Art.Nr. 5905509902 / 5905510902 AusgabeNr. 5905503850 Rev.Nr.
1 1 2 10 3 11 4 12 5 13 6 7 8 9 14 2 www.scheppach.com / service@scheppach.
2 B C A D E F H G M22 × 2 a M10 × 2 b × 2 c M10 × 40 × 1 d M10 × 35 × 2 e M16 × 100 × 1 f 3 www.scheppach.com / service@scheppach.
3 4 7 5 6 2 1 3 7 4 4 www.scheppach.com / service@scheppach.
8 9 1 D 2 10 3 10a 10b 11 12 5 www.scheppach.com / service@scheppach.
13 15 1 2 3 16 4 14 15 16 6 www.scheppach.com / service@scheppach.
17 18 19 20 17 18 19 7 www.scheppach.com / service@scheppach.
Erklärung der Symbole auf dem Gerät Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst beseitigen keine Risiken und können korrekte Massnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt. Hochspannung, Lebensgefahr! Maschine darf nur von einer Person bedient werden! 2x Oil Oil Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2 Umdrehungen lösen. Vor Transport schließen. Vorsicht! Bewegte Werkzeuge! Gerät nicht liegend transportieren! A Stammheber nicht verwenden, wenn der automatische Rücklauf aktiv ist. Zutritt verboten für Unbefugte Zwei Arbeitsgeschwindigkeiten: 1.
Inhaltsverzeichnis: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Einleitung Gerätebeschreibung Lieferumfang Bestimmungsgemäße Verwendung Allgemeine Sicherheitshinweise Zusätzliche Sicherheitshinweise Technische Daten Auspacken Aufbau / Vor Inbetriebnahme In Betrieb nehmen Reinigung Transport Lagerung Wartung Entsorgung und Wiederverwertung Störungsabhilfe Seite: 11 11 11 12 12 12 13 13 13 14 17 17 17 17 18 18 10 | DE www.scheppach.com / service@scheppach.
1. Einleitung Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller. Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie die Montageanleitung und Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung.
möglichen Verletzungen zu schützen. • Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Gegenstände enthalten. • Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich. • Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen. • Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge von 110 cm.
Die Gewindebolzen durch die vorgesehenen Löcher stecken und von der anderen Seite jeweils mit einer M22 Mutter fixieren. 9.2 G elenkwellenschutztopf (7) montieren (Beipackbeutel B) (Abb. 4) Setzen Sie den Gelenkwellenschutztopf auf die Überstehenden Gewindestifte an der Gelenkwelle und sichern Sie diesen mit den beiden M10 Mutter. 9.3 S palter in Arbeitsstellung bringen (Beipackbeutel C) (Abb. 5 + 6) Spalter am Stromnetz anschließen. Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors.
der Hersteller von jeglichen Garantieleistungen. Ein-/Ausschalten (12) Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten. Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten. Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und Ausschalten. Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Nullspannungs-Auslöser) Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Steckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch ab.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe und Si- cherheitsschuhe tragen. • Bei extrem verwachsenem Holz die Scheiter vom Rand her abspalten. Achtung: Bestimmte Hölzer können beim Spalten stark unter Spannung geraten und schlagartig reißen. • Verklemmtes Holz gegen die Spaltrichtung heraus schlagen oder durch nach oben fahren des Spaltkeils. In diesem Fall, hierfür nur die Handgriffe nach oben drücken, nicht den Rücklaufbügel verwenden.
die Polarität getauscht werden. Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen. 12. Reinigung Achtung! Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den Netzstecker. Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder Benutzung reinigen. Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne und Staub von der Maschine ab. Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen.
ter Dichtung und füllen neues Getriebeöl SAE90 mit Hilfe eines Trichters in die Einfüllöffnung ein, bis die Unterkante des Schauglas (18) fast mit Öl bedeckt ist. Überprüfen Sie den Ölstand alle 8 Stunden. Der Ölstand ist korrekt, wenn die Unterkante des Schauglas (18) fast mit Öl bedeckt ist. Hydraulikanlage Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Das werksseitig komplettierte System darf nicht verändert oder manipuliert werden.
Explanation of the symbols on the equipment The use of symbols in this manual is intended to draw your attention to possible risks. The safety symbols and the explanations that accompany them must be perfectly understood. The warnings in themselves do not remove the risks and cannot replace correct actions for preventing accidents.
Danger of bruising and injury from sharp edges; never touch danger areas when the cleaver is moving. High-voltage, danger to life! The machine must only be operated by one person! 2x Oil Loosen the vent bolt two revolutions, before starting work. Close before transport. Oil Caution! Moving machine parts! Do not transport the device in the horizontal position! A Don’t use the log lift, when the automatic reverse is enabled. Authorised personnel only Two work speeds: 1.
Table of contents: 1. 2. 3. Introduction Device description Scope of delivery 4. Intended use 6. Additional safety instructions 8. Unpacking 9. Attachment / Before starting the equipment 10. Initial operation 12. Cleaning 14. Storage 15. Maintenance 16. Disposal and recycling 17. Troubleshooting Page: 22 22 22 22 23 24 24 25 27 27 28 28 29 GB | 21 www.scheppach.com / service@scheppach.
1. Introduction Manufacturer: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Dear Customer, We hope your new tool brings you much enjoyment and success.
The manufacturer will not be liable for any changes made to the equipment nor for any damage resulting from such changes. • The hydraulic log splitter can only be used in a vertical position. Logs may only be split along the direction of the fiber. Log dimensions are: Log lengths 110 cm Ø min. 10 cm, max. 40 cm • Never split logs in horizontal position or against the direction of the fiber.
Remaining hazards The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. • The splitting tool can cause injuries to fingers and hands if the wood is incorrectly guided or supported. • Thrown pieces can lead to injury if the work piece is not correctly placed or held. • Injury through electric current if incorrect electric connection leads are used.
9.5 Attaching the hook (D) (enclosed accessories bag E) (Fig. 8) Attach the hook on the frame with 2 hexagon bolts and 2 nuts. 9.6 A ttaching the log lifter (enclosed accessories bag F) (Fig. 9) Attach the log lifter on the fixing bracket with 1 hexagon bolt M16x100. Hook the chain onto the splitting blade. Attaching the additional wheel (Fig. 10) Mount the transport wheel as shown in Fig. 10. Attach the wheel using a bolt (10b) and a spring pin.
• Ensure that the tractor unit‘s speed does not exceed the number on the rating plate, max. 540 per min. • Before maintenance work or if the riving knife is jammed, first disconnect the machine from the tractor unit, after turning off the tractor unit. Attaching the splitter to the tractor unit, Fig. 13 + 14 1. Reverse the tractor unit to the wood splitter. Position the lower support arms close enough to the kindling splitter‘s fixing pins. 2.
Transport position of the log lifter: • Using your hand, move the log lifter up until it locks in position. Comply with these notices to ensure quick and safe work. 11. Electrical connection The electrical motor installed is connected and ready for operation. The connection complies with the applicable VDE and DIN provisions. The customer‘s mains connection as well as the extension cable used must also comply with these regulations.
15. Maintenance Attention! Pull out the power plug before carrying out any maintenance work on the equipment. Make sure that the drive shaft is not connected to the traction unit. When must the oil be changed? First oil change after 50 operating hours, then every 250 operating hours. Oil change (Fig. 18) Position the kindling splitter on a slightly raised surface (e.g. euro pallet). Place a sufficiently large container (at least 30 litres) under the drain plug on the splitting column.
17. Troubleshooting The table below contains a list of error symptoms and explains what you can do to solve the problem if your tool fails to work properly. If the problem persists after working through the list, please contact your nearest service workshop.
Légende des symboles figurant sur l’appareil L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles de sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en eux-même ne permettent pas d'éliminer les risques ni de remplacer les mesures adaptées pour la prévention des accidents.
Risque de coupures et d’écrasement ; ne jamais toucher des zones dangereuses quand le coin de fendage est en mouvement. Haute tension, danger de mort ! La machine ne doit être utilisée que par une seule personne ! 2x Oil Oil Avant le début du travail, desserrer la vis de purge d’environ 2 tours. Refermer avant le transport. Attention ! Outils en mouvement ! Ne pas transporter l’appareil en position couchée ! A Ne pas utiliser le lève-bûche lorsque la remontée automatique est sélectionnée.
Table des matières: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Page: Introduction........................................................................................... 33 Description de l’appareil........................................................................ 33 Fournitures............................................................................................ 33 Utilisation conforme à l’affectation........................................................
1. Introduction Fabricant scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Cher client, Nous espérons que votre nouvel outil vous apportera satisfaction et de bons résultats.
Les personnes utilisant la machine et en assurant la maintenance doivent bien la connaître et avoir été informées des dangers encourus. En outre, les consignes de prévention des accidents doivent être respectées de la manière la plus scrupuleuse possible. Toutes les autres règles édictées par la médecine du travail et les consignes de sécurité générales doivent être respectées. Toute modification de la machine annule toute garantie du fabricant quant aux dommages en résultant.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
9.3 Mise en place du fendeur de bûches pour le travail (sachet fourni (C) (Fig. 5 + 6) Branchez le fendeur au réseau électrique. Faites attention au sens de rotation du moteur,. Abaisser les deux leviers de commande jusqu’à ce que le cylindre arrive en butée en haut de la colonne de guidage. Insérer les 2 pièces en L afin (C) de bloquer le cylindre sur le bâti du fendeur. Fixer les pièces en « L » dans les ressorts. Faites ensuite monter le coin de fendage à sa position la plus haute et enlever l’étai. 9.
Mise en marche/Arrêt, (12) Appuyez sur le bouton vert pour mettre la machine en marche. Appuyez sur le bouton rouge pour l’arrêter. Remarque: Vérifier le fonctionnement de la commande marche/arrêt avant chaque utilisation, en appuyant une fois sur le bouton vert, puis sur le rouge. Sécurité anti-redémarrage intempestif après une coupure de courant (déclencheur de potentiel zéro) En cas de coupure de courant, de débranchement involontaire ou de coupe-circuit défectueux, l’appareil s’arrête automatiquement.
le coin de fendage. Pour ce faire, relevez les leviers de commande vers le haut, n’utilisez par l’étrier de retour. Attention: risque de blessure. Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent correspondre à ces prescriptions. Utilisation du releveur de bûche (6) Informations générales concernant le releveur de bûche: • Pour des raisons de sécurité, seul le dernier maillon de la chaîne du releveur de bûche doit être accroché au coin de fendage.
12. Nettoyage Attention! Débranchez la machine avant toute intervention de nettoyage. Nous vous recommandons de nettoyer l’appareil après chaque utilisation. Nettoyez régulièrement l’appareil avec un chiffon humide et un peu de savon noir. N’utilisez jamais de produits de nettoyage ou de solvants qui risqueraient d’attaquer les composants en plastique de l’appareil. Veillez à ce que l’eau ne puisse pas pénétrer à l’intérieur de l’appareil. 13.
Raccordements et réparations Les raccordements et réparations de l‘équipement électrique doivent être réalisés par un électricien. Pour toute question, veuillez indiquer les données suivantes: • Type de courant du moteur • Données figurant sur la plaque signélétique de la machine. • Données figurant sur la plaque signalétique du moteur.
Légende des symboles figurant sur l’appareil L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles de sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en eux-même ne permettent pas d'éliminer les risques ni de remplacer les mesures adaptées pour la prévention des accidents.
Pericoli di contusioni e ferite a causa delle parti taglienti; non toccare mai le aree pericolose quando la lama è in movimento. Alta tensione, pericolo di vita! La macchina deve essere usata solo da una persona! 2x Oil Oil Allentare il bullone di sfiato di due giri circa, prima di iniziare a lavorare. Chiudere prima del trasporto.
Indice: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Pagina: Introduzione.......................................................................................... 44 Descrizione dell’apparecchio................................................................ 44 Contenuto della fornitura....................................................................... 44 Utilizzo proprio......................................................................................
1. Introduzione Fabbricante: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Egregio cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio.
Oltre a ciò ci si deve minutamente attenere alle norme sulla prevenzione degli infortuni. Si devono osservare le ulteriori regole generali sugli ambiti medico-operativi e sulla sicurezza in campo tecnico. I cambiamenti effettuati alla sega esonerano il produttore da qualsiasi responsabilità ed escludono totalmente i danni rispettivamente risultanti. Sebbene la sega venga regolamentarmente usata, non si possono interamente rendere nulli determinati, ulteriori fattori sulla eventualità di subire dei danni.
Rischi residui La macchina è stata costruita sulla base dello stato attuale della tecnica e conformemente alle regole tecniche riconosciute in materia di sicurezza. Tuttavia, possono insorgere rischi residui durante i lavori svolti. • Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate dall’utensile di spaccatura in caso di utilizzo non conforme dello stesso o qualora i pezzi di legno non vengano disposti in modo corretto.
9.3 Collocazione dello spaccalegna in posizione di lavoro (Sacchetto accessori C) (Fig. 5 e 6) Collegare lo spaccalegna alla rete elettrica. Prestare attenzione al senso di direzione del motore. Abbassare entrambe le maniglie di comando fino a quando il cilindro non si innesta nella guida. Inserire entrambi i perni a L (C) per fissare il cilindro allo spaccalegna. Inserire i perni a L nei fermi a molla. Quindi portare la lama di taglio nella posizione più alta e rimuovere i supporti.
Attivazione/disattivazione, (12) Per attivare l’apparecchiatura, premere il tasto verde. Per disattivarla, premere il tasto rosso. Avvertenza: prima di ogni utilizzo, è necessario verificare il corretto funzionamento dell’unità di attivazione e disattivazione, accendendola e spegnendola una volta.
• Quando si premono verso il basso entrambe le leve di comando, la lama di taglio si sposta verso il basso e taglia il legno. • Spaccare solo i tronchi tagliati dritti. • Spaccare la lagna in verticale. • Non tagliare mai in direzione orizzontale o obliqua rispetto alla direzione delle fibre! • Durante il taglio del legno indossare guanti e scarpe antinfortunistiche. • In caso di legno estremamente distorto, iniziare a tagliare il ceppo dal bordo.
Durante l’allacciamento alla rete o in caso di cambio di ubicazione, è necessario controllare il senso di rotazione. Potrebbe essere necessario scambiare la polarità. Ruotare il commutatore di polarità nel connettore dell’apparecchio. 12. Pulizia Attenzione! Prima di tutti gli interventi di pulizia staccare la spina di alimentazione. Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo ogni utilizzo. Pulire regolarmente l’apparecchio con un panno umido e del sapone.
Impianto idraulico L’impianto idraulico è un sistema chiuso, costituito da serbatoio dell’olio, pompa dell’olio e valvola di comando: Il sistema, completato in fabbrica, non deve essere modificato né manipolato. Controllare regolarmente il livello dell’olio. Se la quantità di olio è troppo bassa, la pompa dell’olio si danneggia. Verificare regolarmente il grado di ermeticità dei collegamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se necessario, serrare.
Légende des symboles figurant sur l’appareil L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles de sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en eux-même ne permettent pas d'éliminer les risques ni de remplacer les mesures adaptées pour la prévention des accidents.
Riziko pořezání a uskřípnutí; nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací nůž v pohybu. Vysoké napětí, nebezpečí života! Stroj smí být obsluhován vždy pouze jednou osobou! 2x Oil Oil Odvzdušňovací šroub uvolněte před zahájením práce o cca 2 otáčky. Před přepravou jej uzavřete Pozor! Pohyblivé nástroje! Stroj nepřepravujte naležato! A Ne használja a rönkemelőt, amikor az automatikus visszafutás aktív. Pouze oprávnění zaměstnanci.
Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Strana: Úvod...................................................................................................... 55 Popis zařízení........................................................................................ 55 Rozsah dodávky.................................................................................... 55 Použití podle účelu určení.....................................................................
1. Úvod Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazníku Přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem. Poznámka, V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů: • Nesprávná manipulace. • Nedodržení pokynů pro obsluhu.
• Hydraulický štípač lze použít pouze ve svislé poloze, dřevěná polena smí být štípána pouze ve směru dřevních vláken. Rozměry dřeva určeného ke štípání: Délka polen 110 cm ø min. 10 cm, max. 40 cm Dřevo nikdy neštípejte naležato nebo proti směru dřevních vláken. • Musí být dodržovány bezpečnostní, pracovní a servisní pokyny výrobce a také technické parametry uvedené v kapitole Technické údaje.
• Před provedením nastavení nebo údržby uvolněte spouštěcí tlačítko a vytáhněte síťovou zástrčku. • Zabraňte náhodnému spuštění stroje: při vložení zástrčky do elektrické zásuvky nesmí být stisknut hlavní spínač. • Používejte nástroj, doporučený v tomto návodu k obsluze. Tím dosáhnete toho, že bude váš stroj poskytovat optimální výkon. • Při provozu stroje nevkládejte ruce do pracovního prostoru. 7.
10. Zahájení provozu Ujistěte se, že je stroj kompletní a namontovaný správně podle předpisů. Zkontrolujte před každým použitím: • Přípojná vedení, zda nejsou poškozená (trhliny, řezná místa a podobně), • Stroj, zda není jakkoli poškozen, • Zda jsou všechny šrouby správně utažené, • Hydrauliku na případné úniky a • Hladinu oleje Kontrola hladiny oleje Hydraulický systém je uzavřený systém s olejovou nádrží, olejovým čerpadlem a regulačním ventilem. Před každým uvedením do provozu zkontrolujte stav oleje.
5. Umístěte horní úchytné rameno do držáku a zarovnejte je s otvory držáku. Vsaďte závěsný kolík pro aretaci horního úchytného ramena. • Konec kloubového hřídele u převodovky má průměr 34,8 mm a přípojku s 6 zuby (standardní kategorie 1 PTO). 6. Nasuňte kloubový hnací hřídel přes konec kloubového hřídele na převodovku a na hnací vozidlo. Zatlačte pružinové kolíky nacházející se na obou koncích hnacího hřídele kloubového hřídele.
11. Elektrická přípojka Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použité prodlužovací kabely. Vadný elektrický přívodní kabel U elektrických přívodních kabelů často dochází k poškození izolace. Jeho příčinami mohou být: • Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem nebo štěrbinou ve dveřích. • Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení přívodního kabelu.
(min. 30 l) Vypouštěcí šroub otevřete a nechte olej opatrně vytéci do nádoby. Otevřete plnicí šroub na horní straně štípacího sloupku, aby mohl olej lépe vytékat. Vložte opět vypouštěcí šroub s těsněním a dobře jej dotáhněte. Naplňte nový hydraulický olej. (Objem: viz technické údaje) a zkontrolujte měrkou oleje stav oleje. Po výměně oleje spusťte několikrát štípačku na palivové dřevo bez skutečného štípání. Pozor! Do olejové nádrže nesmějí proniknout žádné částečky nečistot.
17. Tabulka poruch Následující tabulka zobrazuje známky chyby a popisuje, jak lze provést nápravu, pokud váš stroj nepracuje správně. Pokud nemůžete problém lokalizovat a odstranit, obraťte se na Vaši servisní dílnu.
Vysvetlenie symbolov na prístroji Použitie symbolov v tejto príručke má upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostné symboly a vysvetlenia, ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne opatrenia na zabránenie nehodám.
Riziko porezania a pricviknutia; nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď je štiepací nôž v pohybe. Vysoké napätie, nebezpečenstvo ohrozenia života! Stroj smie obsluhovať vždy iba jedna osoba! 2x Oil Oil Odvzdušňovaciu skrutku uvoľnite pred začatím práce o cca 2 otáčky. Pred prepravou ju uzavrite. Pozor! Pohyblivé nástroje! Stroj neprepravujte naležato! A Zdvíhač dreva nepoužívajte, keď je aktívny automatický spätný chod. Nepovolaným osobám vstup zakázaný.
Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Strana: Úvod...................................................................................................... 66 Popis prístroja....................................................................................... 66 Rozsah dodávky.................................................................................... 66 Správny spôsob použitia.......................................................................
1. Úvod Výrobca: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazník, Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom.
Okrem toho sa musia prisne dodržiavať platne bezpečnostne predpisy proti urazom. Treba dodržiavať aj ostatne všeobecne predpisy z oblasti pracovnej mediciny a bezpečnostnej techniky. Zmeny vykonane na stroji celkom anuluju ručenie vyrobcu a ručenie za škody takto sposobene. • Hydraulickú štiepačku je možné použiť iba vo zvislej polohe, drevené polená sa smú štiepať iba v smere drevných vlákien. Rozmery dreva určeného na štiepanie: Dĺžka polien 110 cm • ø min. 10 cm, max.
• Zranenia spôsobené odmršteným obrobkom v prípade neodborného držania alebo vedenia. • Ohrozenie prúdom pri používaní káblov na pripojenie na elektrickú sieť, ktoré nie sú v poriadku. • Ďalej môžu aj napriek všetkým vykonaným preventívnym opatreniam existovať zvyškové riziká, ktoré nie sú viditeľné. • Zvyškové riziká je možné minimalizovať, keď budete dodržiavať bezpečnostné pokyny, návod na obsluhu, a keď budete prístroj riadne používať podľa určenia.
9.5 M ontáž pridržiavacieho háka (D) (priložené vrecko E) (obr. 8) Pridržiavací hák upevnite na rám 2 šesťhrannými skrutkami a 2 maticami. Ak sa motor otáča nesprávnym smerom, v žiadnom prípade ho nenechávajte bežať! Takéto konanie povedie nevyhnutne k zničeniu čerpadlového systému bez nároku na uplatnenie záruky. 9.6 M ontáž zdvíhača dreva (priložené vrecko F) (obr. 9) Zdvíhač dreva upevnite na oporný strmeň 1 šesťhrannou skrutkou M16x100. Reťaz osaďte na štiepací nôž.
• Keď je kĺbový hriadeľ v prevádzke, nezdržujte sa v jeho blízkosti. • Uistite sa, že otáčky na traktore neprekračujú číselnú hodnotu uvedenú na typovom štítku, teda max. 540 1/min. • Pred začatím vykonávania údržbových prác alebo v prípade zaseknutia štiepacieho klinu najskôr odpojte stroj od traktora a traktor odstavte. Zavesenie štiepačky na hnacie vozidlo obr. 13 + 14 1. S hnacím vozidlom zacúvajte k štiepačke dreva.
• Kmeň vyrovnajte, zatlačte ho proti pridržiavaciemu tŕňu a rozštiepajte ho (pozri: Pracovné pokyny). • Následne odoberte naštiepané drevo a presuňte nadol štiepací klin, a teda aj zdvíhač dreva. • Teraz môžete na zdvíhač dreva vykotúľať ďalší kmeň. Prestavenie zdvíhača dreva. Ak sa zdvíhač dreva nepoužíva alebo je aktivovaný automatický spätný chod, zdvíhač dreva slúži ako druhé ochranné rameno. Na tento účel sa rameno presunie nahor tak, aby zapadlo do pridržiavacieho háka.
14. Skladovanie Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom, suchom a nezamŕzajúcom mieste neprístupnom pre deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza medzi 5 a 30 ˚C. Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred prachom alebo vlhkosťou. Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji. 15. Údržba Pozor! Pred všetkými údržbovými prácami vytiahnite sieťovú zástrčku. Dbajte na to, aby kĺbový hriadeľ nebol pripojený k hnaciemu vozidlu.
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu! Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a elektronických zariadení (2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení.
Seadmel olevate sümbolite selgitus Käesolevas käsiraamatus on sümbolite kasutamise ülesandeks pöörata Teie tähelepanu võimalikele riskidele. Neid saatvatest ohutussümbolitest ja selgitustest tuleb täpselt aru saada. Hoiatused ise ühtki riski ei kõrvalda ega suuda asendada korrektseid meetmeid õnnetuste ärahoidmiseks.
Lõike- ja muljumisoht; ärge asetage käsi ohupiirkonda, kui lõhkumistera liigub. Kõrgepinge, eluoht! Masinat tohib kasutada ainult üks isik korraga! 2x Oil Oil Enne töö alustamist keerake õhutuskruvi umbes 2 pööret lahti. Sulgege enne transportimist. Ettevaatust! Liikuvad tööriistad! Ärge transportige seadet pikali! A Ärge kasutage tüvetõstjat, kui automaatne tagasijooks on aktiivne.
Sisukord: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Lk: Sissejuhatus.......................................................................................... 77 Seadme kirjeldus................................................................................... 77 Tarnekomplekt....................................................................................... 77 Sihtotstarbekohane kasutamine............................................................ 77 Üldised ohutusjuhised........
1. Sissejuhatus 2. Seadme kirjeldus Tootja: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Silinder 2. Käsitsemiskäepide 3. Täiendav transpordiratas 4. Mootor 5. Kett 6. Tüvetõstja 7. Liigendvõlli kaitsepott 8. Kolmepunktikinnitus 9. Transpordirattad 10. Tagasijooksukang 11. Lõhestuskiil 12. Lüliti / pistiku kombinatsioon 13. Hoidehaar 14. Alusplaat 15. Liigendvõlli ots küttepuulõhkuja 16. Liigendvõlli ots ajamisõidukil 17. Siis õlitäiteava 18.
Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile. • Hüdraulilist puulõhkumismasinat tohib kasutada ainult seisvana, puid tohib lõhkuda üksnes püsti, kiudude jooksmise suunas. Lõhutavate puude mõõtmed: Puude pikkus 110 cm ø min 10 cm, max 40 cm • Ärge lõhkuge puid kunagi pikale ega kiudude suunale vastupidises suunas. • Järgige tootja ohutus töö, ja hoolduseeskirju ning tehnilistes andmetes toodud mõõtmeid. • Järgige vastavaid ohutuseeskirju ja muid üldtunnustatud ohutustehnika reegleid.
• Kasutage tööriistu, mida käesolevas käsitsusjuhendis soovitatakse. Nii saavutate, et Teie masin talitleb optimaalse võimsusega. • Hoidke oma käed tööpiirkonnast eemal, kui masin on töös. 7.
10. Käikuvõtmine Veenduge, et masin on täielikult ja nõuetekohaselt monteeritud. Kontrollige enne iga kasutamist: • Kontrollige, ega ühendusjuhtmetel ei ole vigastusi (mõrad, sisselõiked jms), • Ega masinal pole kahjustusi, • Kas kõik poldid on kinni keeratud, • Ega hüdraulikasüsteem ei leki ja • Õlitaset. Õlitaseme kontrollimine Hüdraulikasüsteem on suletud süsteem, millel on õlimahuti, õlipump ja juhtklapp. Kontrollige õlitaset regulaarselt enne iga kasutuselevõttu.
5. Positsioneerige ülemine kinnitushaar hoidikusse ja joondage see hoidiku avadele välja. Pange haaketihvt sisse, et fikseerida ülemine kinnitushaar. • Reduktori liigendvõlli ots on läbimõõduga 34,8 mm ja 6-hambalise ühendusega (standardkategooria 1 PTO). 6. Lükake liigend-veovõll liigendvõlli otsale reduktoril ja ajamisõidukil. Vajutage liigend-veovõlli mõlemas otsas asuvad vedrutihvtid sisse.
Kahjustatud elektriühendusjuhe Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsioonikahjustused. Nende põhjusteks võivad olla: • Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi akende või uksevahede. • Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinnitamise või vedamise tõttu. • Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise tõttu. • Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljarebimise tõttu. • Praod isolatsiooni vananemise tõttu.
Tähelepanu! Mustuseosakesed ei tohi õlimahutisse sattuda. Viige vana õli kohalikku vana õli kogumispunkti. Vana õli valamine pinnasele või jäätmetega segamine on keelatud. Me soovitame HLP 32 seeria õli. Käigukastiõli vahetus joon. 20 Reduktor on tehase poolt täidetud SAE90 käigukastiõliga. Laske käigukastiõli esimese 50 töötunni järel välja ja asendage see mainitud viisil uue õliga. Järgmised õlivahetused tuleb siis teostada iga 250 töötunni või iga kuue kuu tagant olenevalt sellest, kumb saabub varem. 1.
17. Rikete Kõrvaldamine Järgmine tabel näitab vigade sümptomeid ja kirjeldab nende kõrvaldamise abinõusid, kui Teie masin ei tööta ükskord õigesti. Kui Te ei suuda probleemi selle abil lokaliseerida ja kõrvaldada, siis pöörduge teenindustöökotta.
Simbolių ant įrenginio aiškinimas Šiame žinyne naudojami simboliai turi atkreipti Jūsų dėmesį į galimą riziką. Saugos simboliai ir juos lydintys paaiškinimai turi būti tiksliai suprasti. Patys įspėjimai rizikos nepašalina ir negali pakeisti tinkamų nelaimingų atsitikimų prevencijos priemonių. Prieš pradedant eksploatuoti, perskaityti žinyną. Avėti neslidžius batus. Mūvėti darbines pirštines. Naudoti klausos apsaugą ir užsidėti apsauginius akinius. Naudoti apsauginį šalmą.
Pavojus įsipjauti arba prisispausti; skaldymo peiliui judant, niekada nesilieskite prie pavojingų sričių. Aukštoji įtampa, pavojus gyvybei! Mašiną leidžiama valdyti tik vienam asmeniui! 2x Oil Oil Prieš darbų pradžią maždaug 2 pasukimais atlaisvinkite oro išleidimo varžtą. Prieš transportuodami užsukite. Atsargiai! Judantys įrankiai! Netransportuokite įrenginio paguldę! A Nenaudokite rąstų keltuvo, kai aktyvi automatinė grįžtamoji eiga.
Turinys: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Puslapis: Įžanga.................................................................................................... 88 Įrenginio aprašymas.............................................................................. 88 Komplektacija........................................................................................ 88 Naudojimas pagal paskirtį.....................................................................
1. Įžanga 2. Įrenginio aprašymas Gamintojas: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Cilindras 2. Valdymo rankena 3. Papildomas transportavimo ratukas 4. Variklis 5. Grandinė 6. Rąstų keltuvas 7. Kardaninio veleno apsauginis gaubtas 8. Tritaškis laikiklis 9. Transportavimo ratukai 10. Grįžtamoji svirtis 11. Platinamasis prapjovos pleištas 12. Jungiklių / kištukų kombinacija 13. Laikančioji svirtis 14. Atraminė plokštė 15.
Mašina atitinka galiojančią EB Mašinų direktyvą. • Hidraulinį malkų skaldytuvą galima eksploatuoti tik pastačius. Malkas leidžiama skaldyti tik pastačius plaušų kryptimi. Skaldomų malkų matmenys: Malkų ilgis 110 cm ø min. 10 cm, maks. 40 cm • Niekada neskaldykite malkų paguldę arba priešinga plaušams kryptimi. • Laikykitės gamintojo saugos, darbo ir techninės priežiūros reikalavimų bei techniniuose duomenyse nurodytų matmenų.
• Prieš atlikdami nustatymo arba techninės priežiūros darbus, atleiskite paleidimo mygtuką ir ištraukite tinklo kištuką. • Stenkitės nepaleisti įrenginio atsitiktinai: kištuką kišdami į kištukinį lizdą, nepaspauskite paleidimo mygtuko. • Naudokite naudojimo instrukcijoje rekomenduojamus įrankius. Taip Jūsų mašina pasieks optimalią galią. • Kai mašina eksploatuojama, laikykite savo rankas toliau nuo darbo zonos. 7.
mDėmesio! Prieš pradėdami eksploatuoti, įrenginį būtinai iki galo sumontuokite! 10.Eksploatacijos pradžia Įsitikinkite, kad mašina pilnutinai ir tinkamai sumontuota. Prieš naudodami kaskart patikrinkite: • Prijungimo laidus, ar nėra pažeistų vietų (įtrūkimų, įpjovimų ir pan.), • Mašiną, ar nėra galimų pažeidimų, • Ar visi varžtai tvirtai priveržti, • Hidraulinėje sistemoje nėra nuotėkių ir • Alyvos lygį.
4. Nuleiskite apatines tvirtinimo svirtis prie malkų skaldytuvo tvirtinimo kaiščių ir užfiksuokite jas fiksavimo kaiščiais. (3) 5. Įstatykite viršutinę tvirtinimo svirtį į laikiklį ir ištiesinkite ją į vieną liniją su laikiklio kiaurymėmis. Norėdami užblokuoti viršutinę tvirtinimo svirtį, įkiškite prikabinimo kaištį. • Pavarų dėžės kardaninio veleno galo skersmuo yra 34,8 mm. Galas turi jungtį su 6 dantimis (standartinė kategorija 1 PTO). 6.
Kad užtikrintumėte greitą ir saugų darbą, laikykitės nurodymų. 11. Elektros prijungimas Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti. Jungtis atitinka tam tikras DE ir DIN nuostatas. Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas turi atitikti šiuos reikalavimus.
Kada keisiu alyvą? Pirmasis alyvos keitimas po 50 darbo valandų, tada – kas 250 darbo valandų. Alyvos keitimas (18 pav.) Pastatykite malkų skaldytuvą ant šiek paaukštinto pagrindo (pvz., euro padėklo). Pastatykite pakankamo dydžio indą (min. 30 litrų) po išleidimo varžtu prie skaldymo kolonos. Išsukite išleidimo varžtą ir išleiskite atsargiai alyvą į indą. Išsukite pripildymo varžtą skaldymo kolonos viršutinėj pusėje, kad alyva galėtų geriau išbėgti.
17. SutrikimŲ Šalinimas Tolesnėje lentelėje nurodyti klaidų požymiai ir aprašyta, kaip jas galima pašalinti, jei Jūsų mašina blogai veiktų. Jei taip problemos nustatyti ir pašalinti negalite, kreipkitės į savo techninės priežiūros dirbtuves.
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums Simbolu izmantošanai šajā rokasgrāmatā jāvērš jūsu uzmanība uz iespējamiem riskiem. Ir precīzi jāizprot drošības simboli un skaidrojumi, uz kuriem tie attiecas. Brīdinājumi paši par sevi nenovērš riskus un nevar aizvietot pareizos pasākumus, lai novērstu negadījumus.
Sagriešanas un saspiešanas risks: nekad nepieskarieties bīstamajām zonām skaldīšanas naža kustības laikā. Augstspriegums, bīstami dzīvībai! Ierīci var apkalpot tikai viena persona! 2x Oil Oil Pirms darba sākšanas atskrūvējiet atgaisošanas skrūvi par apt. 2 apgriezieniem. Pirms transportēšanas noslēdziet. Uzmanību! Kustīgas instrumenti! Netransportējiet ierīci guļus stāvoklī! A Neizmantojiet baļķa pacēlāju, kad ir aktīva automātiskā atpakaļgaita.
Satura rādītājs: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Lappuse: Ievads.................................................................................................... 99 Ierīces apraksts..................................................................................... 99 Piegādes komplekts.............................................................................. 99 Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana...........................................
1. Ievads 2. Ierīces apraksts Ražotājs: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Cilindrs 2. Vadības rokturis 3. Papildu transportēšanas ritenis 4. Motors 5. Ķēde 6. Baļķa pacēlājs 7. Kardānvārpstas aizsargapvalks 8. Trīspunktu stiprinājums 9. Transportēšanas riteņi 10. Atpakaļgaitas svira 11. Skaldķīlis 12. Slēdža/spraudņa kombinācija 13. Turēšanas atbalststienis 14. Balsta plāksne 15. Skaldītāja kardānvārpstas galam 16.
• Hidrauliskais malkas skaldītājs ir izmantojams tikai ekspluatācijai stāvošā stāvoklī. Malku drīkst skaldīt tikai stāvošā pozīcijā šķiedru virzienā. Skaldāmās malkas izmēri: malkas garumi 110 cm ø min. 10 cm, maks. 40 cm. • Nekad neskaldiet malku, kas atrodas gulošā stāvoklī vai arī pret šķiedru virzienu. • Jāievēro ražotāja drošības, darba un apkopes noteikumi, kā arī tehniskajos raksturlielumos minētie izmēri.
• Pirms regulēšanas vai apkopes darbiem atlaidiet iedarbināšanas taustiņu un atvienojiet tīkla spraudni. • Nepieļaujiet nejaušu ierīces iedarbināšanos: ievietojot spraudni kontaktligzdā, nedrīkst nospiest iedarbināšanas taustiņu. • Izmantojiet instrumentu, kurš ir ieteicams šajā lietošanas instrukcijā. Tā panāksiet, ka ierīcei ir optimāla jauda. • Kad ierīce darbojas, netuviniet rokas darba zonai. 7.
m Ievērībai! Pirms lietošanas uzstādiet ierīci! sākšanas noteikti pilnīgi 10.Lietošanas sākšana Pārliecinieties, vai ierīce ir samontēta pilnībā un atbilstoši norādījumiem. Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet: • Vai nav bojāti pieslēgumu vadi (plaisas, iegriezumi un tamlīdzīgi bojājumi); • Vai nav iespējamu ierīces bojājumu; • Vai visas skrūves ir cieši pievilktas; • Vai hidraulikas sistēmā nav sūču; • Eļļas līmeni.
3. Noņemiet pretputekļu aizsargu (1) un piekariet to pie kardānvārpstas aizsargapvalka (2) 4. Nolaidiet apakšējos satvērējplecus pie malkas skaldītāja satveršanas tapām un nostipriniet tos ar drošības tapām. (3) 5. Pozicionējiet augšējo satvērējplecu turētājā un ieregulējiet to ar turētāja urbumiem. Ievietojiet sakabes tapu, lai nofiksētu augšējo satvērējplecu. • Pārvada kardānvārpstas galam ir 34,8 mm liels diametrs un pieslēgums ar 6 zobiem (standarta kategorija 1 PTO). 6.
Baļķa pacēlāja transportēšanas stāvoklis: • Vadiet baļķa pacēlāju ar roku uz augšu, līdz tas nofiksējas. Ievērojiet šīs norādes, lai garantētu ātru un drošu darbu. 11. Pieslēgšana elektrotīklam Instalētais elektromotors ir pieslēgts darbam gatavā veidā. Pieslēgums atbilst attiecīgajiem VDE un DIN noteikumiem. Klienta elektrotīkla pieslēgumam un izmantotajam pagarinātājam jāatbilst šiem noteikumiem. Tīkla pieslēguma vai novietošanas vietas maiņas gadījumā jāpārbauda griešanās virziens.
Kad jāmaina eļļa? Pirmo reizi eļļa jāmaina pēc pirmajām 50 darba stundām, pēc tam ik pēc 250 darba stundām. Eļļas maiņa (18. att.) Novietojiet malkas skaldītāju uz mazliet paaugstināta paliktņa (piem., eiro paletes). Novietojiet pietiekamu trauku (min. 30 litri) zem notecināšanas atveres aizgriežņa pie skaldīšanas balsta Atveriet notecināšanas atveres aizgriezni un ļaujiet eļļai uzmanīgi notecēt traukā. Atveriet iepildīšanas atveres aizgriezni skaldīšanas balsta augšpusē, lai eļļa varētu labāk notecēt.
17.Traucējumu novēršana Turpmākajā tabulā ir parādītas kļūdu pazīmes, un aprakstīts, kā jūs varat tās novērst, ja šī ierīce nedarbojas pareizi. Ja jūs tādā veidā nevarat lokalizēt un novērst problēmu, vērsieties tuvākajā servisa darbnīcā.
A készüléken található szimbólumok magyarázata A jelen kézikönyvben használt szimbólumok célja, hogy felhívják a figyelmet a lehetséges kockázatokra. A biztonsági szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni kell. Maguk a figyelmeztetések nem hárítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket.
Figyelem! Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok előtt állítsa le a motort, és húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Vágás- és zúzódásveszély. Soha ne nyúljon a veszélyes területekre, amikor mozog a hasítókés. Magas feszültség! Életveszély! 2x Oil A gépet csak egy személy kezelje! Oil A munka megkezdése előtt körülbelül 2 fordulattal oldja ki a légtelenítő csavart. Szállítás előtt zárja le. Vigyázat! Mozgó szerszámok! A Ne használja a rönkemelőt, amikor az automatikus visszafutás aktív.
Tartalomjegyzék: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Oldal: Bevezetés.............................................................................................. 110 A készülék leírása................................................................................. 110 Szállított elemek.................................................................................... 110 Rendeltetésszerűi használat.................................................................
1. Bevezetés Gyártó: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Tisztelt vásárló! Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja.
Figyelembe kell venni a munkaegeszsegugyi es a biztonsagtechnikai terén fennallo balesetvedelmi szabályokat. A gépen tortenő valtoztatasok, teljesen kizarjak a gyarto szavatolasat es az ebből adodo karok megteriteset. • A hidraulikus hasítógép csak álló üzemeltetésre • • • • • • alkalmas, a fadarabokat csak álló helyzetben, szálirányban lehet hasítani. A hasítható fadarabok méretei: fa hosszúsága: 110 cm ø min./max.
maradék kockázatok. • A hasítószerszám szakszerűtlen vezetésekor vagy a fa szakszerűtlen felhelyezésekor sérülésveszély fenyegeti az ujjakat és kezeket. • Szakszerűtlen tartás vagy vezetés esetén a kisodródó munkadarab sérüléseket okozhat. • Ha nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeket használ, az áram veszélyeztetheti az egészségét. • A fa különleges tulajdonságai (ágak, egyenetlen alak stb.) veszélyeket hordoznak magukban.
9.4 A tartókar felszerelése (13) (D tartozékzacskó) (7. ábra) Biztosítsa a tartókart M10x40-es imbuszcsavarral, két alátéttárcsával és egy anyával. 9.5 A tartóhorog felszerelése (D) (E tartozékzacskó) (8. ábra) A tartóhorgot 2 imbuszcsavarral és 2 anyával rögzítse a keretre. 9.6 A rönkemelő felszerelése (F tartozékzacskó) (9. ábra) A rönkemelőt 1 darab M16x100-as imbuszcsavarral rögzítse a tartófülre. Akassza be a láncot a hasítókésen. Kiegészítő szállító kerék felszerelése (10.
• A karbantartási munkálatok előtt vagy ha a hasítóél beragad, akkor válassza le a gépet először a traktorról, majd állítsa le a traktort. A védőkar használata (15. obr.) A védőkar magasságát eltérő fokozatokban állíthatja be, a fa hosszától függően. Hasító meghajtó járműre akasztása ábra. 13 + 14 1. Tolassa a meghajtó járművet a fahasítóhoz. Az alsó tartókarokat helyezze elég közel a tűzifa hasító tartócsapjaihoz. 2. Húzza be a meghajtó jármű kézifékjét és ezután kapcsolja ki a motort.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H07RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni.
1. Szerelj le a csuklós tengely védőfejet és állítson elég nagy tartályt a hajtómű alá. Nyissa ki az 2. olajleeresztő csavart (19) majd az olaj beeresztő nyílást (17) és teljesen eressze le az olajat. 3. Ismét zárja le az olajleeresztő csavart felújított tömítéssel és töltsön be új SAE90 hajtóműolajat a betöltőnyílás garatába, amíg a kémlelőablak alsó szélét (18) az olaj majdnem elfedi. Vizsgálja meg az olajszintet 8 óránként.
17.Hibaelháritás A következő táblázat bemutatja a hibák tüneteit, és ismerteti azok elhárításának módját arra az esetre, ha az Ön által vásárolt gép nem működne megfelelően. Ha a problémát ezzel nem sikerül lokalizálni és orvosolni, forduljon az illetékes szervizhez.
www.scheppach.com / service@scheppach.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung CE - Declaration of Conformity CE - Déclaration de conformité scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str.
Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung.