Art.Nr. 5902204901 AusgabeNr. 5902204850 Rev.Nr. 08/06/2015 HMS850 und Dickenhobelmaschine DE AbrichtOriginal-Anleitung LV Biezuma ēvelmašīna FR Dégauchisseuse/Raboteuse Traduction du manuel d’origine LT Obliavimo staklės/Reismusas GB Planer/Thicknesser Translation from the original instruction manual IT Piallatrice filo-spessore Traduzione dalle istruzioni d’uso originali ES Cepilladora/Regruesadora Traducción de la instrucción de original FI Yhd.
DE Abricht- und Dickenhobelmaschine FR Dégauchisseuse/Raboteuse 4–31 GB Planer/Thicknesser IT Piallatrice filo-spessore ES Cepilladora/Regruesadora FI 32–59 Yhd.
Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Constructeur: Manufacturer: scheppach Fabrikation von Holzvbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen scheppach Fabrikation von Holzvbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Cher client, Dear customer, we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach machine. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine scheppach.
HMS850 Lieferumfang Abricht- und Dickenhobelmaschine HMS850 Abrichtanschlag Hobelwellenschutz Kombinierte Absaughaube Montagezubehör Bedienungsanweisung Technische Daten Messeranzahl HobelwellenDrehzahl Abmessungen Gewicht 2 Stück 8000 1/min 815 x 450 x 425 mm 23 kg Technische Daten Abrichthobeln max. Hobelbreite max. Spanabnahme Abrichtanschlag l x h Abrichtanschlag Schwenkbereich 204 mm 2 mm 500 x 90 mm 90°–45° Abrichttischgröße Technische Daten Dickenhobeln 737 x 210 mm max.
HMS850 HMS850 Volume de livraison Raboteuse-dégauchisseuse HMS850 Butée de dégauchissage Dispositif de protection de l’arbre de rabotage Capot combiné d’aspiration Outils de montage dans un petit sac Instructions d’utilisation 2 pièces 8000 1/min Nombre de couteaux Tr/mn de l’arbre de rabotage Poids Planer/Thicknesser HMS850 Ripping fence Assembling tools Cutter block guard Combined suction hood Operating instructions Technical data Number of knives Dates techniques Dimensions Extent of delivery 81
Angaben zur Staubemission Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei tung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Données concernant les émissions de poussières Les valeurs de la poussière émise, mesurées selon les «Principes servant au contrôle de l’émission de poussières (paramètre de concentration) des machines à bois» de la commission spéciale Bois, sont inférieures à 2 mg/m³.
abgelegt werden. 6 Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht –– Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. 7 Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug –– Verwenden Sie keine leistungsschwachen Elektrowerkzeuge für schwere Arbeiten. –– Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissäge zum Schneiden von Baumästen oder Holzscheiten. –– Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht zum Brennholzsägen.
7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. -- Il réalisera mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été conçu. Utiliser le bon outil -- Ne pas forcer les petits outils pour qu’ils effectuent le travail d’un outil industriel. -- Ne pas utiliser les outils à des fins non prévues, par exemple, ne pas utiliser de scies circulaires pour couper des branches d’arbre ou des billes de bois.
–– Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind. 16 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf –– Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist. 17 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Außenbereich –– Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel. –– Verwenden Sie die Kabeltrommel nur im abgerollten Zustand.
16. Eviter tout démarrage intempestif -- S’assurer que l’interrupteur est en position « arrêt » lors du branchement au secteur. 17. Utiliser des rallonges conformes pour l’utilisation à l’extérieur -- Lorsque l’outil est utilisé à l’extérieur, utiliser uniquement des rallonges homologuées pour une utilisation à l’extérieur et comportant le marquage correspondant. 18. Rester vigilant -- Faire attention à ce que l’on fait, faire preuve de bon sens et ne pas utiliser l’outil en cas de fatigue. 19.
• • • • kontrollieren und die angegebenen Wartungsarbeiten ausführen. Kontrollieren Sie, dass die einzelnen Rückschlagsicherungen frei beweglich sind und nach dem Anheben wieder in die Ausgangslage zurückfallen. Beschädigte oder verschmutzte Werkstücke bergen Gefahren. Metallteile oder splitterndes Material darf mit diesem Gerät nicht bearbeitet werden. Verletzungsgefahr! Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen Schiebegriff. Ein fehlender Schiebestock kann zu Gefahren führen.
er les travaux d’entretien prescrits. En particulier, inspecter toutes les griffes anti-recul qu‘ils sont en mouvement libre et revenir à leur position initiale après le levage. –– Les pièces endommagées ou encrassées sont porteuses de risques. Les particules métalliques ou le matériau capable d’éclater ne doivent pas être usinés avec cet appareil. Risque de blessure ! –– Pour le rabotage de pièces courtes, utiliser un poussoir à bois. –– Un poussoir manquant peut entraîner des risques.
Regeln müssen beachtet werden. • Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
sécurité techniques reconnues en général. • L’utilisation, l’entretien et la préparation de la machine ne doivent être effectués que par des personnes familiarisées à la machine et informées des dangers inhérents. Toute modification de la machine exclut la responsabilité du fabricant quant aux dommages consécutifs. • La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine.
Aufstellen Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden. Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt werden (Fig. 1). (Befestigungsmaterial nicht im Lieferumfang enthalten!) Fig. 1 Transport Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und transportiert werden.
Installation Setting-Up Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la place suffisante pour permettre un travail sans dangers et sans problèmes. La machine a été construite pour être utilisée dans des locaux fermés et doit reposer sur un support stable. La machine peut être montée sur un établi (pièces de montage non fournies) (Fig. 1). Prepare the location of the machine. Make sure there is sufficient space to allow safe and trouble-free working.
• Klemmschraube festziehen (Fig. 4). Fig. 4 A • Anschlag parallel zu den Abrichttischen ausrichten und Schraube B, Fig. 5 festziehen. • Die Winkelverstellung erfolgt durch lösen der Sterngriffschraube C. • Eine exakte Einstellung kann an Hand der Skala D vorgenommen werden. Fig.
• Serrer la vis de serrage, Fig. 4. • Tighten clamping screw, Fig. 4. • Régler la butée en parallèle aux tables de dégauchissage et serrer la vis, Fig. 5. • Le réglage angulaire se fait en relâchant la vis poignée étoile C. • Le réglage précis s’effectue manuellement à l’aide de l’échelle D. • Adjust the fence parallel with the surfacing tables and tighten the screw B, Fig. 5. • For angle setting, release the star grip screw C. • A precise manual setting can be done on the scale D.
• Stellen Sie den Dickentisch in die niedrigste Stellung und schieben Sie den Absaugstutzen in die Maschine, bis Sie beide Schaltstössel I in die Langlöcher H einschieben können (Fig. 8). Fig. 8 H I Fig. 9 Anschluss der Absaugung beim Dickenhobeln (Fig. 9) • Nehmen Sie den Abrichtanschlag ab. • Schieben Sie den Messerwellenschutz zurück und befestigen Sie den Absaugstutzen. • Der Absaugstutzen wird so angebracht, dass beide Schaltstössel mit den Langlöchern fluchten.
• Mettre la table à la position la plus basse et pousser la buse d’aspiration dans la machine jusqu’au point où les deux boulons commutateurs I se laissent pousser dans les trous oblongs H (Fig. 8). • Set the thicknessing table to the lowest position and push the suction connector into the machine until both switching pins I can slide into the mortises H (Fig. 8). Raccord de l’aspiration pour le rabotage (Fig. 9) • Enlever la butée de rabotage.
Fig. 11 Austauschen der Messer (Fig. 11) • Stellen Sie den Schalter auf AUS. • Trennen Sie die Maschine vom Netz. • Arretieren Sie den Hobelwellenschutz in der angehobenen Stellung. • Lösen und entfernen Sie die vier Messerspannschrauben. • Heben Sie Messer und Messerbalken von der Welle ab. • Entfernen Sie Späne und Harz von der Hobelwelle und Messerbalken. • Setzen Sie das neue Messer in der Hobelwelle ein, fixieren Sie das Messer mit den rechteckigen Schlitzen in den beiden Schraubenköpfen.
Remplacement des fers de rabot (Fig. 11) • Mettre l’interrupteur à la position «Arrêt». • Débrancher la prise d’alimentation. • Bloquer la protection de l’arbre de rabotage dans sa position la plus haute. • Relâcher et enlever les 4 vis de serrage de lame. • Enlever la lame et le support de l’arbre. • Enlever copeaux et résine de l’arbre et du support. • Mettre la nouvelle lame dans l’arbre et la fixer par les fentes dans les 2 têtes de vis. (Ces 2 vis servent à régler en hauteur la lame.
Wartung Vor Beginn von Wartungsarbeiten immer den Netzstecker ziehen. Nach Beendigung der Arbeiten den Hobelwellenschutz wieder in Betriebsstellung bringen. Maschinenpflege Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist wartungsarm. Die Lager besitzen eine Dauerschmierung. Nach ca. 10 Arbeitsstunden empfehlen wir das Ölen folgender Teile: • Lager der Einzugsund Auszugwalze. • Lager von Riemenscheibe und –zahnrad.
Maintenance Maintenance Lors de toute opération d’entretien et de nettoyage, arrêter le moteur et débrancher la prise d’alimentation. Une fois les travaux achevés, tous les dispositifs de protection doivent être remontés immédiatement. Always pull the power supply plug before doing any servicing work. Having finished the work, put the cutter block guard in operating position again. Entretien de la machine: La rabo-dégau exige peu d’entretien. Les paliers sont graissés à vie.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDEund DlNBestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO 7 RNF.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort. Vérifier régulièrement les câbles de branchement électrique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent correspondre aux normes VDE et DIN en vigueur. Utiliser des câbles marqués «HO 7 RNF». Moteur monophasé, Fig. 12 • La tension du secteur doit être de 230 V / 50 Hz.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe Maschine lässt sich nicht einschalten Keine Netzspannung vorhanden Kohlebürsten abgenützt Absaugstutzen nicht montiert Maschine schaltet während des Leerlaufes selbstständig ab Netzausfall Maschine bleibt während des Hobelns stehen Drehzahl sinkt während des Hobelns ab Ansprechen des Überlastungsschutzes wegen stumpfer Messer oder zu großem Vorschub bzw.
Problème Machine ne se laisse pas mettre en marche. Balais de carbon usés. Possible cause Pas de tension sur le réseau. Réparature Contrôler l’alimentation en courant. Porter la machine au service aprèsvente. Machine se met hors service automatiquement pendant la marche à vide. Absence de secteur. A cause de la protection soustension, la machine ne démarre pas automatiquement. Au retour de la tension, la machine doit être mise en marche à nouveau. Machine arrête pendant le travail.
Costruttore: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina scheppach.
Fabricante: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 D – 89335 Ichenhausen - Alemania Valmistaja: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Estimado cliente: Esperamos que disfrutará utilizando su nueva máquina scheppach. Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä.
Volume di fornitura HMS850 Piallatrice filo-spessore HMS850 Trapano accessorio Protezione delle onde di piallatura Manicotto di aspirazione combinato Accessori di assemblaggio Istruzioni Dati technici Numero di coltelli 2 pezzi Onde piane 8000 1/min rivoluzioni per minuto Dimensioni 815 x 450 x 425 mm Peso 23 kg Dati technici – Piallatrice filo-spessore Larghezza massima 204 mm di piallatura Diminuzione massima 2 mm dello spazio Guida della 500 x 90 mm Piallatrice filospessore l x h Gradi di rotazione 90°
HMS850 HMS850 Alcance de la entrega Cepilladora/Regruesadora HMS850 Taladro accesorio Protección de ondas de aplanado Capuchón de succión combinado Accesorios de ensamblaje Instrucciones de funcionamiento Dados tecnicos 2 Número de cuchillas Ondas planas – revoluciones por minuto Dimensiones Peso 8000 1/min 815 x 450 x 425 mm 23 kg Dados tecnicos Cepilladora/Regruesadora Ancho máximo aplanado Disminución máxima de espacio Guía de la Cepilladora/ la Cepilladora/ Regruesadora Tamaño del cuadro de repa
Informazioni sulle polveri emesse I valori delle polveri emesse dalle macchine che lavorano il legno, misurati sulla base dei “principi per testare le polveri emesse” (parametro di concentrazione) non eccedono i 2mg/m3. Pertanto, un’appropriata operazione di aspirazione, con una velocità aerea di almeno 20 m/s, può assicurare un mantenimento dei valori al di sotto dei limiti TRK per la polvere di legno, validi nella Repubblica Federale Tedesca.
cies emergentes Recargo inseguro de un cortabloques K = 3 dB Información sobre emisiones de polvo Los valores de emisiones de polvo de las máquinas de procesado de madera que se miden de acuerdo con los “principios de comprobación de emisión de polvo (parámetro de concentración), no exceden los 2 mg/m3. Por esta razón una aspiración de al menos 20 m/s de velocidad aérea puede asegurar una desviación duradera inferior de los límites TRK de polvo de madera válidos en la República Federal de Alemania.
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 38 international scopi e lavori per i quali essi non sono destinati, per es, non usi la sega circolare per abbattere alberi o tagliare rami. Si vesta in modo adeguato. – Non porti abiti larghi e gioielli. Essi potrebbero essere attirati da oggetti in movimento. Per lavori all’aria aperta si raccomanda di portare guanti in gomma e scarpe tali da non poter scivolare. Con capelli lunghi usare apposita rete. Usi octhiali di sicurezza.
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. – No utilice herramientas o dispositivos acoplables de potencia demasiado débil para ejecutar trabajos pesados. Not utilice herramientas para trabajos para los que no han sido concebidas, p. ej. no utilice una sierra circular manual para cortar o podar un árbol. Vista ropa de trabajo apropiada. – No lleve vestidos ancnos ni joyas. Podrian ser atrapados por piezas en movimiento.
un Centro Assistenza. Non usi apparecchi con interruttore che non possa essere inserito e disinserito. 20. Attenzione. – Per la Sua propria a sicurezza usi solo utensili o accessori riportati nelle istruzioni d’uso o offerti negli appositi cataloghi. L’uso di accessori o utensili di consumo diversi comunque non raccomandati nelle istruzioni d’uso o catalogo, possono significare per Lei pericolo di ferimento. 21. Far riparare gli utensili da personale qualificato.
seguridad y toda pieza dañada, deben ser reparadas o sustituidas de forma apropiada por un taller del servicio postventa, a menos que no de indique otra cosa en el manual de instrucciones. Todo interruptor de mando defectuoso debe ser reemplazado por un taller del servicio postventa. No utilice ninguna máquina cuyo interruptor no pueda abrir y cerrar el circuito correctamente. 20.
- guanti protettivi per evitare lesioni a causa di spigoli vivi o lame, - occhiali protettivi per evitare danni agli occhi causate da particelle scagliate all’ingiro. • In ogni caso si devono evitare le seguenti situazioni: interruzione anticipata dell’operazione di taglio (tagli di piallatura che non interessano la lunghezza completa del pezzo; la piallatura di pezzi non lisci che non poggiano completamente sul tavolo di alimentazione). • L’apparecchio e concepito solo per l’uso privato.
• Con este aparato no se pueden trabajar piezas metalicas o material que tenga tendencia a romperse. • !Peligro de sufrir danos! • Colocar las piezas largas que se deseen cortar sobre una mesa con ruedas u otro dispositivo de soporte. • De lo contrario, se podria perder el control de la pieza.
Uso previsto La macchina è conforme alle linee direttrici dell’UE sulle macchine. • Prima dell’avviamento della macchina, assembli i dispositivi di sicurezza e di protezione. • La macchina può essere maneggiata esclusivamente da una sola persona. L’operatore è responsabile nei confronti di terzi all’interno dell’area di lavoro. • Presti attenzione alle norme sulla sicurezza e agli avvertimenti di pericolo.
es el adecuado. • El polvo fino de madera en concentraciones determinadas puede no solo resultar perjudicial para la salud sino tambien ser explosivo. • Desconectar y desenchufar la maquina antes de someterla a cualquier cambio o ajuste. • El polvo de madera puede ser perjudicial para la salud.
m Rischi residui La macchina è stata costruita conformemente ai regolamenti sulla sicurezza in vigore. Tuttavia, si possono verificare delle restrizioni durante l’uso. • L’ uso improprio del pezzo da lavorare, può causare il rischio di infortunio alle dita o alle mani. • Eventuali pezzi da lavorare mobili, operazioni o manicotti inadeguati, potrebbero causare infortuni. • La sua salute potrebbe essere minata dalla polvere o dai piccoli frammenti di legno. Indossi l’equipaggiamento di protezione personale.
m Restricciones m Vahingonvaara Esta máquina está construida con tecnología punta y siguiendo las normas aceptadas en materia de seguridad. No obstante puede haber ciertas restricciones mientras se maneja. • Hay riesgo de lesiones en dedos y manos cuando la pieza de trabajo se utiliza incorrectamente. • Las piezas de trabajo que caigan debido a tomas de corriente incorrectas o al manejo, pueden producir accidentes. • Su salud puede peligrar debido al polvo de Madera o a los pequeños fragmentos de madera.
fissare la macchina) devono essere ordinati e predisposti prima dell’assemblaggio. Fig. 2 1 Piallatrice filo-spessore a filo e a spessore 2 Blocco piallatore 3 Chiave a sezione esagonale 4 mm 4 Impugnatura 5 Bullone cilindrico con cavità esagonale 5 – 1,0 x 15 6 Anello elastico 5 mm 7 Anello distanziatore 8 Manicotto di aspirazione Fig. 2 1 8 7 2 4 6 5 3 Montaggio Allineate la il blocco piallatore (Fig. 3) • Fissi il morsetto a vite del blocco piallatore nella cavità della parete laterale A.
de cartón. Las piezas adicionales que hay que fijar en la máquina se deben colocar o ordenar antes del ensamblaje. Fig. 2 1 Aplanador de superficies y de grosor. 2 Bloque de aplanado 3 Llave de sección hexagonal de 4mm 4 Manillar 5 Perno cilíndrico con hueco hexagonal 5 – 1´0 x 15 6 Anillo de fijación de 5mm 7 Anillo separador de 5mm 8 Toma de succión Kuva 2 1 Oikaisu- ja tasoYhd.
• Allinei il blocco parallelamente alle superfici emergentyi e avviti i bulloni (Fig. 5). • Un cambio di inclinazione può avvenire qualora svitiate la vite della manopola a stella C. • Una corretta regolazione può essere effettuata utilizzando una scala graduata D. Fig. 5 Funzionamento iniziale Aspirazione In caso di funzionamento in ambienti chiusi, bisogna istallare un condotto di aspirazione al manicotto di aspirazione.
• Alinee el bloque de aplanado paralelo a las superficies emergentes y ajuste los tornillos (Fig. 5). • Se produce un cambio de ángulo cuando desabrocha el tornillo del pomo de la empuñadura C. • Se puede ajustar exactamente basándose en la escala D. Funcionamiento inicial Extracción Cuando trabaje con el instrumento en una habitación cerrada debe haber un extractor instalado en el soporte de extracción.
Fig. 9 In caso di piallatura a spessore, colleghi il manicotto di aspirazione come di seguito (Fig. 9) • Rimuova il blocco della Piallatrice filospessore. • Tiri indietro la protezione della forca sollevatrice e fissi il manicotto di aspirazione. • Il manicotto di aspirazione deve essere fissato in modo che entrambe le punterie combacino con i fori allungati. In seguito, faccia scivolare le punterie nei fori allungati. Per un’ottima aspirazione, la velocità dell’aria deve essere di almeno 20 m/s. Fig.
Conexión de la succión si está espesando (Fig. 9) • Extraiga el bloque de la Cepilladora/Regruesadora. • Deslice la protección del cortabloques por detrás y fije la toma de succión. • La toma de succión debe estar fijada de manera que ambos empujadores de válvula estén alineados con los agujeros alargados. Después, deslice los empujadores de válvula por los agujeros alargados. Para una succión óptima la velocidad del aire debe ser de al menos 20m/s.
• Ripeta la stessa operazione con il secondo coltello. • Regoli i coltelli in base al piano di lavoro. Utilizzi una righello che possa essere collocato sul piano. • Se regola entrambe le viti di regolazione, può regolare • l’altezza del coltello. • Può regolare l’altezza, ruotando il blocco insieme con il righello. • Il coltello sarà regolato in modo preciso, quando il righello potrà muoversi per un massimo di 3 mm attraverso gli stessi coltelli.
en altura.) Ponga en la hoja las barras de la hoja cortabloques. Apriete ligeramente los 4 pernos de abrazadera. Repita la operación con la segunda hoja. Ahora ajuste las hojas Cepilladora/Regruesadoras con precisión a la mesa. Utilice una regla que debe situar Si ajusta ambos tornillos de ajuste, puede ajustar la altura de la hoja. Si vuelve el bloque de aplanado conectado a la regla, fije el ajuste de la altura.
sobre la mesa re può essere trattato esclusivamente con un lubrificante secco. Rimuova sempre la resina dalla superficie del piano e dalle rotelle, prima e dopo il loro funzionamento. Pulisca le rotelle prima e dopo il funzionamento. Per evitare il surriscaldamento del motore, si assicuri che gli aeratori del motore non siano ostruiti dalla polvere. Dopo un uso prolungato, le raccomandiamo di far revi- sionare la macchina presso un’officina di riparazioni au- torizzata.
La superficie de la tabla y los rodillos al principio y al final siempre se deben mantener sin resina. Unos rodillos sucios al principio y al final, necesitan ser limpiados. Para evitar recalentamiento del motor debe comprobar periódicamente si hay polvo en las aperturas de aire del motor. Recomendamos que, tras un uso prolongado, la máquina sea comprobada por un servicio técnico autorizado.
Fig.12 Motore a corrente alternata, Fig 12 • La tensione di alimentazione deve essere di 230 Volt /50 Hz. • Il cavo di estensione deve mostrare una sezione trasversale di 1,5 mm quadrati per un massimo di 25 m di lunghezza, e almeno 2,5 mm quadrati per più di 25 m di lunghezza. • La linea di alimentazione è di 16 A.
Motor de corriente alterna (Fig. 12) • El voltaje de la alimentación de ser 230 Voltios/50 Hz. • El cable prolongador debe tener una sección de cruz de 1,5 mm2 para cables de hasta 25 m de longitud y al menos 2.5 mm2 para longitudes de más de 25 m. • El cable de alimentación está asegurado con 16 A.
Fabrikant: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe Scheppach-machine.
Fabrikation: Tillverkare: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Krere kunde, Bäste kund, vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved arbej det med Deres nye Scheppach maskine OBS: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af: • Uhensigtsmress
HMS850 Leveringsgroote Vlak-vandiktebank HMS850 Schaafgeleider Beveiliging van de schaafas Gecombineerde afzuigkap Montagetoebehoren Istruzioni Technische gegevens Aantal messen Schaafas - toerental Afmetingen Gewicht 2 stuks 8000 1/min 815 x 450 x 425 mm 23 kg Technische gegevens – schaafgeleider Max. schaafbreedte Max.
HMS850 HMS850 Leveransomfattning Leveringsomfang Afretter- og tykkelseshøvl HMS850 Afretteranslag Kutteroverdækning Kombineret udsugningskappe Monteringstilbehør Brugsanvisning Tekniske data Antal knive Kutteromdrejninger Dimensioner Vægt Rikt- och planhyvel HMS850 Riktanslag Kutterskydd Kombinerad utsugshuv Monteringstillbehör Bruksanvisning Tekniska data Antal hyvelstål 2 stk. 8000 1/min 815 x 450 x 425 mm 23 kg Varvtal för kutter Mått Vikt Tekniska data för rikthyvling max.
deze reden kan een degelijke gebruiksklare afzuiging van tenminste 20m/s luchtsnelheid zorgen voor een blijvende afwijking van de TRK-grenswaarden voor houtstof in de Bondsrepubliek Duitsland. Afhankelijk van de te bewerken materialen of aard van de producten, gelieve de belastingwaarde van de fabrikant van de producten in acht te nemen. In deze gebruiksaanwijzing hebben wij plaatsen die uw veiligheid aangaan van dit teken voorzien.
sluttes en korrekt driftsmæssig udsugning med mindst 20 m/s lufthastighed. Alt efter hvilket materiale, der bearbejdes, er det vigtigt at være opmærksom på belastningsværdierne fra producenten af arbejdsmaterialet. I denne betjeningsvejledning har vi markeret steder, der vedrører din sikkerhed, med dette symbol. trädamm som gäller i Tyskland. Beroende på vilket material som ska bearbetas och materialets beskaffenhet måste materialtillverkarens belastningsvärden beaktas.
9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 66 - Draag geen wijde kleding of sieraden. Ze kunnen door bewegende delen worden gegrepen. Bij het werken in open lucht draagt u best rubberhandschoenen en slipvast schoeisel. Draag bij lang haar een haarbescherming. Draag een veiligheidsbril - Gebruik een stofmasker bij stofverwekkende werkzaamheden.
9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. fodtoj. Langt har bor vare beskyttet af harnet. Benyt beskyttelsesbriller – Brug andedratsvarn ved stovfyldt arbejde. Brug kun kablet til dets formal – Loft ikke varktojet i kablet, og trak ikke stikket ud af stikkontakten ved at trakke i kablet. Beskyt kablet mod stark varme, olie og skarpe kanter. Sorg for at sikre varktojet – Benyt en opspandingsanordning eller en skruestik til at holde varktojet fast.
20. Let op! - Voor uw eigen veiligheid gebruik enkel accessoires en bijkomende toestellen die vermeld staan in de handleiding of door de fabrikant van het gereedschap worden aanbevolen of opgegeven. Het gebruik van andere inzetgereedschappen of accessoires dan vermeld in de handleiding of in de catalogus kan voor u lichamelijk gevaar betekenen. 21. Herstellingen alleen door een elektrovakman - Dit elektrisch gereedschap beantwoordt aan de desbetreffende veiligheidsbepalingen.
sugningsanordninger, skal De sikre Dem, at disse er tilsluttet og anvendes. Sarlige sikkerhedsanvisninger • Ingen brug af stumpe knive. • Fare for tilbageslag! Skareblokken skal vare fuldstandig overdakket. • Brug en skydestok til hovling af korte arbejdsemner. • Hovling af smalle arbejdsemner kraver ekstra sikkerhedsforanstaltninger. • Brug af anordninger for tvargaende tryk og fjederafdakninger kann vare nodvendig for at garantere et sikkert arbejdsforlob. • Maskinen egner sig ikke til skaring af false.
vaarlijke stofdeeltjes te voorkomen, - veiligheidshandschoenen om verwondingen door scherpe randen of messen te vermijden, - een veiligheidsbril ter voorkoming van oogletsel door rondvliegende deeltjes. • De volgende situaties moeten in ieder geval worden vermeden: voortijdige onderbreking van het snijproces (schaafsneden die niet de gehele lengte van het werkstuk omvatten; het schaven van oneffen houten stukken die niet gelijkmatig op de aanvoertafel liggen.
• Sarlige risici: - Kvastelse af fingre eller hander pa maskindele eller arbejdsemner, f.eks. ved udskiftning af hovlejern - Fare for elektrisk stod ved brug af ikke-standardiserede stromtilslutninger - Beroring af stromforende dele pa abne elektriske komponenter – Nedsat horelse ved langere tids arbejde uden brug af horevarn - Ophvirvling af farligt trastov ved manglende brug af stovudsugning.
Beoogde toepassing De machine voldoet aan de vigerende EG-machinerichtlijn. • Alle bescherming- en veiligheidsvoorzieningen moeten zijn gemonteerd voordat de machine in gebruik wordt genomen. • De machine is ontworpen voor het gebruik door één persoon. De persoon die aan de machine werkt is verantwoordelijk tegenover derden. • Gelieve alle veiligheidsvoorschriften en gevaarrichtlijnen van de machine op te volgen.
Bestemmelsesmæssig anvendelse m Säkerhetsanvisningar Maskinen opfylder det gældende EF-maskindirektiv. • Før arbejdet påbegyndes, skal samtlige beskyttelses og sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen. • Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en person. Betjeningspersonen er i arbejdsområdet ansvarlig over for tredje personer. • Overhold alle sikkerheds- og fareanvisninger på maskinen. • Hold altid alle sikkerheds- og fareanvisninger på maskinen i komplet og læselig stand.
m Restrisico‘s De machine is gebouwd volgens de modernste technieken en de erkende veiligheidstechnische voorschriften gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werk sporadisch beperkingen optreden. • Het gevaar voor letsel aan vingers en handen door het lopende werktuig bij onvakkundige invoer van een werkstuk. • Letsel door het wegslingeren van een wekstuk bij onvakkundige bevestiging of invoeren, zoals werkzaamheden zonder aanslag. • Gevaar voor de gezondheid door zaagsel of houtsplinters.
m Restrisici m Ytterligare risker Maskinen er bygget i overensstemmelse med den nyeste tekniske viden og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. Alligevel kan der under arbejdet forekomme enkelte restrisici. • Risiko for kvæstelse af fingre og hænder på grund af roterende værktøj ved ukorrekt føring af emnet. • Tilskadekomst på grund af emner, der slynges ud, ved ukorrekt fastholdelse eller føring, f.eks. ved at arbejde uden anslag. • Sundhedsfare på grund af træstøv og træspåner.
1 Fig. 2 Transport De machine mag alleen bij het onderstel worden opgetild en getransporteerd. Nooit optillen voor transport bij de beschermvoorzieningen, afstelhendels of schaaftafel. Voor transport de machine van de stroomtoevoer afsluiten. Gedurende het transport moet de schaafasbescherming zich in de onderste positie bevinden. 8 Het uitpakken van de machine 2 7 6 3 5 4 Fig. 3 D C A B Controleer de inhoud op eventuele transportschade.
Transport Transport Maskinen må kun løftes op og transporteres i understellet. Løft aldrig vha. beskyttelsesanordninger, indstillingshåndtag eller høvlebord for at transportere maskinen. Afbryd først maskinen fra strømnettet, inden den transporteres. Under transporten skal kutteroverdækningen være i nederste position. Maskinen får endast lyftas och transporteras i ett stativ. Maskinen får aldrig lyftas i skyddsanordningarna, inställningshandtagen eller hyvelbordet vid transport.
Fig. 6 G Ingebruikname Afzuiging Als de machine wordt gebruikt in een afgesloten ruimte moet een afzuiginstallatie op de afzuigsteun worden aangesloten voor het afzuigen bij het vlakschaven. • Hef de arm van de schaafas bescherming, zodat de langgaten vrij komen te liggen G, H (Fig. 6). • Trek aan beide kanten van de afzuigsteun de relais klepstoter F, I (Fig. 7).
Ibrugtagning Idrifttagande Udsugning Hvis maskinen anvendes i lukkede rum, skal der sluttes et udsugningsanlæg til udsugningsstudsen Tilslutning af udsugningen ved afretning: • Løft kutteroverdækningens arm op, så langhullerne bliver synlige G, H (Fig. 6). • Træk kontaktstængerne ud på begge sider af udsugningsstudsen F, I (Fig. 7). • Placer tykkelsesbordet i den laveste position og skub udsugningsstudsen ind i maskinen, indtil de to kontaktstænger kan skubbes ind i langhullerne I, H (Fig. 8).
Fig. 10.1 Schaafasbescherming, Fig. 10.1/10.2 De hoogte-instelling gebeurt met de aan de linkerkant van de machine gemonteerde stergrijpschroef. Na het losmaken van de stergrijpschroef kan de messenafdekking naar de kant worden geschoven en de correcte schaafbreedte worden ingesteld. Duw de schaafasbescherming weer naar beneden om de bescherming op de juiste plaats vast te zetten en zet de hendel vast J, K. K J Fig. 10.
Kutteroverdækning, Fig. 10.1/10.2 Højden indstilles ved hjælp af stjernegrebsskruen, der er monteret i venstre side af maskinen. Når stjernegrebsskruen er løsnet, kan knivafdækningen skubbes til side og den rigtige høvlebredde indstilles. Tryk kutteroverdækningen ned igen for at fiksere overdækningen i den rigtige stilling og spænd grebene fast J, K. Afretning Høvledybden indstilles ved hjælp af håndtaget på forsiden af bordplanet via en skala.
• Scherpe schaafmessen garanderen een zuiver schaafbeeld en belasten de motor minder. • Als u driemaal schaaft mag niet meer materiaal dan 3 x 0,05 mm worden weggeschaafd. • De messen die op deze machine zijn gebruikt zijn niet geschikt voor het maken van groeven en merken. • Tenslotte de schaafasbescherming weer naar de tafel laten zakken en de schaafas afdekken, klemmen met de stergrijpschroef.
• Ved tre slibninger må der ikke fjernes mere materiale end 3 x 0,05 mm. • Knivene i denne maskine egner sig ikke til falsning/sinkning. • Sænk derefter kutteroverdækningen ned på bordet igen og dæk kutteren til. Klem den fast med stjernegrebsskruen. • Vassa hyvelstål garanterar smidig hyvling och mindre belastning av motorn. • Vid tredje slipningen får inte mer material än 3 x 0,05 mm tas bort. • De hyvelstål som används i denna maskin lämpar sig inte för falsning/sinkning(fräsning).
messen moeten regelmatig harsvrij worden gemaakt, terwijl een schoon werktuig de snijkwaliteit verbetert. Om die reden kunnen de spangereedschappen, mesbedekkingen en messen gedurende 24 uur in een in de handel gebruikelijke harsverwijderaar worden gelegd. Aluminium gereedschap mag alleen met een reinigingsvloeistof harsvrij worden gemaakt, die dit type metaal niet aantast. Opgelet: Als het elektriciteitsnet slecht is, kan het gebeuren dat er een kortstondige prestatievermindering plaatsvindt.
fjerner i 24 timer. Værktøj af aluminium må kun rengøres for harpiks ved hjælp af et almindeligt rengøringsmiddel, da det ikke angriber denne type metal. Vigtigt: Hvis strømnettet er i en dårlig tilstand kan der forekomme kortvarig nedgang i maskinens ydelse. Kontakt en fagmand. finns denna i handeln. Aluminiumverktyg får endast göras fria från kåda med rengöringsvätskor som inte angriper den sortens metall. Varning: Om elnätet är i dåligt skick kan ett kortvarigt effektbortfall uppstå.
Belangrijke reserveonderdelen Artikel Schaafmes set = 2 stuks Motor 230V Schakelaar 230V Platte riem 86 Artikel-nummer 390 2202 701 390 2202 010 390 2202 011 390 2202 012
Vigtige reservedele Artikel Høvlekniv sæt = 2 stk.
Het vaststellen van oorzaken van de volgende storingen en het verhelpen daarvan vraagt altijd een hoge opmerkzaamheid en voorzichtigheid. Vooraf de stekker uit het stopcontact verwijderen. Onderstaand ziet u een overzicht van enkele van de meest voorkomende storingen en hun oorzaken. Bij andere storingen gelieve contact op te nemen met uw handelaar.
Förmedling av orsaker vid föreliggande störningar och deras undanröjande fordrar allt större uppmärksamhet och försiktighet. Dra alltid ur kontakten först! Nedan anges de vanligaste störningarna och deras orsaker. Vid ytterligare störningar vänligen vänd Er till er återförsäljare.
Tootja: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lugupeetud ostja, soovime Teile palju rõõmu ja edu uue scheppach-i seadmega töötamisel.
Ražotājs: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Godātais klient, Novēlam Jums patīkamu un veiksmīgu darba pieredzi ar jauno scheppach iekārtu.
Tarnepakend HMS850 Höövel- ja paksushöövelmasin HMS850 Piiraja Höövlivõlli kaitse Kombineeritud äraimemiskate Montaaživarustus Kasutusjuhend Tehnilised andmed Nugade arv 2 tükki Höövlivõlli pöörete 8000 1/min arv Mõõdud 815 x 450 x 425 mm Mass 23 kg Tehnilised andmed, höövel maks. 204 mm hööveldamislaius maks. laastu paksus 2 mm Piiraja pikkus x 500 x 90 mm kõrgus Piiraja kaldenurk 90° – 45° Höövlilaua mõõdud 737 x 210 mm Tehnilised andmed, paksushöövel maks. 204 mm hööveldamislaius maks.
Piegādes mērķis HMS850 Biezuma ēvelmašīna HMS850 Griešanas barjera Montāžas rīki Griezēja bloka aizsargs Apvienotās nosūces pārsegs Lietošanas instrukcijas Tehniskie dati Asmeņu skaits 2 gabali Griezēja bloka apgr./ 8000 1/min min Izmēri 815 x 450 x 425 mm Svars 23 kg Tehniskie dati – virsmas apstrāde Maks. ēvelēšanas 204 mm platums Maks.
sele, tuleb vastavatest tootjapoolsetest koormusnormidest kinni pidada. Üldised juhtnöörid • Peale toote lahti pakkimist kontrollige kõik detailid üle, et neil ei esineks transpordikahjustusi. Puuduste esinemisel tuleb koheselt teavitada kaubatoojat. Hilisemaid pretensioone ei arvestata. • Kontrollige, kas saadetises on kõik detailid olemas. • Enne seadme tööle rakendamist tutvuge palun kasutusjuhendiga. • Lisaseadmetena nagu ka kulumaterjalidena või varuosadena kasutage ainult originaaltooteid.
Atkarībā no konkrētā sagataves tipa ir jāņem vērā ražotāja noteiktās slodzes vērtības. Šajā rokasgrāmatā instrukcijas, kas attiecas uz jūsu drošību, ir apzīmētas ar šo zīmi. Priklausomai nuo apdirbamos medžiagos tipo gamintojo nurodytų dydžių turi būti laikomasi. Mes pažymėjome jums galiojančias saugumo taisykles šiuo ženklu. Vispārīgas piezīmes Bendros pastabos • Izsaiņošanas laikā pārbaudiet visas daļas, vai pārvadājuma laikā nav radušies bojājumi. Sūdzību gadījumā nekavējoties jāinformē piegādātājs.
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 96 international juhet selleks, et pistik pistikupesast välja tõmmata. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate nurkade eest. Kinnitage töödeldav detail - Kasutage töödeldava detaili kinnihoidmiseks pitskruvisid või kruustange. Sellega püsib detail kindlamalt kinni kui käega hoides ning see võimaldab masinat mõlemaga käega juhtida. Ärge seiske liiga laialt - Vältige ebanormaalset kehahoiakut.
10. - 11. - 12. 13. - 14. - 15. 16. 17. 18. - 19. - 20. - 21. Izmantojiet elpošanas aizsargmasku, veicot putekļus izraisošus darbus. Neizmantojiet kabeli tam neparedzētam mērķim Nevelciet un nenesiet instrumentu aiz vada, un neizmantojiet to, lai atvienotu kontaktdakšu no kontaktligzdas. Aizsargājiet vadu no karstuma, eļļas un asām malām. Nostipriniet instrumentu Izmantojiet iespīlēšanas ierīces vai skrūvspīles, lai nostiprinātu instrumentu.
Spetsiaalsed ohutusjuhised • Arge kasutage nurisid terasid. • Tagasiloogioht! Teraplokk peab olema taiesti kaetud. • Kasutage luhikeste detailide hooveldamiseks toukepulka. • Kitsaste detailide hooveldamiseks peate tarvitusele votme taiendavad ohutusabinoud. • Ohutu tootamise tagamiseks on voib-olla vajalik kasutada kulgedelt surumise seadist ja vedrukatteid. • Seade ei sobi soonte loikamiseks. • Tagasiloogikaitset ja etteanderulli tuleb regulaarselt kontrollida.
detaļu remontu vai nomaiņu jāveic sertificētā remontdarbnīcā, ja produkta lietošanas instrukcijā nav norādīts savādāk, pretējā gadījumā var iespējams negadījums instrumenta lietošanas laikā. 22. Pievienojiet putekļu savākšanas iekārtu Ja putekļu savākšanas daļu pieslēgumi ir pieejami, pārliecinieties vai šīs daļas ir pieslēgtas un tiek izmantotas. mo reikalavimus.
ilma korvaklappideta - ohtliku puutolmu eraldumine tolmuimemisseadeldise mittekasutamisel. • Hoolimata koigi ohutusnouete jargimisest voivad alati jaada valtimatud jaakriskid. • Tahelepanu! Kui pohivorguuhendus on halvas seisukorras, on seadme sisselulitamisel luhiseoht. • See voib puutuda ka teistesse funktsioonidesse (nt margulampide suttimine). • Kui pohivorguuhenduses on torkeid (voolutakistus maksimaalselt < 0,105 Ω), poorduge abi ja info saamiseks kohaliku energiaettevotte poole.
• • • • • • • • • • • • • • • darbojoties ar iekārtu samazina miesas bojājumu risku vai iekārtas bojājuma iespējamību. Īpašie riski: Pirkstu vai plaukstu bojājumi no iekārtu detaļām vai sagatavēm, piemēram, ēveles asmeņa maiņas procesā Elektriskās strāvas trieciena risks, izmantojot nestandarta strāvas kontaktligzdas Pieskaršanās atvērto elektrisko komponenšu strāvu vadošām daļām Dzirdes traucējumi, veicot ilgstoši darbus bez auss aizsargiem Bīstamo koksnes putekļu emisija neizmantojot putekļu nosūcēju.
• Suletud ruumides töötades tuleb masin ühendada imamisseadmega. Töötlemisprahi ära imemiseks tuleb kasutada imamisseadet. Imamiskiirus ühendatava imamisotsiku juures peab olema 20m/s. • Tööstusettevõtetes rakendamisel tuleb ära imamiseks kasutada tööstusnormidele vastavat seadet. • Laastude ja tolmu imamisseadmeid töötava masina puhul mitte välja lülitada ega eemaldada.
• • • • • • • • • • uz galda, jāizmanto galda garuma pagarinājums vai ripojošas sastatnes (papildu aprīkojums) Strādājot slēgtās telpās, iekārtai jātiek pieslēgtai putekļu savācējam, lai aizvāktu koku atgriezumus un zāģu putekļus. Gaisa plūsmas ātrumam pie nosūces savienotāja jābūt 20 m/s. Darbam komerciālā vidē jāizmanto komerciāliem standartiem atbilstošs putekļu savācējs. Nekad neizslēdziet vai nenoņemiet putekļu savācējus, kad galvenā iekārta darbojas.
„sihtotstarbelist kasutust“ ja kasutusjuhendit vaadeldakse koos ja neist ka kinni peetakse. Üles seadmine Fig. 1 Valmistage masina tulevane asukoht ette. Hoolitsege et oleks piisavalt ruumi masina ohutuks ja häireteta tööks. Masin on loodud töötamaks kinnistes ruumides ning peab olema tasasele kindlale pinnale libisemiskindlalt üles seatud. Masinat võib kinnitada töölauale (joonis 1). (Tarnimine ei sisalda vajaminevaid kinnitusvahendeid!) Transport Seadet tohib üles tõsta ja transportida ainult raamist.
paredzēt. • Esošos riskus var samazināt, sekojot instrukcijām nodaļās „Piesardzības pasākumi“, „Pareiza lietošana“, un visām lietošanas instrukcijām. reikalavimai” ir “Tinkamas naudojimas” skyrelių ir viso vartojimo vadovo instrukcijų. Uzstādīšana Vietos paruošimas Sagatavojiet iekārtas vietu. Pārliecinieties, ka pietiek vietas drošam darbam bez problēmām. Iekārta ir izstrādāta darbam slēgtās telpās. Tā ir uzstādāma stabili uz līdzenas, stingras zemes.
Montaaž Piiraja seadistamine, joonis 3 • Asetage piiraja kinnituspolt A külgseinas olevasse pilusse • Piirajat külgsuunas nihutades fikseerida see poldiga B. Fig. 3 D C A B • Polt kinni keerata (joonis 4). Fig. 4 A • Seadke piiraja paralleelseks höövliplaadiga ja kinnitage polt B, joonis 5. • Nurga reguleerimiseks keerake lahti kinnitus C. • Täpset seadistust on võimalik saavutada skaala D abil. Fig.
Montāža Surinkimas Griešanas barjeras pielāgošana, 3. att. • Ielieciet griešanas barjeras spaiļu skrūvi A sānu sienas atverē. • Nostipriniet ar sānisku barjeras pārvietošanu skrūves B virzienā. Sureguliuokite pjovimo ribotuvą, 3 pav. • Įstatykite pjovimo ribotuvo užspaudžiamuosius varžtus A į jiems skirtas angas šoninėje sienelėje. • Pritvirtinkite šoninį judantįjį kreiptuvą varžtu B. • Pievelciet spaiļu skrūvi, 4. att. • Privežkite užspaudžiamąjį varžtą (4 pav.).
• Tõmmake imamisotsiku klapist F mõlemalt poolt kinni haarates tõukurid välja (joonis 7) Fig. 7 I F I • Viige paksuslaud kõige madalamasse asendisse ja lükake imamisotsik nii kaugele masinasse, kuni saate mõlemad tõukurid I pikiaukudesse H sisse lükata (joonis 8). Fig. 8 H I Fig. 9 Imamissüsteemi ühendamine paksushööveldamise tarbeks (joonis 9) • Eemaldage masina küljest piiraja. • Lükake höövlivõlli kaitse tagasi ja kinnitage imamisotsik.
• Abās nosūces savienotāja pusēs izvelciet pārslēgšanas tapas I (7. att.). • Abiejose siurbimo jungties pusėse ištraukite kištukus I (7 pav.). • Nostādiet ēvelēšanas galdu zemākajā pozīcijā un iestumiet nosūces savienotāju iekšā iekārtā, līdz abas pārslēgšanas tapas I var ieslīdēt gropēs H (8. att.). • Nustatykite reismuso stalą ties žemiausia pozicija ir stumkite siurbimo jungtį į prietaiso pusę tol, kol abu kištukai I galės tilpti į išpjovas H (8 pav.). Putekļu savācēja pieslēgšana ēvelēšanai (9. att.
Paksushööveldamine Spindli küljes asetseva käepideme O abil saate paksuslaua vastavalt skaalale sobivale kõrgusele reguleerida. 1 täispööre = 3 mm. Lükake keskele õhuke lauajupp. Paksushööveldamisel on tuleb lauda reeglipäraselt õliga töödelda. Pikka aega järjest või ka niisket puitu hööveldades võib juhtuda, et masin ei taha enam töödeldavat detaili sisse tõmmata. Hoiatus: Defekti esinemisel lülitage masin kohe välja. Ärge eemaldage laaste või pindusid töölaualt, kui masin veel töötab.
Biezuma ēvelēšana: • Sekojot skalai un izmantojot O kloķi uz vārpstas, iestatiet ēvelēšanas galdu uz vēlamo augstumu. 1 rotācija = 3 mm. • Šaurs koks tiek ievadīts no centra. • Veicot biezumēvelēšanu, galdam jātiek regulāri apstrādātam ar eļļu. Pēc ilga lietošanas perioda, vai ēvelējot mitru koku, var gadīties, ka sagatave vairs netiek ievilkta tālāk. Brīdinājums: Defekta gadījumā nekavējoties izslēdziet iekārtu. Nevāciet skaidas vai šķembas no galdiem, kamēr iekārta darbojas.
• Höövel-ja paksushöövelmasin peab olema kinnitatud stabiilse ja tasase aluspinna külge. • Masin ei tohi võnkuda ning plaadid peavad asetsema ühel joonel. Masina ülesehitus ja funktsioonid Elektriline höövel- ja paksushöövelmasin on transporditav. Masina ajamiks on vahelduvvoolul töötav mootor ning on topelt isoleeritud. Masin on konstrueeritud puidu hööveldamiseks. Masinat iseloomustab ratsionaalne ülesehitus, kerge käsitsemine ning suur jõudlus.
dzenas virsmas. • Iekārta nedrīkst sašķiebties, un galdam jābūt nocentrētam. • to, lygaus grindinio. • Prietaisas negali būti pasviręs ir stalas turi stovėti lygiai. • Iekārtas iestatīšana un funkcijas Staklių surinkimas ir funkcijos Elektriskā ēvele/biezumēvele ir pārvadājama. To darbina vienfāzes motors un tai ir dubulta izolācija. Tā ir izstrādāta koka ēvelēšanai un tai piemīt racionāla konstrukcija, viegla darbība un augsta efektivitāte. Elektrinis oblius/reismusas gali būti transportuojamas.
Vigastatud voolukaablid Voolukaablitel võib tihti ette tulla isolatsioonikahjustusi. Põhjusteks võivad olla: • Kaablile peale surumine, kui kaabel on veetud läbi akna- või usteavade. • Murdekohad, kui kaabel on ebaoskuslikult veetud või kinnitatud. • Sisselõiked, kui kaablitest on üle sõidetud. • Kaabli välja rebimine pistikupesast. • Isolatsiooni vananemisest tingitud mõrad. • Vigastatud voolukaableid ei tohi seadme töös kasutada, kuna isolatsiooni vigastus võib viia eluohtliku situatsiooni tekkimiseni.
Bojāti elektriskā savienojuma kabeļi: Elektriskā savienojuma kabeļiem bieži rodas izolācijas bojājumi. Iespējamie cēloņi: • Saspiešanas punkti, kad savienojuma kabeļi ir novilkti caur logiem vai durvju spraugām. • Samezglojumi nepareizas pieslēgšanas vai savienojuma kabeļa izvilkšanas rezultātā. • Plīsumi, kas radušies pārbraucot pāri savienojošajam kabelim. • Izolācijas bojājumi, kas radušies ar varu izraujot vadu no sienas kontaktligzdas. • Plaisas izolācijā novecošanas dēļ.
international
Problēmu novēršana Lai noskaidrotu radušos problēmu iemeslus un to risinājumus, vienmēr nepieciešama papildu uzmanība un piesardzība. Pirms problēmu novēršanas sākšanas vienmēr izraujiet strāvas padeves kontaktdakšu. Turpmākajā tekstā uzskaitīti daži no visbiežākajiem defektiem un to iemesliem. Turpmāku defektu gadījumā, lūdzu, sazinieties ar tuvāko pārstāvi. Problēma Iekārtu nevar ieslēgt. Iespējams iemesls Nav strāvas padeves. Novalkāta ogles suka. Risinājums Pārbaudiet strāvas padevi.
Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straβe 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazníku, přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s Scheppach štípačkou na dřevo.
Výrobca: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straβe 69 D-89335 Ichenhausen Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straβe 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazník, Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s Scheppach štiepačkou na drevo.
Údaje se mohou změnit! Parametry zvuku podle normy EN ISO 3744 Uvedené údaje vyjadřují výstupní hladinu hluku. Nejsou stěžejné pro určení bezpečnosti práce. I když mezi údaji hladin vstupů a výstupů je vzájemný vztah, není zřejmé, zda je potřeba výstupy tlumit. Vstupné faktory mohou být ovlivněny: časem vzniku, stav pracovního prostředí, další zdroje hluku (např. počet jiných strojů v pracovním areálu). Následující informace jsou proto poskytnuty pro individuální zhodnocení nebezpečí a rizik.
Údaje sa môžu zmeniť! Údaje se mohou změnit! Parametre zvuku podľa normy EN ISO 3744 Uvedené údaje vyjadrujú výstupnú hladinu hluku, nie sú však dôležité pre určenie bezpečnosti práce (vzhľadom k imisiiám). Aj keď medzi údajmi vstupov a výstupov existuje vzájomná spojitosť, nie je známe, či je potreba emisie nejakým spôsobom tlmiť. Každopádne, vstupné faktory emisií sú: čas, stav pracovného prostredia, prídavné zdroje hluku ako napr. iné stroje v areáli.
5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 122 international - Nenechte jiné osoby dotýkat se nářadí a kabelu, nepouštějte je ke svému pracovišti. Nářadí uschovávejte bezpečně - Nepoužívané nářadí by mělo být uloženo v suché, uzavřené místnosti a nedosažitelně pro děti. Nářadí nepřetěžujte - Lépe a bezpečněji se pracuje v udaném rozsahu výkonu. Používejte správné nářadí - Na těžké práce nepoužívejte moc slabé nářadí nebo adaptéry.
4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Zabráňte prístup deťom! - Nedovoľte iným osobám dotýkať sa prístroja alebo káblu počas práce, zabráňte im vstupu do vašej pracovnej oblasti. Ukladajte vaše prístroje na bezpečnom mieste - Nepoužívané nástroje by mali byť uskladnené v suchej, uzatvorenej miestnosti a mimo dosahu detí. Nepreťažujte vaše prístroje - Práca je dôkladnejšia a bezpečnejšia v rozmedzí uvedeného výkonu prístroja.
Všechny části musí být správně namontovány a poskytovat všechny podmínky přístroje. Poškozená bezpečnostní zařízení a části by měly být opraveny nebo vyměněny dílnou zákaznického servisu, pokud není v návodech k použití nic jiného uvedeno. Poškozené vypínače musí být nahrazeny v dílně zákaznického servisu. Nepoužívejte nářadí, u kterého nelze vypínač za- a vypnout. 20.
19. 20. 21. 22. - Pozorujte vždy vašu prácu. Postupujte vždy rozumne Nepoužívajte prístroj vtedy, ak sa na prácu nemôžete koncentrovať. Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenia vášho prístroja - Pred ďalším používaním prístroja starostlivo skontrolovať, či sú ochranné zariadenia alebo ľahko poškodené súčiastky stále v náležitom funkčnom stave podľa predpisov. Skontrolujte, či je funkcia všetkých pohyblivých dielov prístroja v poriadku, t.j. či nedochádza k ich blokovaniu alebo nie sú poškodené.
- ochranne rukavice, aby se předešlo zraněnim způsobenym ostrymi hranami nebo nožem, - ochranne bryle, aby se zabranilo zraněnim oči způsobenym vymrštěnymi častečkami. • Nasledujicim situacim je třeba se za každych okolnosti vyhnout: předčasne přerušeni řezani (řezy, ktere neobsahnou celou delku obrobku); hoblovani nerovnych dřevěnych dilů, ktere neleži rovnoměrně na podavacim stole. • Stroj je určen pouze pro soukrome použiti. • Pro profesionalni nebo živnostenske učely nesmi byt použit.
ľavej strane stroja. • Pri ručnom vkladani malych obrobkov hrozi zvyšene nebezpečenstvo vzniku urazu. • Odporučania vyrobcu ohľadom použivania posuvneho pripravku sa musia dodržiavať. • Nespravne nastavenie ochrannych krytov, posuvneho stola alebo klzaka može vyustiť do vzniku nekontrolovateľnej situacie. • Poškodene alebo znečistene obrobky predstavuju potencialne nebezpečenstvo. • Pomocou tohto pristroja sa nesmu opracovavať kovove obrobky alebo trieštivy material.
Správné zacházení • Výrobek je ve shodě s platnými požadavky EU. • Před zahájením práce zkontrolujte, zda jsou na hoblovce namontovány všechny ochranné prvky. • Stroj je navržen k obsluze jedinou osobou. Obsluhující osoba je odpovědna za nebezpečí a škody, které vzniknou v pracovním areálu. • Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a instrukce k obsluze, uvedené jak v tomto návodě, tak na hoblovce. • Všechny instrukce musí být čitelné a úplné.
• • • • • • • • vzhľadom na nebezpečenstvo odlietavania nožov viesť k vzniku nebezpečnej situacie. Pred uvedenim pristroja do prevadzky preto zabezpečte, aby boli nože spravne vložene a nastavene v sulade s tymto navodom na obsluhu. Akakoľvek časť nožoveho hriadeľa, ktora sa nepouživa na hobľovanie, musi byť zakryta. Pred každym uvedenim pristroja do prevadzky vykonavajte jeho kontrolu a udržbu, obzvlašť doležite je skontrolovať vystupky pre ochranu pred spatnym narazom a hnaci hriadeľ posuvu.
Hrozící nebezpečí Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika při práci s ním ale nadále trvají: • Hoblovací nože můžou způsobit zranění rukou a prstů při neopatrném vkládání dřeva. • Dříví může být vyhozeno a může způsobit zranění, zejména jestli zpracovávané dřevo není dostatečně zajištěno nebo pečlivě podáváno a pracuje se nepřetržitě. • Hobliny a dřevný prach mohou být zdraví nebezpečné.
Hroziace nebezpečenstvo Hrozící nebezpečí Táto štiepačka je vyrobená s použitím najnovších technológií a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré riziká pri práci s hobľovačkou však môžu naďalej pretrvať: • Hobľovacie nože môžu spôsobiť zranenie rúk a prstov pri neopatrnej manipulácii so spracovávaným drevom. • Stroj môže vymršťovať kusy dreva, hlavne v prípadoch, kedy drevo nie je dostatočne zaistené, je zle podávané alebo sa pracuje nepretržite. • Hobliny a drevný prach môžu byť zdraviu škodlivé.
Po vybalení Po rozbalení stroje zkontrolujte, za je dodávka úplná a součásti nepoškozené. V případe, že některá část chybí nebo je poškozená, kontaktujte prodejce. Výrobek je dovážen v jednom balení. Obsah balení, obr. 2 1. Hoblovací a přetahovací stroj 2. Postranní kryt 3. Šestihranný klíč 4. Klika 5. Šroub s vnitřním šestihranem po celé délce 5-1,0 x 15 6. Prstenec 5mm 7. Podložka 5mm 8. Napáječ odsavače 1 Fig. 2 8 2 7 6 5 4 3 Montáž Fig. 3 D C A B Fig.
Po vybalení Po vybalení Po rozbalení skontrolujte, či je balenie úplné a či súčasti stroja nie sú poškodené. Ak niektorá časť chýba alebo je poškodená, kontaktujte predajcu. Výrobok je dovážaný v jedinom balení. Obsah balenia, obr. 2 1. Hobľovačka 2. Postranný kryt 3. Šesťhranný kľúč 4. Kľučka 5. Skrutka s vnútorným šesťhranom po celej dĺžke 5 – 1,0 x 15 6. Prstenec 5 mm 7. Podložka 5 mm 8. Napájač odsávača. Po rozbalení stroje zkontrolujte, za je dodávka úplná a součásti nepoškozené.
Fig. 5 Uvedení do provozu Fig. 6 Odsávaní prachu Když je hoblovka užívaná v uzavřených prostorách, musí být napojena na odsavač prachu a hoblin. Montáž proveďte následovně: • Zvedněte část G hoblovací plošiny, aby jste uvolnili zarážky, viz obr. 6. • Ze stran nástavce odsavače vyberte spínací kolíky I, viz. obr. 7. • Hoblovací plochu nastavte do nejnižší pozice a zatlačte nástavec pro odsavač do stroje. Kolíky vsuňte do zarážek H, viz obr. 8. G H Fig. 7 I F I Fig.
Uvedení do prevádzky Uvedení do provozu Odsávanie prachu Keď je hobľovačka používaná v uzavretých priestoroch, musí byť napojená na odsávač prachu a hoblín. Montáž vykonajte nasledovne: • Zdvihnite časť G hobľovacej plošiny, aby ste uvoľnili zarážky, obr. 6. • Zo strán nástavca odsávača vyberte spínacie kolíky I, obr. 7. • Hobľovaciu plochu nastavte do najnižšej pozície a do stroja zasuňte nástavec na odsávač. Kolíky vsuňte do zarážok H, obr. 8.
Fig. 9 Montáž odsavače vzduchu pro přetahování, viz obr. 9. • Odmontujte postranní kryt. • Zatlačte zpátky ochranu hoblovací hlavy a namontujte odsavač. • Zajistěte kolíky do zarážek v hoblovací plošině. Pro optimální odsávaní prachu, musí mít odsavač rychlost min. 20m/s. Fig. 10.1 Hoblovací nůž, viz obr. 10.1, 10.2 Nastavení výšky provedete pomocí hvězdicového knoflíku J na levé straně stroje. Poté, co jej uvolníte, můžete nůž posunout do stran a zjistit požadovanou polohu shodnou s tloušťkou přetahu.
Montáž odsávača na povrchové úpravy, obr. 9. • Odmontujte postranný kryt. • Zatlačte späť ochranu hobľovacej hlavy a namontujte odsávač. • Zaistite pomocou kolíkov, ktoré vsuniete do zarážok na plošine. Pre optimálne odsávanie prachu musí mať odsávač min. rýchlosť odsávania 20m/s. Montáž odsavače vzduchu pro přetahování, viz obr. 9. • Odmontujte postranní kryt. • Zatlačte zpátky ochranu hoblovací hlavy a namontujte odsavač. • Zajistěte kolíky do zarážek v hoblovací plošině.
Upozornění • Ostré nože zajistí čistě provedenou povrchovou úpravu dřeva a znamenají menší zátěž pro motor. • Broušením můžete odstranit max. množství 3 x 0,05 mm (tři opakování). • Nože na tomto stroji nejsou vhodné pro drážkování nebo tvorbu ozubených spojů. • Po práci spusťte kryt nožů tak, aby bezpečně zakryl nože a zajistěte hvězdnatým otočným šroubem. Instalace • V pracovním areálu musí být dostatečný prostor pro obsluhu stroje.
Upozornenia • Naostrené nože zaistia čisto odvedenú povrchovú úpravu dreva a znamenajú menšiu záťaž na motor. • Brúsením môžete odstrániť max. 3 x 0,05mm (3 brúsenia). • Nože na tomto stroji nie sú vhodné na tvorbu drážok ani ozubených spojov. • Po práci spusťte kryt nožov tak, aby bezpečne zakryl nože a zaistite ho hviezdicovým otočným gombíkom. Upozornění • Ostré nože zajistí čistě provedenou povrchovou úpravu dřeva a znamenají menší zátěž pro motor. • Broušením můžete odstranit max.
m Elektrické spojení Stroj je dodáván s kompletním motorem a příslušným elektrickým obvodem. Zákazník nemusí provádět žádná nastavení ani montáž. Elektrický a prodlužovaní kabel musí splňovat příslušné technické normy. Opravy elektrických zařízení smí vykonat jenom kvalifikovaný odborník. Motor je určen k provozu v režimu S6/40%. Poškozená izolace na vedení je častou příčinou vzniku poranění.
m Elektrické spojenie m Elektrické spojení Stroj je dodávaný s kompletným motorom a príslušným elektrickým obvodom. Zákazník nemusí vykonať žiadne dodatočné nastavenia ani montáž. Elektrický a predlžovací kábel musí spĺňať príslušné technické normy. Opravy elektrických zariadení môže vykonať iba kvalifikovaný odborník. Motor je určený na prevádzku v režime S6/40%. Stroj je dodáván s kompletním motorem a příslušným elektrickým obvodem. Zákazník nemusí provádět žádná nastavení ani montáž.
Řešení problémů Závada Stroj nelze zapnout. Možná příčina Odpojen od přívodu elektřiny. Oprava Zkontrolujte elektrické vedení. Stroj se sám vypne. Uhlíkový kartáček alternátoru je opotřebován. Přerušená dodávka elektřiny. Stroj dejte do opravy autorizovanému servisu. Zkontrolujte pojistky. Stroj se zastaví během přetahování. Opracovaný povrch není dostatečně hladký. Při přetahování se stroj ucpává hoblinami (bez odsavače). Ucpání pilinami. (s odsavačem) Frekvence se zpomalí během přetahování.
Řešení problémů Závada Stroj nelze zapnout. Možná příčina Odpojen od přívodu elektřiny. Oprava Zkontrolujte elektrické vedení. Stroj se sám vypne. Uhlíkový kartáček alternátoru je opotřebován. Přerušená dodávka elektřiny. Stroj dejte do opravy autorizovanému servisu. Zkontrolujte pojistky. Stroj se zastaví během přetahování. Opracovaný povrch není dostatečně hladký. Při přetahování se stroj ucpává hoblinami (bez odsavače). Ucpání pilinami. (s odsavačem) Frekvence se zpomalí během přetahování.
Gyártó: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 89335 Ichenhausen, Németország Tisztelt Vásárló! Sok örömet és sikert kívánunk az új Scheppach gépe használatához.
Производител: Proizvođač: Уважаеми клиенти, Желаем Ви приятна и успешна работа с Вашата нова машина scheppach. Poštovani korisniče, želimo vam ugodan i uspješan rad s vašim novim strojem tvrtke scheppach.
HMS850 A csomag tartalma Egyengető és vastagsági gyalugép HMS850 Egyengető vezető Gyaluhenger védőburkolat Kombinált elszívócsonk Összeszerelési tartozék Használati utasítás Műszaki adatok Kések száma Gyaluhenger fordulatszáma Méretek Súly 2 darab 8000 1/perc 815 x 450 x 425 mm 23 kg Az egyengető gyalu műszaki adatai 204 mm Max. gyalulási szélesség Max.
HMS850 HMS850 Što je obuhvaćeno isporukom Обем на доставката Технически данни Абрихт-щрайхмус HMS850 Ограничител на абрихта Инструменти за сглобяване Предпазител на режещия блок Комбиниран кожух за аспирация Ръководство за работа 2 pieces 8000 1/min Брой ножове Обороти на режещия блок Размери Тегло 815 x 450 x 425 mm 23 kg Технически данни – абрихт Макс. широчина на рендосване Макс.
Porkibocsátási adatok „A fafeldolgozó gépek porkibocsátásának (koncentrációs paraméterének) ellenőrzési alapelvei“ című szakkiadvány értelmében a porkibocsátási értékek 2 mg/m3 -nél kisebbek. Ezáltal a gép egy előírásosan működő legalább 20 m/s légsebességű elszívóra való csatlakoztatásakor, a fűrészpornak a Németországban érvényben lévő TRK határértékektől való állandó biztos lemaradásával számolhatunk.
Параметри за прахови емисии Параметрите за прахови емисии, измерени съгласно принципите за измерване на прахови емисии (параметри на концентрация) за дървообработващи машини на Германския професионален комитет по дървообработване, са под 2 мг/м³. Следователно праховите емисии могат да се поддържат непрекъснато в рамките на позволения от действащите към момента в Германия разпоредби обхват чрез свързване на машината към вакуумна прахоулавяща система със скорост на въздушния поток от поне 20 м/с.
7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 150 international Mindig az adott munkához megfeleloe berendezést használjunk. - Nehéz munkákhoz ne használjunk túl gyenge berendezéseket, vagy tartozékokat. A berendezéseket ne használjuk rendeltetésüknek meg nem feleloe célokra; például kézi körfürészt ne használjunk favágásra, vagy ágak levágására. Mindig hordjunk a munka követelményeinek megfeleloe munkaruhát.
съхраняват в сухо, закрито помещение и на недостъпни за деца места. 6. Не претоварвайте Вашите уреди -Ще работите по-бързо и по-сигурно в посочения обхват на мощност. 7. Използвайте правилния уред -Не използвайте за тежки работи машини и уреди или допълнителни уреди с прекалено малка мощност. Не използвайте уреда за цели и операции, за които той не е предназначен; напр. не използвайте ръчна дискова резачка за събаряне на дървета или за рязане на клони. 8.
17. 18. 19. 20. 21. 22. gyoezoedjünk meg arról, hogy a berendezés kapcsolója kikapcsolt állapotban van. Hosszabbító kábel a szabadban végzett munkához: - Ha szabadban dolgozunk, akkor ott csak az erre célra engedélyezett és megfeleloe jelöléssel ellátott hosszab-bító kábelt szabad használni. Munka közben mindig figyeljünk - Munka közben mindig figyeljünk és ésszeræen dolgozzunk. Ne használjuk a berendezést, ha nem tudunk a munkára koncentrálni.
-безупречно и работят съгласно предписанието. Проверете, дали подвижните части функционират правилно, дали не заяждат или има повредени части. -Всички части трябва да са монтирани правилно и да гарантират всички възможности на уреда. Повредени предпазни съоръжения и части трябва да -бъдат надлежно ремонтирани или подменени от съответната сервизна работилница, ако в ръководствата за експлоатация не е посочено друго. -Повредените прекъсвачи трябва да бъдат сменяни в сервизната работилница.
• A keszulek nem alkalmas kihoronyozasok vagasara. • A visszacsapodasbiztositast es az adagolohengert rendszeresen le kell ellenőrizni. • Azokat a keszulekeket, amelyek egy forgacselszivassal es elszivoburkolatokkal vannak felszerelve, azokat ra kell kapcsolni a megfelelő keszulekekre. • Az anyagfajta kedvezőtlenul befolyasolhatja a porkepződest. • A keszulek kizarolagosan fa es hasonlo anyagok vagasara alkalmas. • Ha a kes 5%-a elkopott, akkor ki kell cserelni. • Egy hianyzo tolobot veszelyekhez vezethet.
• • • • • • • • • • • • • машината за обработване на метални части или лесно цепещ се материал. Съществува опасност от нараняване! Разполагайте предназначените за рязане дълги детайли върху масата на колелца или върху друго приспособление, осигуряващо стабилност. В противен случай можете да загубите контрол върху детайла.
sekor. • Minden biztonsagi előkeszulet betatasanal is meg fennallhatnak elkerulhetetlen fennmaradt rizikok. • Figyelem! Ha a főhallozati csatlakozas egy rossz allapotunak nez ki, akkor a keszulek bekapcsolasanal a rovidzarlatok veszelye all fenn. • Ettől mas funkciok is erintve lehetnek (mint peldaul a kontroll lampak felvillanasa). • Ha a főhallozati csatlakozon zavarok lepnenek fel (aram-Impedancia max. < 0,105 Ω), akkor kerjuk forduljon a helyi aramszolgaltatohoz segitsegert es informaciokert.
праха. • Финият дървесен прах освен опасности за здравето в определени концентрации може да доведе и до рискове от експлозия По време на промени и настройки машината трябва да се изключи и да се изтегли щепселът от мрежата. Дървесният прах може да причини вредни за здравето рискове. • Съхранявайте старателно указанията за безопасна работа. Употреба по предназначение Машината отговаря на изискванията на действащата Директива на ЕО за машините.
távolítani. • A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban lehet használni, illetve betartván a rendeltetését, a használati útmutatóban foglalt biztonsági és veszélyességi előírásokat! Különös tekintettel a biztonsággal kapcsolatos meghibásodásokra, azokat azonnal hárítsa el (javítassa meg)! • Be kell tartani a gyártó által előírt biztonsági, munkaés karbantartási előírásokat, illetve a „Műszaki adatok” c. fejezetben megadott méreteket.
• • • • • • на машината, трябва да бъдат отстранявани незабавно. Инструкциите на производителя за безопасност, работа и поддръжка, както и размерите, посочени в главата Технически данни, трябва да бъдат спазвани. Съществените разпоредби за предотвратяване на злополуки и общовалидните правила за техническа безопасност също трябва да бъдат спазвани. Машината може да бъде използвана, поддържана и ремонтирана само от запознати с нея и инструктирани за възможните опасности лица.
Felállítás Fig. 1 Készítse elő a munkaterületet, ahol a gép állni fog. Hagyjon elegendő helyet a biztonságos, hibamentes munkához. A gépet beltéri használatra tervezték, ezért sima, biztos talajra kell állítani. A gép munkapadhoz rögzíthető (1. ábra). (A rögzítő anyagot a csomag nem tartalmazza!) Szállítás A gépet a váza által lehet megemelni és szállítani. Szállításkor soha ne a védőberendezéseknél, a beállító karoknál vagy a gyaluasztalnál emelje meg a gépet.
Разполагане Priprema Подгответе мястото на машината. Уверете се, че има достатъчно място, за да осигурите безопасна и безпроблемна работа. Машината е проектирана за работа в закрити помещения. Тя трябва да бъде разположена в стабилно върху равна, здрава основа. Машината може да бъде закрепена към работна маса (крепежни елементи не са включени в обема на доставката (фиг. 1)). Pripremite lokaciju stroja. Pobrinite se da ima dovoljno mjesta za siguran rad bez smetnji.
Fig. 3 D C A B Fig. 4 A Fig. 5 162 international Felszerelés Az egyengető vezető beállítása, 3. ábra • Helyezze az egyengető vezető A beillesztő csavarját az oldalfal vájatába. • A vezető oldal eltolásával kattintsa be a B csavarba • Szorítsa meg a beillesztő csavart (4. ábra). • A vezetőt rendezze párhuzamosan az egyengető asztalokkal és a B csavart, 5. ábra szorítsa meg. • A szögbeállítás a csillagcsavar C meglazítása által történik. • A D skála révén elvégezhet egy pontos beállítást.
Сглобяване Montage Настройване на ограничителя на абрихта, фиг. 3 • Поставете фиксиращия винт A на ограничителя на абрихта в канала на страничната стена. • Фиксирайте чрез странично изместване на ограничителя към винт B. • Затегнете фиксиращия винт, фиг. 4. • Регулирайте ограничителя успоредно на плотовете на абрихта и затегнете винта B, фиг. 5. • За настройка на ъгъла, развийте звездовидния винт C. • Прецизна ръчна настройка може да бъда направена на скалата D. Podešavanje graničnika za paranje, sl.
Fig. 6 Üzembe helyezés G Elszívás Zárt helyiségekben való üzemeltetés esetén egy elszívó berendezést kell csatlakoztatni az elszívócsonkokra. Az elszívó berendezés csatlakoztatása egyengetéskor: • Emelje fel a gyalutengely-védő G karját, hogy a hosszú lyukakat kitakarja (6. ábra). • Az F elszívócsonk mindkét oldalán húzza ki a kapcsolókat (7. ábra). • A gyaluasztalt állítsa a legalsó helyzetbe, és tolja az elszívócsonkokat a gépbe, amíg mindkét I kapcsoló a H hosszú lyukba csúszik (8. ábra). H Fig.
Пускане в експлоатация Puštanje u rad Прахоулавяне: При използване в затворени помещения, машината трябва да бъде свързана към прахоулавящо устройство. Свързване на прахоулавящото устройство за режим абрихт: • Lift the arm G of the cutter block guard in order to free the mortises (Fig. 6). • Вдигнете рамото G на предпазителя на режещия блок, за да освободите жлебовете (фиг. 6). • От двете страни на накрайника за прахоулавяне F, издърпайте щифтовете за включване I (фиг. 7).
Fig. 10.1 Gyalutengely-védő (10.1/10.2 ábra) A magasságot a J csillagvarral lehet beállítani, amely a gép bal oldalán található. A K csillagcsavar meglazításával eltolható oldalra a munkaasztal fedése, és beállítható a megfelelő gyalulási szélesség. Nyomja meg újra a gyalutengely-védőt a védő megfelelő helyzetbe való rögzítése érdekében, és jól húzza meg a fogókat. K Egyengetés A gyalulási vastagságot az N munkalap első oldalán helyezkedő L kézi fogó segítségével lehet beállítani, egy M skála alapján.
Предпазител на режещия блок (фиг. 10.1/10.2) Регулирането по височина се извършва чрез винта със звездовидна ръкохватка J, монтиран от лявата страна на машината. След освобождаване на винта със звездовидна ръкохватка K, предпазителят на режещия блок може да се премества настрани и да се задава правилната широчина на рендосване. Натиснете предпазителя отново надолу, за да го фиксирате в правилното положение, и затегнете ръкохватките.
• A gépen használt kések nem alkalmasak hornyolásra és horganyozásra. • Végül a gyalutengely-védőt újra süllyessze le az asztalon, és takarja le a gyalutengelyt, szorítsa le a csillagcsavarral. Telepítés • Bizonyosodjon meg, hogy elég hely van a munkadarab teljes hosszában való vezetéséhez anélkül, hogy a kezelő személy (vagy más személyek) egy vonalban álljon a munkadarabbal.
• След успешна настройка на ножовете, всички фиксиращи винтове трябва да бъдат затегнати (8,4 N/m). Моля имайте предвид: • Остри ножове на абрихт-щрайхмуса гарантират чиста обработена повърхност и натоварват двигателя по-малко. • След трикратно рендосване не бива да се отнема повече от 3 x 0,05 мм материал. • Ножовете на абрихт-щрайхмуса, използвани на тази машина, не са подходящи за издълбаване на жлебове и канали. • Накрая отново спуснете предпазителя на режещия блок върху плота.
m Elektromos csatlakozás A beépített villamos motort üzemképesen csatlakoztatták. A csatlakozás megfelel az idevágó VDE- és DIN előírásoknak. A vásárló hálózati csatlakoztatása, illetve a használt hosszabbító vezetéknek meg kell felelniük ezeknek az előírásoknak. Csak szakember végezheti a villamossági berendezések beszerelését, javítását és karbantartását. Fontos utasítások: A villamos motort S6 / 40% üzemmódra tervezték.
редовно от смола, тъй като чистият инструмент подобрява качеството на обработка. За тази цел закрепващите устройства, опорите на ножовете и ножовете могат да се поставят в обикновен препарат за отстраняване на смола за 24 часа. • Смола от алуминиеви части може да се отстранява само с почистващи течности, които не са агресивни към този вид метал. Внимание: В случай на лошо състояние на електрическата инсталация, производителността може да спада за кратък период от време. Консултирайте се със специалист.
Ugotavljanje vzrokov za motnje, ter odpravljanje le teh zahteva visoko pozornost in previdnost. Pred tem izključite napravo.
Преди всякаква работа трябва да бъдат взети всички възможни предпазни мерки: Изключете двигателя, прекъснете захранването (извадете щепсела, ако е необходимо). Поставете табела на машината, обясняваща причината за спиране. В случай на неизправности, които не са споменати тук, се свържете със сервиза за обслужване след продажба на Вашия доставчик. Проблем Възможна причина Машината не може да бъде включена. Няма електрозахранване. Износена графитна четка.
Producător scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen HMS850 Pachetul de livrare Opritor de îndreptat Apărătoare pentru arborele rindelei Capac de aspirare combinat Accesorii de montaj Instrucţiuni de operare Stimate client, Vă dorim să aveţi multe satisfacţii şi mult succes în lucrul cu noua dumneavoastră maşină.
tor de nesiguranţă la măsurare K=3 dB. cuiate, ferite de accesul copiilor. Date privind emisia de praf Valorile de emisie a prafului măsurate conform „Principii pentru verificarea emisiilor de praf (parametri de concentraţie) la maşinile de prelucrare a lemnului“ al Comitetului de specialitate pentru lemn se află sub 2 mg/m3.
19. Controlaţi mașina asupra defecţiunilor - Înaintea folosirii în continuare a sculei, dispozitivele de protecţie sau reperele puţin lovite se vor controla atent asupra funcţionării lor ireproșabile și conform scopului. Controlaţi funcţionarea reperelor mobile, dacă nu sunt blocate sau deteriorate. Toate reperele trebuie să fie montate corect și să garanteze toate condiţiile utilajului.
sănătăţii. Pastraoi cu grija aceste indicaoii de siguranoa. Utilizarea conformă cu destinaţia Maşina corespunde directivelor UE privind echipamentele tehnice. • Înainte de începerea lucrului trebuie să fie montate toate dispozitivele de protecţie şi de siguranţă la maşină. • Maşina este concepută pentru operare de către o persoană. Operatorul poartă răspunderea faţă de terţe persoane în zona de lucru. • Ţineţi cont de toate indicaţiile de securitate şi de cele referitoare la pericole de la maşină.
Instalarea Pregătiţi locul de lucru în care maşina urmează să fie amplasată. Creaţi loc suficient, pentru a permite un lucru în siguranţă şi fără defecţiuni. Maşina este concepută pentru funcţionare în încăperi închise şi trebuie să fie instalată pe o suprafaţă plană, rigidă şi care prezintă stabilitate. Maşina poate fi fixată pe un banc de lucru (fig. 1). (Materialul de fixare nu este inclus în pachetul de livrare!) Fig. 1 Transportul Ridicaţi şi transportaţi maşina numai de cadru.
Montajul Ajustarea opritorului de îndreptat, fig. 3 • Introduceţi şurubul de strângere A al opritorului de îndreptat în fanta din peretele lateral • Blocaţi prin deplasarea laterală a opritorului spre şurubul B Fig. 3 D C A B • Strângeţi ferm şurubul de strângere (fig. 4). Fig. 4 A • Aliniaţi opritorul paralel faţă de mesele de îndreptat şi strângeţi ferm şurubul B, fig. 5. • Repoziţionarea unghiului se realizează prin desfacerea şurubului mânerului în formă de stea C.
• Extrageţi pe ambele părţi ale ştuţului de aspirare F tacheţii de cuplare I (fig. 7). Fig. 7 I F I • Fixaţi masa de rindeluit la grosime în poziţia inferioară şi împingeţi ştuţul de aspirare în maşină până când puteţi să introduceţi ambii tacheţi de cuplare I în orificiile longitudinale H (fig. 8). Fig. 8 H I Fig. 9 Racordarea instalaţiei de aspirare la rindeluirea la grosime (fig. 9) • Scoateţi opritorul de îndreptat.
Rindeluirea la grosime • Reglaţi masa de rindeluit la grosime cu mânerul O de la ax la înălţimea dorită cu ajutorul scalei. 1 rotaţie = 3 mm. • Împingeţi lemnul îngust central. La rindeluirea la grosime, masa trebuie tratată regulat cu un ulei. După o durată de serviciu îndelungată sau la rindeluirea lemnului umed se poate întâmpla ca piesa să nu mai fie trasă în interior. Avertizare: Deconectaţi maşina imediat în cazul unei defecţiuni.
Structura maşinii şi funcţiile Agregatul de ajustat electric poate fi transportat. Acesta este acţionat de un motor de curent alternativ şi este dublu izolat. Agregatul este construit pentru rindeluirea lemnului. Acesta are proprietăţile unei structuri raţionale, unei operări uşoare şi unei eficienţe ridicate. Întreţinerea curentă Înainte de începerea lucrărilor de întreţinere curentă scoateţi întotdeauna fişa de reţea.
Defecţiune Cauza posibilă Remediere Maşina nu se poate conecta Nu există tensiune de reţea Perii de cărbune uzate Ştuţul de aspirare nu este montat Cădere a reţelei Controlaţi alimentarea cu tensiune Aduceţi maşina la atelierul de asistenţă tehnică Controlaţi siguranţa generală pe partea reţelei Maşina nu reporneşte automat prin intermediul protecţiei la subtensiune încorporate şi trebuie conectată din nou după revenirea tensiunii.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str.
18/07/2008 1/6
DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB Kun for EU-lande.
Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.
Szavatosság HU A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen.