EB 1650 3904701915 Erdbohrer Original-Anleitung FR Mototarière IT Trivella Notice d‘instruction originale Manuale d’istruzioni originale Art.-Nr.
Deutschland Slovakia Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
EB 1650 D Erdbohrer 4–34 FR Mototarière 5–35 IT Trivella 5–36
Hersteller: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen CHER CLIENT, Le auguriamo successo e divertimento per il Suo lavoro con la Sua nuova macchina Scheppach.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an. EB 1650 Lieferumfang Motorgehäuse mit Haltegriff Erdbohrer D 100 mm L 800 mm Benzinmischbehälter Mitnahmebolzen Splint Beipackbeutel Zündkerzenschlüssel Sechskantschlüssel 10/13 mm Sechskantstiftschlüssel 5/6 mm Schraubendreher Bedienungsanweisung Technische Daten Baumaße mit Bohrer bxtxh Motor-Bauart: Max. Motorleistung: Hubraum Leerlaufdrehzahl max.
• • • Avant d‘utiliser la machine, familiarisez-vous avec le manuel d‘utilisation. Utilisez seulement des pièces d‘origine pour les accessoires, les pièces d‘usure et les pièces de rechange. Les pièces de rechange sont disponibles auprès de votre revendeur spécialisé Woodster. Lors de la commande, indiquez les numéros de produits ainsi que le type et l‘année de construction de l‘appareil. • accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura.
Bitte Beachten Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen Gehörschutz, Schutzbrille und Helm benutzen Arbeitshandschuhe verwenden Unfallsichere Schuhe benutzen Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern 6 Rauchverbot im Arbeitsbereich 7 Nicht in Rotierende Teile fassen 8 Keine heißen Teile berühren 9 Dritte im Arbeitsbereich fern halten 10 Gerät nicht bei Nässe verwenden 11 Warnung vor herumfliegenden Objekten 12 Warnung vor elektrischer Spannung 13 Vorsicht Abgase nich
ractéristiques de l‘espace de travail, les autres sources de bruit, par ex. le nombre de machines et les autres opérations en cours à proximité. Les valeurs fiables/admissibles dans l‘espace de travail peuvent également varier d‘un pays à un autre. Ces informations/données devraient cependant permettre une meilleure évaluation des dangers et des risques associés. Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen.
Kontakt, Einatmung Die Abgase der Maschine können zu Gesundheitsschäden führe n. Motorgerät nur im Freien verwenden und regelmäßig Achtung! Erholpausen einlegen. Elektrischer Kontakt Beim Berühren des Zündkerzensteckers kann es bei laufendem Motor zu einem elektrischen Schlag kommen. Achtung! Niemals den Kerzenstecker oder die Zündkerze bei laufendem Motor berühren. Gehörschädigungen Längeres ungeschütztes Arbeiten mit dem Erdbohrer kann zu Gehörschädigungen führen.
Si vous avez des cheveux longs, portez un filet à cheveux. Attention ! Soyez vigilant avec les débris non visibles. Secousses/rebonds de la mototarière Avec les sols pierreux, durs et riches en racines solides, il est possible de produire de fortes secousses/rebonds au niveau des poignées. Évitez de travailler avec la machine sur ce type de sol, pierreux, dur et riche en racines solides. Attention ! Maintenez bien les poignées, portez des vêtements de protection.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 12 platz. Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse. Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen. Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar auftreten. Achten Sie bei schlechter Witterung, auf unebenen Gelände oder an Abhängen auf sicheren Stand.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • l‘exécution de la tâche. Cela est particulièrement vrai pour le personnel qui travaille seulement occasionnellement sur la machine par ex. pour la préparation ou l‘entretient de la machine. Respectez toutes les consignes de sécurité et les avertissements sur la machine. Toutes les consignes de sécurité et les avertissements sur la machine doivent rester complets et lisibles.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Verwenden Sie nur Original Woodster Ersatzteile. Die Verwendung von nicht Original Woodster Ersatzteilen kann eine Gefahr für Personen oder Sachschäden nach sich ziehen. Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden. Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der Benutzer verantwortlich. Bei unsachgemäßer Verwendung ist der Hersteller nicht haftbar. Zusätzliche Sicherheitshinweise für benzinangetriebene Maschinen.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • qualifié. Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent immédiatement être remis en place après exécution des travaux de réparation et de maintenance. Éteignez le moteur avant d‘effectuer les travaux de réparation. Méfiez-vous des pièces et des dispositifs de sécurité endommagés. Les pièces défectueuses doivent être réparées par un technicien qualifié ou être remplacées. Utilisez seulement des pièces de rechange Woodster d‘origine.
Tanken Sie das Gerät nicht auf, wenn der Motor noch heiß ist oder während er läuft. Tanken Sie die Maschine nicht in der Nähe einer offenen Flamme auf. Benutzungsdauer: Bei Benutzung des Erdbohrers kann es zu Durchblutungsstörungen an Fingern, Händen oder Handgelenken führen. Symptome wie z.B. Einschlafen der Körperteile Schmerz, Stechen, Veränderung der Haut können auftreten. Werden diese Symptome festgestellt, suchen Sie einen Arzt auf. Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen Sie regelmäßige Pausen.
• nen Sie immer den Zündkerzenstecker. Verwenden Sie kein Benzin und Lösungsmittel zur Reinigung. Explosionsgefahr! REMPLISSAGE CARBURANT : DU RESERVOIR DE Remarque : Moteur à deux temps, rapport de mélange 1: 25 Attention ! Risque d‘explosion ! Interdiction de fumer ! 1 Arrêtez le moteur. 2 Laissez le moteur refroidir. 3 Ouvrez avec précaution le bouchon du réservoir. (Faites attention à ne pas causer de projection d‘essence.) 4 Versez l‘essence. (Attention ! Risque de débordement.
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. m Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
en parfaite connaissance des risques et des consignes de sécurité, et en conformité avec le manuel d‘utilisation. • En particulier, corrigez immédiatement les dysfonctionnements qui peuvent en affecter la sécurité ! • Il faut respecter les consignes de sécurité, les instructions de travail et d‘entretien, ainsi que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.
Fig. 1 Ausstattung 10 4 11 8 12 5 13 9 14 3 6 1 15 2 7 Fig. 2 1 2 3 4 Motorgehäuse mit Haltegriff Erdbohrer 100 mm Benzinmischbehälter Beipackbeutel / Bedienungsanweisung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Bedienelemente Fig.
Équipement 1 2 3 4 Carter du moteur avec poignée Mototarière 100 mm Cuve de mélange du carburant Sac d‘accessoires/Manuel d‘utilisation ÉLEMENTS DE COMMANDE FIG.
oder Unreinheiten im Benzin beschädigen das Kraftstoffsystem. Tankvolumen: 1,2 Liter Tanken Sie in einem gut belüfteten Bereich bei gestopptem Motor. Wenn der Motor unmittelbar vorher in Betrieb war, lassen Sie ihn zuerst abkühlen. Betanken Sie niemals den Motor in einem Gebäude, wo die Benzindämpfe Flammen oder Funken erreichen können. Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv. Sie können beim Umgang mit Treibstoff Verbrennungen oder andere schwere Verletzungen erleiden.
té le mélange de carburant qu‘il est versé dans le réservoir. Utilisez uniquement du carburant propre et frais. La présence d‘eau ou d‘impuretés dans l‘essence cause des dégâts dans le système de carburant. Volume du réservoir : 1,2 litre Remplissez le réservoir dans un endroit bien aéré, avec le moteur coupé. Si le moteur vient juste d‘être arrêté, laissez-le d‘abord refroidir.
TRANSPORT Vor dem Transport bzw. vor dem Abstellen in Innenräumen den Motor der Maschine abkühlen lassen, um Verbrennungen zu vermeiden und Brandgefahr auszuschließen. Bei einem Standortwechsel auch auf eine kurze Distanz während der Arbeit, ist der Motor auszuschalten. Erdbohrer nur am Haltegriff tragen. Nicht mit dem Gehäuse in Berührung kommen (Verbrennungsgefahr). Beim Transport in einem KFZ ist auf eine sichere Lage des Erdbohrers zu achten.
TRANSPORT TRASPORTO Laissez refroidir le moteur de la machine avant le transport ou le stockage dans une pièce fermée, pour éviter les brûlures et les risques d‘incendie. Pour changer l‘emplacement même sur une courte distance pendant le travail, il faut arrêter le moteur. Portez la mototarière seulement avec les poignées. Ne touchez pas le carter/boîtier (risque de brûlures). En cas de transport dans un véhicule, veillez à ce que la mototarière ait une position sûre/stable.
• Halten Sie beim Arbeiten den Erdbohrer mit beiden Händen fest. • Achten Sie auf eine sicheren Stand, auch während des Bohrvorganges. • Beugen Sie sich beim Arbeiten nicht zu weit vor. • Achten Sie auf einen einwandfreien Leerlauf. • Der Bohrer darf sich bei betriebswarmem Motor im Leerlauf nicht drehen. • Schalten Sie den Motor sofort ab bei spürbaren Veränderungen im Geräteverhalten. • Den Heißgelaufenen Erdbohrer nicht ins trockene Gras oder auf brennbare Gegenstände stellen bzw. legen.
sonne doit se trouver à proximité. Maintenez la mototarière à deux mains lorsque vous travaillez avec. • Veillez à toujours être stable sur vos pieds même pendant le processus de forage. • Ne vous penchez pas trop en avant lorsque vous utilisez la machine. • Veillez à avoir un ralenti propre et sans à-coups. • Le foret ne doit pas tourner au ralenti lorsque le moteur fonctionne à chaud. • Éteignez immédiatement le moteur en cas de modification de son comportement.
Betrieb des Erdbohrers (Fig. 7) Prüfen Sie vor dem Start des Motors: –– den Kraftstoffstand – der Tank sollte mindestens halb voll sein den Zustand der Kraftstoffleitungen –– die äußeren Schraubverbindungen auf festen Sitz –– der Erdbohrer muss frei laufen können 1 Nehmen Sie einen festen und sicheren Stand ein. 2 Erdbohrer mit beiden Händen festhalten, um eventuelle auftretende Stöße sicher aufzufangen. 3 Setzen Sie den Bohrer an und betätigen Sie den Gasregulierungshebel (13).
Fonctionnement de la mototarière (Fig. 7) Vérifiez avant de démarrer le moteur : -- Le niveau de carburant - le réservoir doit être au moins à moitié plein ; l‘état des conduites de carburant -- La bonne étanchéité des connexions boulonnées extérieures. -- La mototarière doit pouvoir fonctionner librement 1 Ayez une position ferme et stable. 2 Maintenez la mototarière à deux mains pour absorber en toute sécurité les chocs éventuels. 3 Démarrez la mototarière et utilisez le levier de régulation des gaz (13).
Achtung! Nicht Rauchen und kein offenes Feuer. Explosionsgefahr Luftfilter Fig. 9-10 Regelmäßiges Reinigen des Luftfilters beugt VergaserFehlfunktionen vor. Luftfilter reinigen und Luftfilter-Einsatz wechseln: 1 Schraube (G) des Luftfiltergehäuses (3) lösen, Luftfilterabdeckung abnehmen und überprüfen. 2 Beschädigtes Element ersetzen. 3 Schmutz von der Innenseite des Filtergehäuses mit einem sauberen, feuchten Lappen säubern.
Attention ! Pas de cigarettes et pas de flammes nues. Risque d‘explosion Filtre à air Fig. 9-10 Un nettoyage régulier du filtre à air permet d‘éviter des dysfonctionnements du carburateur. Nettoyage du filtre à air et remplacement des éléments du filtre à air : 1 Dévissez la vis (G) du boîtier du filtre à air (3), enlevez le couvercle du filtre à air et vérifiez le filtre à air. 2 Remplacez les éléments endommagés.
Sonderzubehör Erdbohrer ø150 mm (Art.-Nr. 301 4701 701) Erdbohrer ø200 mm (Art.-Nr. 301 4701 702) EU-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Accessoires Foret pour mototarière ø150 mm (N° de commande 301 4701 701) Foret pour mototarière ø200 mm (N° de commande 301 4701 702) Accessori speciali Trivella ø150 mm (art. n. 301 4701 701) Trivella ø200 mm (art. n. 301 4701 702) Certificat de conformité UE Dichiarazione di conformità UE Nous, Woodster GmbH, Günzburger Str.
Störungsabhilfe Störung Motor startet nicht Der Motor läuft ruckweise Motor überhitzt Ursache Abhilfe 1.
Befestigen Sie das Zündkerzenka1.
Zündkerzenkabel gelöst bel sicher an der Zündkerze 2.
Füllen Sie sauberen, frischen 2.
Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff Kraftstoff nach 3.
Drosselklappenhebel nicht in kor- 3.
Schieben Sie den Drosselklappenrekter Startstellung hebel in Startposition 4.
Beim Kaltstart muss die Drossel 4.
Choke nicht in der EIN-Stellung am Choke anliegen 5.
Guide de dépannage Perturbation Le moteur ne démarre pas. Le moteur tourne par à-coups. Surchauffe du moteur Le moteur ne s'arrête pas lorsque que la vanne de l'accélérateur est en position STOP, ou La vitesse du moteur n'augmente pas lorsque la vanne de l'accélérateur a été réglée. Le compresseur est difficile à contrôler en cas de secousses. La machine fonctionne par à-coups et se balance vers l'avant. Cause 1. Le câble de la bougie d'allumage est débranché. 2. Plus de carburant ou vieux carburant 3.
Risoluzione di guasti Guasto Causa 1. Cavo candela di accensione staccato 2. Carburante assente o vecchio 3. Leva della valvola a farfalla non in posizione di avvio corretta Il motore non si avvia 4. Valvola dell’aria non in posizione ON 5. Linea del carburante bloccata 6. candela di accensione sporca 7. Motore bagnato 1. Cavo candela di accensione staccato 2. La macchina gira sulla VALVOLA DELL’ARIA Il motore si ingolfa 3. tubatura di carburante bloccata o carburante stantio 4.
Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.