Art.Nr. 5905502903 / 5905501915 AusgabeNr. 5905502850 Rev.Nr.
D Holzspalter 9 GB Log splitter 18 FR Fendeur de bûches 27 HU Fahasító 36 CZ Štípač dřeva 45 SK Štiepačka dreva 54 2
Fig.
Lieferumfang / Delivery contents / Ensemble de livraison/ Obsah dodávky/Obsah dodávky/ Szállított elemek Fig. 2 1 2 3 4 5 6 7 8 1. Rám štípačky na palivové dřevo a hnací jednotka 2. Přídržné rameno 3. Zvedák kmenů 4. Přídržný hák 5. Ochranný kryt kloubového hřídele 6. Čep tříbodového zavěšení 7. Návod k obsluze 8. Sáček s drobnými díly 1. Rám na štiepanie palivového dreva a hnacia jednotka 2. Pridržiavacie rameno 3. Zdvíhač dreva 4. Pridržiavací hák 5. Ochranný kryt kĺbového hriadeľa 6.
Fig. 3 Fig. 5 1 656 656 656 656 M22 M22 22 AA 2 Fig. 4 3 Fig.
Fig. 7 Fig. 12 65677 65682 65687 65692 1 M10 35 3 E M22 2 A 2 3 D 4 M16 100 2 C 1 F Fig.
Fig. 14 Fig. 17 1 Fig. 18 1 max. max. min. 2 min. 3 Fig. 19 Fig. 15 Einfüllöffnung Ablassöffnung Filling hole / Orifice de remplissage Drain outlet / Orifice de vidange min. 18 Liter Fig.
Fig. 20 Fig. 22 Fig. 21 Fig.
DE Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen Unfallsichere Schuhe benutzen Arbeitshandschuhe verwenden Gesichtsschutz benutzen Schutzhelm benutzen Gehör- bzw. Ohrenschützer benutzen D Zutritt verboten für Unbefugte Rauchverbot im Arbeitsbereich Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben! Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den Brennholzspalter nie am Handgriff an.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern. Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (5 m Mindestabstand) fernhalten. Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Berei che berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt. Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf die Bewegung des Spaltmessers.
Technische Daten Art. Nr. Antrieb Aufnahmeleistung P1 Abgabeleistung P2 Zapfwellen-/Motordrehzahl Betriebsart Motorschutz Phasenwender Abmessung L/B/H Höhe bei abgesenktem Zylinder Spaltkraft Vorlaufgesch. 1 Gelenkw. / Motor Vorlaufgesch. 2 Gelenkw. / Motor Rücklaufgesch. Gelenkw. / Motor Gewicht Hydrauliköl-Kapazität kW kW 1/min mm mm t cm/s cm/s cm/s kg l 5905502903 5905501915 Gelenkw. + E-Motor Gelenkw.
• • • • • • • D Unfallverhütungsnormen m Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie War-tung und Beheben von Störungen nur bei ausgeschalte-tem Motor durchführen. Netzstecker ziehen! Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. Sämtliche Schutz-und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbei-ten sofort wieder montiert werden.
Restrisiken m Haltehaken montieren Fig. 7 Haltehaken mit 3 Sechskantschrauben und 3 Muttern am Rahmen befestigen. Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auflage des Holzes. • Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
Inbetriebnahme mit Gelenkwelle Kontrollieren Sie die Laufrichtung der Gelenkwelle des Antriebsfahrzeugs. Wenn sich der Spalterarm nicht in oberer Position befindet, mit Rücklaufbügel oder Handgriffe, Spaltmesser in obere Position fahren. Wenn sich der Spaltarm bereits in der obersten Position befinden sollte, aktivieren Sie durch Bewegung der beiden Hebel nach unten den Spaltmechanismus. Dadurch wird sich der Spaltarm nach unten bewegen.
Arbeitshinweise • Planen Sie Ihren Arbeitsplatz sorgfältig. Eine Vorausplanung Ihrer Arbeit garantiert Sicherheit. Legen Sie das Spaltgut so ab, dass es leicht erreicht werden kann. Stapeln Sie das gespaltene Holz an einem Platz in der Nähe oder laden Sie es auf einen LKW oder ein anderes Transportmittel. Stellen Sie den Brennholzspalter auf einem festen und ebenen Untergrund. Wenn Sie vor Inbetriebnahme den Keil leicht mit Fett einschmieren, wird die Lebensdauer des Spaltkeils verlängert.
Elektrischer Anschluss m Wartung Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlussleitung ist Vorschrift.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle: Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschine starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend. Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungs-Hebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neutralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberflächen angreifen können.
GB Please read the manual before start-up Wear safety footwear Wear work gloves Use safety goggles Wear a hardhat Use hearing protection GB D Authorised personnel only No smoking in the working area Do not spill hydraulic oil on the floor Keep your workspace clean! Untidiness can cause accidents! If a crane is used, put the lifting belt round the housing. Never lift the firewood splitter by the hand grip. Dispose of waste oil correctly (waste oil collection point on site).
Do not remove or modify protection and safety devices. Only the operator is allowed in the work area of the machine. Keep other people and animals (minimum distance 5 m) at a distance. Danger of bruising and injury from sharp edges; never touch danger areas when the cleaver is moving. Caution! Moving machine parts! Loosen the vent bolt two revolutions, before starting work. Close before transport. Oil Two work speeds: 1. Low speed and full splitting power 2.
Technical data Item no. 5905502903 5905501915 Drive Drive shaft + e-motor Drive shaft + e-motor Input P1 kW 5,1 6,6 Output P2 kW 4,0 5,5 PTO shaft/motor speed 1/min 540 / 1400 540 / 1400 Operating mode S6 40 % S6 40 % Motor protection yes yes Phase inverter yes yes Dimensions D/W/H mm 1540x1140x2520 1540x1140x2520 Height with lowered cylinder mm 1900 1900 Power max.
• • • • • • • • Accident prevention standards m Use adequate supports when splitting heavy or bulky logs. Before starting any conversion, setting, cleaning, maintenance or repair work, always switch off the machine and disconnect the plug from the power supply. Connections, repairs, or servicing work on the electrical equipment may only be carried out by an electrician. All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures.
Remaining hazards m Attaching the supporting arm, Fig. 6 Secure the supporting arm with a hexagon bolt M10x40, two washers and a nut. The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. • The splitting tool can cause injuries to fingers and hands if the wood is incorrectly guided or supported. • Thrown pieces can lead to injury if the work piece is not correctly placed or held.
Commissioning with drive shaft Warning! Loosen the filling screw (Fig. 16) before commissioning. Never forget to loosen the filling screw! Otherwise, the air in the system will constantly be compressed and decompressed with the result that the seals of the hydraulic circuit will be destroyed and the wood splitter can no longer be used. In this case, the seller and the manufacturer will not be liable to warranty services. Make sure the machine is completely assembled according to stipulations.
Operating the log lifter Never forget to loosen the filling screw (Fig. 16)! Otherwise, the air in the system will constantly be compressed and decompressed with the result that the seals of the hydraulic circuit will be destroyed and the wood splitter can no longer be used. In this case, the seller and the manufacturer will not be liable to warranty services.
When connecting to the mains or relocating the machine, check the direction of rotation (swap polarity in the wall socket if necessary). Turn pole inverter in the machine socket. • • • • Open the filling screw on the top of the splitting column so the oil can drain more easily. Replace the drain plug and its seal and tighten it. Pour in fresh hydraulic oil (Contents: see Technical data) and check the oil level with the dipstick.
Trouble shooting In case of any malfunctions not mentioned here, contact your dealer‘s after-sales service. Malfunction Possible cause Remedy Danger class The hydraulic pump does not start No electric power Check cable for electric power Risk of electric shock. This job must be done by a service electrician.
FR Avant la mise en service, lire le manuel Porter des chaussures de protection contre les accidents Porter des gants de travail Porter des lunettes de protection Porter un casque de protection Porter une protection auditive Accès interdit aux personnes non autorisées Interdiction de fumer dans la zone de travail Ne pas répandre de l’huile hydraulique sur le sol Tenir la zone de travail en bon ordre ! Le désordre peut causer des accidents ! En cas d’utilisation d’une grue, enrouler la courroie de
Il est interdit d’enlever ou de modifier les dispositifs de protection et de sécurité. Seul l’opérateur est autorisé à se tenir dans la zone de travail de la machine. Les personnes non habilitées ainsi que les animaux domestiques et animaux productifs doivent être tenus à l’écart de la zone de danger (distance minimale de 5 m). Risque de coupures et d’écrasement ; ne jamais toucher des zones dangereuses quand le fendoir est en mouvement.
Caractéristiques techniques Référence Entrainement Puissance absorbée P1 kW Puissance restituée P2 kW Régime moteur/prise de force 1/min Type de fonctionnement Fusible Inverseur de pôle Cotes L/P/H mm Hauteur lorsque le cylindre est baissé mm Puissance max t Vitesse de descentet 1 Prise de force/ Moteur cm/s Vitesse de descentet 2 Prise de force/ Moteur cm/s Vitesse de remontée Prise de force / Moteur cm/s Poids kg Quantité d’huile l 5905502903 Prise de force + moteur électrique 5,1 4,0 540 / 1400 S6 40 %
• • • • • • • • • • • • F Vérifiez le bon fonctionnement de la commande bimanuelle avant l’utilisation. L’utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les apprentis doivent avoir 16 ans et ne doivent pas utiliser la machine sans surveillance. Portez des gants de protection pendant le travail. Attention! Pendant le travail il y a risque de blessure des doigts et des mains au contact du coin de fente. Pour fendre des pièces lourdes ou de conformation inhabituelle, utilisez des aides pour supporter la pièce.
Risques residuels m Montage Montage des goupilles de l’attelage, Fig. 3 La machine a été construite selon l’état actuel des connaissances techniques et des règles relevant des techniques de sécurité généralement reconnues. Son utilisation peut toutefois présenter des risques résiduels. • Risque de blessure aux doigts et aux mains par l’outil de fente dans le cas d’un guidage ou d’une pose incorrects du bois à fendre.
Attention ! Avant d’utiliser le fendeur, il est impératif de dévisser un peu le bouchon de remplissage d’huile (Fig.16). Sinon l’air contenu dans le système hydraulique sera continuellement comprimé et détendu, ce qui endommagera les joints du circuit hydraulique et le fendeur ne pourra plus être utilisé. Le revendeur et le fabricant n’effectueront dans ce cas aucune prise en charge des dommages sous garantie. 4. L’extrémité de la prise de force a un diamètre de 34.
Contrôle du fonctionnement Utilisation du bras de retenue Le bras de retenue peut être positionné à différentes hauteurs en fonction de la longueur des bûches. Avant chaque utilisation effectuez le contrôle de fonctionnement suivant : Contrôle Fendage • Lorsque la température extérieure est inférieure à 5°C, laissez fonctionner la machine environ 5 minutes au ralenti afin que le système hydraulique atteigne sa température de fonctionnement. Placez le bois debout sous le coin de fendage.
• Vous pouvez maintenant faire rouler un nouveau tronc sur le releveur de bûche. • Remise en place du releveur de bûche. Si vous n’utilisez pas le lève-bûche ou lorsque la remontée automatique est activée, il est utilisé comme deuxième bras de protection. Pour ce faire, le bras de relevage est relevé jusqu’ à ce qu’il s’enclenche au niveau du crochet. Maintenance Position de transport du releveur de bûche : • Relevez le releveur de bûche à la main vers le haut, jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Système hydraulique Le système hydraulique est un système fermé comportant un réservoir d’huile, une pompe à huile et une vanne de commande. Le système complété à l’usine ne doit être ni modifié, ni manipulé. Avant d’entreprendre les interventions de maintenance ou de contrôle, la zone de travail doit être nettoyée et l’outil adapté doit être maintenu en bon état.
HU Viseljen védőszemüveget! Kötelező a munkacipő viselete Kesztyű viselete! Viseljen védőszemüveget! Használjon védősisakot Viseljen hallásvédőt! HU Illetéktelen számára tilos a belépés A munkaterületen tilos a dohányzás Ne hagyja a padlóra folyni a hidraulikaolajat Tartsa rendben a munkaterületet! A rendetlenség balesetveszélyes! Daru használata esetén helyezze a ház köré az emelő hevedereket. Soha ne emelje a fogantyúnál fogva a tűzifahasítót.
A védő- és biztonsági szerkezetek eltávolítása vagy módosítása tilos. A gép munkaterületén kizárólag a kezelő tartózkodhat. Tartsa távol a munkában részt nem vevő személyeket, valamint a házi- és haszonállatokat a veszélyzónától (legalább 5 m távolság). Vágás- és zúzódásveszély. Soha ne nyúljon a veszélyes területekre, amikor mozog a hasítókés.
Technikai adatok Art. Nr. Hajtás Felvételi teljesítmény P1 Leadási teljesítmény P2 kikapcsolt erőleadó tengely -/ fordulatszám Üzemmód Motorvédelem Fázisváltó Méretek H x Sz x M mm Magasság lesüllyesztett hengernél Hasítóerő Henger előremenet. 1 Csuklós tengely + villanymotor Henger előremenet.
• • • • • • • • Baleset-megelözési szabványok m Legyen óvatos a munkavégzésnél: Fennáll a hasító szerszám által okozott ujj- és kézsérülések veszélye. Nehéz vagy rossz fogású darabok hasítása esetén használjon megfelelő segédeszközt az alátámasztáshoz. Az átszerelési, beállítási és tisztítási munkálatokat, valamint a karbantartást és az üzemzavarok elhárítását csak kikapcsolt motornál végezze.
Maradek kockazatok m A gép a technika mai állása és az elfogadott biztonságtechnikai szabályok szerint készült. Ennek ellenére munka közben felléphetnek egyedi maradék kockázatok. • A hasítószerszám szakszerűtlen vezetésekor vagy a fa szakszerűtlen felhelyezésekor sérülésveszély fenyegeti az ujjakat és kezeket. • Szakszerűtlen tartás vagy vezetés esetén a kisodródó munkadarab sérüléseket okozhat. • Ha nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeket használ, az áram veszélyeztetheti az egészségét.
Üzembehelyezés csuklós tengellyel Figyelem! Üzembe helyezés előtt lazítsa meg a betöltőcsavart (16. ábra). Soha ne felejtse el meglazítani a betöltőcsavart! Ellenkező esetben a rendszerben található levegő újra és újra összetömörödik, majd kieresztésre kerül, aminek következtében a hidraulikus kör tömítései károsodnak, és a hasítógép használhatatlanná válik. Ebben az esetben a viszonteladó és a gyártó minden garanciás szolgáltatást megtagad.
Munkavégzési utasítások Gondosan válassza ki a munkahelyet. A munka előzetes megtervezése garantálja a biztonságot. Úgy tegye le a hasítandó fát, hogy könnyen elérhető legyen. A felhasított fát rakja kupacba a közelben egy helyre, vagy rakodja egy teherautóra vagy más szállító járműre. A tűzifa hasítót szilárd és egyenes talajra állítsa le. Ha üzembe helyezés előtt az éket kicsit bezsírozza, azzal meghosszabbítja a hasítóék élettartamát.
Az olajszint ellenőrzése Rendszeresen, minden egyes üzembe helyezés előtt ellenőrizze a kenőolaj szintjét. A túl alacsony olajszint az olajszivattyú sérülését okozhatja. Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus csatlakozások és csavarkötések tömítettségét, és adott esetben húzza után vagy cserélje ki őket. • Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt. • Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Az olajokat és kenőzsírokat tartsa távol illetéktelen személyektől. Figyelmesen olvassa el és pontosan tartsa be a tartályokon feltüntetett utasításokat. Ne érintkezzen közvetlenül ezekkel az anyagokkal, és használat után végezzen alapos öblítést. Karbantartás és javítások Az összes karbantartási intézkedést szakszemélyzet végezze el, pontosan betartva a jelen használati utasításokat.
CZ Před spuštěním si přečtěte návod k obsluze. Používejte ochrannou obuv. Používejte pracovní rukavice. Používejte chrániče sluchu a ochranné brýle. Používejte bezpečnostní přilbu. Používejte chrániče sluchu a ochranné brýle. CZ Pouze oprávnění zaměstnanci. Zákaz kouření na pracovišti. Ujistěte se, že hydraulický olej není rozlitý na podlaze. Udržujte své pracoviště čisté! Nepořádek může být příčinou úrazů! Pokud je používán jeřáb, umístěte zdvihací pás kolem krytu.
Neodstraňujte, ani neupravujte ochranná a bezpečnostní zařízení. Na pracovišti s přístrojem může být přítomen pouze manipulant. Ostatní osoby a zvířata musí být v bezpečné vzdálenosti (minimálně 5 metrů od přístroje). Ostré hrany mohou způsobit podlitiny a zranění; nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípač v pohybu. Pozor! Pohyblivé části přístroje! Oil Před zahájením práce povolte dvěma otáčkami šroub ventilu. Před převozem šroub uzavřete.
Technická data Art. Nr. Motor Příkon P1 Výkon P2 PTO-/Otáčky motoru Pracovní režim Ochrana motoru Fázový měnič Rozměr H/S/V mm Výška při sníženém válci Štípací síla Rychlost 1 Kloubová hřídel + elektromotor Rychlost.
• Dbejte na dostatečné osvětlení. V případě nebezpečí stroj vypněte a vytáhněte síťovou zástrčku! Další bezpečnostní pokyny pro štípač dřeva • Štípač dřeva smí obsluhovat pouze jedna osoba. • Používejte ochranné vybavení, jako jsou bezpečnostní brýle, chrániče sluchu nebo zraku, rukavice, bezpečnostní obuv atd. pro vaši ochranu před možným poraněním.
Přeprava / Skladování Uvedení do provozu s elektromotorem Přeprava pomocí vysokozdvižného vidlicového vozíku/zdvihacího vozíku: Pro expedici je stroj připevněn na paletu ocelovými páskami. Stroj je chráněný fóliovým krytem. Pro složení palety je zapotřebí několik osob nebo technické pomůcky. Pozor: Štípačka dřeva má vysoké těžiště – nebezpečí převrácení! Ujistěte se, že je stroj řádně a kompletně smontován.
Uvedení do provozu s kloubovým hřídelem Nikdy nenechte běžet pohon kloubového hřídele v nesprávném směru otáčení! To nevyhnutelně vede ke zničení čerpacího systému a proto nelze uplatnit žádnou záruku. Při práci při teplotách pod 5° C by měl být stroj cca 15 minut provozován na volnoběh, aby se hydraulický olej zahřál. Před zahájením práce se ujistěte, zda je stroj správně zmontován a je kompletní. Před každým použitím zkontrolujte: • stav kabelů a prvků (pro případné pukliny atd.
Pracovní návod Omezení zdvihu Omezení zdvihu je plynule nastavitelné. U polen nad 100 cm délky nastavte pouzdro na tyči zcela nahoru a zaaretujte je hvězdicovým kolečkem. Pečlivě naplánujte své pracoviště. Předběžné naplánování práce zaručuje bezpečnost. Uložte štípaný materiál tak, aby byl snadno na dosah. Složte naštípané dřevo na místě v blízkosti nebo je naložte na nákladní vozidlo nebo jiný dopravní prostředek. Postavte štípačku na palivové dřevo na pevný a rovný podklad.
Připojení elektrické energie m Údržba Pravidelně kontrolujte, zda nejsou kabely pro připojení elektrické energie poškozeny. Při provádění kontroly se ujistěte, že je kabel vypojen z přívodu elektrické energie. Kabely pro připojení elektrické energie musí vyhovovat příslušným normám VDE a DIN. Používejte pouze napájecí kabely s označením H 07 RN. Značka typu napájecího kabelu na něm musí být ze zákona vytisknuta.
Doporučované typy olejů: Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellur 22 nebo oleje srovnatelné kvality. Pravidelně kontrolujte, zda z hydraulických přípojek nebo šroubů neuniká olej. V případě potřeby přípojky dotáhněte. Před každou kontrolou a údržbou musí být pracovní areál uklizen. Mějte po ruce potřebná nářadí. Shora uvedené intervaly kontrol jsou odvozeny od doby běžného užívání. Přetěžování stroje intervaly zkracuje. Ovládací panely čistěte měkkým, suchým nebo navlhčeným hadrem.
SK Pred uvedením do prevádzky si prečítajte príručku. Používajte bezpečnostnú obuv. Používajte pracovné rukavice. Používajte ochranu sluchu a ochranné okuliare. Használjon védősisakot Používajte ochranu sluchu a ochranné okuliare. SK Nepovolaným osobám vstup zakázaný. Zákaz fajčenia na pracovisku. Nenechajte vytiecť hydraulický olej na zem. Udržujte svoje pracovné miesto upratané! Neporiadok môže spôsobiť nehodu! Pokiaľ sa používa žeriav, uložte dvíhacie remene okolo puzdra.
Je zakázané odstraňovať alebo modifikovať ochranné a bezpečnostné zariadenia. Stroj môže obsluhovať len jedna osoba! Nebezpečenstvo porezania a prerezania: nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď sa štiepací nôž pohybuje. Pozor! Pohyblivé nástroje! Oil Pred začiatkom práce uvoľnite odvzdušňovaciu skrutku o 2 otáčky. Pred transportom zavrite. Dve pracovné rýchlosti: nízka rýchlosť a plná štiepacia sila, vysoká rýchlosť a znížená štiepacia sila.
Technická data Art. Nr. Motor Príkon P1 Výkon P2 Pri vykonávaní-/Otáčky kĺbového hriadeľa Pracovný režim Ochrana motora Fázový menič Rozmery D/W/H Výška pri spustenom valci Štiepacia sila Spätná rýchlosťt 1 Kĺbový hriadeľ + elektromotor. / Motor Spätná rýchlosťt 2 Kĺbový hriadeľ + elektromotor.
Baleset-Megelőzési Szabványok m • Inštalácia, opravy a údržba elektrického systému musia byť vykonávané len kvalifikovaným personálom. • Po dokončení opráv alebo údržby, musia byť všetky kryty a bezpečnostného zariadenia vrátené späť na miesto. • Nastavenie na hydraulickom ventile a ovládacích pákach sa nesmie meniť. Nebezpečenstvo úrazu a zničenie hydraulických komponentov! • Ak sa chystáte opustiť pracovisko, vypnite motor a odpojte napájací kábel zo zásuvky!Dbajte na dostatočné osvetlenie.
Preprava / Skladovanie Preprava vysokozdvižným vidlicovým vozíkom/zdvíhacím vozíkom: Pri dodaní je stroj pevne namontovaný na palete pomocou oceľových pások. Stroj je chránený fóliovým krytom. Na zdvihnutie z palety sú potrebné viaceré osoby alebo technické pomôcky. Pozor: Ťažisko štiepačky na drevo leží vysoko – nebezpečenstvo prevrátenia! Preprava pomocou žeriavu. Pri prepravovaní pomocou hákov použite prepravné oká (11) v hornej časti stroja.
• • • • • • Preprava A csuklós tengelyt csak akkor csatlakoztathatja, ha a traktor motorját kikapcsolta. Kizárólag engedélyezett és a fahasítóhoz megfelelő csuklós tengelyt használjon. A csuklós tengelyt ezen kívül szerelje fel mindenféle, jó állapotban lévő biztonsági berendezéssel. Ne tartózkodjon a csuklós tengely közelében üzemelés közben. Ellenőrizze, hogy a traktoron a fordulatszám nem lépi túl a típustáblán megadott számot - Max 540 ford/perc.
Reguláciu štiepacej sily a rýchlosti reguluje 2-stupňový systém. Nižší stupeň je vo všeobecnosti určený pre vyššie rýchlosti a nižší štiepací tlak, teda na štiepanie bežného dreva (obe ovládacie rukoväti zatlačte celkom nadol). Zatlačením ovládacej páky (ovládanie 2 rukami) mierne nahor dosiahnete maximálnu štiepaciu silu, a tým aj nižšiu štiepaciu rýchlosť na štiepanie čerstvo spíleného a tvrdého dreva. Stupne možno poľahky nastavovať pomalým prestavovaním ovládacích pák nahor a nadol.
Trojfázový motor 400V / 50Hz Napájanie 400 V / 50 Hz Napájací a predlžovací kábel musí disponovať 5 vodičmi: 3P + N + SL – (3/N/PE). Predlžovacie vedenia musia mať minimálny prierez 2,5 mm² a nesmú presiahnuť dĺžku 20 m. Napájací prívod musí byť chránený poistkou hodnoty maximálne 16A. Upozornenie: Hladina oleja sa musí kontrolovať pri zasunutom štiepacom noži. Mierka oleja sa nachádza na štiepacom stĺpiku na plniacej skrutke (obr. 16+17) a je opatrená 2 vrubmi.
Údržba a opravy Všetky údržbové opatrenia musí odborný personál vykonávať pri dodržiavaní predložených návodov na použitie. Pred každým údržbovým opatrením treba bezpodmienečne prijať všetky možné bezpečnostné opatrenia, vypnúť motor a prerušiť napájanie (v prípade potreby vytiahnuť zástrčku). Umiestnite na stroj tabuľu vysvetľujúci situáciu ohľadne výpadku: „Stroj je kvôli údržbe mimo prevádzky: Neoprávnené osoby majú zákaz zdržiavať sa na stroji a uvádzať ho do chodu.
Riešenie problémov Ak nastane porucha, ktorá nie je uvedená v tejto kapitole, kontaktujte zákaznícky servis vášho predajcu. Porucha Hydraulické nepracuje. Možné príčiny čerpadlo Stroj nie je napájaný elektrickou energiou. Tepelný vypínač sa deaktivuje po schladení motora. Nosník sa nepohybuje Nízka hladina oleja. smerom nadol. Opatrenie Nebezpečenstvo Skontrolujte, či sú vodiče pod napätím Nebezpečenstvo kontaktu s elektrickou energiou. Táto činnosť musí byť vykonaná servisným elektrotechnikom.
65677, 65682, 65687, 65692
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str.
DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Len pre krajiny EÚ.
■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.