Art.Nr. 4903304901 AusgabeNr. 4903304850 Rev.Nr. 09/05/2016 BTS700 D Band- und Teller-Schleifmaschine Original-Anleitung and Disc Sander GB Belt Translation from the original instruction manual FR Ponceuse à Bande et à Disque FI Nauha- ja lautashiomakone SI Tračno-kolutni brusilnik Traduction du manuel d’origine Alkuperäisen ohjekirjan käännös Prevod originalnih navodil Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
SK DE Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Nur für EU-Länder.
D Band- und Teller-Schleifmaschine GB Belt and Disc Sander FR Ponceuse à Bande et à Disque FI Nauha- ja lautashiomakone SI Tračno-kolutni brusilnik 4–31 32-56
Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Maschine.
Dear customer, Cher client, we wish you a pleasant and successful working experience with your new machine.
BTS700 Lieferumfang Band- und Teller-Schleifmaschine Arbeitstisch für Bandschleifer Arbeitstisch für Tellerschleifer Absaugstutzen Querschneidlehre Beipackbeutel Sechskantstift-Schlüssel SW 3 Bedienungsanweisung Technische Daten Baumaße LxBxH mm 380/300/370 ø Scheibe mm 125,0 Umdrehungen der Scheibe 1/min.
BTS700 BTS700 Etendue de la livraison Delivery Status Belt and Disc Sander Table for band grinder Table for plate grinder Vacuum connector Transverse cutting template Accessories bag Hexagonal spanner SW 3 Operating manual Technical Data Dimensions L x W x H mm 380/300/370 125,0 2850 ø Disc mm RPM Disc Belt dimensions mm Belt Speed m/min Table Size mm Table Tilt Gewicht kg 25,4 x 762 820 Band grinder ø 148 mm Plate grinder 184 x 98 mm 0°-45° 7,4 Drive 230–240/50 250 Motor V/Hz Input P1 W Subject to
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m m Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwenden, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren. BITTE LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN, BEVOR SIE MIT DIESEM WERKZEUG ARBEITEN.
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m m Dans les présentes instructions de service, les passages pertinents pour la sécurité sont signalés par ce symbole. m General Safety Rules m Consignes générales de sécurité When using electric tools basic safety precautions should always be followowed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury.
–– Der Betrieb in geschlossenen Räumen ist nur mit einer geeigneten Absauganlage zulässig. 11 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist –– Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. 12 Sichern Sie das Werkstück –– Bei langen Werkstücken ist eine zusätzliche Auflage (Tisch, Böcke, etc.) erforderlich, um ein Kippen der Maschine zu vermeiden.
Attaching the vacuum dust extraction de- 12 13 14 15 16 17 18 19 vice. –– Where there are connection points provided for vacuum dust extraction please ensure that the connections are made and used properly. Do not use the mains lead for purposes for which it was not intended. –– Do not use the mains lead to pull the plug out of the mains socket. Protect the mains lead from heat, oil and sharp edges.
20 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventuelle Beschädigungen –– Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. –– Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind.
–– Only use cable reels in the unrolled state. 20 Remain alert. –– Watch what you are doing. Proceed with caution. Do not use electrical power tools if you cannot concentrate. 21 Check the electric tool for potential damage –– Protective devices and other parts must be carefully inspected to ensure that they are fault-free and function as intended prior to continued use of the electric tool. –– Check whether the moving parts function faultlessly and do not jam or whether parts are damaged.
• D ie Band- und Teller-Schleifmaschine ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert. Es dürfen nur Original-Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. • Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).
• Only operate the machine as intended in technically acceptable conditions, considering the operating instructions and bearing safety and risk issues in mind! Have faults that may impair the safety corrected immediately. • The safety, work and maintenance regulations of the manufacturer as well as the dimensions specified under Technical data must be complied with. • The applicable accident prevention regulations and other generally accepted safetyrelated regulations must be adhered to.
Fig. 2 1 4 5 2 • Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektroanschlussleitungen . • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicher heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
• Although having regarded all considerable rules there may still remain not obvious remaining hazrds. • Minimize remaining hazards by following the instructions in ”Safety Rules”, ”Use only as authorized” and in the entire operating manual. Unpacking the Machine Fig. 2 Check the delivery for possible transport damage. In case of damage, the carrier has to be notified immediately. Check the delivery is complete. Inform the retailer immediately if there are any parts missing.
Fig. 5 4 4a 4b Montage der Absaugung Fig. 5 Montieren Sie den Absaugstutzen (4 Fig. 1) mit den Schlitzschrauben und Scheiben (4a und 4b) an die Maschine. Als nächstes befestigen Sie das Schutzblech (4c) mit der Schraube (4a und 4d). Achten Sie darauf, dass das Schutzblech bis an die Unterkante des Schleiftisches angestellt wird. Neigen Sie den Schleiftisch, so müssen Sie das Schutzblech in der Höhe verstellen. Montage der Gummifüße Fig. 6 Montieren Sie die 4 Gummifüße (1 a Fig.
Mounting the vacuum connector Fig. 5 Mount the vacuum connector (4 Fig.1) to the machine using the slotted screws and washers (4a and 4b). Next fit the guard (4c) using the bolt (4a and 4d). Make sure the guard reaches onto the lower edge of the sanding table. If the sanding table is inclined, the guard must be adjusted for height. Montage de l’aspiration, Fig. 5 Monter le raccord d’aspiration (4 Fig.
Fig.7 m Inbetriebnahme Einstellungen ACHTUNG! Vergewissern Sie sich dass die Maschine vom Netz getrennt ist. 9 Fig.8 90° d Fig.9 90° e 20 Einstellen des Schleifbandes Fig. 7 Das Band wurde bereits im Werk eingestellt. Es muss vorschriftsmäßig auf der Mitte der Rollen laufen. Mittels der Verstellschraube (9) lässt sich das Band durch Drehen nach links oder rechts verstellen. Einstellen des Schleifbandtisches Fig. 8 In den meisten Fällen wird der Tisch bei 90° zum Schleifband gebraucht.
Initial operation Mise en service Settings ATTENTION! Ensure that the machine is disconnected from the mains supply. Réglages ATTENTION ! S’assurer que la machine n’est pas connectée au du réseau électrique. Adjustment of the grinding belt Fig. 7 The belt has already been factory-preset. The correct position is for it to run in the middle of the rollers. By turning the adjustment screw, (9), the belt can be adjusted to the left or the right. Réglage du disque de ponçage, Fig.
Arbeitshinweise und Funktionen Fig. 10 Fig. 11 Hinweis: Arbeiten Sie beim Schleifen eines sehr dünnen Werkstückes sehr vorsichtig. Wenden Sie nur soviel Druck an, der für das Schleifen nötig ist. Warnung: Ein heftiger Rückstoß kann sich ereignen, wenn das Werkstück die rechte Seite des Schleiftellers berührt. Die Nichtbeachtung dieser Warnung kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Operating notes and functions Instructions de travail et fonctions Note: Work very carefully when grinding very thin work pieces. Only apply as much pressure as necessary for grinding. Warning: There can be powerful recoil if the work piece touches the right side of the grinding plate. Non-compliance with this warning can cause serious injuries. Remarque : Travailler avec beaucoup de précaution lors du ponçage d’une pièce à usiner très mince. Appliquer juste la pression nécessaire pour le ponçage.
Inbetriebnahme Ein- und Ausschalten der Schleifmaschine Fig. 1 Der Schalter (7) befindet sich am Elektrokasten. Zum Einschalten drücken Sie auf „I“ (grün). Zum Ausschalten drücken Sie auf „O“ (rot). Fig. 1 12 Querschneidlehre Fig. 1 Eine Querschneidlehre ( 12 ) zur Verwendung auf dem Tellertisch wurde mit der Schleifmaschine mitgeliefert Die Führung kann bis 45° nach links oder rechts verwendet werden, indem man den Verriegelungsknopf löst und die Querschneidlehre auf den gewünschten Winkel einstellt.
Initial operation Mise en service Turning the grinding machine on and off Fig. 1 The switch (7) is located on the terminal box. To turn the machine on, press “I” (green). To turn the machine off, press “O” (red). Mise en marche et arrêt de la ponceuse Fig. 1 L’interrupteur ( 7 ) est situé sur l’armoire électrique. Pour la mise en marche, appuyer sur « I » (vert). Pour l’arrêt appuyer sur « O » (rouge). Transverse cutting template Fig.
Fig. 14 Absaugung Fig. 14 Es sind zwei Staubentnahmeöffnungen (g-h) vorhanden mit einem Durchmesser von 38 mm, die einfach an eine Absauganlage angeschlossen werden können. Es gibt eine Absaugvorrichtung für das Band und den Schleifteller. h g m Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen.
Exhaust Fig. 14 There are two dust extraction connectors, (g-h), with a diameter of 38mm, which can be connected easily to a vacuum system. There is an exhaust device for the belt and the grinding table. Aspiration Fig. 14 Il existe deux orifices de prélèvement de poussière (gh) de 38 mm de diamètre qui peuvent simplement être connectés à une installation d’aspiration de la poussière. Il existe un dispositif d’aspiration pour la bande et pour le plateau de ponçage.
Fig. 15 e a Ein- und Ausbau des Schleifbandes, Fig. 15 – 16 1 Lösen Sie die Sechskantschraube (a) für die obere Haube (e). 2 Lösen Sie die beiden Kreuzschlitz-Schrauben, (b) die die seitliche Haube halten. Neigen Sie die seitliche Haube gegen sich selbst und heben Sie diese ab (zwei Nocken des Maschinengestells). 3 Lösen Sie den Führungsknopf des Bandes (c). Entfernen Sie das Schleifband (d) von den drei Rollen. 4 Installieren Sie das neue Band und setzen Sie die Haube (e) zurück.
Assembly and disassembly of the grinding belt Fig. 15 and 16 1 Loosen the locking screw (a) on the upper cover (e). 2 Loosen the crosshead screws (b) holding the lateral cover. Fold the lateral cover and raise it (two pins of the machine rack). 3 Release the guiding button on the belt (c). Remove the grinding belt (d) from the three rollers. 4 Install a new band and replace the cover (e) on. Tighten the screws again. Make sure the belt is running centrally.
Störungsabhilfe Störung Motor läuft nicht an Mögliche Ursache Abhilfe a) b) c) d) e) a-d) Ersetzen Sie alle beschädigten Teile bevor Sie die Schleifmaschine benützen. Beschädigter Ein-/Ausschalter Beschädigte Ein-/Ausschalterleitung Beschädigtes Ein-/Ausschalterrelais Durchgebrannte Sicherung Abgebrannter Motor Maschine wird während der Arbeit langsamer Es wird zu großer Druck auf das Werkstück ausgeübt. e) Kontaktieren Sie Ihr lokales Servicezentrum oder eine autorisierte Servicestation.
Trouble shooting Problem Motor doesn’t start Possible Cause Help a) b) c) d) a-d) Replace all damaged parts before you use your machine again. ON/OFF switch damaged. ON/OFF cable damaged. ON/OFF relay damaged. Fuse blown. e) Motor burnt. e) Contact your local service centre. Every attempt to carry out a repair, can be dangerous if it is not done by skilled personnel. Machine gets slower during work. Too much pressure put on the workpiece. Reduce the pressure on the workpiece.
Arvoisa Asiakkaamme, Toivomme, että uusi scheppach-sahasi palvelee Sinua hyvin työssäsi.
Spoštovana stranka, Želimo Vam veliko veselja in uspeha pri delu z Vašo novo napravo scheppach.
BTS700 Toimituksen sisältö Nauha- ja lautashiomakone Nauhahiomakoneen työpöytä Lautashiomakoneen työpöytä Poistoimuliitos Poikkileikkaustulkki Lisävarustepussi Kuusioavain SW 3 Käyttöohje Tekniset tiedot 12 Konstruktionsmått PxLxK mm 380/300/370 Hiomalaikan Ø mm 125,0 Laikan kierrosluku r/min.
BTS700 Obseg dostave Tračno-kolutni brusilnik Delovna miza za tračni brusilnik Delovna miza za kolutni brusilnik Nastavek za odsesavanje Priprava za prečno rezanje Vrečka s pripomočki Šestrobi inbus ključ SW 3 Navodila za uporabo Tehnični podatki Dimenzije L x W x H mm 380/300/370 ø Brusilni kolut mm 125,0 Vrtljaji plošče 1/min. 2850 Mere brusilnega traku v mm Hitrost brusilnega traku m/min.
Tämän käyttöohjeen turvallisuuteen liittyvät kohdat on merkitty tällä merkillä: m m Turvallisuusohjeet Varoitus! Sähköiskulta, loukkaantumiselta ja tulipalolta suojaamiseksi seuraavia perusvarotoimia on noudatettava sähkötyökaluja käytettäessä. Lue ja noudata näitä ohjeita ennen koneen käyttämistä ja säilytä turvallisuustiedot varmassa paikassa. 1. Pidä työskentelyalue puhtaana -Sotkuiset ja epäjärjestyksessä olevat tilat ja työpenkit voivat helpommin aiheuttaa onnettomuuksia. 2.
Ta navodila za uporabo vsebujejo nasvete za vašo varnost, ki so označeni s tem znakom.: m m Varnostni napotki Varnostni napotki Pozor! Ko uporabljate električno orodje, se je potrebno pred udarom električnega toka ter nevarnostjo poškodb in požara zavarovati, tako da upoštevate naslednje temeljne zaščitne ukrepe. Pred uporabo naprave preberite napotki in jih upoštevajte. Ta varnostna navodila skrbno shranite. 1 Delovno mesto naj bo vedno urejeno • zaradi nereda na delovnem mestu lahko pride do nesreče. 2.
12. Kiinnitä työstökappale - Kiinnitä työstökappale puristimilla tai ruuvipuristimella -Se on turvallisempaa kuin niiden pitely käsin, ja näin molemmat kätesi vapautuvat työkalun käyttämiseen 13. Älä kurota liikaa -Seiso aina tukevasti ja säilytä hyvä tasapaino. 14. Huolla työkaluja huolellisesti -Pidä työkalut terävinä ja puhtaina, jolloin ne toimivat paremmin ja turvallisemmin. -Noudata voitelua ja lisävarusteiden vaihtoa koskevia ohjeita.
12 Pri dolgih obdelovancih je potrebna dodatna pod- laga (miza, stojalo, itd.), da preprečite prevrnitev stroja. • Obdelovanec zmeraj potiskajte proti delovni plošči in naslonu, da preprečite majanje oz. obračanje obdelovanca. 13. Skrbno čistite (vzdržujte) orodje. • orodje naj bo vedno nabrušeno in čisto. Le tako boste lahko dobro in varno delali. • Upoštevajte navodila za vzdrževanje in navodila za zamenjavo orodja. • Redno kontrolirajte električni vtič in kabel.
23 Työsuunta. Ohjaa työkalua vain laikan tai hio- manauhan pyörimissuuntaa vastaan. 24 Älä koskaan jätä konetta ilman valvontaa päälle. Odota, kunnes kone on pysähtynyt kokonaan, ennen kuin poistut koneen luota. m Määräysten mukainen käyttö Kone täyttää voimassa olevan EY-konedirektiivin vaatimukset. -Nauha- ja lautashiomakone on määritetty kannettavaksi koneeksi. -Onnettomuuksien välttämiseksi koneen työalueella ja ympäristössä ei saa olla vieraita esineitä.
22. Popravlja naj le električar. • To električno orodje ustreza ustreznim varnostnim predpisom. Popravila lahko izvaja le usposobljen električar, sicer se lahko uporabnik poškoduje. 23 Delovna smer. Obdelovance vodite le nasprotno od smeri vrtenja plošče ali brusilnega traku 24 Stroja nikoli ne puščajte vklopljenega brez nadzora. Počakajte, da se stroj povsem ustavi, preden zapustite prostor. m Predpisana namenska uporaba Stroj je skladen z veljavno direktivo ES o strojih.
m Jäännösriskit Kone on rakennettu valmistusajankohdan parhaan käytettävissä olleen teknisen tiedon ja voimassa olevien turvateknisten määräysten mukaisesti. Siitä huolimatta töissä voi esiintyä yksittäisiä jäännösriskejä. • Pyörivä hiomalaikka altistaa sormien ja käsien vammautumisvaaraan, jos hiovaa työkalua ohjataan epäasianmukaisesti tai jos sen alusta on virheellinen. • Työkalujen sinkoileminen altistaa vammautumisvaaraan, jos sen pidike on virheellinen tai sitä ohjataan väärin.
m Ostala tveganja Stroj je narejen skladno s tehničnimi standardi in priznanimi varnostno-tehničnimi pravili. Kljub temu lahko pride pri delu do posameznih ostalih tveganj. • Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi vrteče se brusilne plošče pri nepravilnem vodenju ali postavljanju orodja za brušenje. • Nevarnost poškodb pri nepravilnem držanju ali vodenju zaradi orodij, ki jih stroj vrže vstran. • Nevarnost zaradi električnega toka, če ne uporabljate električnih priključnih vodov, ki so v skladu s predpisi.
Fig. 3 Asennus HUOMIO! Varmista, että kone on kytketty irti verkkovirrasta. Lautashiomapöydän asennus. Kuva 3 Työnnä lautashiomapöytä (2, kuva 2) hiomanauhan yläpuolelle ja kiinnitä se pöydän alle kiristysvivulla ja levyllä (2a ja 2b, kuva 2) Kiristysvipu on jännitetty jousella ja sitä voidaan säätää vetämällä kahvasta. Huomio! Jotta sormet eivät jäisi puristuksiin nauhan ja pöydän väliin, täytyy pöydän ja hiomanauhan välissä säilyttää vähintään 2 mm:n etäisyys. 2 2b 2a Fig.
Montaža POZOR! Prepričajte se, da je stroj izključen iz električnega omrežja. Montaža mize za brusilni trak, sl. 3 Mizo brusilnega traku (2 na sl. 2) potisnite čez brusilni trak in pritrdite pod mizo z vpenjalno ročico in podložko (2a in 2b na sl. 2). Vpenjalna ročica je vnaprej napeta z vzmetjo in jo je mogoče prilagajati tako, da povlečete ročaj. Pozor! Da si ne ukleščite prstov med trak in mizo, mora razdalja med mizo in brusilnim trakom znašati vsaj 2 mm.
Käyttö liikuteltavana koneena Liikuteltavaa käyttöä varten on suositeltavaa asentaa kone sopivalle pohjalevylle (1). Se voidaan sitten kiinnittää siihen työpenkkiin, missä kulloinkin työskennellään. Pohjalevyn on oltava vähintään 19 mm paksu ja sen on oltava riittävän paljon suurempi kuin hiomakone, jotta siinä on tilaa kiinnittimille. Fig.7 m Käyttöönotto Asetukset HUOMIO! Varmista, että kone on kytketty irti verkkovirrasta. 9 Hiomanauhan säätö, kuva 7 Nauha on säädetty tehtaalla.
Uporaba stroja kot prenosnega stroja Za prenosno uporabo brusilnika je priporočljiva montaža na ustrezno osnovno ploščo (1). Ploščo lahko nato pritrdite na poljubno delovno mizo. Osnovna plošča mora biti debela vsaj 19 mm in ustrezno večja od brusilnika, tako da lahko najdete prostor za prižeme. m Zagon Nastavitve POZOR! Prepričajte se, da je stroj izključen iz električnega omrežja. Nastavitev brusilnega traku, slika 7 Trak je že tovarniško nastavljen.
Työohjeet ja toiminnot Fig. 10 Ohje: Ole erittäin varovainen hioessasi erittäin ohuita työkappaleita. Paina vain sen verran kuin on tarpeen hiomista varten. Varoitus: Voimakas paluuisku on mahdollinen, jos työkappale koskee hiomalautasen oikealle puolelle. Jos tätä varoitusta ei huomioida, seurauksena voi olla erittäin vakavia vammoja. Koverien pintojen hiominen hiomalautasella: Koverien pintojen hiomiseen on aina käytettävä hiomalautasta.
Napotki za delo in funkcije Napotek: Pri brušenju zelo tankih obdelovancev bodite zelo previdni. Pritiskajte le toliko, kolikor je treba za brušenje. Opozorilo: Če se obdelovanec dotakne desne strani brusilnega krožnika, lahko pride do močnega povratnega sunka. Zaradi neupoštevanja tega opozorila lahko pride do hudih telesnih poškodb. Brušenje izbočene površine z brusilnim krožnikom: Za brušenje izbočene površine je treba vedno uporabljati brusilni krožnik.
Käyttöönotto Fig. 1 Hiomakoneen päälle- ja pois kytkeminen, kuva 1 Kytkin (7) sijaitsee sähkökotelossa. Kytke päälle painamalla asentoon „I“ (vihreä). Kytke pois painamalla asentoon „O“ (punainen). 12 Poikkileikkaustulkki, kuva 1 Lautaspöydällä käytettävä poikkileikkaustulkki( 12 ) toimitetaan hiomakoneen mukana. Ohjain voidaan säätää enintään 45° -asteen kulmaan vasemmalle tai oikealle avaamalla lukitusnuppi ja säätämällä poikkileikkaustulkki haluttuun kulmaan. Sen jälkeen nuppi kiristetään uudelleen.
Zagon Vklop in izklop brusilnika, slika 1 Stikalo (7) je na električni omarici. Za vklop pritisnite »I« (zeleno). Za izklop pritisnite »O« (rdeče). Priprava za prečno rezanje, slika 1 Priprava za prečno rezanje (12) za uporabo na mizi koluta je priložena brusilniku. Vodilo je mogoče uporabljati do 45° v levo ali desno. To naredite tako, da sprostite zatikalni gumb in nastavite želeni kot na pripravi za prečno rezanje. Nato znova zategnite gumb. Oporna plošča za trak, sl.
Fig. 14 Poistoimu, kuva 14 Käytettävissä on kaksi pölynimuaukkoa (g-h), joiden halkaisija on 38 mm, ja niihin voidaan liittää poistoimulaitteisto. Poistoimulaite on olemassa sekä nauhalle että hiomalautaselle. h g m Sähköliitäntä Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräysiä. Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täytyy vastata näitä määräyksiä. Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa tehdä vain alan ammattilainen.
Odsesavanje, slika 14 Na voljo sta dve odprtini za odvajanje prahu (g–h) s premerom 38 mm, na kateri preprosto priključite napravo za odsesavanje. Na voljo je naprava za odsesavanje za trak in brusilni krožnik. m Priklop na električno omrežje Inštalirani elektromotor je priključen in pripravljen za uporabo. Priklop ustreza zadevnim VDE in DIN določilom. Strankin omrežni priključek ter uporabljeni podaljški za kabel morajo ustrezati tem predpisom.
Fig. 15 e a Hiomanauhan asennus ja irrottaminen, kuvat 15 - 16 1 Avaa kuusioruuvi (a) yläsuojuksesta (e). 2 Avaa molemmat ristipääruuvit (b), jotka pitävät sivusuojusta kiinni. Kallista sivusuojusta itseäsi kohti ja nosta se pois (kaksi koneen telineen nokkaa). 3 Avaa nauhan ohjausnuppi (c). Poista hiomanauha (d) kolmesta rullasta. . 4 Asenna uusi nauha ja aseta suojus (e) takaisin paikalleen. Kiristä kuusioruuvit (a) uudelleen. Varmista, että nauha kulkee keskellä.
Montaža in demontaža brusilnega traku, sl. 15 and 16 1 Odvijte šestrobi vijak (a) zgornjega pokrova (e). 2 Odvijte oba križna vijaka (b), s katerima je pritrjen stranski pokrov. Stranski pokrov nagnite k sebi in ga dvignite (dve odmikali ogrodja stroja). 3 Sprostite vodilni gumb traku (c). S treh valjev odstranite brusilni trak (d). 4 Namestite nov trak in znova namestite pokrov (e). Znova privijte šestrobi vijak (a). Prepričajte se, da trak poteka po sredini.
Häiriöiden poistaminen Ongelma Moottori ei käynnisty Mahdollinen syy Toimenpide a) b) c) d) e) a-d) Vaihda kaikki vaurioituneet osat, ennen kuin käytät konetta uudestaan ON/OFF -kytkin vaurioitunut. ON/OFF -kaapeli vaurioitunut. ON/OFF -rele vaurioitunut. Sulake palanut. Moottori palanut. Kone hidastuu työn aikana. Työkappaleeseen on kohdistettu liikaa painetta. e) Ota yhteyttä paikalliseen huol tokeskukseen. Jokainen yritys suorittaa korjaus voi olla vaarallista, jos sitä ei tee pätevä henkilöstö.
Motor Running Capacitor
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str.
■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.