Art.Nr. Art.Nr. 5906103924 5910706903 AusgabeNr. AusgabeNr. 5906103851 5910706850 Rev.Nr. Rev.Nr.
1 12 12 5 13 1515 13 10 5 10 23 14 6 3 11 14 77 11 3 8 4a 2 9 2 1 4 2 3 1 23 19 2 18 20 17 21 22 4 5 6 7 d a c b
9 8 24 4 10 24 11 25 12 13 14 15 16 17 A
18 19 20 21 22 23 24 25 16 26 7 27 6 9 8
28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 B C
38 39 WIND CORD 40 41 42 43 44 45 M 10W otor oil 30 / S ~ 8 0 A E3 0 ml Max. Max. Min. Min.
Inhaltsverzeichnis: Seite: 1. Einleitung 10 2. Gerätebeschreibung 10 3. Lieferumfang 10 4. Bestimmungsgemäße Verwendung 11 5. Wichtige Hinweise 11 - 12 6. Technische Daten 12 - 13 7. Vor Inbetriebnahme 13 8. Aufbau und Bedienung 13 - 14 9. Arbeitshinweise 15 10. Wartung 15 - 17 11. Lagerung 17 12. Entsorgung und Wiederverwertung 17 13.
Erklärung der Symbole auf dem Gerät DE Achtung! Benzin ist sehr leicht entzündlich. Vermeiden Sie das Rauchen, offenes Feuer oder Funkenflug in der Nähe von Kraftstoff. DE Warnung! Bei Nichteinhaltung Lebensgefahr, Verletzungsgefahr oder Beschädigung des Werkzeugs möglich DE Achtung Verletzungsgefahr! Hände und Füße nicht bei laufendem Motor mit dem Messer in Berührung bringen.
1. Einleitung 2. Gerätebeschreibung (Fig. 1 - 3) HERSTELLER: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lieferumfang 1. Fadenspule mit Schnittfaden 2. Schutz 3. Führungsholm mit Antriebswelle 4. Schnittmesser 5. Führungshandgriff 6. Ein-Ausschalter 7. Gashebelsperre 8. Gashebel 9. „Arretierung“ Gashebel 10. Choke-Hebel 11. Startseilzug 12. Zündkerzenstecker 13. Abdeckung Lüftergehäuse 14. Benzintank 15. Gehäuse für Motorkühlung 16.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung 5. Wichtige Hinweise Die Motorsense (Verwendung des Schneidmessers) eignet sich zum Schneiden von leichten Gehölz, starkem Unkraut und Unterholz. Der Motortrimmer (Verwendung der Fadenspule mit Schnittfaden) eignet sich zum Schneiden von Rasen, Grasflächen und leichten Unkraut. Die Einhaltung der vom Hersteller beigefügten Gebrauchsanweisung ist Vorraussetzung für den ordnungsgemäßen Gebrauch des Gerätes.
• Schalten Sie den Motor entsprechend den Anweisungen ein und halten Sie Ihre Füße von der/den Klinge(n) fern. • In diesem Fall dürfen Sie es nicht weiter als absolut erforderlich neigen und nur den Teil anheben, der vom Bediener entfernt ist. Beide Hände müssen in Bedienposition sein , bevor Sie das Gerät wieder in Richtung Boden bewegen. • Halten Sie Hände und Füße von rotierenden Teilen fern. • Heben Sie das Gerät niemals auf oder tragen Sie es, während der Motor läuft.
• • • • • Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig. Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an. Überlasten Sie das Gerät nicht. Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen. Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt wird. • Tragen Sie Handschuhe. In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m 7. Vor Inbetriebnahme Prüfen Sie das Gerät vor jeder Inbetriebnahme auf: • Dichtheit des Treibstoffsystems.
5. Bringen Sie den Gurt an. Fig. 17 - 21 • Bringen Sie den Gurt wie abgebildet an. BETRIEB Beim Arbeiten mit dem Gerät muss die Kunststoffschutzhaube für Messer- bzw. Fadenbetrieb montiert sein, um das Wegschleudern von Gegenständen zu verhindern. Das integrierte Messer (A) in der Schnittfaden-Schutzhaube schneidet den Faden automatisch auf die optimale Länge ab. Fig.
9. Arbeitshinweise Verlängerung des Schnittfadens Warnung! Benutzen Sie keinen Metalldraht oder kunststoffumhüllten Metalldraht irgendeiner Art in der Fadenspule. Dies kann zu schweren Verletzungen beim Benutzer führen. Zur Verlängerung des Schnittfadens, lassen Sie den Motor auf Vollgas laufen und tippen Sie die Fadenspule auf den Boden. Der Faden wird automatisch verlängert. Fig. 41 Das Messer am Schutzschild kürzt den Faden auf die zulässige Länge. Fig.
Fachmännische Prüfung erforderlich: • wenn die Motorsense einen Gegenstand trifft. • wenn der Motor plötzlich anhält. • wenn die Klinge verbogen ist (nicht selbst wieder geradebiegen!). • wenn das Getriebe beschädigt ist. Ersetzen von Fadenspule/Schnittfaden (Fig. 35 - 39) 1. Die Fadenspule (1), wie in Abschnitt 8.4 beschrieben, demontieren. Die Spule zusammendrücken und eine Gehäusehälfte abnehmen Fig. 35. 2. Spulenteller aus dem Fadenspulengehäuse entnehmen Fig. 36. 3. Noch evtl.
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen Ort auf; lassen Sie den Motor zuvor abkühlen. Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur: Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beachten Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation gesendet werden müssen. 3 Reinigen Sie die Zündkerze und achten Sie auf den richtigen Elektrodenabstand an der Zündkerze; oder setzen Sie eine neue Zündkerze mit richtigem Elektrodenabstand ein.
13. Störungsabhilfe Die folgende Tabelle zeigt Fehlersymptome auf und beschreibt wie Sie Abhilfe schaffen können, wenn Ihre Maschine einmal nicht richtig arbeitet. Wenn Sie damit das Problem nicht lokalisieren und beseitigen können, wenden Sie sich an Ihre ServiceWerkstatt. Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur: Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beachten Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation gesendet werden müssen.
Table of contents: Page: 1. Introduction 21 2. Device description 21 3. Scope of delivery 21 4. Intended use 22 5. Important information 22 - 23 6. Technical data 23 7. Before starting the equipment 23 - 24 8. Attachment and operation 24 - 25 9. Working instructions 25 - 26 10. Maintenance 26 - 27 11. Storage 27 12. Disposal and recycling 27 13.
Explanation of the symbols on the equipment 2 20 GB Warning! Gasoline is very flammable. Avoid smoking or bringing any flame or sparks near fuel. GB Warning! Denotes risk of personal injury, loss of life, or damage to the tool in case of non-observance. GB Warning! Risk of injury! Do not let your hands or feet come in contact with the blades when the motor is running..
1. Introduction 2. Layout (Fig. 1 - 3) MANUFACTURER: Lieferumfang 1. Line spool with cutting line 2. Safe guard 3. Long handle with drive shaft 4. Cutting blade 5. Steady grip 6. Switch On/Off 7. Throttle lock 8. Throttle lever 9. Throttle lever “lock” 10. Choke lever 11. Starter cable 12. Spark plug boot 13. Air filter housing cover 14. Petrol tank 15. Housing for engine cooler 16. Fuel pump 17. Belt 18. Emergency release 19. Spark plug wrench 20. Open-ended spanner (8 mm / 10 mm) 21.
4. Intended use The power scythe (using the cutting blade) is designed for cutting young trees, strong weeds and undergrowth. The power trimmer (using the line spool with cutting line) is designed for cutting lawns, grassed areas and small weeds. The operating instructions as supplied by the manufacturer must be obeyed to ensure that the equipment is used properly. Any use which is not expressly permitted in the manual may result in damage to the equipment and place the user in serious danger.
4. Maintenance and storage • Keep all nuts, bolts, and screws tight to be sure the appliance is in safe working condition. • Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. • Replace worn or damaged parts for safety. • For rotary mowers, ensure that only replacement cutting means of the right type are used.
7. Before starting the equipment Each time before use, check the following: • That there are no leaks in the fuel system. • That the equipment is in perfect condition and that the safety devices and cutting devices are complete. • That all screws are securely fastened. • That all moving parts move smoothly. m CAUTION! The engine does not come with oil in it. Therefore, ensure that you add 0,08 liters of oil before starting it up. Use normal, multigrade oil (SAE30 / 10W30).
Draining fuel. Fig. 40 • Hold a collection container beneath the fuel drain bolt. • Unscrew the tank cap and remove it. • Allow the fuel to run out completely. • Screw the tank cap on firmly by hand. Start on the unit Do not start the unit until it has been completely assembled. m Danger of injury! Do not operate the device unless you did not find any faults. If a part has become defective, make sure to replace it before you use the device again. Note: Always pull the starter cord out in a straight line.
Cutting along fences/foundations Approach wire mesh fences, lath fences, natural stone walls and foundations slowly so that you can cut close to them without striking the obstacle with the line. If, for example, the line strikes stones, stone walls or foundations, it will wear or fray. If the line strikes wire fencing, it will break. Trimming around trees When trimming around tree trunks, approach slowly so that the line does not strike the bark. Walk around the tree, cutting from left to right.
Unbalanced blades will cause the brush cutter to vibrate violently-risk of accident! Change and clean the spark plug Fig. 32 - 33 1. Once the engine has cooled, remove the spark plug using the socket spanner supplied. 2. Clean the plug with a wire brush. 3. Using a feeler gauge; set the gap to 0.5-0.7 mm. 4. Install the spark plug carefully by hand, to avoid crossthreading. 5. After the spark plug is seated, tighten with spanner to compress the washer. Clean the air filter Fig.
4 Prepare the equipment for operation. 5 Fill the tank with proper fuel locations. 6 Check it the oil level. Transport To transport the machine, empty the petrol tank as described in section 8 draining fuel. Clean coarse dirt off the equipment with a brush or hand brush. 12. Disposal and recycling The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in this packaging can be reused or recycled.
Table des matières: Page: 1. Introduction 31 2. Description de l'appareil 31 3. Ensemble de livraison 31 4. Utilisation conforme 32 5. Notes importantes 32 - 33 6. Caractéristiques techniques 33 - 34 7. Avant la mise en service 34 8. Structure et commande 34 - 36 9. Les instructions de travail 36 10. Maintenance 37 - 38 11. Stockage 38 12. Mise au rebut et recyclage 38 13.
Légende des symboles figurant sur l’appareil 2 30 FR FR Attention! L‘essence est très inflammable. Évitez de fumer ou d‘approcher une flamme ou une étincelle près du carburant.
1. Introduction 2. Description de l’appareil (Fig. 1) FABRICANT : Lieferumfang 1. Bobine de fil avec fil de coupe 2. Capot de protection lame 3. Guidon avec arbre dʼentraînement 4. Lames 5. Poignée de guidage 6. Interrupteur marche/arrêt 7. Blocage de lʼaccélérateur 8. Accélérateur 9. Blocage de l‘accélérateur 10. Levier étrangleur 11. Corde de lancement 12. Cosse de bougie dʼallumage 13. Recouvrement du boîtier du filtre à air 14. Réservoir à essence 15. Carter pour le refroidissement du moteur 16.
4. Utilisation conforme 5. Notes importantes La débroussailleuse (utilisation de la lame) convient à la coupe de petits bois, de mauvaises herbes résistantes et de broussailles. Le coupeherbe (utilisation de la bobine de fi l avec fi l de coupe) convient à la coupe de gazon, de surface d‘herbe et de mauvaises herbes légères. Le respect du mode d‘emploi joint par le fabricant est la condition primordiale préalable à une utilization conforme de l‘appareil.
• Dans ce cas, ne l‘inclinez pas plus que nécessaire et soulevez uniquement la partie qui est loin de l‘opérateur. Assurez-vous en permanence que les deux mains sont dans la position d‘utilisation avant de retourner l‘appareil au sol. • Ne mettez pas les mains ni les pieds près des parties rotatives ou en dessous. • Ne soulevez ni ne portez jamais un appareil moteur tournant.
Niveau de puissance acoustique LWA = 105,4 dB(A) Imprécision de mesure KPA = 3 dB(A) Portez une protection de l‘ouïe. L‘exposition au bruit peut entraîner une perte de l‘ouïe. Vibrations: Coupe-bordures: Ahv = 5,073 m/s2 Débrousailleuse: Ahv = 4,771 m/s2 Imprécision de mesure KPA = 1,5 m/s2 Limitez le niveau sonore et les vibrations à un minimum ! • N‘utilisez que des appareils en bon état. • Effectuez une maintenance et un nettoyage réguliers de l‘appareil.
Utilisez un tournevis pour maintenir la bride et serrez l‘écrou dans le sens anti-horaire, en vous assurant qu‘il est suffisamment serré. • Libérez la lame. Utilisez un tournevis pour maintenir la bride et libérer l‘écrou, la lame peut être retirée.. m Attention ! Veuillez vous assurer que la tête de coupe a été montée correctement avant de l‘utiliser ! • Vérifiez que l'appareil est dans un état sûr • Vérifiez l'absence de fuite au niveau de l'appareil.
Observations : tirez toujours la corde de demurrage toute droite. Si vous la tirez en lui faisant faire un angle, une friction aura lieu au niveau de l’oeillet. Ce frottement écorche la corde qui s‘use plus vite. Maintenez toujours la poignée de demurrage lorsque la corde retourne à sa place. Ne laissez jamais la corde revenir rapidement de son état tiré.
10. Maintenance Mettez toujours l‘appareil hors circuit avant tout travail d‘entretien et retirez la cosse de la bougie d‘allumage. 1. Ne pulvérisez pas d'eau sur l'appareil. Cela endommage le moteur. 2. Nettoyez l'appareil avec un chiffon, une brosse à main, etc. Planning d'entretien 12 heures 24 heures 36 heures Filtre à air nettoyer nettoyer remplacer Bougie vérifier nettoyer remplacer Une inspection par un expert est nécessaire : • Si la débroussailleuse heurte un objet.
Vidange d’huile (Fig. 44-45) • Il faut réaliser la vidange d’huile une fois par an, avant le début de la saison moteur chaud. • Utilisez exclusivement de l’huile-moteur (SAE30 / 10W30). • Ouvrez le bouchon de remplissage d’huile (23). • Faites couler l’huile-moteur dans le récipient collecteur • Remplissez d’huile moteur jusqu’au repère supérieur de la jauge de niveau d’huile (env. 0,08l).
13. Dépannage Le tableau suivant indique des symptômes d‘erreurs et décrit comment vous pouvez y remédier, s‘il arrive que votre machine ne fonctionne pas. Si malgré cela, vous n‘arrivez pas à localiser le problème et à l‘éliminer, adressez-vous à votre service après-vente. Remarque importante en cas de réparation: Lors du renvoi de l‘appareil pour réparation, veuillez noter que celles-ci doivent être envoyées au poste de service exemptes d’huile et d’essence pour des raisons de sécurité.
Inhoud: pagina: 1. Inleiding 42 2. Overzicht 42 3. Strekking van de levering 42 4. Voorzien gebruik 43 5. Belangrijke informatie 43-45 6. Technische gegevens 45 7. Alvorens het apparaat te starten 45 8. Bevestiging en werking 46-47 9. Werkinstructies 47-48 10. Onderhoud 48-49 11. Opslag 49-50 12. Afvoer en recycling 50 13.
Verklaring van de symbolen op het instrument NL Waarschuwing! Benzine is zeer licht ontvlambaar. Vermijd roken, open vuur of vonken in de buurt van de brandstof. NL Waarschuwing! Er bestaat risico op persoonlijk letsel, verlies van het leven of schade aan het apparaat in geval van niet naleven. NL Waarschuwing! Kans op letsel! Laat uw handen of voeten niet in contact komen met de messen als de motor draait.
1. Inleiding 2. Overzicht (Fig. 1 - 3) FABRIKANT: Levering 1. Spoel met draadsnijden 2. Beschermkap 3. Begeleiden buis met aandrijfas 4. Maaiblad 5. Handgreep 6. Ein-Ausschalter 7. Aan-uit schakelaar 8. Gashendel 9. Gashendel “lock” 10. Choke 11. Starterkabel 12. bougiekap 13. Cover ventilatorhuis 14. Tank 15. Behuizing voor struikensnoeier 16. Brandstofpomp 17. Draaggordel 18. Noodontgrendeling 19. Bougiesleutel 20. Steeksleutel 21. Inbussleutel (maat 4) 22. Inbussleutel (maat 6) 23. 2 kabelbinders 24.
4. Voorzien gebruik 5. Belangrijke informatie De bosmaaier (met gebruik van het maaiblad) is ontworpen om jonge bomen, taai onkruid en struikgewas te maaien. De grastrimmer (met behulp van spoel en snijlijn/draad) is ontworpen voor het maaien van grasvelden, weilanden en klein onkruid. De heggenschaar is gemaakt voor het snoeien van hagen, struiken en heesters. De op een verlengstuk gemonteerde, door benzinemotor aangedreven kettingzaag is ontworpen voor het snoeien van boomtakken.
• Berg het toestel op een veilige plaats op. Open de benzinetank langzaam om druk af te laten die zich in de tankdop heeft opgebouwd. Om brandgevaar te voorkomen verwijdert u zich minstens 3 meter van de bijtankplaats voordat u het toestel start. • Zet de motor van het toestel af voordat u het neerzet. • Hou het toestel steeds met de beide handen vast. Daarbij moeten duim en vingers de grepen omsluiten. • Let er steeds op dat schroeven en verbindingselementen flink aangehaald zijn.
• Het snijmes slingert voorwerpen met macht weg. Dit kan leiden tot blindheid of letsel. Draag een oog-, gezichts- en beenbescherming. Verwijder voorwerpen steeds uit het werkgebied voordat u van het snijmes gebruik maakt. • Controleer uw toestel en aangebouwde accessoires telkens voor gebruik zorgvuldig op beschadigingen. Gebruik het toestel niet als niet alle aanbouwdelen van het snijmes naar behoren zijn geïnstalleerd. • Het snijmes loopt uit als u de gashendel loslaat.
2. Montage van de schaft Fig. 7 • Druk het onderste deel van de schacht (b) omlaag tot de vergrendelbouten (a) in het boorgat (c) van de schacht vastklikt. Het is eenvoudiger als u de onderkant van de schacht (b) iets in beide richtingen draait. De borgpen (a) bevindt zich in de juiste positie als deze volledig is geplaatst in de boring. • Draai tot slot de knop (d) vast. 3. Montage van de beschermkap Fig.
4. Press the fuel pump more than 5 times. Fig. 24 5. Trek 3-5 keer aan de terugloop starterhendel (11) om de motor te starten. Fig. 25 6. Trek de kabel aan tot de motor start. Afb. 25 7. Wacht een tijdje met het uitzetten van de choke Fig. 26 8. Zodra de motor loopt en stationair draait. Druk eerst op de veiligheidshendel (7) en trek vervolgens de gashendel (8) aan, de machine treedt in werking. Als u de gashendel op half gas wil vergrendelen, drukt u op de vergrendelknop (9). Afb. 27 9.
m LET OP: verwijder met het toestel geen voorwerpen van voetpaden enz.! De benzinemotor-zeis is een krachtig toestel; steentjes of andere voorwerpen kunnen 15 m en meer worden weggeslingerd en kunnen letsel of beschadigingen aan auto’s, woningen en vensters veroorzaken. Vastkomen Mocht het snijgereedschap wegens te dichte vegetatie vastkomen dient u meteen de motor stil te leggen. Ontdoe het toestel van gras en struikgewassen voordat u het opnieuw in werking zet. Fig.
Het luchtfilter schoonmaken Fig. 28 - 31 Vervuilde luchtfilters verminderen het motorvermogen door het leveren van te weinig lucht aan de carburateur. Stof en stuifmeel dichten de poriën van het schuimrubberen filterelement. Regelmatige controles zijn daarom essentieel. • Maak het luchtfilterdeksel los en verwijder het schuimrubberen filterelement. • Om het vallen van voorwerpen in het luchtfilterhuis te vermijden, vervang het luchtfilterdeksel.
Transport Om de machine te vervoeren, leeg de benzinetank zoals beschreven in hoofdstuk 8: Brandstof aftappen. Verwijder grof vuil van de apparatuur met een borstel of een handborstel. 12. Afvoer en recycling Het apparaat wordt geleverd in een verpakking om te voorkomen dat deze beschadigd tijdens het transport. De grondstoffen in deze verpakking kunnen worden hergebruikt of gerecycled. Apparatuur en toebehoren zijn gemaakt van diverse materialen, zoals metaal en kunststof.
Indice: Pagina: 1. Introduzione 53 2. Descrizione dell’apparecchio 53 3. Prodotto ed accessori in dotazione 53 4. Utilizzo proprio 54 5. Avvertenze importanti 54-55 6. Caratteristiche tecniche 55-56 7. Prima della messa in funzione 56 8. Montaggio ed azionamento 56-57 9. Istruzioni di lavoro 58 10. Manutenzione 58-60 11. Stoccaggio 60 12. Smaltimento e riciclaggio 60 13.
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio 2 52 IT IT Attenzione! La benzina è facilmente infiammabile. Evitare di fumare e la presenza di fiamme o scintille libere vicino al carburante. IT Avviso! In caso di inosservanza delle istruzioni, sussiste un possibile pericolo di morte, lesioni o danni allo strumento IT Attenzione: pericolo di lesioni! Non toccare con mani e piedi le lame con motore in funzione.
1. Introduzione FABBRICANTE: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen EGREGIO CLIENTE, Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio. STIMATO CLIENTE, Le auguriamo buon lavoro e tanto successo con la Sua nuova macchina Workzone.
4. Impiego conforme alla destinazione d‘uso La falciatrice a motore (uso della lama di taglio) è adatta al taglio di sterpaglia leggera, erbacce persistenti e sottobosco. La tosaerba a filo (uso della bobina di fili con filo di taglio) si adatta al taglio di prati, manti erbosi ed erbacce sottili. Il rispetto delle istruzioni per l‘uso del produttore in allegato rappresenta un requisito fondamentale per l‘uso regolare dello strumento.
–– prima di eliminare un blocco, –– prima del controllo, della pulizia o di lavori sullo strumento, –– dopo essere entrati in contatto con un oggetto. Controllare la presenza di danni sullo strumento e ripararlo all‘occorrenza, –– quando comincia a vibrare in modo anomalo (controllarlo subito). 4. Manutenzione e conservazione • Accertarsi che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano stretti correttamente in modo che il dispositivo funzioni sempre in sicurezza.
Nelle presenti istruzioni per l‘uso i punti riguardanti la sicurezza sono contrassegnati dal seguente simbolo: m 7. Prima della messa in funzione Controllare lo strumento prima di ogni messa in funzione: • Tenuta del sistema del carburante. • Stato impeccabile ed integrità dei dispositivi di protezione e del dispositivo di taglio. • Posizionamento corretto di tutti i collegamento a vite. • Mobilità di tutte le parti in movimento. ATTENZIONE! Il motore non viene fornito con l‘olio in esso.
Riempimento con benzina m Pericolo di lesioni! La benzina è esplosiva! Prima di riempire il serbatoio di benzina, spegnere e lasciare raffreddare il motore m Pericolo di danni allo strumento! Lo strumento è consegnato senza olio motore e olio per ingranaggi. ATTENZIONE! Prima della messa in funzione, occorre riempire con la miscela benzina/olio. • Aprire il tappo a vite del serbatoio (14) e rimuoverlo. Fig 1 • Inserire con attenzione la miscela benzina/olio.
9. Istruzioni di lavoro Prolunga del filo di taglio Avviso! Non utilizzare fili metallici o cavi rivestiti in plastica di qualsiasi tipo nella bobina di fili. Questo può determinare gravi lesioni per l'operatore. Per la prolunga del filo di taglio, lasciare funzionare il motore a tutto gas e fare procedere ad impulsi la bobina di fili sul terreno. Il filo si allunga automaticamente. Fig. 41 La lama sullo scudo di protezione accorcia il filo alla lunghezza ammessa. Fig.
È necessario un controllo specializzato: • se la falciatrice a motore si scontra con un oggetto. • se il motore si arresta improvvisamente. • se la lama è piegata (non cercare di raddrizzarla da soli!). • se il meccanismo è danneggiato. Sostituzione della bobina di fili/filo di taglio (Fig. 35 - 39) 1. Smontare la bobina di fili (1) come descritto nella sezione 8.4. Comprimere la bobina ed estrarre una metà dell'alloggiamento Fig. 35. 2. Estrarre il piatto della bobina del relativo alloggiamento Fig. 36. 3.
Avvertenza importante in caso di riparazione: In caso di restituzione dello strumento per riparazione, tenere presente che lo strumento, per motivi di sicurezza, deve essere rispedito alla stazione di assistenza tecnica senza olio né benzina. 11. Stoccaggio Pulizia • Tenere le impugnature libere da tracce di olio per poter sempre avere una presa sicura. • Se necessario, pulire l'attrezzo con un panno umido ed eventualmente con un detergente leggero.
13. Risoluzione dei guasti La seguente tabella indica dei sintomi di malfunzionamento e descrive come porvi rimedio qualora la macchina non funzionasse correttamente. Se non si riesce a localizzare e risolvere il problema, rivolgersi all‘officina del servizio assistenza.
Indholdsfortegnelse: Side: 1. Indledning 64 2. Værktøjsbeskrivelse 64 3. Levering 64 4. Tilsigtet brug 65 5. Vigtige noter 65 6. Specifikationer 66 7. Før idriftsættelse 67 8. Opsætning og betjening 67 9. Tip 68 10. Vedligeholdelse 69 11. Opbevaring 70 12. Bortskaffelse og genbrug 71 13.
Forklaring af symbolerne på enheden DK OBS! Benzin er meget brandfarlig. Undgå rygning, åben ild eller gnister i nærheden af brændstoffet. DK Advarsel! Mulig livsfare ved manglende overholdelse; Risiko for personskade eller beskadigelse af værktøjet. DK Advarsel Risiko for tilskadekomst! Bring ikke hænder og fødder i kontakt med motoren med kniven kørende.
1. Indledning 2. Værktøjsbeskrivelse (Fig. 1 - 3) PRODUCENT: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Leveringsomfang 1. Trådspole med skæretråd 2. Beskyttelse 3. Føreskaft med drivaksel 4. Skæreblad 5. Manøvrehåndtag 6. Tænd-/slukkontakt 7. Spærreknap til gasregulator 8. Gashåndtag 9. „Lås“ gashåndtaget 10. Chokerarm 11. Start kobling 12. Tændrørsstik 13. Afdækning ventilationshus 14. Benzintank 15. Hus til motorkøling 16. Brændstofpumpe 17.
4. Tilsigtet brug Buskrydderen (brug af skærebladet) er egnet til at skære let træ, kraftigt ukrudt og underskov. Græsplænetrimmer (ved hjælp af trådspole med skæretråd) er egnet til skæring af græs og let ukrudt. Hækkeklipperen er velegnet til klipning af hække og buske. Beskæresaksen er designet til at beskære kviste på træer. Den er ikke egnet til omfattende savarbejde og træfældning og savning af andre materialer end træ.
4. Vedligeholdelse og opbevaring • Sørg for, at alle møtrikker, bolte og skruer er spændt godt til, så maskinen er i god, sikker arbejdsstand. • Kontrollér græsfanget for slid og nedslidning med regelmæssige mellemrum. • Erstat slidte eller beskadigede dele af sikkerhedstekniske grunde. • Til roterende mejemaskiner må der kun bruges reserveskæreudstyr, der specielt egnet til den enkelte type.
7. Før idriftsættelse Kontrollér værktøjet før hver brug med henblik på: • Brændstofsystemets tæthed. • Korrekt tilstand og fuldstændigheden af beskyttelsesforhold og skær. • Tæthed af alle fittings. • Problemfri drift af alle bevægelige dele. m Pas på! Der er ingen olie på motoren ved levering. Husk at fylde olie på først (ca. 0,08 l). Brug almindeligt multigrade-olie (SAE 30 / 10W30). Oliestanden i motoren skal kontrolleres hver gang, før arbejdet påbegyndes. Fig.
Tømning af benzin (Fig. 36) • Hold en beholder under brændstoftankens bundprop. • Skru tankdækslet af og fjern det. • Lad brændstof/olie-blandingen løbe helt ud. • Skru tankdækslet på igen med hånden. Start enheden Start ikke enheden, før den er færdigsamlet. m Kvæstelsesfare! Brug ikke maskinen, hvis du har opdaget fejl. Hvis en del er beskadiget, skal den erstattes, før maskinen tages i brug igen. Tjek før brug! • Kontrollér, at enheden er i en sikker tilstand: • Kontrollér apparatet for utætheder.
Klipning ved hegn/fundament Ved klipning skal du nærme dig trådhegn, stakitter, naturstensmure og fundamenter ganske langsomt for at komme helt tæt ind uden at støde imod med tråden. Kommer tråden i berøring med f.eks. sten, stenmure eller fundamenter, slides den eller trævles op. Hvis tråden støder mod fletværk i hegn, vil den knække. Trimning omkring træer Ved trimning omkring træstammer skal du nærme dig langsomt, så tråden ikke rammer barken. Gå rundt om træet, mens du klipper fra venstre mod højre.
Tændrør skiftes og rengøres. Fig. 32 - 33 1. Så snart motoren er afkølet, fjernes tændrøret med den medleverede topnøgle. 2. Rengør tændrøret med en trådbørste. 3. Indstil mellemrummet på 0,5 til 0,7 mm med en søger. 4. Sæt tændrøret forsigtigt ind med hånden, så gevindet ikke beskadiges. 5. Når tændrøret er sat ind, spændes det med tændrørsnøglen. Rengøring af luftfilteret Fig. 28-31 Et beskidt luftfilter reducerer motorkraften på grund af utilstrækkelig luftstrøm til karburatoren.
Genstart 1 Fjern tændrøret. 2 Træk i startsnoren for hurtigt at fjerne overskydende olie fra forbrændingskammeret. 3 Rens tændrøret og kontrollér det for korrekt elektrodeafstand; eller installér et nyt tændrør med korrekt elektrodeafstand. 4 Forbered enheden til drift 5 Fyld tanken med den rigtige type brændstof/olie-blanding. Se brændstof-blandingstabel. 6 Kontrollér oliestanden. Transport Hvis enheden skal transporteres, tømmes den for benzin, som forklaret i kapitel 8.
13. Fejlfinding Nedenstående tabel viser symptomer på fejlsituationer og beskriver, hvordan du kan få hjælp, hvis din maskine ikke fungerer korrekt. Hvis du ikke kan identificere og løse problemet, skal du kontakte dit serviceværksted. Vigtigt for reparationer: Af sikkerhedsmæssige årsager skal du sørge for, que la udstyr sendes tilbage fri for olie og gas! Fejl Mulig årsag Afhjælpning Enheden starter ikke.
Innehållsförteckning: Sida: 1. Inledning 75 2. Enhetsbeskrivning 75 3. Omfattning av leveransen 75 4. Avsedd användning 76 5. Viktig information 76 6. Tekniska data 77 7. Innan utrustningens uppstart 78 8. Fastsättning och drift 78 9. Arbetsinstruktioner 78 10. Underhåll 79 11. Lagring 81 12. Omhändertagande och återvinning 82 13.
Förklaring av symbolerna på utrustningen SE Varning! Bensin är mycket brandfarligt. Undvik att röka eller att ha flammor eller gnistor nära bränslet. SE Varning! Betecknar risk för personskador, förlust av liv, eller skador på verktyget om den inte efterlevs.
1.Inledning 2. Layout (Fig. 1 - 3) TILLVERKARE: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 89335 Ichenhausen / Germany Omfattning av leveransen ARADE KUND! Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er nya scheppach-maskin.
4. Avsedd användning 5. Viktig informationn Trimmern (med skärbladet) är avsedd för kapning av unga träd, starkt ogräs och undervegetation. Motordrivna trimmer (användandes linspolen med skärlinjen) är avsedd för att klippa gräsmattor, områden med gräs och mindre ogräs.Häcktrimmern är lämplig för klippning av häckar och buskar. Den stångmonterade bensindrivna sekatören är avsedd för kvistning av trädgrenar. Den är inte lämplig för omfattande sågarbeten, trädfällning eller sågning av annat material än trä.
• • • • • I detta fall får du inte luta maskinen mer än absolut nödvändigt och bara lyfta den del som tagits bort av användaren. Båda händer måste vara i manöverposition innan du åter rör maskinen i riktning mot marken. Håll händer och fötter borta från roterande delar. Röjsågen får inte lyftas eller bäras medan motorn är igång.
7. Innan utrustningens uppstart Kontrollera alltid följande innan användning: • Att det inte finns några läckor i bränslesystemet. • Att utrustningen är i perfekt skick och att säkerhetsanordningar och skärenheter är kompletta. • Att alla skruvar sitter ordentligt fast. • Att alla rörliga delar rör sig smidigt. m Observera! Motorn levereras utan olja. Före idrifttagning måste därför olja fyllas på (ca 0,08 l). Använd normal multigrade-olja (SAE 30/10W30).
Börja på enheten Starta inte enheten förrän den monterats helt. m Skaderisk! Använd inte maskinen om du upptäcker fel. Om en beståndsdel skadas måste du byta ut den innan du använder maskinen igen. Kontrollera före användning! • Kontrollera enhetens säkra skick: • Kontrollera enheten för läckor. • Kontrollera enheten för synliga defekter. • Kontrollera att enhetens alla delar har monterats ordentligt. • Kontrollera att alla säkerhetsanordningar är i gott skick.
Varning: Var allmänt försiktig vid avslåttning. Håll ett avstånd på 30 meter mellan dig och andra personer eller djur vid sådana arbeten. Avslåttning Vid avslåttning griper du tag i hela vegetationen ända ner till grunden. För att kunna göra detta lutar du trådspolen i 30° vinkel åt höger. Ställ handtaget i önskat läge. Detta innebär ökad risk för användare, åskådare och djur samt risk för materiella skador genom föremål som slungas ut (t.ex. stenar). m Varning: Avlägsna inte föremål från gångstigar osv.
m Risk för skador på maskinen! Maskinen levereras utan motor- eller växelolja. OBSERVERA! Före idrifttagning måste du fylla på bensin/oljeblandningen. Kontroll av oljenivån (fig. 45): • Lägg maskinen på en jämn yta. • Vrid av mätstickan genom att vrida åt vänster och torka av stickan. Vrid in mätstickan igen i påfyllningsröret tills det tar stopp. • Dra ut mätstickan och läs av oljenivån i vågrätt läge. • Oljenivån ska befinna sig mellan oljestickans max.och minmarkering (45).
13. Feilsøking Tabellen nedenfor viser en liste over feilsymptomer og forklarer hva du kan gjøre for å utbedre feilen hvis utstyret ikke fungerer som det skal. Hvis du fortsatt har problemer etter å ha gått gjennom listen, bør du kontakte nærmeste serviceverksted. Viktig dersom verktøyet sendes inn til servicen: Av sikkerhetsmessige årsaker verktøyet transporteres uten olje og bensin! 14.
A 84 Ersatzteilzeichnung / Spare parts drawing / Pièces détachées dessin
B 85
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen 15.
Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.