Art.Nr. 4902204000 hms 1070 PL45 4902204850 | 02/2013 D GB FR I Abricht- und Dickenhobelmaschine debelilni stroj SLO Poravnalno Prevod iz originalnih navodil za uporabo Planer/Thicknesser NO Oversettelse fra original brukermanual Dégauchisseuse/Raboteuse SE Översättning av original-bruksanvisning Piallatrice filo-spessore PL Original-Anleitung Translation from the original instruction manual Traduction du manuel d’origine Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Yhd.
Deutschland Slovakia Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
D Abricht- und Dickenhobelmaschine GB Planer/Thicknesser FR Dégauchisseuse/Raboteuse I Piallatrice filo-spessore FIN Yhd.
Hersteller: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Manufacturer: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Dear customer, we wish you a pleasant and successful working experience with your new Scheppach machine.
hms 1070 Lieferumfang Abricht- und Dickenhobelmaschine Abrichtanschlag Hobelwellenschutz Sterngrriffmutter Absaugstutzen Verstellkurbel für Dickenhobeln Schiebegriffe Gabelschlüssel Innensechskantschlüssel Einstelllehre Gummifüße Bedienungsanweisung Technische Daten Messeranzahl HobelwellenDrehzahl Abmessungen Gewicht 2 Stück 9000 1/min 950 x 490 x 480 mm 30,5 kg Technische Daten Abrichthobeln max. Hobelbreite max.
hms 1070 hms 1070 Extent of delivery Volume de livraison Planer/Thicknesser hms 1070 Sliding handle Ripping Fence Star grip nut Extraction connections Adjustment crank for planer Push handles Flat spanner Hexagonal bolt Setting gauge Rubber feet Operating instructions Technical data Number of knives Cutter block rpm Dimensions Weight 2 pieces 9000 1/min 950 x 490 x 480 mm 30,5 kg Max chip removal Planing table size Ripping fence l x h 254 mm 0–2,5 mm 445 x 263 mm 635 x 127 mm Ripping fence tilting a
Angaben zur Staubemission Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Dust emission parameters The dust emission parameters measured according to the principles for measuring dust emissions (concentration parameters) for woodworking machines specified by the German wood professional committee, are below 2 mg/ m³. Dust emissions can therefore be continuously kept within the range allowed under currently valid German regulations by connectingh the machine to a vacuum exhaust system with an airflow speed of at least 20 m/s.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 10 schlossenen Maschine sowie deren Netzzuleitungen fern. Achten Sie darauf, daß Kinder keinen Zugriff zu der unbenutzten Maschine haben. Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie es nur im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten der Bedienungsanweisung Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren Stand und rutschfreies Schuhwerk. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die es nicht bestimmt ist.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • in use. Do not overload the machine and only use it within the performance range specified in the chapter Technical Data of the operating manual. When working outside, do not stand on slippery ground and wear solid shoes. Do not misuse the cable. Protect it from heat, oil, and sharp edges. Only use well-sharpened planing knives for better and safe work. Maintain the handles dry, clean and free from oil and grease.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 12 me bei rauhen Werkstoffen. Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei auschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • mediately refit all guards and safety devices. Before doing any repair work, switch off the machine and pull the power plug. Use a dust extractor unit for eliminating wood chips or sawdust . The air flow rate at the suction connector must be 20 m/s. Do not use any planer/thicknesser blades showing cracks or having changed their shape. Use suitable supports when handling heavy or bulky work pieces, for instance roller stands (optional equipment).
• Die Mindesthöhe von nachschleifbaren Hobelmessern ist 20 mm. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine entspricht den gültigen Normen und Bestimmungen der EU. • Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein. • Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
Proper Use The machine meets the requirements of the valid EC machine directive. • Before starting to work, all guards and safety devices must be fitted to the machine. • The machine has been designed to be operated by one person. The operator is responsible opposite third parties for all dangers emanating from the machine in the working area. • Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. m Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul. m Remaining hazards m Risques résiduels The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. • The rotating planing spindle can cause injuries to fingers and hands if the work piece is incorrectly fed.
Fig. 2 Auspacken der Maschine Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler. Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet werden. Legende, Fig.
Unpacking the machine Check the contents of any possible transport damage. In case of a damage, inform immediately the forwarding agent. Check the contents for completeness. Inform immediately the dealer in case of any missing parts. The complete machine is shipped in one single carton box. Any additional parts that have to be attached to the machine, must be identified before starting the assembly. Legend, Fig.
Fig. 4 K Montage Hobelwellenschutz, Fig. 4, 5 Schieben Sie den Hobelwellenschutz (K) mit der Führungslasche (N) auf den Führungsbolzen (L) und den Gewindebolzen (M). Mit dem Feststellgriff (O) sichern Sie den Schutz. M L Fig. 5 N O Inbetriebnahme Einschalten der Maschine Fig. 6 1 Gelben Klappdeckel (1) anheben, bei Einrastung roten Knopf (2) nach oben schieben. 2 Grünen Knopf am Schalter drücken. Bei Stromausfall schaltet sich die Maschine ab. Fig.
Assembling the cutter block cover, Fig. 4, 5 Move the cutter block cover (K) with the guide lug (N) to the guide bolt (L) and the threaded bolts (M). Secure the cover with the locking handle (O). Montage de la protection de l’arbre de dégau, Fig. 4, 5 Poussez la protection de l’arbre de dégau (K) avec la plaque de guidage (N) sur le boulon-guide (L) et le goujon fileté (M). Fixez la protection avec la poignée de verrouillage (O) Putting into operation Switching on the machine Fig.
Anschluss der Absaugung beim Abrichthobeln Fig. 7 Montage des Absaugstutzens: Stellen Sie den Dickentisch (1) mit der Kurbel ganz nach unten und schieben von der Rückseite den Absaugstutzen (2) in die Maschine mit dem Zentrierstift (3) in die Bohrung (4) im Dickentisch Abschließend stellen Sie den Dickentisch nach oben, bis die Absaughaube fest sitzt. Fig. 7 3 4 1 2 Anschluss der Absaugung beim Dickenhobeln Fig.
Connecting the exhaust to the dressing unit Fig. 7 Assembly of the exhaust connections: Lower the planer table (1) with the crank all the way down and push from the rear the extraction connections (2) into the machine with the centre pin (3) into the hole (4) in the planer table. Then raise the thicknessing table until the exhaust hood fits tightly. Raccordement du dispositif d’aspiration lors du dégauchissage Fig. 7 Connecting the extraction on the planer Fig.
feuchtem Holz kann es vorkommen, dass das Werkstück nicht weiter eingezogen wird. Warnung: Schalten Sie die Maschine im Falle eines Defektes sofort aus. Entfernen Sie keine Späne oder Splitter von den Tischen, während die Maschine läuft. Holzstücke unter 25 cm Länge dürfen nicht gehobelt werden. Fig. 11 Austauschen der Messer (Fig. 11) • Stellen Sie den Schalter auf AUS. • Trennen Sie die Maschine vom Netz. • Arretieren Sie den Hobelwellenschutz in der angehobenen Stellung.
piece is not further pulled in. Warning: In case of a defect, switch off the machine at once. Do not remove any chips or splinters from the tables while the machine is running. Work pieces below 250 mm length may not be planed. le bois humide, l’avance du bois peut être bloquée. Avertissement: En cas d’une panne, mettre la machine hors service immédiatement. Ne pas enlever des copeaux pendant que la machine est en marche. Il est interdit de raboter des pièces de bois d’une dimension inférieure à 25 cm.
• • Die Abricht- und Dickenhobelmaschine muss mit einer festen, ebenen Fläche verschraubt werden. Die Maschine darf nicht wippen und die Tische müssen fluchten. Maschinenaufbau und Funktionen Die elektrische Abricht- und Dickenhobelmaschine ist transportabel. Sie wird durch einen Wechselstrommotor angetrieben und ist doppelt isoliert. Sie ist konstruiert für das Hobeln von Holz. Sie hat die Eigenschaften eines rationalen Aufbaus, leichter Bedienung und hoher Effizienz.
• The machine may not tilt, and the table must be aligned. Machine setting up and functions The electric planer/thicknesser is transportable. It is powered by a single-phase motor and is double insulated. It has been designed for planing wood, and it features a rational construction, easy operation, and high efficiency. Maintenance Always pull the power supply plug before doing any servicing work. Having finished the work, put the cutter block guard in operating position again.
m Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DlN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen. Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden. Wichtige Hinweise: Der Elektromotor ist für Betriebsart S6 / 40% ausgeführt.
m Electrical connections The electric motor installed is completely wired ready for operation. The connection meets the requirements of the German standards VDE and DIN. The connection to the electric power supply to be effected by the customer as well as the extension cable must also meet these requirements. Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only. Important hints: The electric motor has been design for operating mode S6 / 40 %.
Die Ermittlung der Ursachen von vorliegenden Störungen und deren Beseitigung erfordern stets erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen! Im Folgenden sind einige der häufigsten Störungen und Ihre Ursachen aufgeführt. Bei weiteren Störungen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Finding the causes of any troubles turned up and their remedy always demands extra attention and caution. Before starting trouble-shooting, always pull the power supply plug. In the following, some of the most frequent defects and their causes are listed. In case of any further defects, please call your dealer. Problem Possible Cause Remedy Machine cannot be switched on. No power supply. Check power supply. Carbon brush worn. Take machine to your service point.
Pour pallier à une cause de dérangement, il faut faire attention et procéder avec précaution. Avant de commencer le travail, débrancher la prise. Ci-dessous sont présentés des cas qui peuvent entraîner des dérangements de la machine. En cas d’autres pannes, consulter le service après-vente. Problème Possible cause Réparature Machine ne se laisse pas mettre en marche. Pas de tension sur le réseau. Contrôler l’alimentation en courant. Balais de carbon usés. Porter la machine au service aprèsvente.
Costruttore: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina Scheppach.
Valmistaja: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä.
hms 1070 Volume di fornitura Piallatrice filo-spessore hms 1070 Maniglia scorrevole Protezione albero pialla Rosetta per manopola a crociera Raccordi di aspirazione Manovella per la piallatura Impugnatura scorrevole Chiave fissa a forchetta Bloccaggio interno Scala di registrazione Piedini in gomma Istruzioni Dati technici Numero di coltelli Onde piane rivoluzioni per minuto Dimensioni Peso 2 pezzi 9000 1/min 950 x 490 x 480 mm 30,5 kg Dati technici – Piallatrice filo-spessore Larghezza massima 254 mm di
hms 1070 Lieferumfang Yhd.
Livello di pressione sonora nel settore di attività in dB Funzionamento a vuoto LpA = 92,9 dB (A) quando si pialla a spessore Sovraccarico di una forca sollevatrice K= 3 dB Informazioni sulle polveri emesse I valori delle polveri emesse dalle macchine che lavorano il legno, misurati sulla base dei “principi per testare le polveri emesse” (parametro di concentrazione) non eccedono i 2mg/m3.
Pölypäästötiedot (Saksan) puun ammattitoimikunnan ”Puuntyöstökoneiden pölypäästön (konsentraatioparametrit) tarkastuksen periaatteiden” mukaan mitatut pölypäästöarvot ovat alle 2 mg/m3. Mikäli kone liitetään asianmukaiseen yrityskohtaiseen imujärjestelmään, jonka ilmannopeus on vähintään 20 m/s, voidaan siten lähteä Saksan liittotasavallassa voimassa olevasta puupölyn TRK -raja-arvon pysyvästä varmasta alittamisesta.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 40 Presti attenzione nell’adoperare la macchina. C’è il rischio di infortunio alle mani e alle dita per la presenza di utensili da taglio rotanti. Quando la macchina è in funzione, sistemi i dispositivi di protezione e le coperture previste e ostruite la porta che protegge la lama della sega.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Pidä muut ihmiset, erityisesti lapset, etäällä työskentelyalueeltasi ja verkkoon kytketystä koneesta sekä sen verkkojohdoista. Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse koneeseen käsiksi sen ollessa käyttämättömänä. Älä kuormita laitetta liikaa. Käytä sitä vain käyttöohjeissa ilmoitettujen teknisten tietojen mukaisella käyttöalueella Huolehdi ulkona työskenneltäessä vakaasta alustasta ja luistamattomista jalkineista.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 42 possono essere disassemblati o resi inutilizzabili. Esegua le operazioni di conversione, misurazione e pulizia soltanto quando il motore è inattivo. Scolleghi la spina e aspetti fino a quando le parti rotanti non si siano fermate. I lavori di istallazione, riparazione e manutenzione dell’impianto elettrico possono essere effettuati esclusivamente dal personale specializzato.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • saavat tehdä vain alan ammattilaiset. Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus- ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen. Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irrota virtapistoke. Asenna puulastujen tai sahanpurujen imurointia varten imulaite. Virtausnopeuden on oltava imuistukan kohdalla 20 m/s.. Älä käytä höylänteriä, joissa on säröjä tai joiden muoto on muuttunut.
Uso previsto La macchina è conforme alle linee direttrici dell’UE sulle macchine. • Prima dell’avviamento della macchina, assembli i dispositivi di sicurezza e di protezione. • La macchina può essere maneggiata esclusivamente da una sola persona. L’operatore è responsabile nei confronti di terzi all’interno dell’area di lavoro. • Presti attenzione alle norme sulla sicurezza e agli avvertimenti di pericolo.
Oikea käyttö Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin. • Kaikkien suoja- ja turvalaitteiden on oltava asennettu koneeseen ennen työn aloittamista.. • Kone on suunniteltu yhden henkilön käytettäväksi. Käyttäjä on käyttöalueella vastuussa ulkopuolisista henkilöistä. • Noudata kaikkia konetyöskentelyn turvallisuuteen ja vaaroihin liittyviä ohjeita. • Pidä kaikki konetyöskentelyn turvallisuutta ja vaaroja koskevat ohjeet täysilukuisina luettavassa kunnossa. • Yhd.
m Rischi residui La macchina è stata costruita conformemente ai regolamenti sulla sicurezza in vigore. Tuttavia, si possono verificare delle restrizioni durante l’uso. • L’ uso improprio del pezzo da lavorare, può causare il rischio di infortunio alle dita o alle mani. • Eventuali pezzi da lavorare mobili, operazioni o manicotti inadeguati, potrebbero causare infortuni. • La sua salute potrebbe essere minata dalla polvere o dai piccoli frammenti di legno. Indossi l’equipaggiamento di protezione personale.
m Vahingonvaara Kone on valmistettu uusimman tekniikan ja hyväksyttyjen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta työskenneltäessä voi ilmetä yksittäisiä piiloriskejä. • Liikkuva työkalu aiheuttaa työkappaletta epäasianmukaisesti ohjattaessa sormien ja käsien loukkaantumisvaaran. • Sinkoutuvien työkalujen aiheuttama loukkaantumisvaara epäasianmukaisen pitämisen tai ohjaamisen johdosta, kuten työskentely ilman vastetta. • Puupölyt tai puulastut vaarantavat terveyttä.
Fig. 2 pleto. In caso di materiale mancante, informati tempestivamente il rivenditore. La macchina verrà spedita in una scatola di cartone. Eventuali componenti addizionali (per fissare la macchina) devono essere ordinati e predisposti prima dell’assemblaggio. Legenda, fig.
Ilmoita puuttuvista osista heti myyjälle. Kone lähetetään kokonaisuudessaan pahvilaatikossa. Koneeseen kiinnitettävät lisäosat on paikallistettava ja järjestettävä ennen asennusta.
Fig. 4 K Montaggio della protezione albero pialla fig. 4, 5 Spingere la protezione albero pialla (K) con il cinghietto di guida (N) sul bullone di guida (L) ed il bullone di filetto (M). Con la maniglia di fissaggio (O) assicurare la protezione. M L Fig. 5 N O Funzionamento iniziale Accensione della macchina fig. 6 1 Sollevare il coperchio giallo di chiusura (1), in caso d’incastro spingere il bottone rosso (2) verso l’alto. 2 Premere il bottone verde sul pannello.
Leikkuulohkon kannen kokoaminen, kuvat 4 ja 5 Siirrä leikkuulohkon kantta (K) ohjauskahvalla (N) ohjauspulttiin (L) ja kierteisiin pultteihin (M). Kiinnitä kansi lukituskahvalla (O). Käyttöönotto Koneen käynnistäminen, kuva 6 Nosta keltainen saranoitu kansi (1), sen ollessa paikallaan, paina punaista painiketta ylöspäin (2). Paina kytkimen vihreää painiketta. Sähkökatkoksen sattuessa kone sammuu. Koneen sammuttaminen Paina saranoidussa kannessa (1) olevaa punaista painiketta (2).
Collegamento dell’aspirazione alla spianatrice fig. 7 Montaggio dei raccordi di aspirazione: Posizionare verso il basso il tavolo dello spessore (1) con la manovella e spingere con il lato inferiore i raccordi di aspirazione (2) nella macchina con il perno di centraggio (3) nel foro (4) sul tavolo di spessore Successivamente posizionare il tavolo di spessore verso l’alto fino a che il vano di aspirazione sia ben fissato. Fig. 7 3 4 1 2 Collegamento dell’aspirazione alla piallatrice fig.
Päästökytkennät hiontayksikköön, kuva 7 Kokoa päästökytkennät: Laske höyläkoneen pöytä (1) kammella kokonaan alas ja työnnä poistoliitäntöjä (2) takaapäin koneeseen keskitapin (3) mennessä höyläkoneen pöydän reikään (4). Nosta paksuudensäätöpöytää, kunnes päästöhuppu asettuu paikalleen. Höyläkoneen poistoliitäntä, kuva 8 Nosta leikkuulohkon kantta (3) kunnes se pysähtyy, kiristä se tiukasti tähtikahvamutterilla.
Piallatura a spessore • Posizionare il tavolo di spessore con la manovella per la piallatura sull’asta filettata secondo la scala sull’altezza desiderata. 1 giro = 3 mm. • Far scivolare del legno sottile verso il centro del tavolo di spessoramento. Per la spianatura dello spessore e per la giunzione usare spray o composto lubrificante. In caso di uso prolungato o di piallatura di legno umido, il pezzo da lavorare potrebbe non muoversi più.
Tasohöyläys • Aseta höyläkoneen pöytä kampikahvalla kehrän päälle halutulle asteikon korkeudelle. 1 kierros = 3 mm. • Liu’uta ohut puu höyläpöydän keskelle. Käytä spray-tyyppistä voiteluainetta tai –sekoitetta paksuushöyläyksissä ja liitoksissa. Pitkän käyttöajan jälkeen tai kosteaa puuta höylättäessä saattaa käydä niin, että kone ei enää vedä työkappaletta sisään. Varoitus: Kytke kone heti pois päältä, jos siihen tulee vika. Älä poista lastuja äläkä sälöjä pöydiltä koneen käydessä.
• • fissata con delle viti, anelli distanziatori e dadi esagonali ( non inclusi nel materiale da consegna) sul banco da lavoro. La pialla a spessore deve essere avvitata insieme ad una superficie livellata. La macchina deve restare ferma e i piani devono rimanere allineati. Costruzione della macchina e funzioni La pialla a spessore elettrica è trasportabile. Im motore funziona a corrente alternata (CA) ed è isolato. La macchina è stata costruita per piallare il legno.
• • toimitukseen). Yhd. oiko- ja tasohöylä tulee kiinnittää ruuveilla lujalle, tasaiselle pinnalle. Kone ei saa keikkua, ja pöytien on oltava suorassa. Koneen rakenne ja toiminnot Sähkötoiminen Yhd. oiko- ja tasohöylä on siirrettävä. Se on vaihtovirtamoottorikäyttöinen ja kaksoiseristetty. Se on suunniteltu puun höyläykseen. Koneessa on rationaalinen rakenne ja se on erittäin tehokas ja helppokäyttöinen. Huolto Irrota verkkopistoke aina ennen huoltotöiden aloittamista.
m Collegamento elettrico Il motore elettrico istallato è pronto per l’uso. Il collegamento è conforme ai regolamenti VDE e DIN in vigore. La linea di alimentazione fornita dall‘utente e il cavo di estensione utilizzato devono essere conformi ai suddetti regolamenti. I lavori di istallazione, riparazione e manutenzione dell’impianto elettrico devono essere effettuati da uno specialista.
m Sähköliitäntä Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa asiaankuuluvia VDE- ja DIN -määräyksiä. Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täytyy vastata näitä määräyksiä. Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa tehdä vain alan ammattilainen. Tärkeitä ohjeita: Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S6 / 40 % varten. Vialliset sähköliitosjohdot Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja.
La determinazione delle cause dei problemi qui di seguito riportati e la loro rispettiva soluzione richiedono la massima attenzione e prudenza. Innanzitutto, scollegate la spina! Nella tabella, sono riportati i problemi più comuni e le rispettive cause. Nel caso si verificassere altri problemi, contattate il vostro rivenditore. Problema Cause Possibile Soluzioni La macchina non si avvia Mancanza di alimentazione Controllate l’alimentatore.
Häiriöiden syiden määrittämiseen ja niiden poistoon vaaditaan aina erityisen suurta tarkkaavaisuutta ja varovaisuutta. Irrota virtapistoke etukäteen! Seuraavassa esitellään eräitä yleisimpiä häiriöitä ja niiden syitä. Muiden häiriöiden ilmetessä käänny koneen myyjäliikkeen puoleen.
VÝROBCE: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, V souladu s platnými předpisy o odpovědnosti za výrobek neručí výrobce tohoto zařízení za škody způsobené tímto zařízením nebo škody způsobené v souvislosti s jeho použitím v případě: • nesprávné manipulace, • nedodržení pokynů k použití, • opravy provedené třetí stranou, neoprávněnými osobami, • instalace nebo náhrady neoriginálních dílů, • nesprávného použití, • závady elektrického
VÝROBCA: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Izdelovalec Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen POZNÁMKA, V súlade s platnými predpismi o zodpovednosti za výrobok neručí výrobca tohto zariadenia za škody spôsobené týmto zariadením alebo škody spôsobené v súvislosti s jeho použitím v prípade: • nesprávnej manipulácie, • nedodržania pokynov na použitie, • opravy vykonanej treťou stranou,
hms 1070 Rozsah dodávky Hoblovka/Protahovačka hms 1070 Posuvná rukojeť Vodítko podélných řezů Matice upínacího šroubu Spojky pro odsávání Seřizovací klika pro hoblovku Tlačné rukojeti Plochý klíč Šestihranný šroub Ukazatel nastavení Pryžová patka Pokyny pro obsluhu Technické údaje Počet nožů Otáčky nožového bloku Rozměry Hmotnost Technické údaje – Srovnávání Maximální šířka hoblování Maximální tloušťka třísky Rozměry hoblovacího stolu Pravítko pro podélné řezy d x v Úhel náklonu pravítka pro podélné řezy R
hms 1070 hms 1070 Obseg dobave Rozsah dodávky Hobľovačka/Hrúbkovačka hms 1070 Posuvná rukoväť Vodidlo pozdĺžnych rezov Matica upínacej skrutky Spojky na odsávanie Nastavovacia kľuka pre hobľovačku Tlačné rukoväti Plochý kľúč Šesťhranná skrutka Ukazovateľ nastavenia Gumová pätka Pokyny na obsluhu Technické údaje Počet nožov Otáčky nožového bloku Rozmery Hmotnosť 2 kusy 9000 ot./min.
PARAMETRY TÝKAJÍCÍ SE PRACHU Hodnoty týkající se emisí prachu naměřené podle postupů používaných pro měření prachových emisí (parametry koncentrace) u dřevoobráběcích strojů, které jsou specifikovány komisí zabývající se obráběním dřeva, jsou nižší než 2 mg/m³. Po připojení stroje k odsávacímu zařízení s minimální rychlostí proudícího vzduchu 20 m/s mohou být prachové emise trvale udržovány v povoleném rozsahu, který je stanoven aktuálně platnými předpisy.
PARAMETRE TÝKAJÚCE SA PRACHU Hodnoty týkajúce sa emisií prachu namerané podľa postupov používaných na meranie prachových emisií (parametre koncentrácie) pri drevoobrábacích strojoch, ktoré sú špecifikované komisiou zaoberajúcou sa obrábaním dreva, sú nižšie než 2 mg/m³. Po pripojení stroja k odsávaciemu zariadeniu s minimálnou rýchlosťou prúdiaceho vzduchu 20 m/s sa môžu prachové emisie trvalo udržiavať v povolenom rozsahu, ktorý je stanovený aktuálne platnými predpismi.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 68 výkonovém rozsahu, který je specifikován v kapitole Technické údaje v návodu k obsluze. Pracujete-li venku, nestůjte na kluzkém povrchu a používejte pevnou pracovní obuv. Nezacházejte špatně s napájecím kabelem. Chraňte kabel před horkými a mastnými povrchy a před ostrými hranami. Používejte pouze správně nabroušené hoblovací nože, které zaručují snadnější a bezpečnější práci.
• Nepreťažujte tento stroj a používajte ho iba vo výkonovom rozsahu, ktorý je špecifikovaný v kapitole Technické údaje v návode na obsluhu. • Ak pracujete vonku, nestojte na klzkom povrchu a používajte pevnú pracovnú obuv. • Nezaobchádzajte zle s napájacím káblom. Chráňte kábel pred horúcimi a mastnými povrchmi a pred ostrými hranami. • Používajte iba správne nabrúsené hobľovacie nože, ktoré zaručujú jednoduchšiu a bezpečnejšiu prácu.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 70 elektrického systému může provádět pouze kvalifikovaný elektrikář. Po ukončení oprav nebo úkonů údržby okamžitě nasaďte zpět všechny ochranné kryty a bezpečnostní zařízení. Před jakoukoli opravou proveďte vypnutí stroje a odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky. Používejte zařízení pro odsávání, abyste zajistili odstranění prachu a pilin. Rychlost proudícího vzduchu připojeného odsávání musí být 20 m/s.
nezastaví. • Pripojenie stroja k elektrickej sieti a opravy elektrického systému môže vykonávať iba kvalifikovaný elektrikár. • Po ukončení opráv alebo úkonov údržby okamžite nasaďte späť všetky ochranné kryty a bezpečnostné zariadenia. • Pred akoukoľvek opravou vypnite stroj a odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky. • Používajte zariadenie na odsávanie, aby ste zaistili odstránenie prachu a pilín. Rýchlosť prúdiaceho vzduchu pripojeného odsávania musí byť 20 m/s.
Správné použití Stroj vyhovuje požadavkům platné směrnice EU pro strojní zařízení. • Před zahájením práce musí být na stroji nasazeny všechny ochranné kryty a bezpečnostní zařízení. • Stroj byl konstruován pro obsluhu jednou osobou. Obsluha odpovídá za ochranu třetích stran před všemi riziky, která vyplývají z provozu stroje v pracovním prostoru. • Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a výstrahy nacházející se na stroji.
Správne použitie PRAVILNA UPORABA Stroj vyhovuje požiadavkám platnej smernice EÚ pre strojové zariadenia. • Pred začatím práce musia byť na stroji nasadené všetky ochranné kryty a bezpečnostné zariadenia. • Stroj bol konštruovaný na obsluhu jednou osobou. Obsluha zodpovedá za ochranu tretích strán pred všetkými rizikami, ktorá vyplývajú z prevádzky stroja v pracovnom priestore. • Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a výstrahy nachádzajúce sa na stroji.
Zbytková rizika Tento stroj byl vyroben s využitím moderní technologie a v souladu s platnými bezpečnostními předpisy. Určitá zbytková rizika mohou ovšem stále existovat. • Je-li obrobek nesprávně posouván, rotující hoblovací hřídel může způsobit poranění prstů a rukou. • Není-li obrobek řádně zajištěn nebo posouván, například při práci bez koncového dorazu, odmrštěné obrobky mohou způsobit zranění. • Dřevěné odřezky a piliny mohou představovat zdravotní rizika.
Zvyškové riziká Preostala tveganja Tento stroj bol vyrobený s využitím modernej technológie a v súlade s platnými bezpečnostnými predpismi. Určité zvyškové riziká však môžu stále existovať. Ak sa obrobok nesprávne posúva, rotujúci hobľovací hriadeľ môže spôsobiť poranenie prstov a rúk. • Ak sa obrobok nesprávne posúva, rotujúci hobľovací hriadeľ môže spôsobiť poranenie prstov a rúk.
Fig. 2 Vybalení stroje Zkontrolujte, zda během přepravy nedošlo k žádnému poškození dodaného stroje. Zjistíte-li jakékoli poškození, okamžitě informujte přepravce. Zkontrolujte dodávku, zda je kompletní. Chybí-li jakékoli části, informujte ihned prodejce. Kompletní stroj je dodáván v samostatné kartónové krabici. Doplňkové díly, které musí být namontovány na stroj, musí být identifikovány před zahájením montáže. 11 Legenda, obr.
Vybalenie stroja Odstranjevanje naprave iz embalaže Skontrolujte, či počas prepravy nedošlo k žiadnemu poškodeniu dodaného stroja. Ak zistíte akékoľvek poškodenie, okamžite informujte prepravcu. Skontrolujte dodávku, či je kompletná. Ak chýbajú akékoľvek časti, informujte ihneď predajcu. Kompletný stroj sa dodáva v samostatnej kartónovej škatuli. Doplnkové diely, ktoré sa musia namontovať na stroj, musia byť identifikované pred začatím montáže.
Sestavení krytu nožového bloku, obr. 4, 5 Přesuňte kryt nožového bloku (K) s vodícím okem (N) k vodicímu šroubu (L) a závitovým šroubům (M). Zajistěte kryt pomocí zajišťovací rukojeti (O). Fig. 4 K M L Fig. 5 N O Uvedení do provozu Zapnutí stroje, obr. 6 Při zapojení zvedněte žlutý kryt (1) a stiskněte červené tlačítko nahoru (2). Stiskněte zelené tlačítko na spínači. Dojde-li k přerušení napájení, stroj se vypne. Fig. 6 1 Vypnutí stroje Stiskněte červené tlačítko (2) na krytu (1).
Zostavenie krytu nožového bloku, obr. 4, 5 Presuňte kryt nožového bloku (K) s vodiacim okom (N) k vodiacej skrutke (L) a závitovým skrutkám (M). Zaistite kryt pomocou zaisťovacej rukoväti (O). Sestava pokrova rezalnika, slika 4, 5 Premaknite pokrov rezalnika (K) s pomočjo vodilnega držala (N) proti vodilnemu klinu (L) in zatičnim vijakom (M). Pritrdite pokrov s pritrdilno ročico (O). Uvedenie do prevádzky Začetek delovanja Zapnutie stroja, obr.
Připojení odsávání k hoblovce, obr. 8 Zvedejte kryt nožového bloku (3), dokud se nezastaví a pevně jej zajistěte pomocí upínacího šroubu. Umístěte přípojky odsávání na stůl hoblovky tak, aby mohly být 2 upínací šrouby (4) zašroubovány do závitových otvorů na stole hoblovky (5). Utáhněte oba upínací šrouby. Nastavení hoblovky je prováděno pomocí kliky (K). Měřítko nastavení se nachází na zadní části pod srovnávacím stolem. Fig. 8 4 5 2 4 3 K Kryt nožového bloku, obr.
Pripojenie odsávania k hobľovačke, obr. 8 Zdvíhajte kryt nožového bloku (3), kým sa nezastaví a pevne ho zaistite pomocou upínacej skrutky. Umiestnite prípojky odsávania na stôl hobľovačky tak, aby mohli byť 2 upínacie skrutky (4) zaskrutkované do závitových otvorov na stole hobľovačky (5). Dotiahnite obe upínacie skrutky. Nastavenie hobľovačky sa vykonáva pomocou kľuky (K). Meradlo nastavenia sa nachádza na zadnej časti pod zarovnávacím stolom. Kryt nožového bloku, obr.
• • • • • • • • (Pomocí těchto dvou šroubů je provedeno nastavení výšky nože.) Položte na nůž podpěru nože. Mírně utáhněte čtyři upínací šrouby. Zopakujte tento postup i u druhého nože. Potom nastavte nože hoblovky/protahovačky přesně s výstupním stolem. Použijte pravítko, které položíte na výstupní stůl. Pomocí dvou stavěcích šroubů může být nastavena výška nože. Otáčením nožového bloku a pomocí pravítka můžete vidět a zkontrolovat nastavení výšky.
• • • • • • • • noža.) Položte na nôž podperu noža. Mierne utiahnite štyri upínacie skrutky. Zopakujte tento postup aj pri druhom noži. Potom nastavte nože hobľovačky/hrúbkovačky presne s výstupným stolom. Použite pravítko, ktoré položíte na výstupný stôl. Pomocou dvoch nastavovacích skrutiek sa môže nastaviť výška noža. Otáčaním nožového bloku a pomocou pravítka môžete vidieť a skontrolovať nastavenie výšky. Nôž je nastavený presne, ak nie je rozdiel medzi nožmi a pravítkom väčší než 3 mm.
po deseti provozních hodinách je doporučeno namazání následujících částí: • Ložisko vstupního a výstupního válce • Ložisko řemenice a ozubeného kola • Mazání řetězu. Závitové vřeteno pro nastavení výšky protahovacího stolu může být mazáno pouze suchým mazacím přípravkem. • Povrchy stolů a také vstupní a výstupní válce musí být stále zbaveny zbytků pryskyřice.
údržbu. Guľkové ložiská sú trvalo mazané. Približne po desiatich prevádzkových hodinách sa odporúča namazanie nasledujúcich častí: • Ložisko vstupného a výstupného valca • Ložisko remenice a ozubeného kolesa • Mazanie reťaze. Závitové vreteno na nastavenie výšky hrúbkovacieho stola sa môže mazať iba suchým mazacím prípravkom. Povrchy stolov a tiež vstupné a výstupné valce musia byť stále zbavené zvyškov živice. • Pravidelne čistite vstupné a výstupné valce.
Elektrické připojovací kabely musí splňovat požadavky platných předpisů VDE a DIN. Používejte pouze kabely s označením HO 7 RNF. To je závazný předpis. Jednofázový motor • Napětí napájecího zdroje musí být 230 V/50 Hz. • Prodlužovací kabely až do délky 25 m musí mít průřez jednotlivých vodičů minimálně 1,5 mm2 a kabely s délkou přesahující 25 m musí mít průřez minimálně 2,5 mm2. • Připojení k síti musí být chráněno pomalu tavnou pojistkou s proudovou hodnotou 16 A.
pripojený k sieti. Elektrické pripájacie káble musia spĺňať požiadavky platných predpisov VDE a DIN. Používajte iba káble s označením HO 7 RNF. To je záväzný predpis. Jednofázový motor • Napätie napájacieho zdroja musí byť 230 V/50 Hz. • Predlžovacie káble až do dĺžky 25 m musia mať prierez jednotlivých vodičov minimálne 1,5 mm2 a káble s dĺžkou presahujúcou 25 m musia mať prierez minimálne 2,5 mm2. • Pripojenie k sieti musí byť chránené pomaly tavnou poistkou s prúdovou hodnotou 16 A.
Nalezení příčin jakýchkoli problémů, jejich řešení a nápravy vždy vyžaduje zvýšenou pozornost a opatrnost. Před zahájením vyhledávání závad a jejich příčin vždy odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky. Dále jsou uvedeny některé z nejčastějších závad a jejich příčiny. V případě výskytu dalších závad kontaktujte prosím autorizovaného prodejce. Ridl Řešení problémů Problém Možná příčina Odstranění závady Stroj nelze spustit. Žádné napájecí napětí. Zkontrolujte elektrické vedení.
Nájdenie príčin akýchkoľvek problémov, ich riešenia a nápravy vždy vyžadujú zvýšenú pozornosť a opatrnosť. Pred začatím vyhľadávania porúch a ich príčin vždy odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky. Ďalej sú uvedené niektoré z najčastejších porúch a ich príčiny. V prípade výskytu ďalších porúch kontaktujte, prosím, autorizovaného predajcu. Ridl Řešení problémů Problém Možná príčina Odstránenie poruchy Stroj nie je možné spustiť. Žiadne napájacie napätie. Skontrolujte napájacie napätie.
Ugotavljanje vzrokov za motnje, ter odpravljanje le teh zahteva visoko pozornost in previdnost. Pred tem izključite napravo.
Produsent: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Kjrere kunde, Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Scheppach maskinen.
Tillverkare: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Producent: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Bäste kund, Szanowny Kliencie! Życzymy Państwu przyjemnej i udanej pracy z Państwa nową maszyną Scheppach. Vi hoppas att du ska ha stor glädje och nytta av din nya Scheppach-maskin.
hms 1070 Innhold i pakken Tykkelse- og Afretterhøvel Avretteranslag Høvelspindelvern Stjernegrepmutter Avtrekkstuss Justeringssveiv for tykkelseshøvling Skyvehåndtak Gaffelnøkkel Unbracoskrue Innstillingsmal Gummiføtter Bruksveiledning Tekniske data Antall blad Turtall for høvelaksel Dimensjoner Vekt 2 stk. 9000 1/min 950 x 490 x 480 mm 30,5 kg Tekniske data avretterhøvel Maks. høvelbredde Maks.
hms 1070 Leveransomfattning Rikt- och planhyvel Riktanslag Kutterblocksskydd Stjärngreppsskruv Utsugsanslutningar Justeringsvev för hyveln Körhandtag U-nyckel(Skiftnyckel) Hexagonal bult Måttinställning Gummifötter Bruksanvisning Tekniska data Antal hyvelstål Varvtal för kutter Mått Vikt 2 st 9000 1/min 950 x 490 x 480 mm 30,5 kg Tekniska data för rikthyvling max. hyvelbredd max.
Opplysninger om støvutslipp De målte verdiene for støvutslipp, som følger „Prinsipper for testing av støvutslipp (konsentrasjonsparameter) fra trebearbeidingsmaskiner“ fra det tyske fagutvalget for tre (Fachausschusses Holz), ligger under 2 mg/m3. Man kan gå ut i fra at TRK-grenseverdiene for trestøv som gjelder i Tyskland, overholdes på en pålitelig og varig måte, forutsatt at maskinen kobles til et hensiktsmessig avsug med en lufthastighet på minst 20 m/s.
Uppgifter om stoftemission De stoftemissionsvärden som uppmätts av tyska förbundet för träbearbetning enligt ”principerna för testning av stoftemission (koncentrationsparameter) från träbearbetningsmaskiner” ligger under 2 mg/m3. Om man ansluter 20 m/s, maskinen till en riktig yrkesdammsugare med en lufthastighet på minst 20 m/s, kan man därför utgå ifrån att man varaktigt säkert underskrider de TRK-gränsvärden för trädamm som gäller i Tyskland.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 98 ter sagbåndet må være lukket. Hold andre personer, særlig barn vekk fra arbeidsområdet og maskinen som er tilkoblet strømmen, og strømledningen. Påse at barn ikke har tilgang til maskinen når den ikke er i bruk. Ikke overbelast maskinen, og følg ytelsesspesifikasjonene under Tekniske data i bruksveiledningen Sørg for at du står støtt og bruker skotøy som ikke sklir ved arbeid utendørs. Ikke bruk kabelen til formål den ikke er tiltenkt for.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • stängda. Håll andra personer, i synnerhet barn borta från arbetsområdet och den nätanslutna maskinen och dess nätkablar. Se till att maskinen är oåtkomlig för barn när den inte är i bruk. Överbelasta inte apparaten och använd den endast inom det effektområde som anges under Tekniska data i bruksanvisningen. Vid arbete utomhus se till att ha gott fotfäste och halksäkra skor. Använd inte kabeln till något annat än det den är avsedd för.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 100 Installasjon, reparasjon og vedlikehold av de elektriske installasjonene må kun utføres av fagpersoner. Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholdsarbeid. Ved utbedring av feil må maskinen slås av. Trekk ut støpselet! Bruk et avtrekksanlegg til å suge opp trespon og sagflis Strømningshastigheten ved sugestussen må være på 20 m/s.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • får endast utföras av fackman. Efter avslutad reparation eller service måste samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedelbart återmonteras. Stäng av maskinen för att åtgärda störningar. Drag ur kontakten! En utsugningsanläggning måste användas för att suga upp träspån eller sågdamm. Genomströmningshastigheten vid sughållaren måste uppgå till 20 m/s. Använd inte spruckna hyvelstål, eller sådana som ändrat form.
m Korrekt bruk Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for maskiner. • Før arbeidet påbegynnes må alle verne- og sikkerhetsinnretninger på maskinen være montert. • Maskinen er konstruert for betjening av én person. Betjeningspersonen er ansvarlig for tredjeperson i arbeidsområdet. Følg alle sikkerhets- og fareanvisninger på maskinen. • Alle sikkerhets- og fareanvisninger på maskinen må være på plass og holdes i lesbar stand.
• • • • • strugarki grubościowej i wspornik ostrza są zamocowane mocno na trzonie noża. Ostrza nie mogą wystawać poza trzon noża więcej niż 2,5 mm + 10 %. Maszynę należy bezpiecznie uziemić. Żółty/zielony przewód jest przewodem do masy. Regularnie należy sprawdzać prawidłowe działanie przyrządu zabezpieczającego przed szarpaniem. Nigdy nie usuwać więcej wiórów niż 2,5 mm. Minimalna wysokość noży strugarki/strugarki grubościowej nadająca się do ponownego naostrzenia to 20 mm.
• • originalt verktøy fra produsenten. NB: Bruk av annet verktøy eller tilbehør enn det som er oppgitt i bruksanvisningene kan medføre fare for skader. All bruk utover dette er regnes som ikke korrekt bruk. Produsenten har intet ansvar for skader som følger av dette, risikoen bæres ene og alene av brukeren. m Restrisiko Maskinen er bygget i henhold til dagens tekniske stand og anerkjente sikkerhetsregler. Enkelte restrisikoer ved arbeid med maskinen kan likevel ikke utelukkes.
• • • Maskinen får endast användas med originaltillbehör och originalverktyg från tillverkaren. Varning: Användning av andra verktyg eller tillbehör än de som anges i bruksanvisningen kan innebära risk för personskador. All annan användning utöver den som anges i bruksanvisningen räknas som icke ändamålsenlig. Tillverkaren ansvarar inte för skador som detta resulterar i, användaren arbetar då på egen risk.
Oppstilling Fig. 1 290 mm Klargjør stedet som maskinen skal stå på. Sørg for at det er nok plass til å arbeide sikkert og uten problemer. Maskinen er konstruert for å brukes i lukkede rom, og må plasseres støtt på et plant, fast underlag (Fig. 1). Maskinen kan festes til en arbeidsbenk. (festematerialer for dette medfølger ikke!) 350 mm Transport Fig. 2 Maskinen må kun løftes og transporteres i stativet.
Placering Förbered arbetsplatsen där maskinen ska placeras. Skapa tillräckligt med plats för att kunna arbeta säkert och utan störningar. Maskinen är avsedd att användas i slutna rum och måste placeras stadigt på ett jämnt och stabilt underlag. Maskinen kan fästas vid en arbetsbänk (fig. 1). (Monteringsmateriel medföljer inte leveransen!) Transport Maskinen får endast lyftas och transporteras i ett stativ.
Justering av avretteranslaget, Fig. 3 Plasser anslaget med en vinkel på 90°, og klem det fast med vingeskruen (H). Plasser så sekskantskruen (F) inntil anslaget og trekk til med mutteren. Plasser anslaget på 45°, og klem den fast med klemskruen (H). Plasser så unbracoskruen (G) inntil anslaget og trekk til med mutteren. Montering av høvelspindelvern, Fig. 4, 5 Skyv høvelspindelvernet (K) med føringsbøylen (N) på føringsbolten (L) og gjengebolten(M). Sikre vernet med låsehåndtaket (O). Fig.
(E). Justera avskärmningsskyddet, Fig. 3 Ställ in stoppet med en vinkel på 90° och kläm fast den med hjälp av T-skruven (H). Skruva sedan in hexagonskruven (F) tills den stoppar och lås fast den med muttern. Ställ nu stoppet till 45° och kläm fast med spännskruven (H). Skruva nu in den inre hexagonskruven (G) tills det tar stopp och lås fast den med muttern. Ustawianie przymiaru, Rys. 3 Ustawić przymiar pod kątem 90° i zamocować go za pomocą śruby dociskowej z przetyczką (H).
Avtrekk Ved drift i lukkede rom må det koples et avtrekksanlegg til avtrekkstussen. Avtrekktilkopling ved avrettingshøvling Fig. 7 Montering av avtrekkstuss: Plasser tykkelsesbordet (1) med sveiven helt under og skyv avtrekkstussen (2) bakfra på maskinen med senterstiften (3) inn i hullene (4) på tykkelsesbordet. Til slutt fører du tykkelsesbordet oppover, inntil avsugshetten sitter fast. Fig. 7 3 4 1 2 Avtrekktilkopling ved tykkelseshøvling Fig.
Utsug Vid arbete i trånga utrymmen måste ett utsugssystem anslutas till maskinens utsugsanslutningar. Odpylanie Podczas użytkowania w zamkniętych pomieszczeniach należy podłączyć system odprowadzania pyłu z nadstawką odsysającą. Anslutning av utsuget vid rikthyveln Fig. 7 Installera utsuget: Sänk hyvelbordet (1) ända ned med hjälp av veven och skjut från baksidan utsugets anslutningar (2) in i maskinen med hjälp av centrumtappen (3) och in i hålet (4) i hyvelbordet.
Tykkelseshøvling • Juster tykkelsesbordet med innstillingssveiven på spindelen til ønsket høyde i henhold til skalaen. 1 omdreiing = 3 mm. • Skyv smalt tre inn i midten. Ved tykkelseshøvling må bordet behandles jevnlig med olje. Etter lang brukstid eller ved høvling av fuktig tre kan det forekomme at arbeidsstykket ikke lenger trekkes inn. Advarsel: Slå av maskinen umiddelbart ved defekt. Ikke fjern spon eller flis fra bordet når maskinen er i gang. Trestykker på under 25 cm må ikke høvles. Fig.
Planhyvling • Justera hyvelbordet med hjälp av vevhandtaget på spindeln till önskad höjdskala. 1 varv = 3 mm. • Skjut in tunna trästycken i mitten. Vid planhyvling måste bordet regelbundet behandlas med olja. Efter långvarigt bruk eller vid hyvling av fuktigt trä kan det hända att arbetsstycket inte längre dras in. Varning: Stäng omedelbart av maskinen om ett fel uppstår. Avlägsna inga spån eller flisor från bordet medan maskinen är i gång. Trästycken under 25 cm får inte hyvlas.
Installasjon • • • • Forsikre deg om at det er nok plass til at arbeidsstykket kan føres langs hele høvellengden, uten at betjeningspersonen (eller andre) står i samme linje som arbeidsstykket. Tykkelse- og Afretterhøvelen kan festes til en arbeidsbenk med skruer, underlagsskiver og sekskantmuttere (medfølger ikke). Tykkelse- og Afretterhøvelen må skrus fast til en fast plan flate. Maskinen må ikke vippe og bordene må flukte.
• • • • Installation Instalacja Man bör förvissa sig om att det finns tillräckligt med plats att mata arbetsstycket över hela hyvellängden utan att användaren (eller andra personer) står i linje med arbetsstycket. Rikt- och planhyveln kan fästas på en arbetsbänk med skruvar, tilläggsskivor och sexkantsmuttrar (medföljer inte vid leveransen). Rikt- och planhyveln måste skruvas fast vid en stadig, jämn och slät yta. Maskinen får inte vicka och borden måste ligga i våg.
tall. Forsiktig: Hvis det elektriske nettet er i dårlig stand kan det oppstå kortvarige effekttap. Ta kontakt med en fagperson. m Elektrisk tilkobling Den monterte elektromotoren er ferdig tilkoblet og klar til bruk. Tilkoblingen er utført i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser Nettilkoblingen hos brukeren og skjøteledninger som brukes må samsvare med disse forskriftene Installasjon, reparasjon og vedlikehold av de elektriske installasjonene må kun utføres av fagpersoner.
Aluminiumverktyg får endast göras fria från kåda med rengöringsvätskor som inte angriper den sortens metall. Varning: Om elnätet är i dåligt skick kan ett kortvarigt effektbortfall uppstå. Då ska man vända sig till en fackman. m Elanslutning Den installerade elmotorn är driftklar när den ansluts. Anslutningen motsvarar tillämpliga VDE- och DINbestämmelser. Kundens nätanslutning samt den förlängningskabel som används måste motsvara dessa föreskrifter.
krever ekstra stor oppmerksomhet og forsiktighet. Trekk ut støpselet på forhånd! I det følgende er noen av de vanligste feilene og årsaken til disse oppført. Ved andre problemer eller hvis problemene fortsetter ta kontakt med din forhandler.
Förmedling av orsaker vid föreliggande störningar och deras undanröjande fordrar allt större uppmärksamhet och försiktighet. Dra alltid ur kontakten först! Nedan anges de va nligaste störningarna och deras orsaker. Vid ytterligare störningar vänligen vänd Er till er återförsäljare.
TOOTJA: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen AUSTATUD KLIENT! Me soovime Teile uue Scheppachi masina puhul palju õnne ja edukat töötamist.
RAŽOTĀJS: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DGODĀTAIS PIRCĒJ!, Mēs novēlam Jums gūt prieku un panākumus darbā ar Jūsu jauno Scheppach ierīci.
hms 1070 Tarnekomplekt Höövel- ja paksusmasin hms 1070 Nihkkäepide Plaanimispiiraja Tähekäepideme mutter Äraimemisotsakud Seadevändad paksushöövlitele Lükkekäepidemed Lihtvõti Kuuskantpolt Seadekaliiber Kummijalad Kasutusjuhend Tehnilised andmed Lõiketerade arv Höövlivõlli pöörded Mõõtmed Kaal 2 Stück 9000 1/min 950 x 490 x 480 mm 30,5 kg Tehnilised andmed – plaanimine Max höövelduslaius Max laastueemaldus Höövelduslaua suurus Plaanimispiiraja pxk Plaanimispiiraja kaldenurk Plaanimislaua suurus 254 mm 0
hms 1070 hms 1070 Siuntos apimtis Piegādes saturs Ēvelmašīna / Biezumēvelmašīna hms 1070 Ēveles vadule Griezējmezgla aizsargs Robots regulēšanas rokturis Nosūces pieslēguma veidgabals Kloķis ēveles regulēšanai Stumšanas rokturi Uzgriežņu atslēga Iekšējā sešstūrgalatslēga Iestatīšanas šablons Gumijas atbalsti Lietošanas instrukcijas Techniniai duomenys Tehniskie dati Nažu skaits 2 vienības Griezējmezgla griešanās ātrums 9000 1/min Izmēri Svars 950 x 490 x 480 mm 30,5 kg Tehniskie dati - Ēvelēšana M
ANDMED TOLMUEMISSIOONI KOHTA Saksamaa puidutöötluse erialakomisjoni poolt puidutöötlusmasinate kontrollimise põhimõtete (kontsentratsiooniparameetrid) alusel mõõdetud tolmuemissiooni väärtused jäävad alla 2 mg/m³. Seega võib masina ühendamisel vähemalt 20 m/s õhu liikumiskiirusega nõuetekohase äraimemissüsteemi külge kindlalt eeldada, et püsivalt ei ületata Saksamaa Liitvabariigis kehtivat puidutolmu TRK-piirväärtust.
režīmā. Skaņas spiediena līmenis darba vietā, dB Darba LpA = 92,9 dB(A), strādājot biezumēvelēšanas režīmā. Uz norādītajām vērtībām attiecas mērījuma nenoteiktības pielaide (K = 3 dB) PUTEKĻU EMISIJAS RAKSTURLIELUMI Putekļu emisijas vērtības, kas izmērītas saskaņā ar putekļu emisijas (koncentrācijas raksturlielumu) testēšanas principiem, ko kokapstrādes ierīcēm ir noteikusi Vācijas koksnes ekspertu komiteja, ir zemākas nekā 2 mg/m3.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 126 võrku ühendatud masinast ning selle võrguühendusjuhtmetest eemal. Tehke kindlaks, et lastel puudub kasutamata masinale juurdepääs. Ärge koormake masinat üle ja kasutage seda üksnes kasutusjuhendis esitatud tehnilistes andmetes mainitud võimsusvahemikus. Pöörake välitingimustes töötamisel tähelepanu stabiilsele seisuasendile ja libisemiskindlatele jalatsitele. Ärge kasutage kaableid mitte sihtotstarbekohasel viisil.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Strādājot ar ierīci, visām aizsardzības ierīcēm un pārsegiem jābūt piemontētiem un aizvērtiem. Nodrošiniet, lai citas personas, it sevišķi bērni, atrastos pietiekami tālu no Jūsu darba zonas un ierīces laikā, kad tā ir pievienota strāvas padevei. Pievērsiet uzmanību, lai bērniem nav pieeja ierīcei, kamēr tā netiek lietota.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 128 Masina elektriühendust ja selle elektrialase varustuse remonti tohib teostada üksnes elektrispetsialist. Kõik kaitse- ja ohutusseadised tuleb pärast remondi- ning hooldustööde lõpetamist tagasi monteerida. Lülitage masin enne kõiki remonditöid välja ja tõmmake võrgupistik välja. Kasutage saepuru äraimemiseks äraimemissüsteemi. Õhu liikumiskiirus peab olema äraimemisotsakul 20 m/s.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • jiet kontaktdakšu no elektrotīkla un gaidiet, līdz rotējošais griezējinstruments pilnībā apstājas. Elektrisko ierīču pieslēgšanu un ierīces elektriskā aprīkojuma labošanu drīkst veikt vienīgi kvalificēts elektriķis. Pēc labošanas un apkopes darbiem nekavējoties jāpiemontē visas aizsardzības un drošības ierīces. Pirms uzsākat jebkurus labošanas darbus, lai novērstu bojājumus, izslēdziet ierīci un atvienojiet kontaktdakšu no elektrotīkla.
Sihtotstarbekohane kasutamine Masin vastab kehtiva EÜ masinate direktiivi nõuetele. • Enne töö alustamist peavad olema kõik masina kaitse- ja ohutusseadised külge monteeritud. • Masin on ette nähtud käsitsemiseks ühe inimese poolt. Operaator vastutab tööpiirkonnas kolmandate isikute ohutuse eest. • Järgige masinal olevaid ohutus- ja ohujuhiseid. • Hoidke masinal kõiki ohutus- ja ohujuhiseid komplektses ning loetavas seisundis.
Pareizu lietošanu Pirms darba uzsākšanas visām aizsardzības un drošības ierīcēm jābūt piemontētām. • Ierīces konstrukcija ir paredzēta, lai ar to strādātu viena persona. Ierīces operators darba zonā ir atbildīgs par jebkuru trešo personu attiecībā uz jebkuru ar ierīci saistītu apdraudējumu. • Ievērojiet visas ierīcei pievienotās drošības instrukcijas un brīdinājumus. • Nodrošiniet, lai visas drošības instrukcijas un brīdinājumi saturētu pilnu informāciju un atrastos ierīces tiešā tuvumā, salasāmā stāvoklī.
m Jääkriskid Masin on valmistatud tehnika kaasaegset arengutaset ja üldtunnustatud ohutusreegleid järgides. Siiski võib töötamisel üksikuid jääkriske esineda. • Vigastusoht sõrmedele ja kätele töötava tööriista tõttu tooriku asjatundmatul juhtimisel. • Vigastused eemalepaisatava tooriku tõttu tooriku asjatundmatul juhtimisel või hoidmisel nagu nt ilma piirajata töötamisel. • Oht tervisele puidutolmu ja saepuru tõttu. Kandke tingimata isiklikku kaitsevarustust nagu kaitseprille. Kasutage äraimemissüsteemi.
m Atlikušās apdraudējumi Ierīce ir konstruēta saskaņā ar pastāvošajiem tehnoloģijas standartiem un atzītiem drošības noteikumiem. Tomēr, darba laikā var rasties daži paliekošie apdraudējumi. • Rotējošais ēveles griezējinstruments var izraisīt pirkstu un roku traumas, nepareizi virzot apstrādājamo detaļu. • Traumas var izraisīt lidojoša apstrādājamā detaļa, kas ir nepareizi nostiprināta vai virzīta, piemēram, strādājot bez ierobežotāja. • Koksnes skaidas vai koksnes putekļi var būt kaitīgi veselībai.
Masina lahtipakkimine Kontrollige sisu võimalike transpordikahjustuste suhtes. Kahjustuse esinemisel tuleb sellest koge ekspediitorit teavitada. Kontrollige sisu komplektsust. Teavitage puuduvatest osadest kohe edasimüüjat. Masin tarnitakse komplektsena ühes pappkastis. Täiendavad detailid, mis tuleb masina külge kinnitada, peab enne monteerimist tuvastama ja kuuluvuse kindlaks määrama. Fig. 2 Legend, joon.
izpakošana mašīnu Pārbaudiet piegādes saturu, vai nav transportēšanas bojājumu. Iebildumu gadījumā nekavējoties informējiet piegādātāju. Pārbaudiet, vai esat saņēmis pilnu piegādi. Ja kāda detaļa trūkst, nekavējoties informējiet pārdevēju. Nokomplektētu ierīci piegādā vienā atsevišķā kartona kastē. Visas papildu detaļas, kas ir jāpiemontē ierīcei, jāidentificē pirms montāžas uzsākšanas. leģenda att.
Höövlivõlli kaitsme montaaž, joon. 4, 5 Lükake höövlivõlli kaitse (K) juhtaasaga (N) juhtpoldi (L) ja keemepoldi (M) peale. Kindlustage kaitse fiksaatorkäepidemega (O). Fig. 4 K M L Fig. 5 N O Käikuvõtmine Masina sisselülitamine, joon. 6 1. Tõstke kollane klappkaas (1), üles ja lükake fikseerumisel punast nuppu (2) ülespoole. 2. Vajutage lülitil rohelist nuppu. Voolukatkestuse korral lülitub masin välja. Fig. 6 1 2 3 Masina väljalülitamine Vajutage punast nuppu (2), mis asub klappkaanel (1).
Griezējmezgla aizsarga montāža (4. un 5. attēls) Uzstumiet griezējmezgla aizsargu (K) ar skavu (N) uz vadules bultskrūves (L) un vītņotās bultskrūves (M). Nostipriniet aizsargu, izmantojot nostiprināšanas rokturi (O). Pjoviklio bloko apsaugos surinkimas, 4, 5 fig. Uždėkite pjoviklio bloko apsaugą (K) su kreipiančią ja ąsele (N) ant kreipiančiojo varžto (L) ir įsriegtų varžtų (M). Sutvirtinkite apsaugą fiksuojančios rankenėles (O) pagalba. nodošana ekspluatācijā Ierīces ieslēgšana (6. attēls) 1.
Äraimemissüsteemi ühendamine plaanimisel, joon. 7 Äraimemisotsaku montaaž: Seadke paksuslaud (1) vändaga täiesti alla ja lükake äraimemisotsak (2) tagaküljelt masina sisse, kusjuures tsentreerimistihvt läheb (3) paksuslauas olevasse avasse (4). Seejärel seadme paksuslauda ülespoole, kuni äraimemiskuppel on tugevasti kinni. Fig. 7 3 4 1 2 Fig. 8 Äraimemissüsteemi ühendamine paksushööveldamisel, joon. 8 Tõstke höövlivõlli kaitse (3) lõpuni üles ja pingutage ta keeratava tähtkäepidemega kinni.
Nosūces pievienošana ēvelmašīnai (7. attēls) Nosūces pieslēguma veidgabala montāža. Izmantojot kloķi, nolaidiet ēveles galdu (1) zemākajā pozīcijā un iestumiet aizmugurē esošo nosūces pieslēguma veidgabalu (2) ierīcē tā, lai centrēšanas tapa (3) ieiet caurumā (4), kas atrodas ēveles galdā. Tad paceliet ēvelēšanas galdu, līdz nosūces pieslēguma veidgabals ir cieši nostiprināts. Nosūces pievienošana biezumēvelmašīnai (8.
Hoiatus: Lülitage masin defekti esinemisel kohe välja. Ärge eemaldage masina töötamise ajal laualt puidulaaste ega -kilde. Alla 250 mm pikkuseid toorikuid ei tohi plaanida. Fig. 11 Terade vahetamine, joon. 11 • • • • • • • • • • • • • • • Lülitage masina pealüliti VÄLJA peale. Tõmmake võrgupistik pistikupesast välja. Fikseerige höövlivõlli kaitse ülestõstetud asendis. Vabastage ja eemaldage neli terakinnituspolti. Tõstke terad ja teratala võllilt maha.
Bojājuma gadījumā uzreiz izslēdziet ierīci. Nevāciet skaidas vai atlūzas no galda, kamēr ierīce darbojas. Detaļas, kas ir īsākas par 250 mm, nedrīkst ēvelēt. Įvykus pažeidimui,iš karto išjunkite mašiną. Nešalinkite jokių skiedrų ar atplaišų nuo stalų kol mašina dirba . Trumpesni nei 250 mm ilgio ruošiniai negali būti obliuojami . Nažu nomaiņa (11. attēls) • • • • • • • • • • • • • • • Pārslēdziet ierīces jaudas slēdzi pozīcijā OFF (izslēgts). Izvelciet spēka kabeļa kontaktdakšu no kontaktligzdas.
Masina ülesehitus ja funktsioonid Elektrilist höövel- ja paksusmasinat on võimalik transportida. Masinat käitatakse vahelduvoolumootorilt ja ta on kahekordselt isoleeritud. Masin on konstrueeritud puidu hööveldamiseks ja teda iseloomustab ratsionaalne ülesehitus, hõlbus käsitsemise ning kõrge efektiivsus. Hooldus Tõmmake võrgupistik enne hooldustööde teostamist alati välja. Seadke höövlivõlli kaitse pärast tööde lõpetamist tööasendisse tagasi.
• Ierīce nedrīkst gāzelēties, un galdam jābūt pareizi novietotam. • mašīna izveidi un funkcijas Elektriskā ēvelmašīna jeb biezumēvelmašīna ir transportējama. To darbina vienfāzes motors, un tā ir ar dubultu izolāciju. Tā ir konstruēta koksnes ēvelēšanai, un tai piemīt racionāla konstrukcija, vienkārša lietošana un augsta efektivitāte. uzturēšana Pirms veicat jebkādus apkopes darbus, visos gadījumos atvienojiet kontaktdakšu no strāvas padeves.
m Elektriühendused Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul külge ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele VDE- ja DIN-nõuetele. Kliendipoolne võrguühendus ja kasutatavad pikendusjuhtmed peavad neile eeskirjadele vastama. Elektriinstallatsiooni kallal tohib installatsiooni-, remondi- ja hooldustöid teostada üksnes spetsialist. Tähtsad juhised: Elektrimootor on ette nähtud käitusmooduse S6 / 40 % jaoks. Kahjustatud elektriühendusjuhtmed • Elektriühenduskaablitel esineb sageli isolatsiooni kahjustusi.
m elecrical savienojumi TIemontētais elektromotors ir pilnībā savienots un gatavs darbam. Savienojumi atbilst attiecīgajiem Vācijas normatīviem VDE un DIN. Savienojumam ar elektroapgādes tīklu, kuru nodrošina klients, kā arī visiem elektrokabeļu pagarinātājiem arī jāatbilst šiem normatīviem. Elektroietaišu savienošanas un labošanas darbus drīkst veikt vienīgi kvalificēts elektriķis. Būtiskas norādes! Elektromotors ir paredzēts darbam režīmā S6 / 40 %.
Esinevate rikete põhjuste tuvastamine ja nende kõrvaldamine nõuavad alati kõrgendatud tähelepanu ning ettevaatust. Tõmmake enne rikete kõrvaldamist võrgupistik välja. Alljärgnevalt on esitatud kõige sagedasemad rikked ja nende põhjused. Palun pöörduge edasiste rikete korral edasimüüja poole. Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine Masinat ei saa sisse lülitada. Võrgupinge puudub. Kontrollige võrgupinget. Süsiharjad kulunud. Viige masin teenindustöökotta. Masin lülitub tühikäigu ajal iseseisvalt välja.
Lai noteiktu iespējamo kļūmju iemeslus un tās novērstu, nepieciešama pastāvīgi paaugstināta uzmanība un piesardzība. Pirms sākat meklēt kļūmes iemeslu, atvienojiet kontaktdakšu no strāvas padeves. Zemāk uzskaitīti daži no visbiežāk sastopamajiem bojājumiem, kā arī to rašanās iemesli. Ja ir radušies cita veida bojājumi, lūdzam Jūs sazināties ar Jūsu pārdevēju. Kļūme Iespējamais iemesls Darbība kļūmes novēršanai Ierīci nevar ieslēgt. NElektroapgādes tīklā nav sprieguma.
Bet kokių iškylančių problemų priežasčių radimas ir taisomų jų priemonių pritaikymas visada reikalauja papildomo dėmesio ir atsargumo . Prieš pradedant trikčių nustatymą ir šalinimą, visada ištraukite energijos tiekimo kištuką. Žemiau esančioje lentelėje pateikti dažniausiai pasitaikantys defektai ir jų priežastys. Prašome kreiptis į savo prekybos agentą dėl bet kokių kitokių pažeidimų. Problema galima priežastis priemonė Mašina negali būti į jungta. Nėra energijos tiekimo.
EG-Konformitätserklärung / EC declaration of conformity scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str.
GArANtIE – DEUtSCHLAND Garanti – NOrGE Auf dieses Gerät gewähren wir Ihnen 24 Monate Garantie 1. Die Garantie erstreckt sich ausschließlich auf Material- oder Fabrikationsfehler. Schadhafte Teile werden kostenlos ersetzt, der Austausch ist kundenseitig vorzunehmen. Wir übernehmen nur Garantie für Original scheppach-Teile. 2.