HT850 Art.-Nr. 3902202915 / 3902202941 D Abricht- und Dickenhobelmaschine Original-Anleitung FR Dégauchisseuse/Raboteuse Traduction du manuel d’origine Planer/Thicknesser GB Translation from the original instruction manual I Piallatrice filo-spessore E Cepilladora/Regruesadora Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Traducción de la instrucción de original Art.-Nr. 390 2202 197 05-2012 oiko- ja tasohöylä FIN Yhd.
Deutschland Finnland Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
HT850 D Abricht- und Dickenhobelmaschine Original-Anleitung FR Dégauchisseuse/Raboteuse Traduction du manuel d’origine 4–33 Planer/Thicknesser GB Translation from the original instruction manual I Piallatrice filo-spessore E Cepilladora/Regruesadora Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Traducción de la instrucción de original oiko- ja tasohöylä FIN Yhd.
Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzverarbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Constructeur: Manufacturer: scheppach Fabrikation von Holzverarbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen scheppach Fabrikation von Holzverarbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Cher client, Dear customer, we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach machine. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine scheppach.
HT850 Lieferumfang Abricht- und Dickenhobelmaschine HT850 Abrichtanschlag Hobelwellenschutz Kombinierte Absaughaube Montagezubehör Bedienungsanweisung Technische Daten Messeranzahl HobelwellenDrehzahl Abmessungen Gewicht 2 Stück 8000 1/min 815 x 450 x 425 mm 25 kg Technische Daten Abrichthobeln max. Hobelbreite max. Spanabnahme Abrichtanschlag l x h Abrichtanschlag Schwenkbereich 204 mm 2 mm 500 x 90 mm 90°–45° Abrichttischgröße Technische Daten Dickenhobeln 737 x 210 mm max.
HT850 HT850 Volume de livraison Raboteuse-dégauchisseuse HT850 Butée de dégauchissage Dispositif de protection de l’arbre de rabotage Capot combiné d’aspiration Outils de montage dans un petit sac Instructions d’utilisation 2 pièces 8000 1/min Nombre de couteaux Tr/mn de l’arbre de rabotage Poids 815 x 450 x 425 mm 25 kg Dates techniques – dégauchissage Largeur de travail max. Enlèvement de copeaux max. 204 mm 2 mm 500 x 90 mm Plage de pivotement de la butée 90°–45° Enlèvement de copeaux max.
tungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei tung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden. Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbeschaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffherstellers beachten.
«Principes servant au contrôle de l’émission de poussières (paramètre de concentration) des machines à bois» de la commission spéciale Bois, sont inférieures à 2 mg/m³. Ceci permet de conclure qu’il est possible, en raccordant la machine à une aspiration de service réglementaire dont la vitesse de circulation d’air est d’au moins 20 m/s, de respecter durablement et de façon sûre les valeurs limites TRK pour la poussière de bois applicable en République d’Allemagne.
scharfen Kanten. • Verwenden Sie nur gut geschärfte Hobelmesser um besser und sicherer Arbeiten zu können. • Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. • Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind. • Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Pour un bon résultat, ne travailler qu’avec des fers de rabot bien affûtés. • Maintenir les poignées sèches, propres et libre d’huile et de graisse. • Avant de mettre la machine en marche, vérifier qu’il n’y a pas de clés ou d’autres outils sur la table. • Lors du travail en plein air, n’utiliser que des câbles de rallonge autorisés et marqués. • Tenir les enfants et d’autres personnes à distance quand la machine est branchée au réseau. • Faire attention au travail exécuté. User le bon sens.
• Rissige Hobelmesser, oder solche die Ihre Form verändert haben, nicht verwenden. • Zum Hobeln von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B. Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock. • Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine vonjeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • séparer la machine de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur. Avant la remise en service, rebrancher la machine sur le réseau. Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise. Débrancher la prise quand la machine n’est pas utilisée. Avant chaque utilisation, vérifier le bon état des dispositifs protecteurs et de l’interrupteur.
• • • • • • • • • • längerung bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden. Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Zum Absaugen von Holzspänen eine Absaugsauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen. Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absaugen ein Absauger der den gewerblichen Vorschriften entspricht, eingesetzt werden.
• • • • • • • • • jours aspirer les copeaux de bois et la sciure. La vitesse de flux à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine professionnel, utiliser une dépoussiéreur autorisé à ce but. Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou dépoussiéreurs lors du fonctionnement de la machineoutil.
cherheitshinweise„ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden. • Aufstellen Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden. Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt werden (Fig. 1).
venir malgré toutes les précautions prises. • Les risques résiduels peuvent être réduits si les «règles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux prescriptions» ainsi que le mode d’emploi sont respectés. Installation Setting-Up Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la place suffisante pour permettre un travail sans dangers et sans problèmes. La machine a été construite pour être utilisée dans des locaux fermés et doit reposer sur un support stable.
Montage Justieren des Abrichtanschlagss, Fig. 3 • Setzen Sie die Klemmschraube A des Abrichtanschlags in den Schlitz der Seitenwand • Durch seitliches Verschieben des Anschlags zur Schraube B einrasten Fig. 3 D C A B • Klemmschraube festziehen (Fig. 4). Fig. 4 A • Anschlag parallel zu den Abrichttischen ausrichten und Schraube B, Fig. 5 festziehen. • Die Winkelverstellung erfolgt durch lösen der Sterngriffschraube C. • Eine exakte Einstellung kann an Hand der Skala D vorgenommen werden. Fig.
Montage Assembly Réglage de la butée de rabotage, Fig. 3 • Mettre la vis de serrage A de la butée dans la fente de la paroi latérale. • Faire serrer en poussant la butée vers la vis B. Adjust the ripping fence, Fig. 3 • Place the clamping screw A of the ripping fence into the slot of the side wall. • Lock by lateral shifting of the fence towards the screw B. • Serrer la vis de serrage, Fig. 4. • Tighten clamping screw, Fig. 4.
• Ziehen Sie auf beiden Seiten des Absaugstutzens F die Schaltstössel I heraus (Fig. 7). Fig. 7 I F I • Stellen Sie den Dickentisch in die niedrigste Stellung und schieben Sie den Absaugstutzen in die Maschine, bis Sie beide Schaltstössel I in die Langlöcher H einschieben können (Fig. 8). Fig. 8 H I Fig. 9 Anschluss der Absaugung beim Dickenhobeln (Fig. 9) • Nehmen Sie den Abrichtanschlag ab. • Schieben Sie den Messerwellenschutz zurück und befestigen Sie den Absaugstutzen.
• Sur les deux côtés de la buse d’aspiration F, retirer les boulons commutateurs I (Fig. 7). • On both sides of the suction connector F, pull out the switching pins I (Fig. 7). • Mettre la table à la position la plus basse et pousser la buse d’aspiration dans la machine jusqu’au point où les deux boulons commutateurs I se laissent pousser dans les trous oblongs H (Fig. 8).
Dickenhobeln • Stellen Sie den Dickentisch mit dem Handgriff O an der Spindel nach Skala auf die gewünschte Höhe ein. 1 Umdrehung = 3 mm. • Schieben Sie schmales Holz in der Mitte ein. Beim Dickenhobeln muss der Tisch regelmäßig mit einem Öl behandelt werden. Nach langer Einsatzdauer oder beim Hobeln von feuchtem Holz kann es vorkommen, dass das Werkstück nicht weiter eingezogen wird. Warnung: Schalten Sie die Maschine im Falle eines Defektes sofort aus.
Raboter: • Régler la table de rabotage à la hauteur désirée à l’aide de la poignée O sur la broche, et l’échelle. 1 révolution = 3 mm. • Introduiser les pièces de bois étroites au centre. • Lors du rabotage, la table doit être huilée régulièrement. Après une période d’usage prolongée, ou en traitant le bois humide, l’avance du bois peut être bloquée. Avertissement: En cas d’une panne, mettre la machine hors service immédiatement. Ne pas enlever des copeaux pendant que la machine est en marche.
• Die Abrichtund Dickenhobelmaschine muss mit einer festen, ebenen Fläche verschraubt werden. • Die Maschine darf nicht wippen und die Tische müssen fluchten. Maschinenaufbau und Funktionen Die elektrische Abricht- und Dickenhobelmaschine ist transportabel. Sie wird durch einen Wechselstrommotor angetrieben und ist doppelt isoliert. Sie ist konstruiert für das Hobeln von Holz. Sie hat die Eigenschaften eines rationalen Aufbaus, leichter Bedienung und hoher Effizienz.
s’aligner. surface. • The machine may not tilt, and the table must be aligned. Construction et fonctions de la machine Machine setting up and functions La rabo-dégau peut être transportée. Elle est actionnée par un moteur monophasé et a une isolation double. Elle a été conçue pour travailler le bois. Sa construction est rationnelle et de haute efficacité, et elle est facilement maniable. The electric planer/thicknesser is transportable. It is powered by a single-phase motor and is double insulated.
Wichtige Hinweise: Der Elektromotor ist für Betriebsart S6 / 40% ausgeführt. Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind: • Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster • oder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder • Führung der Anschlussleitung. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
Avis importants: Le moteur électrique a été construit pour le mode d’em ploi S6 / 40 %. Câbles de branchement électrique défectueux: Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branchement électrique présente des avaries. Les causes en sont: • Ecrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre. • Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement. • Coupures dues à un écrasement du câble. • Extractions violentes du câble de la prise murale.
EU-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen nachstehender EG Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Déclaration «CE» de conformité EU Declaration of conformity Nous soussignés, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Strasse 69, D-89335 Ichenhausen / Allemagne, déclarons par la présente, que la machine désignée ci-après est conforme, en ce qui concerne la conception, sa forme d’exécution, ainsi que le modèle distribué par nos soins, aux prescriptions fondamentales applicables en matière de sécurité et d’hygiène des réglementations CE.
Die Ermittlung der Ursachen von vorliegenden Störungen und deren Beseitigung erfordern stets erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen! Im Folgenden sind einige der häufigsten Störungen und Ihre Ursachen aufgeführt. Bei weiteren Störungen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Finding the causes of any troubles turned up and their remedy always demands extra attention and caution. Before starting trouble-shooting, always pull the power supply plug. In the following, some of the most frequent defects and their causes are listed. In case of any further defects, please call your dealer. Problem Machine cannot be switched on. Possible Cause No power supply. Carbon brush worn. Remedy Check power supply. Take machine to your service point.
Pour pallier à une cause de dérangement, il faut faire attention et procéder avec précaution. Avant de commencer le travail, débrancher la prise. Ci-dessous sont présentés des cas qui peuvent entraîner des dérangements de la machine. En cas d’autres pannes, consulter le service après-vente. Problème Machine ne se laisse pas mettre en marche. Possible cause Pas de tension sur le réseau. Réparature Contrôler l’alimentation en courant. Balais de carbon usés. Porter la machine au service aprèsvente.
international 33
Costruttore: scheppach Fabrikation von Holzverarbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina scheppach.
Fabricante: scheppach Fabrikation von Holzverarbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 D – 89335 Ichenhausen - Alemania Valmistaja: scheppach Fabrikation von Holzverarbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Estimado cliente: Esperamos que disfrutará utilizando su nueva máquina scheppach. Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä.
Volume di fornitura HT850 Piallatrice filo-spessore HT850 Trapano accessorio Protezione delle onde di piallatura Manicotto di aspirazione combinato Accessori di assemblaggio Istruzioni Dati technici Numero di coltelli 2 pezzi Onde piane 8000 1/min rivoluzioni per minuto Dimensioni 815 x 450 x 425 mm Peso 25 kg Dati technici – Piallatrice filo-spessore Larghezza massima 204 mm di piallatura Diminuzione massima 2 mm dello spazio Guida della 500 x 90 mm Piallatrice filospessore l x h Gradi di rotazione 90°–4
HT850 HT850 Alcance de la entrega Cepilladora/Regruesadora HT850 Taladro accesorio Protección de ondas de aplanado Capuchón de succión combinado Accesorios de ensamblaje Instrucciones de funcionamiento Dados tecnicos 2 Número de cuchillas Ondas planas – revoluciones por minuto Dimensiones Peso 8000 1/min 815 x 450 x 425 mm 25 kg Dados tecnicos Cepilladora/Regruesadora Ancho máximo aplanado Disminución máxima de espacio Guía de la Cepilladora/ la Cepilladora/ Regruesadora Tamaño del cuadro de reparac
Informazioni sulle polveri emesse I valori delle polveri emesse dalle macchine che lavorano il legno, misurati sulla base dei “principi per testare le polveri emesse” (parametro di concentrazione) non eccedono i 2mg/m3. Pertanto, un’appropriata operazione di aspirazione, con una velocità aerea di almeno 20 m/s, può assicurare un mantenimento dei valori al di sotto dei limiti TRK per la polvere di legno, validi nella Repubblica Federale Tedesca.
cies emergentes Recargo inseguro de un cortabloques K = 3 dB Información sobre emisiones de polvo Los valores de emisiones de polvo de las máquinas de procesado de madera que se miden de acuerdo con los “principios de comprobación de emisión de polvo (parámetro de concentración), no exceden los 2 mg/m3. Por esta razón una aspiración de al menos 20 m/s de velocidad aérea puede asegurar una desviación duradera inferior de los límites TRK de polvo de madera válidos en la República Federal de Alemania.
• Si assicuri che la macchina operi in maniera sicura e utilizzi scarpe antisdrucciolo quando la usa all’aperto. • Utilizzi il cavo esclusivamente per lo scopo per cui è stato creato. Protegga la macchina da fonti di calore, olio e oggetti appuntiti. • Utilizzi adeguatamente i coltelli per poter lavorare in modo migliore e più sicuro. • Mantenga asciutta l’impugnatura, la pulisca rimuovendone olio e grasso.
• No sobrecargue la máquina y utilice únicamente corriente conforme a los datos técnicos de las instrucciones de manejo. • Asegúrese de que la máquina está en modo seguro y de que utiliza calzado antideslizante cuando la utilice en modo abierto. • Utilice el cable únicamente para los fines con los que fue diseñado. Proteja la máquina por el calor, el aceite y los bordes afilados. • Utilice bien las cuchillas Cepilladora/Regruesadoras para que pueda trabajar mejor y en seguridad.
• o voluminose, quali gli accessori Rollblock Allseiten. • Scolleghi la macchina da alimentatori esterni anche quando la si cambia leggermente di posizione. Ricolleghi la macchina alla rete prima di riavviarla. • Disabiliti il motore prima di abbandonare l’area di lavoro. Scolleghi la spina! • Scolleghi la spina quando non utilizza la macchina. Controlli la funzionalità dei dispositivi di protezione e degli interruttori prima di ogni avviamento.
• Desactive la máquina para evitar interferencias. Desenchúfela. Introduzca un extractor de polvo para aspirar los fragmentos de madera o de polvo de la sierra. La velocidad de fluido de la toma de succión debe ser al menos de 20m/s. • No utilice cuchillas de aplanado fisuradas que tengan la hoja cambiada.
• Per piallare pezzi da lavorare più grandi, utilizzi un piano aggiuntivo o il rollblock (accessorio) poiché facilita l’inclinazione del piano di lavoro. • La macchina deve essere collegata ad un manicotto aspirante quando si utilizza in spazi chiusi. Inserisca un manicotto aspirante per estrarre i frammenti di legno. La velocità di aspirazione deve essere di 20 m/s. • Utilizzi un estrattore omologato quando utilizza la macchina nell’area di lavoro.
• Utilice una extensión de la mesa o el rollblock (accesorio especial) para piezas de trabajo más grandes. Esto facilita la inclinación de la superficie de trabajo. • La máquina debe conectarse a un extractor de polvo cuando se utilice en un lugar cerrado. Utilice un extractor de polvo para extraer astillas de madera. La velocidad de fluido de aspiración de ser de 20m/s • Utilice un extractor conforme a las normas cuando lo utilice en un área comercial.
viste. • Presti attenzione alle “indicazioni sulla sicurezza”, “all’uso previsto” e alle “istruzioni operative” per ridurre al minimo le restrizioni. Collocazione Prepari il luogo di lavoro dove collocare la maccchina. Si assicuari che la macchina abbia lo spazio sufficiente per lavorare in modo adeguato e sicuro. La macchina è stata progettata per lavorare in luoghi chiusi e deve essere collocata in modo stabile su una base solida. La macchina deve essere fissata su un banco da lavoro.
• Puede haber restricciones obvias a pesar de las provisiones del objetivo. • Puede minimizar las restricciones cuando tiene en cuenta los “consejos de seguridad” y “da el uso para el que está pensado”, al igual que las instrucciones de funcionamiento. den“, „Tarkoituksenmukaisen käytön“ sekä käyttöohjeen mukaisesti. Establecimiento Sijoittaminen Prepare el lugar de trabajo donde se va a fijar la máquina.
Montaggio Allineate la il blocco piallatore (Fig. 3) • Fissi il morsetto a vite del blocco piallatore nella cavità della parete laterale A. • Muovendo il blocco della Piallatrice filospessore verso i lati, avviti il bullone al suo posto B. Fig. 3 D C A B • Fissi il morsetto a vite (Fig. 4). Fig. 4 A • Allinei il blocco parallelamente alle superfici emergentyi e avviti i bulloni (Fig. 5). • Un cambio di inclinazione può avvenire qualora svitiate la vite della manopola a stella C.
Montaje Asennus Alineación del bloque de aplanado, Fig. 3 • Ponga el tornillo de abrazadera del bloque de aplanado en la ranura de la pared lateral A. • Moviendo el bloque de la Cepilladora/Regruesadora hacia los lados, atornille el tornillo en su sitio B. Oikaisuvasteen säätö (Kuva 3) • Työnnä oikaisuvasteen kiinnitysruuvi sivuseinän rakoon A. • Kohdista vaste ruuviin siirtämällä vastetta sivusuunnassa B. • Fije el tornillo de abrazadera (Fig. 4). • Kiristä kiinnitysruuvi (Kuva 4).
• Scolleghi la punteria da entrambi I i lati del manicotto di aspirazione F (Fig. 7). Fig. 7 I F I • Collochi il piano nella posizione più bassa e faccia scivolare il manicotto di aspirazione nella macchina, fino a quando entrambi le punterie scivolino nei fori allungati I, H (Fig. 8). Fig. 8 H I Fig. 9 In caso di piallatura a spessore, colleghi il manicotto di aspirazione come di seguito (Fig. 9) • Rimuova il blocco della Piallatrice filospessore.
• Desenchufe los empujadores de válvula a ambos lados de la toma de succión F, I (Fig. 7). • Vedä kytkintyöntimet esiin imuistukan molemmilta puolilta F, I (Kuva 7). • Ponga la tabla de espesor en la posición más baja y deslice la toma de succión en la máquina hasta que pueda deslizar ambos empujadores de válvula dentro de los agujeros alargados H, I (Fig. 8). • Pane tasopöytä alimpaan asentoonsa ja työnnä imuistukkaa koneeseen, kunnes molemmat kytkintyöntimet yltävät pitkittäisreikiin I, H (Kuva 8).
Piallatura a spessore • Regoli, sulla base dell’altezza desiderata, il piano con l’impugnatura utilizzando una scala graduata O. 1 giro = 3 mm • Introduca in mezzo il legno sottile. Per lla piallatura a spessore, la tavola deve essere lubrificata regolarmente con olio. In caso di uso prolungato o di piallatura di legno umido, il pezzo da lavorare potrebbe non muoversi più. Avvertenza: In caso di malfunzionamento, spenga immediatamente la macchina.
Grosor • Ajuste la mesa de espesamiento con el asa al eje, de acuerdo con las escala de la altura deseada O. 1 vuelta = 3 mm. • Introduza la madera fina en medio. Si está espesando, la mesa tiene que tratarse periódicamente con un aceite. Tras un uso prolongado o si aplana madera húmeda, puede ocurrir que la pieza de trabajo no se mueva más. Aviso: Si hubiera algún fallo apague la máquina inmediatamente. No retire ningún recorte o astilla de madera de las mesas mientras la máquina sigue funcionando.
una superficie livellata. • La macchina deve restare ferma e i piani devono rimanere allineati. Costruzione della macchina e funzioni La pialla a spessore elettrica è trasportabile. Im motore funziona a corrente alternata (CA) ed è isolato. La macchina è stata costruita per piallare il legno. È un prodotto ingegnoso, facile da utilizzare ed altamente efficiente. Manutenzione Prima di iniziare i lavori di manutenzione, scolleghi sempre la spina del cavo di alimentazione.
• La máquina no se puede mover arriba y abajo y las tablas tienen que alinearse. Construcción de la máquina y funciones Koneen rakenne ja toiminnot El espesador de aplanador eléctrico es transportable. Funciona con un motor de corriente alterna (AC) y tiene un aislamiento doble. Está hecho para aplanar la Madera. Tiene las cualidades de una construcción racional, fácil manejo y alta eficiencia. Sähkötoiminen Yhd. oiko- ja tasohöylä on siirrettävä. Se on vaihtovirtamoottorikäyttöinen ja kaksoiseristetty.
Informazione importante: Le modalità operative del motore elettrico sono S6 / 40% Cavi di alimentazione difettosi Spesso i cavi di alimentazione subiscono dei danni. Le cause posso essere: • Segni provocati dalle fessure delle porte e delle finestre con cui i cavi sono stati a contatto • Tagli dovuti ad un inadeguato posizionamento del cavo di alimentazione. • Tagli dovuti a schiacciamenti del cavo di alimentazione. • Danni all’isolamento causati nel tirare il connettore montato a muro.
Información importante: El motor eléctrico lleva un modo de manejo S6 / 40%. Cables eléctricos defectuosos En cables eléctricos defectuosos hay con frecuencia fallos de aislamiento. Las causas son: • Marcas en los sitios en los que los cables de alimentación pasan por las ventanas o por aperturas en las puertas. • Marcas de pliegues debido a una fijación errónea o una colocación incorrecta del cable de alimentación. • Superficies cortadas debido al paso sobre el cable.
Dichiarazione di conformità CE Con la presente, si dichiara scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, che la seguente macchina, per la sua progettazione, per il suo desig e per la versione da noi immessa sul mercato, è conforme alle norme delle direttive CE riportate qui di seguito. Qualora decida di sostituire pezzi della macchina senza aver prima prima preso degli accordi con noi, la presente dichiarazione perderà la sua validità.
Declaración de conformidad CE EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus Declaramos, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, que la máquina que se indica es, por su concepción y diseño, y por la versión que ponemos en circulación, conforme con las correspondientes normas de las directivas de la CE que se citan. Si se producen cambios en la máquina sin que haya acuerdo con nosotros, esta declaración pierde su validez.
international
international 61
international
international 63
Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.