Art.Nr.
Deutschland Slovakia Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
D Band- und Teller-Schleifmaschine GB Band and Plate Grinder FR Ponceuse à Bande et à Disque IT Levigatrice a nastro e molatrice NL Band- en Schlijfschuurmachine 4–31 32–59
Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Maschine.
Dear customer, Cher client, we wish you a pleasant and successful working experience with your new machine.
BD7500 Lieferumfang Band- und Teller-Schleifmaschine Arbeitstisch für Bandschleifer Arbeitstisch für Tellerschleifer Absaugstutzen Querschneidlehre Beipackbeutel Sechskantstift-Schlüssel SW 3/4 Bedienungsanweisung Technische Daten 12 Baumaße LxBxH mm 6 380/300/370 ø Scheibe mm 125,0 Umdrehungen der Scheibe 1/min.
BD7500 ainsi que le type et I’année de fabrication de I’appareil.
m Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwenden, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren. BITTE LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN, BEVOR SIE MIT DIESEM WERKZEUG ARBEITEN. • Lassen Sie Schutzeinrichtungen montiert und arbeitsfähig. • Ziehen Sie Einstellwerkzeuge ab.
m General Safety Rules m Consignes générales de sécurité When using electric tools basic safety precautions should always be followowed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury. • Keep guards in place and in working order. • Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the machine before turning it on. • Keep the working area clean. Cluttered areas and benches invite accidents.
• Überprüfen Sie beschädigte Teile. Sollte ein Teil der Maschine fehlen, beschädigt sein oder eine elektrische Einheit nicht einwandfrei funktionieren, schalten Sie bitte die Maschine sofort aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Reparieren oder ersetzen Sie beschädigte und/oder nicht funktionierende Teile, bevor Sie mit der Arbeit fortsetzen. • Arbeitsrichtung. Führen Sie das Werkstück nur gegen die Drehrichtung der Scheibe oder des Schleifbandes.
ing, and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced. • Direction of work. Push the workpiece towards the sawblade or cutter only in the moving direction of the tool. • Never leave the machine unattended while it is running. Wait until the tool has come to an absolute standstill, before you leave the machine. • Use the correct power connection. Do not pull the power plug to stop the machine during work.
wenn Sie die Tellerschleifmaschine verwenden. • Halten Sie immer das Werkstück an die nach unten laufende Seite der Schleifscheibe, sodaß das Werkstück gut am Tisch aufliegt. Wenn Sie die nach oben laufende Seite der Schleifscheibe verwenden, könnte das Werkstück weggeschleudert werden und dadurch Personen gefährden. • Halten Sie immer einen Mindestabstand von etwa 2,0 mm oder weniger zwischen dem Tisch oder Anschlag und dem Schleifband oder Schleifscheibe ein.
• When sanding a large piece of material, provide an additional support at table height. • Never sand an unsupported workpiece. Secure the workpiece with the table or the fence. Exceptions are the sanding of curved workpieces on the outside of the sanding disc. • Always clear the table, fence or sanding belt of scraps or other objects, before turning the machine on. • Do not perform any layout assembly or set-up work on the table while the sanding machine is in operation.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original- Werkzeugen des Herstellers genutzt werden. • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. m Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
ized modifications of the machine exclude a liability of the manufacturer for damages resulting from the modifications. • The machine is intended for use only with original spare parts and original tools from the producer. • Any other use is considered to be not intended. The manufacturer excludes any liability for resulting damages, the risk is exclusively borne by the user. et informées sur les dangers possibles ont le droit de manier, d’entretenir ou de réparer la machine.
Fig.
1 1a 2 2a 2b 3 3a 3b 4 4a 4b 4c 5 6 band and plate grinder 4 rubber feet 1 band grinding table 1 locking lever M 8 for band grinding table 1 washer 8 mm for band grinding table 1 plate grinding table 2 locking screws M6 for plate grinding table 2 flat washers 6 mm for plate grinding table 1 vacuum connector 4 crosshead screws M5 x 10 for vacuum connector 4 washers 5 mm guard 1 transverse cutting template for plate grinding table 2 hexagonal spanners SW 3 / 4 mm Operating manual 1 1a 2 2a Ponceuse à ba
Fig. 5 Montage der Absaugung Fig. 5 Montieren Sie den Absaugstutzen (4 Fig. 1) mit den Schlitzschrauben und Scheiben (4a und 4b) an die Maschine. Als nächstes befestigen Sie das Schutzblech (4c) mit der Schraube (4a und 4d). Achten Sie darauf, dass das Schutzblech bis an die Unterkante des Schleiftisches angestellt wird. Neigen Sie den Schleiftisch, so müssen Sie das Schutzblech in der Höhe verstellen. 4c 4 4a 4b Fig. 6 Montage der Gummifüße Fig. 6 Montieren Sie die 4 Gummifüße (1 a Fig.
Mounting the vacuum connector Fig. 5 Mount the vacuum connector (4 Fig.1) to the machine using the slotted screws and washers (4a and 4b). Next fit the guard (4c) using the bolt (4a and 4d). Make sure the guard reaches onto the lower edge of the sanding table. If the sanding table is inclined, the guard must be adjusted for height. Mounting the rubber feet Fig. 6 Mount the 4 rubber feet (1 a Fig.
m Inbetriebnahme Einstellungen ACHTUNG! Vergewissern Sie sich dass die Maschine vom Netz getrennt ist. Fig.7 Einstellen des Schleifbandes Fig. 7 Das Band wurde bereits im Werk eingestellt. Es muss vorschriftsmäßig auf der Mitte der Rollen laufen. Mittels der Verstellschraube (9) lässt sich das Band durch Drehen nach links oder rechts verstellen. 9 Fig.8 d 90° Einstellen des Schleifbandtisches Fig. 8 In den meisten Fällen wird der Tisch bei 90° zum Schleifband gebraucht.
Initial operation Mise en service Settings ATTENTION! Ensure that the machine is disconnected from the mains supply. Réglages ATTENTION ! S’assurer que la machine n’est pas connectée au du réseau électrique. Adjustment of the grinding belt Fig. 7 The belt has already been factory-preset. The correct position is for it to run in the middle of the rollers. By turning the adjustment screw, (9), the belt can be adjusted to the left or the right. Réglage du disque de ponçage, Fig.
Schleifen einer konvexen Oberfläche am Schleifteller: Für das Schleifen einer konvexen Oberfläche muss immer der Schleifteller verwendet werden. Das Werkstück muss von der linken Seite zur Tellermitte geschoben werden. • Halten Sie das Werkstück fest. Achten Sie darauf, dass Ihre Finger das Schleifband nicht berühren. • Üben Sie einen festen Druck auf das Werkstück gegen den Schleifteller aus.
Grinding a convex surface on the grinding-plate: To grind convex surfaces always use the grinding-plate. The work piece has to be pushed from the left side to the centre of the plate. • Keep a strong hold of the work piece. Make sure your fingers do not touch the grinding belt. • Press the work piece firmly against the grinding-plate. Slide the work piece on the left side so as to use the whole surface of the grinding plate. Grinding of bevels and angles Fig.
Der Anpressdruck darf nie zu stark sein, damit abgeschliffenes Material vom Schleifband abtransportiert werden kann. Inbetriebnahme Ein- und Ausschalten der Schleifmaschine Fig. 1 Der Schalter (7) befindet sich am Elektrokasten. Zum Einschalten drücken Sie auf „I“ (grün). Zum Ausschalten drücken Sie auf „O“ (rot). Fig. 1 12 7 Querschneidlehre Fig.
La pression d’appui ne doit jamais être trop forte pour que les déchets de ponçage puissent être évacués de la bande de ponçage. Initial operation Mise en service Turning the grinding machine on and off Fig. 1 The switch (7) is located on the terminal box. To turn the machine on, press “I” (green). To turn the machine off, press “O” (red). Mise en marche et arrêt de la ponceuse Fig. 1 L’interrupteur ( 7 ) est situé sur l’armoire électrique. Pour la mise en marche, appuyer sur « I » (vert).
Fig. 14 g Absaugung Fig. 14 Es sind zwei Staubentnahmeöffnungen (g-h) vorhanden mit einem Durchmesser von 38 mm, die einfach an eine Absauganlage angeschlossen werden können. Es gibt eine Absaugvorrichtung für das Band und den Schleifteller. h m Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen.
Exhaust Fig. 14 There are two dust extraction connectors, (g-h), with a diameter of 38mm, which can be connected easily to a vacuum system. There is an exhaust device for the belt and the grinding table. Aspiration Fig. 14 Il existe deux orifices de prélèvement de poussière (gh) de 38 mm de diamètre qui peuvent simplement être connectés à une installation d’aspiration de la poussière. Il existe un dispositif d’aspiration pour la bande et pour le plateau de ponçage.
Ein- und Ausbau des Schleifbandes, Fig. 15 – 16 1 Lösen Sie die Sechskantschraube (a) für die obere Haube (e). 2 Lösen Sie die beiden Kreuzschlitz-Schrauben, (b) die die seitliche Haube halten. Neigen Sie die seitliche Haube gegen sich selbst und heben Sie diese ab (zwei Nocken des Maschinengestells). 3 Lösen Sie den Führungsknopf des Bandes (c). Entfernen Sie das Schleifband (d) von den drei Rollen. 4 Installieren Sie das neue Band und setzen Sie die Haube (e) zurück.
Assembly and disassembly of the grinding belt Fig. 15 and 16 1 Loosen the locking screw (a) on the upper cover (e). 2 Loosen the crosshead screws (b) holding the lateral cover. Fold the lateral cover and raise it (two pins of the machine rack). 3 Release the guiding button on the belt (c). Remove the grinding belt (d) from the three rollers. 4 Install a new band and replace the cover (e) on. Tighten the screws again. Make sure the belt is running centrally.
Störungsabhilfe Störung Motor läuft nicht an Mögliche Ursache Abhilfe a) b) c) d) e) a-d) E rsetzen Sie alle beschädigten Teile bevor Sie die Schleifmaschine benützen. Beschädigter Ein-/Ausschalter Beschädigte Ein-/Ausschalterleitung Beschädigtes Ein-/Ausschalterrelais Durchgebrannte Sicherung Abgebrannter Motor Maschine wird während der Arbeit langsamer Es wird zu großer Druck auf das Werkstück ausgeübt. ontaktieren Sie Ihr lokales K Servicezentrum oder eine autorisierte Servicestation.
Trouble shooting Problem Motor doesn’t start Possible Cause Help a) b) c) d) a-d) R eplace all damaged parts before you use your machine again. ON/OFF switch damaged. ON/OFF cable damaged. ON/OFF relay damaged. Fuse blown. e) e) Motor burnt. ontact your local service centre. C Every attempt to carry out a repair, can be dangerous if it is not done by skilled personnel. Machine gets slower during work. Too much pressure put on the workpiece. Reduce the pressure on the workpiece.
Egregio cliente, Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con il suo nuovo apparecchio .
Geachte klant, Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van . WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij: • ondeskundige behandeling. • het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing. • reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen. • inbouwen en vervangen van „niet originele reserveonderdelen“.
• Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali . Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato . • Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
originele onderdelen van gebruiken. Reserveonderdelen zijn bij uw -speciaalzaak verkrijgbaar. • Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Attrezzatura Fig. 1 Fig.
Uitrusting Fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Schuurband Bandschuurtafel Schuurbescherming Schuurschijf (klittenbandbevestiging) Schuurtafel verstelbaar Schuurtafelverstelling Aan-/uitschakelaar.
• Indossare indumenti adeguati. Non indossare indumenti ampi, guanti, catenine, anelli, braccialetti o altri gioielli che potrebbero rimanere impigliati in parti rotanti. Si consiglia di calzare scarpe antiscivolo. Per proteggere i capelli, indossare un’apposita protezione. Rimboccare le maniche fin sopra i gomiti. • Portare occhiali di protezione. I normali occhiali garantiscono solo una protezione ridotta e non svolgono la funzione di occhiali di protezione.
of andere sieraden, die door roterende onderdelen gegrepen kunnen worden. Wij adviseren slipvrije schoenen. Draag een haarnetje, om lang haar te beschermen. Rol de mouwen tot boven de ellebogen op. • Gebruik veiligheidsbrillen. Normale brillen bieden slechts weinig bescherming, het zijn geen veiligheidsbrillen. Gebruik gezichts- of stofmaskers, wanneer u in een stoffige omgeving werkt. • Buig niet voorover. Sta stevig op de grond en blijf altijd in evenwicht.
• Qualora sussista la possibilità che l’apparecchio durante l’utilizzo, in particolare durante la levigatura di pezzi lunghi e pesanti, possa ribaltarsi o spostarsi, occorre collegarlo in maniera salda ad una superficie portante. • Accertarsi che il nastro abrasivo scorra nella giusta direzione. A tal fine fare riferimento alle frecce riportate sul retro del nastro. • Accertarsi che il nastro abrasivo sia correttamente posizionato, in modo tale che non possa scivolare dalle pulegge.
band. • Overtuig u ervan, dat de slijpband goed geleid wordt, zodat deze niet van de aandrijfschijven kan afrollen. • Overtuig u ervan, dat de slijpband niet verdraaid is of los zit. • Houd het werkstuk vast, wanneer u het slijpt. • Gebruik altijd de aanslag, wanneer u de bandslijpmachine in horizontale positie gebruikt. • Houd altijd het werkstuk vast aan de tafel, wanneer u de schotelslijpmachine gebruikt.
m Norme di consegna Marchio con test CE in conformità alle normative CE per i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine. • Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
m Gebruik volgens de voorschriften CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende machine.
Disimballare la macchina Fig. 2 5 4 2a 3a 2b 1 4a 4b 1a 4c 2 3 3b 6 Fig. 2 Controllare l’attrezzatura consegnata per evidenziare eventuali danni causati dal trasporto. In caso di danneggiamenti si deve avvisare immediatamente il corriere. Controllare che l’attrezzatura consegnata sia completa. In caso di parti mancanti informare immediatamente il dettagliante. La macchina viene spedita intera in una scatola di cartone.
Uitpakken van de machine Fig. 2 Controleer de inhoud op eventuele transportschade. Voorkomende schade moet direct aan de transporteur worden gemeld. Controleer de inhoud op volledigheid. Meld missende onderdelen direct bij de verkoper. De machine wordt compleet verstuurd in een kartonnen doos. Aanvullende onderdelen die aan de machine bevestigd moeten worden dienen voor de montage bij elkaar gezocht en klaargelegd worden.
Fig. 5 Montaggio del manicotto di aspirazione Fig. 5 Montare il manicotto di aspirazione (4 Fig. 1) alla macchina utilizzando le viti con intaglio e le rondelle (4a e 4b). Poi fissare la lamiera di protezione (4c) con la vite (4a e 4d). Attenzione: La lamiera deve raggiungere il bordo inferiore della tavola. Al inclinare la tavola si deve aggiustare la altezza della lamiera di protezione. 4 4a 4b Montaggio dei piedini di gomma Fig. 6 Montare i 4 piedini di gomma (1a Fig.
Montage van de afzuiging Fig. 5 Monteer de afzuigsteunen (4 fig. 1) met de kruiskop schroeven en ringen (4a en 4b) aan de machine. Daarna moet de beschermingsplaat (4c) met de schroef (4a en 4d) bevestigt worden. Attentie: De beschermingsplaat moet tot de onderkant van de schuurtafel reiken. Bij een inclinatie van de tafel moet de hoogte van de beschermingsplaat verandert worden. Montage van de rubbervoeten Fig. 6 Monteer de 4 rubbervoeten (1a fig.1) aan de grondplaat.
Fig. 8 d 90° Fig. 9 9 90° Regolazione del tavolo del nastro abrasivo Fig. 8 Di solito il tavolo è utilizzato con un angolo di 90° verso il nastro. Il tavolo dispone di una vite di regolazione per fissare l’angolo di 90° del tavolo verso il nastro. La regolazione si effettua come segue: 1. Rilasciare il tavolo con la leva di bloccaggio e alzarlo il più possibile all’indietro. 2. Posizionare una squadra in acciaio a 90° sul tavolo, toccando l’altro lato del nastro. 3.
Instellen van de bandschuurtafel Fig. 8 In de meeste gevallen wordt de tafel op 90° ten opzichte van de schuurband gebruikt. De tafel kan met een stelschroef precies op 90° ten opzichte van de band gesteld worden. Het instellen gaat als volgt: 1. Maak de tafel los met behulp van de klemhendel en til hem aan de achterzijde zover mogelijk op. 2 Zet een schrijfhaak op de tafel, en zet het andere been tegen de band aan.
Fig. 10 Fig. 11 Molare spigoli e angoli Fig. 10 Il tavolo di lavoro può essere regolato liberamente, da 0° a 45°. Per regolarlo allentare le due viti di fissaggio. Sistemare il tavolo all’inclinazione desiderata. ATTENZIONE!! Anche quando il tavolo è inclinato, la distanza tra il tavolo di lavoro e la piastra della molatrice non deve mai superare i 2mm! Fissare di nuovo le viti di fissaggio. Molare le parti anteriori con la tagliatrice trasversale. Fig.
Afkanten en randen schuren Fig. 10 De werktafel kan traploos van 0° tot 45° versteld worden. Maak daartoe beide klemschroeven los. • Kantel de werktafel in de gewenste hoek. Let op! De werktafel mag ook wanneer hij gekanteld is, nooit meer dan 2 mm van de schuurschijf verwijderd zijn. • Draai de klemschroeven weer vast. Schuren van kopse kanten met afschuiningsaanslag. Fig. 11 & 12 De meegeleverde afschuiningsaanslag maakt precies schuren gemakkelijker.
Fig. 1 Funzionamento iniziale 12 7 Accendere e spegnere la molatrice Fig. 1 L’interruttore (7) è posizionato sulla morsettiera. Per accendere la macchina premere “I” (verde). Per spegnere la macchina premere “O” (rosso). Tagliatrice in traverso Fig. 1 Si fornisce una tagliatrice trasversale (12) da utilizzare sul tavolo per la molatura.
Ingebruikname In- en uitschakelen van de schuurmachine fig. 1 De schakelaar (7 ) bevindt zich in de schakelkast. Om in te schakelen drukt u op “I” (groen). Om uit te schakelen drukt u op “O” (rood). Afschuiningsaanslag Fig. 1 Een afschuiningsaanslag (12) voor gebruik op de schuurschijftafel wordt meegeleverd bij de schuurmachine. De geleiding kan tot 45° naar links of naar rechts gebruikt worden, wanneer met de vergrendelingsknop losmaakt en de afschuiningsaanslag op de gewenste hoek instelt.
Fig. 14 Aspiratore Fig. 14 Sono presenti due manicotti di aspirazione delle scorie (gh) del diametro di 38 mm, che possono essere collegati facilmente al sistema di aspirazione. E’ presente un dispositivo di aspirazione per il nastro e il tavolo per la molatura. g h m Collegamento elettrico Il motore elettrico installato è collegato pronto all’uso. Il collegamento è conforme rispettivamente alle norme DIN e VDE. L’alimentazione dell’utente, così come le prolunghe, devono essere conformi a tali norme.
Afzuiging Fig. 14 Er zijn twee stofafvoeropeningen (g-h) voorhanden met een doorsnede van 38 mm, die eenvoudig aan een afzuigslang aangesloten kunnen worden. Er is een afzuiginrichting voor de band en de schuurschijf. m Elektrische aansluiting De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten. De aansluiting is overeenkomstig de betreffende VDEen DIN-bepalingen. De netaansluiting bij de klant en de gebruikte verlangkabel moeten aan deze voorschriften voldoen.
Fig. 15 Montaggio e smontaggio del nastro abrasivo Fig. 15 e 16 1 Allentare le viti di fissaggio (a) della calotta superiore (e). 2 Allentare le viti a stella (b) che sostengono la calotta laterale. Piegare la calotta laterale e alzarla (due perni dell’intelaiatura della macchina). 3 Rilasciare il pulsante guida del nastro (c). Rimuovere il nastro abrasivo (d) dai tre rulli. 4 Sistemare un nuovo nastro e riposizionare la calotta (e). Fissare di nuovo le viti. Assicurarsi che il nastro giri al centro.
In- en uitbouwen van schuurband Fig 15 en 16 1 Maak de vergrendelingsschroef (a) van de bovenste afdekking (e) los. 2 Draai de twee kruisvormige schroeven (b) los, waarmee de zijafscherming vastzit. Kantel de zijafscherming en til hem omhoog (twee nokken in het machineonderstel). 3 Maak de geleidingsknop van de band (c) los. Verwijder de schuurband (d) van de drie rollen. 4 Installeer het nieuwe band en monteer de afdekking (e) weer. Draai de schroeven weer vast.
Eliminazione guasti Guasto Impossibilità di mettere in moto Causa possibile a) b) c) d) Interruttore on/off danneggiato Cavo interruttore on/off danneggiato Relé interruttore on/off danneggiato Fusibile bruciato Rimedio a-d) S ostituire tutte le parti danneggiate prima di utilizzare la levigatrice. e) e) Motore bruciato ontattare il centro di servizio assistenC za locale o un centro di assistenza autorizzato.
Oplossing van storingen Storing Motor start niet Mogelijke oorzaak Remedie a) b) c) d) a-d) Vervang alle beschadigde onderdelen voordat u de slijpmachine gebruikt. Beschadigde Aan-/Uit-schakelaar Beschadigde Aan-/Uit-schakelkabel Beschadigd Aan-/Uit-schakelrelais Doorgebrande zekering e) Doorgebrande motor e) Neem contact op met uw plaatselijk service-centrum of een gekwalificeerd service-station.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str.
■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.