 1-6 for automatic coffee makers ∙ 7-9 for brewing when no machine is used suits your own personal taste. ∙ Note: If the quantity selector is set to position ‘0’, no function is selected. ∙ The maximum capacity of the collection container is 100 g.
∙ ∙ ∙ ∙ damp, lint-free cloth. Wipe thoroughly dry afterwards. Do not use abrasives, harsh cleaning solutions or hard brushes for cleaning. Take off the collection container and its lid, and clean them with a mild detergent. Ensure they are thoroughly dry before being replaced on the grinder. Before the bean container is cleaned, any remaining beans should be removed first. Wipe the container with a damp cloth; dry thoroughly afterwards. The lid should be well rinsed and then properly dried.
as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
FR Moulin à café Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Branchement au secteur Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la fiche signalétique de l’appareil. Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”.
∙ ∙ ∙ ∙ - lorsque l’appareil fonctionne sans surveillance. Cet appareil est destiné à une utilisation domestique ou similaire, telle que - dans les cuisines pour personnel, dans des bureaux et autres locaux commerciaux, - dans des organisations agricoles, - par la clientèle dans les hôtels, motels et hébergements similaires, - et dans des maisons d’hôtes.
sécurité thermique se déclencherait, laissez refroidir l’appareil à température ambiante avant de le remettre en marche le couvercle. ∙ La capacité maximale du réservoir à grains est de 150 g. Avant la première utilisation Avant la première utilisation, la meule, les réservoirs à grains et à café, doivent être nettoyés tel indiqué au chapitre Entretien et nettoyage. Sélection du dosage adapté ∙ Utilisez le sélecteur de quantité pour déterminer la quantité de café moulu désirée.
moment en appuyant à nouveau sur le bouton de mise en marche. ∙ Une fois que la mouture est terminée, débranchez l’appareil de la prise murale et attendez que le moteur se soit complètement arrêté avant de retirer et d’ouvrir le réservoir à café. ∙ Remarque : pour conserver tout l’arôme du café, ne moudre que la dose de grains de café requise, et ce juste avant la préparation du café. Tout excédent de café moulu doit être conservé dans un récipient hermétique adapté.
Mise au rebut Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et traités séparément de vos déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l'environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.
NL Koffiemolen Beste klant Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men de volgende instructies goed doorlezen en bewaar dit manuaal voor latere referentie. Dit apparaat moet alleen gebruikt worden door personen bekent met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label. Beschrijving 1. Deksel voorraadhouder 2. Voorraadhouder 3. Aan/Uit knop 4.
∙ Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals - in bedrijfskeukens, in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes, - in agrarische instellingen, - door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties, - in bed and breakfast gasthuizen.
Voordat men de koffiemolen voor de eerste keer gebruikt Voor het eerste gebruik, moeten het maalmechanisme, boon en opvangcontainers goed schoongemaakt worden zoals beschreven in de sectie Onderhoud en schoonmaken. Gebruik Verstellen van de maallevel ∙ De verstellingscontrole geeft de mogelijkheid voor het verstellen tussen een grof/fijn zetting in verschillende stappen. Afhangend van de het type van koffie en de bereidingsmethode, zal de volgende informatie voor de maallevels behulpzaam zijn.
drukken. ∙ Zodra het malen klaar is, verwijder de stekker van het stopcontact en wacht totdat de motor geheel tot stilstand is gekomen voordat men de opvangcontainer opent en verwijderd. ∙ Let op: om de optimale koffiesmaak te behouden moet men alleen gewenste hoeveelheid bonen malen die nodig zijn direct voor het koffiezetten. Overdadige gemalen koffie moet opgeborgen worden in een luchtdichte container.
Afval weggooien Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart weggegooit worden van het huishouidelijke afval, daar deze waardevolle materialen bevatten welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven. Garantieverklaring Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten.
ES Molinillo de café Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Conexión a la red eléctrica Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características. Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE. Descripción 1.
el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo - en cocinas de personal, en oficinas y otros puntos comerciales, - en empresas agrícolas, - por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y alojamientos similares, - en casas rurales.
temperatura ambiente antes de volver a encenderlo. Antes de la primera utilización Antes del uso inicial, el mecanismo moledor y los recipientes para café en grano y café molido se deberán limpiar siguiendo las indicaciones de la sección Mantenimiento y limpieza. Modo de empleo Ajustar el nivel de molido ∙ El control permite ajustar el nivel de molido grueso/fino en varios pasos.
∙ El proceso se puede detener en cualquier momento volviendo a pulsar el botón de inicio. ∙ Al acabar de moler, desenchufe el cable eléctrico de la toma de pared y espere hasta que el motor se haya detenido por completo antes de retirar y abrir el recipiente de café molido. ∙ Nota: para conseguir el mejor sabor en su café, sólo la cantidad necesaria de café en grano debería molerse inmediatamente antes de preparar el café. El café en grano sobrante se debe guardar en un recipiente hermético adecuado.
Eliminación Los dispositivos en los que figura este símbolo deben ser eliminados por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el establecimiento de venta.
IT Macinacaffè Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. Collegamento alla rete Assicuratevi che la tensione d’alimentazione corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
e prima di togliere gli stessi dall’unità motore, - prima di pulire l’apparecchio, - se lasciato incustodito. ∙ Questo apparecchio è studiato per il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio - cucine per il personale, negozi, uffici e altri ambienti simili di lavoro, - aziende agricole, - clienti di alberghi, motel e sistemazioni simili, - clienti di pensioni “bed-andbreakfast” (letto & colazione).
che il motorino si raffreddi (10 min.) prima di riaccenderlo. Scatto termico di sicurezza L’apparecchio è dotato di un interruttore per lo scatto termico di sicurezza che lo protegge dal surriscaldamento. In caso di innesco dello scatto termico di sicurezza, dovrete aspettare che l’apparecchio si raffreddi completamente prima di accenderlo di nuovo.
dell’apparecchio. Macinatura dei chicchi ∙ Controllate che il coperchio del contenitore sia correttamente montato prima di fissare all’apparecchio principale il contenitore stesso. ∙ Inserite la spina in una presa di corrente a muro. ∙ Premete il tasto di avvio. ∙ Il processo di macinatura comincia e si fermerà automaticamente appena sarà stata lavorata la quantità preselezionata di caffè macinato. ∙ Il processo può essere interrotto in qualsiasi momento premendo nuovamente il tasto di avvio.
della consistenza grossolana/fine comincia a muoversi. In caso di problemi ∙ Del caffè macinato fuoriesce dal contenitore di raccolta: Può accadere facilmente, solitamente la causa è dovuta alla carica statica. ∙ Il motorino non si avvia o emette rumori strani come se stesse funzionando sotto un carico pesante, o il macinacaffè emette suoni acuti, di tonalità alta: Il meccanismo di macinatura è incastrato o bloccato.
DK Kaffemølle Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning. Apparatets dele 1. Låg til kaffebønnebeholderen 2. Beholder til kaffebønnerne 3. Tænd/sluk-knap 4. Mængdevælger 5.
og tilsvarende foretagender, - B&B pensionater. ∙ Apparatet må ikke benyttes af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, medmindre de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører. ∙ Børn må aldrig gives lov til at benytte dette apparat. Apparatet og dets ledning må altid holdes langt væk fra børn.
∙ 7-9 når der ikke benyttes kaffemaskine Dette apparat er ikke egnet til at formale espressobønner. ∙ Advarsel: For at undgå at kaffebønnerne skal sætte sig fast i kværnen og forårsage en eventuel blokering af motoren, skal man altid indstille formalingsgraden inden kaffebønnerne hældes ned i beholderen. Hvis bønnerne allerede er hældt i, bør formalingsgraden kun ændres mens motoren kører. ∙ Drej hjulet til regulering af grov/fin formalingsgrad hen på den ønskede indstilling.
tilhørende låg af, og rengør dem med et mildt opvaskemiddel. Sørg for at begge dele er fuldstændigt tørre inden de sættes tilbage på kaffemøllen. ∙ Inden beholderen til kaffebønner rengøres, bør eventuelle overskydende bønner først tømmes ud. Tør beholderen af med en fugtig klud; tør den omhyggeligt af bagefter. Låget bør skylles og derefter tørres grundigt af. ∙ Kværnen kan åbnes for at blive rengjort, og også i tilfælde af eventuelle fejl. ∙ Tag låget af beholderen til kaffebønner.
SE Kaffekvarn Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Anslutning till vägguttaget Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning. Delar 1. Behållarens lock 2. Behållare för kaffebönor 3. På/av-knapp 4. Mängdväljare 5. Elsladd 6.
liknande inkvarteringsställen, - för gäster i bed-and-breakfast hus. ∙ Denna apparat kan användas av personer som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes- eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar. ∙ Barn får inte använda denna apparat.
∙ 1-6 för automatiska kaffekokare ∙ 7-9 när ingen kaffekokare används Fylla på kaffebönor ∙ Tag locket av behållaren. ∙ Fyll behållaren med kaffebönor och sätt locket på plats igen. ∙ Behållarens kapacitet är max 150 g. Mala bönorna ∙ Se till att uppsamlingsbehållarens lock är ordentligt på plats innan själva behållaren monteras på huvudenheten. ∙ Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag ∙ Tryck på startknappen.
torkas noga. ∙ Kvarnmekanismen kan öppnas för rengöring och också om det uppstår en funktionsstörning. ∙ Tag bort behållarens lock. ∙ Avlägsna eventuella kvarvarande bönor. ∙ Vrid knappen för grov-/finmalet kaffe till position ’1’. ∙ Lås upp övre delen av kvarnen genom att vrida den medsols och lyfta bort den. ∙ Använd den medföljande borsten för att rengöra kvarnmekanismen och övre delen av kvarnen. ∙ Varning: Kvarnmekanismen har vassa egg och du bör därför handskas varsamt med den för att undvika skador.
FI Kahvimylly Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Verkkoliitäntä Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen. Osat 1. Papusäiliön kansi 2. Papusäiliö 3. Käynnistyspainike (On/Off) 4. Määrän valitsin 5.
majatalot. ∙ Henkilö, jolla on fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti rajoittunut toimintakyky tai jolla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, saa käyttää laitetta vain siinä tapauksessa, että hän on valvonnan alaisena tai hänelle on annettu tarkat ohjeet laitteen käyttämiseen. Lisäksi hän ymmärtää täysin laitteen käyttöön liittyvät vaarat ja noudattaa tarvittavia turvatoimia. ∙ Lasten ei saa antaa käyttää laitetta. Laite ja sen liitäntäjohto on pidettävä poissa lasten ulottuvilta.
Tämä laite ei sovellu espressopapujen jauhatukseen. ∙ Varoitus: Jotta papujen kiinnijääminen jauhatusmekanismiin sekä sen aiheuttama laitteen moottorin mahdollinen juuttuminen estetään, muista aina valita oikea jauhatustaso ennen papujen laittoa säiliöön. Jos pavut on jo laitettu säiliöön, jauhatustasoa saa muuttaa vain moottorin käydessä. ∙ Käännä karkean/hienon jauhatuksen säätörengas haluttuun asetukseen. Kahvipapujen lisääminen ∙ Poista papusäiliön kansi. ∙ Laita pavut säiliöön ja sulje kansi.
ennen kuin ne asennetaan takaisin kahvimyllyyn. ∙ Poista kaikki jäljelle jääneet pavut ennen papusäiliön puhdistusta. Pyyhi säiliö kostealla rievulla ja kuivaa se kauttaaltaan tämän jälkeen. Huuhtele ja kuivaa kansi huolellisesti. ∙ Jauhatusjärjestelmä voidaan avata puhdistusta varten ja myös, jos laite ei toimi kunnolla. ∙ Poista papusäiliön kansi. ∙ Poista kaikki jäljelle jääneet pavut. ∙ Käännä karkean/hienon jauhatuksen säätörengas asentoon ”1”.
PL Elektryczny młynek do kawy Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Podłączenie do sieci zasilającej Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
tych pojemników z obudowy; - przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia; - zanim urządzenie zostanie pozostawione bez nadzoru. ∙ Urządzenie przeznaczone jest do zastosowań domowych lub podobnych, jak np. w - kuchniach biurowych lub innych miejscach pracy; - agroturystyce; - hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów); - pensjonatach.
pracy ciągłej, tzn. nie należy włączać go na dłużej niż 2 minuty. Po tym czasie należy urządzenie wyłączyć i odczekać do ponownego włączenia go tak długo, aż silnik wystarczająco ostygnie (10 min.). Termiczny wyłącznik bezpieczeństwa Urządzenie wyposażone jest w termiczny wyłącznik bezpieczeństwa, chroniący przed przegrzaniem. Jeżeli zadziała termiczny wyłącznik bezpieczeństwa, przed ponownym włączeniem urządzenia należy odczekać, aż ostygnie do temperatury pokojowej.
Mielenie kawy ∙ Przed wsunięciem pojemnika na zmieloną kawę do korpusu głównego urządzenia, należy sprawdzić, czy pokrywka jest dobrze założona. ∙ Włożyć wtyczkę do kontaktu. ∙ Nacisnąć przycisk Start. ∙ Zacznie się proces mielenia, który zakończy się automatycznie, po zmieleniu żądanej ilości kawy. ∙ W każdej chwili można zatrzymać młynek naciskając ponownie przycisk Start.
pracował pod dużym obciążeniem, albo żarna wydają wysokie, piszczące dźwięki. Mechanizm żarnowy jest zatkany lub zablokowany. Natychmiast wyjąć wtyczkę z kontaktu i wyczyścić mechanizm zgodnie z instrukcjami w punkcie pt. Czyszczenie i konserwacja. ∙ Silnik nie włącza się. Suwak wyboru ilości ustawiony jest w pozycji 0. Wybrać żądaną ilość i spróbować ponownie. Utylizacja Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy usuwać osobno, a nie wraz ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego.
GR Μύλος καφέ Οδηγίες χρήσης Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες. Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή. Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ περί αναγραφής στοιχείων.
να χρησιμοποιούν τη συσκευή. - πριν ανοίξετε το δοχείο κόκκων Κρατήστε πάντα τη συσκευή και το ή το δοχείο συλλογής αλεσμένου ηλεκτρικό καλώδιό της μακριά από καφέ και επίσης πριν αφαιρέσετε παιδιά. οποιοδήποτε από τα δοχεία αυτά από το κύριο τμήμα της συσκευής, ∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται - πριν το καθαρισμό της συσκευής, να παίζουν με τη συσκευή. ∙ Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να - όταν δεν υπάρχει επίβλεψη.
Λειτουργία για σύντομο χρονικό διάστημα Η συσκευή έχει σχεδιαστεί για χρήση μόνο για σύντομα χρονικά διαστήματα, δηλαδή δεν θα πρέπει να τη χρησιμοποιείτε συνεχώς για διάστημα μεγαλύτερο των 2 λεπτών. Σβήνετε τη συσκευή όταν τελειώνετε και αφήστε το μοτέρ να κρυώσει (10 λεπτά) πριν ενεργοποιήσετε ξανά τη συσκευή. Διακόπτης θερμικής ασφάλειας Η συσκευή διαθέτει ενσωματωμένο διακόπτη θερμικής ασφάλειας που την προστατεύει από την υπερθέρμανση.
επιλεγεί καμία λειτουργία. ∙ Η μέγιστη χωρητικότητα του δοχείου συλλογής είναι 100 g. Προσοχή! Να φροντίζετε πάντα να αδειάζετε το δοχείο συλλογής έγκαιρα, επειδή αν το δοχείο γεμίσει υπερβολικά μπορεί να προκληθεί φράξιμο στο εσωτερικό στης συσκευής. Άλεσμα των κόκκων ∙ Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του δοχείου συλλογής αλεσμένου καφέ βρίσκεται σωστά προσαρμοσμένο προτού προσαρμόσετε το ίδιο το δοχείο στο κύριο τμήμα της συσκευής. ∙ Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου στην πρίζα. ∙ Πιέστε το κουμπί έναρξης.
∙ Τοποθετήστε ξανά το πάνω μέρος της διάταξης αλέσματος και ασφαλίστε τη στρέφοντάς την αριστερόστροφα μέχρι να ξεκινήσει να κινείται ο διακόπτης προσαρμογής για χονδρό/ψιλό άλεσμα. Σε περίπτωση προβλημάτων ∙ Η σκόνη καφέ χύνεται από το δοχείο συλλογής: Αυτό είναι φυσιολογικό. Η αιτία συνήθως είναι ο στατικός ηλεκτρισμός. ∙ Το μοτέρ δεν ξεκινάει ή κάνει περιέργους θορύβους σαν να λειτουργεί υπό μεγάλο φορτίο, ή ο μύλος παράγει έναν υψηλό, τσιριχτό ήχο: Ο μηχανισμός αλέσματος έχει εμπλοκή ή φράξιμο.
RU Кофемолка Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Включение в сеть Убедитесь, что напряжение сети соответствует напряжению, указанному на заводской табличке. Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ.
- после использования; - при любой неполадке; - перед открыванием емкости для зерен или емкости для молотого кофе, а также перед тем снятием какой-либо из этих емкостей с корпуса прибора; - перед чисткой прибора; - когда прибор не находится под присмотром.
∙ ∙ ∙ ∙ больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора. Не допускайте, чтобы прибор или шнур питания касались горячих поверхностей, таких как горячие конфорки электрической плиты или пламени газовой плиты. При извлечении сетевой вилки из стенной розетки никогда не тяните за шнур, беритесь только за вилку. Не допускайте свободного провисания шнура питания.
Выбор нужного количества кофе ∙ Установите регулятор количества молотого кофе на нужное количество. За один цикл можно намолоть кофе для варки от 1 до 10 чашек. Вместе с тем информация о количестве кофе на одну чашку, приведенная на регуляторе, является приблизительной.
неполадки. ∙ Снимите крышку с емкости для зерен кофе. ∙ Удалите из емкости оставшиеся зерна. ∙ Поверните регулятор степени грубого/мелкого помола в положение '1'. ∙ Освободите верхнюю часть размольного механизма, повернув ее по часовой стрелке, и снимите ее. ∙ Очистите щеточкой из комплекта поставки размольный механизм и его верхнюю часть. ∙ Предупреждение! У размольного механизма очень острые края: соблюдайте осторожность, чтобы не получить травму.
неисправностей и приложенным кассовым чеком на наш ближайший пункт сервисного обслуживания. Какие-либо дополнительные гарантии продавца заводом-изготовителем не принимаются.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de Croatia TD Medimurka d.d. Trg.
Korea Jung Shin Electronics co., ltd. 501, Megaventuretower 77-9, Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu Seoul, Korea Tel: +82-22-637 3245~7 Fax: +82-22-637 3244 Service Hotline: 080-001-0190 Latvia SERVO Ltd. Mr. Janis Pivovarenoks Tel: + 371 7279892 servo@apollo.lv Lebanon Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Telephone 01 244200, Fax 01 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com Luxembourg Ser-Tec Rue du Chateau d´Eua 3364 Leudelange Tel.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9108.0000 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-333 information@severin.