Art.Nr. 5904702903 / 5904702904 AusgabeNr. 5904702850 Rev.Nr.
1 2 4 15 10 3 9 11 13 E 16 14 5 3 1 8 5 F 10 2 6 12 3 A B 7 6 4 8 G D C 3 2 www.scheppach.com / service@scheppach.
7 8 H J I 3 www.scheppach.com / service@scheppach.
Erklärung der Symbole auf dem Gerät Lesen Sie die komplette Bedienungsanleitung bevor Sie das Gerät benutzen. Lesen, Verstehen und Befolgen Sie alle Warnhinweise Tragen Sie immer Schutzbrille, Gehörschutz und einen Schutzhelm. Tragen Sie immer Sicherheits- und Anti-Vibrations-Handschuhe wenn Sie das Gerät benutzen. Tragen Sie immer rutschfeste Sicherheitsschuhe mit Schnittschutz wenn Sie das Gerät benutzen. Die Abgase sind giftig, betreiben Sie den Motor daher nicht in unbelüfteten Bereichen.
Inhaltsverzeichnis: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Seite: Einleitung............................................................................................... 6 Gerätebeschreibung............................................................................. 6 Lieferumfang......................................................................................... 6 Bestimmungsgemäße Verwendung...................................................... 7 Sicherheitshinweise..............................
1. Einleitung Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung Restrisiken: Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie. • Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutzund Sicherheitseinrichtungen am Erdbohrer montiert sein. • Der Erdbohrer ist zur Bedienung durch eine Person konzipiert. • Der Erdbohrer ist zum Ausheben von Pflanzlöchern, für Pergolen und Zäunen auf leichtem Erdreich bestimmt. Für Einsatz auf harten, steinigen und durchwurzeltem Boden ist der Erdbohrer nur begrenzt geeignet.
• • • • • • • • • • • • Achtung! Bediengriffe gut halten, Schutzkleidung tragen. Verbrennungen • Das Berühren des Auspuffs/Gehäuse kann zu Verbrennungen führen. • Achtung! Motorgerät abkühlen lassen. Arbeitshandschuhe tragen Kontakt, Einatmung • Die Abgase der Maschine können zu Gesundheitsschäden führe n. Motorgerät nur im Freien verwenden und regelmäßig • Achtung! Erholpausen einlegen.
• Achten Sie auf beschädigte Teile und Schutzvorrichtungen. • Defekte Teile müssen von einer autorisierten Fachkraft repariert oder ausgewechselt werden. • Verwenden Sie nur Original Ersatzteile. Die Verwendung von nicht Original Ersatzteilen kann eine Gefahr für Personen oder Sachschäden nach sich ziehen. • Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden. Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der Benutzer verantwortlich.
Tanken Sie das Gerät nicht auf, wenn der Motor noch heiß ist oder während er läuft. Tanken Sie die Maschine nicht in der Nähe einer offenen Flamme auf. Benutzungsdauer: Bei Benutzung des Erdbohrers kann es zu Durchblutungsstörungen an Fingern, Händen oder Handgelenken führen. Symptome wie z.B. Einschlafen der Körperteile Schmerz, Stechen, Veränderung der Haut können auftreten. Werden diese Symptome festgestellt, suchen Sie einen Arzt auf. Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen Sie regelmäßige Pausen.
Chokehebel (Abb. 3) Der Chokehebel (C) schließt und öffnet die Starterklappe im Vergaser. In Stellung wird das Luft-Benzingemisch für den Kaltstart des Motors angereichert. Die Stellung wird für den Betrieb des Motors und für den Start des warmen Motors verwendet. Leerlauf-Einstellschraube (Abb. 3) Mit der Schraube (D) lässt sich das Standgas des Erdbohrers einstellen.
Beim Verlassen des Erdbohrers muss immer der Motor abgestellt werden. 9. Reinigung und Wartung Reinigung • Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder Benutzung reinigen. • Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
Service-Informationen Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Zündkerze, Bohrer * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten! 10. Lagerung und Transport Transport Vor dem Transport bzw. vor dem Abstellen in Innenräumen den Motor der Maschine abkühlen lassen, um Verbrennungen zu vermeiden und Brandgefahr auszuschließen.
12. Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Abhilfe Motor startet nicht 1. Zündkerzenkabel gelöst 1. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel sicher an der Zündkerze 2. Füllen Sie sauberen, frischen Kraftstoff nach 3. Schieben Sie den Drosselklappenhebel in Startposition 4. Beim Kaltstart muss die Drossel am Choke anliegen 5. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung 6. Reinigen, Spalt justieren oder Zündkerze austauschen 7. Warten Sie einige Minuten vor dem erneuten Start 2.
Explanation of the symbols on the equipment Read the complete user guide before using the appliance Read, understand and follow all warnings. Always wear safety glasses, hearing protection and a safety helmet. Wear security and anti-vibration gloves when you use the device. Always wear non-skid safety shoes with cut protection when using this product. Important. Exhaust gas is poisonous, do not operate in an unventilated area.
Table of contents: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Page: Introduction........................................................................................... 17 Device description................................................................................. 17 Scope of delivery.................................................................................. 17 Intended use.......................................................................................... 17 Safety information.........
1. Introduction 2. Device description (fig. 1-3) Manufacturer: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Dear customer, We hope you have a lot of fun and success using your new machine.
• The earth auger has been designed for excavating planting holes, for pergolas and fences in light soil. It has only limited use on ground that is hard and stony and has many roots. • The operator is responsible for third parties in the area of operations. • All safety and hazard notices on the machine must be observed. • All safety and hazard notices on the machine must be kept in a completely legible condition.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • Warning! Never touch the spark plug connector or the spark plug when the motor is running. Hearing damage • Long-term unprotected work with the earth auger can cause hearing damage. • Warning! Always use hearing protection. Fire, explosion • The machine‘s fuel mix is flammable. • Warning! Smoking and open fires are prohibited during work and refuelling. People slipping, tripping or falling • On unstable ground, you can be injured if you trip.
• Leave the machine to cool down before carrying out modifications or repairs and always remove the spark plug cap. • Do not use petrol or solvents for cleaning. Risk of explosion! Refuelling: Note: Two-stroke motor, mixing ratio 1:40 FOLLOW THE SAFETY PRECAUTIONS! Be careful and cautious when handling fuels. • The engine must be switched off! • Thoroughly clean the area around the caps, to prevent dirt from getting into the fuel or oil tank.
7. Before operation Assembly For packaging reasons, your machine has not been assembled completely. Inserting the earth auger, fig. 2 • Place the motor casing on a work bench. Place the earth auger (7) on the drive shaft (6), ensuring that both holes are aligned. • Insert the driving pin (A). • Secure with split pin (B) and slightly bend it. Fuelling fig. 1 • Open the fuel tank cap (15). • Pour in the fuel mixture using a funnel. • Do not fill the tank completely as fuel expands.
Starting the motor: (fig. 3) • If the motor is cold, turn the choke lever (C) to the position. • If the motor is warm, turn the choke lever (C) to the position. • Prime the fuel pump (16) by pressing it several times until you can see fuel in the pump. • Put the stop switch (11) in the „start“ position. • Lightly pull on the starter cord (9) until you can feel resistance, then pull on the cord strongly 2-3 times until the motor fires briefly. CAUTION!: Do not pull out the starter cable more than approx.
NEVER touch the hot motor. • Remove the spark plug cover (8) by removing the screw (G) with the provided key. • Remove the spark plug cap (H). • Remove the spark plug (I) and check it. • Check the insulator. In case of damage such as cracks or chips: Replace the spark plug (I). • Clean the spark plug electrodes with a wire brush. • Check the electrodes‘ gap and adjust it. Gap 0.75 mm. • Return the spark plug (I) and tighten it with the spark plug spanner.
12. Troubleshooting Problem Possible Cause Action Motor does not start 1. Spark plug cable is loose Motor does not run smoothly 1. Spark plug cable is loose 1. Connect the spark plug cable tightly 2. The machine is running on the CHOKE 2. Push the choke lever to „OFF“ 3. Blocked fuel line or stale fuel 3. Clean the fuel line Fill the tank with fresh, clean fuel 4. Ventilation is blocked 4. Clean the ventilation 5. Water or dirt in the fuel system 5. Empty the fuel tank Refuel with fresh fuel 6.
Explication des symboles sur l’appareil Lisez entièrement le mode d‘emploi avant d‘utiliser l‘appareil. Vous devez lire, comprendre et respecter l‘ensemble des consignes d‘avertissement. Portez toujours des lunettes et un casque de protection, ainsi qu‘une protection auditive. Lorsque vous utilisez l‘appareil, portez toujours des gants de sécurité anti-vibrations. Lorsque vous utilisez l‘appareil, portez toujours des chaussures de sécurité antidérapantes résistant aux coupures.
Table des matières: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Page: Introduction........................................................................................... 27 Description de lʼappareil........................................................................ 27 Ensemble de livraison........................................................................... 27 Utilisation conforme à l’affectation........................................................ 28 Consignes de sécurité....................
1. Introduction Fabricant: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Cher client, Nous espérons que votre nouvelle machine vous apportera de la satisfaction et de bons résultats.
4. Utilisation conforme à l’affectation La machine est conforme à la directive CE actuelle relative aux machines. • Avant de commencer à travailler, tous les équipements de protection et de sécurité doivent être montés sur la mototarière. • La mototarière est conçue pour être utilisée par une seule personne. • La mototarière sert à creuser des trous de plantation, pour les clôtures et les pergolas dans les sols légers.
• • • • • • • • • Portez des vêtements ajustés, des chaussures de sécurité avec des semelles antidérapantes et un renfort en acier au niveau des orteils. • Si vous avez des cheveux longs, portez un filet à cheveux. • Attention ! Soyez vigilant avec les débris non visibles. Secousses/rebonds de la mototarière • Avec les sols pierreux, durs et riches en racines solides, il est possible de produire de fortes secousses/rebonds au niveau des poignées.
• Utilisez la machine uniquement conformément aux fins prévues. • N‘utilisez pas la machine dans les endroits où il y a des flammes ou des explosions. • Portez des vêtements appropriés pour ne pas être gêné/entravé lors du travail. • Portez des protections auditives et des lunettes de protection pendant l‘exécution de vos tâches. • Portez des chaussures de sécurité avec un renfort en acier sur les orteils, des semelles en acier et antidérapantes. • Portez des gants de travail robustes.
Il n‘est pas judicieux, par excès de prudence, d‘augmenter la proportion d‘huile du mélange pour moteur à deux temps au-delà de la proportion indiquée car cela aurait pour effet de démultiplier les résidus de combustion qui nuisent à l‘environnement et détériorent le conduit des gaz d‘échappement du cylindre, ainsi que le pot d’échappement. En outre, il en résulte une augmentation de la consommation de carburant et une diminution des performances.
Réservoir fig. 1 • Dévissez le bouchon du réservoir (15). • Versez le mélange de carburant à l‘aide d‘un entonnoir. • Tenez compte ici de la dilatation du carburant. Ne remplissez pas totalement le réservoir. • Revissez bien le bouchon du réservoir (15) et nettoyez la zone des éventuelles traces de mélange de carburant. Mélange de carburant Le moteur de la mototarière est un moteur à deux temps.
• Forez dans le sol en plusieurs points pour enlever la terre entre deux points de forage. • Creusez à la verticale avec la mototarière et non en oblique. • Sécurisez toujours les trous de forage ou bien vous courrez un risque de blessure ! • La mototarière permet uniquement de faire des trous dans le sol. • Les autres applications ne sont pas autorisées. Démarrer le moteur (fig. 3): • Quand le moteur est froid, le levier de démarrage (C) est en position « OFF ».
Filtre à air fig. 4-5 Un nettoyage régulier du filtre à air permet d‘éviter des dysfonctionnements du carburateur. Nettoyage du filtre à air et remplacement des éléments du filtre à air : • Dévissez la vis (E) du boîtier du filtre à air (3), enlevez le couvercle du filtre à air et vérifiez le filtre à air. • Remplacez les éléments endommagés. • Nettoyez les saletés à l‘intérieur du boîtier du filtre à air avec un chiffon propre et humide.
Ceci pourrait entraîner des difficultés de démarrage suivies de réparations onéreuses. • Enlever doucement le bouchon du réservoir à essence afin de libérer la pression éventuelle due à l’essence évaporée dans le réservoir. Vidanger le réservoir de carburant avec soin. • Démarrez le moteur et laissez-le tourner jusqu‘à ce que le moteur s‘arrête pour retirer le carburant du carburateur. • Laisser refroidir le moteur (environ 5 min). • Enlevez la bougie dʼallumage.
12. Dépannage Dérangement Origine Mesure Le moteur ne démarre pas. 1. Le câble de la bougie d‘allumage est débranché. 2. Plus de carburant ou vieux carburant. 1. Connectez le câble de la bougie d‘allumage solidement à la bougie. 2. Remplissez le réservoir de carburant avec du carburant propre et frais. 3. Poussez le levier de commande en position de démarrage. 4. Lors d‘un démarrage à froid, l‘accélérateur doit être couché sur le démarreur. 5. Nettoyez les conduites de carburant. 3.
Vysvětlení symbolů na přístroji Než začnete s přístrojem pracovat, pročtěte si celý návod k obsluze. Přečtěte si všechny výstražné pokyny, osvojte si je a dodržujte je. Vždy používejte ochranné brýle, ochranu sluchu a ochrannou helmu. Při práci s přístrojem noste vždy bezpečnostní antivibrační obuv. Při práci s přístrojem noste vždy bezpečnostní obuv s protiskluznou podrážkou a ochranou proti pořezání. Výfukové plyny jsou jedovaté, proto motor nenechávejte běžet v nevětraných prostorách.
Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Strana: Úvod...................................................................................................... 39 Popis přístroje....................................................................................... 39 Rozsah dodávky.................................................................................... 39 Použití podle účelu určení..................................................................... 39 Bezpečnostní pokyny....................
1. Úvod 2. Popis přístroje (obr. 1-3) výrobce: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazníku, přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem.
• Zemní vrták se používá jako důlkovač pro sázení rostlin, pro zhotovení otvorů pro pergoly a ploty v lehké zemině. Pro práci v tvrdé, kamenité půdě a půdě prorostlé kořeny je zemní vrták vhodný jen omezeně. • Obsluhující osoba je v pracovní oblasti odpovědná vůči třetím osobám. • Dbejte všech pokynů ohledně bezpečnosti a rizik u stroje. • Všechny pokyny ohledně bezpečnosti a rizik na stroji udržujte kompletní a v čitelném stavu.
• Pozor! Vkládejte do práce přestávky na oddych. • Elektrický kontakt • Při dotknutí se konektoru zapalovací svíčky může při běžícím motoru dojít k zasažení elektrickým proudem. • Pozor! Nikdy se nedotýkejte konektoru svíčky nebo zapalovací svíčky při běžícím motoru. • Poškození sluchu • Delší nechráněná práce se zemním vrtákem může vést k poškození sluchu. • Pozor! Zásadně noste ochranu sluchu. • Požár, výbuch • Palivová směs stroje je hořlavá.
• Nikdy nepracujte v uzavřených nebo špatně větraných prostorách: • Uvědomte si, že výfukové plyny z běžícího motoru mohou být bez zápachu a neviditelné. Výfukové plyny z motoru obsahují jedovatý kysličník uhelnatý. Pobyt v prostředí s obsahem kysličníku uhelnatého může vést k bezvědomí a smrti. • Nepracujte se strojem v blízkosti otevřeného plamene. • Při tankování nekuřte. • Při tankování nerozlévejte palivo • Víko nádrže po tankování vždy dobře uzavřete.
Hladina akustického tlaku LpA Kolísavost KpA Hladina akustického tlaku LWA Kolísavost K WA 100,9 dB(A) 3 dB 111,4 dB(A) 3 dB Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum! • Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu. • Pravidelně provádějte údržbu a čištění přístroje. • Přizpůsobte Váš způsob práce přístroji. • Nepřetěžujte přístroj. • V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat. • Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte. • Noste rukavice. 7.
• Dbejte na to, aby volnoběh spolehlivě fungoval. Vrták se při motoru zahřátém provozem nesmí při volnoběhu otáčet. • Motor okamžitě vypněte, jakmile zjistíte odlišnosti v chodu stroje. • Horký zemní vrták neodkládejte na suchou trávu nebo hořlavé předměty. (Nebezpečí požáru!) • Otvor vrtejte po úsecích v průběžně odvážejte vyvrtanou zeminu.
• Pěnovou vložku filtru (F) vyčistěte teplou vodou a slabým mýdlovým roztokem. Důkladně vypláchněte čistou vodou a nechejte dobře vyschnout. Pozor! Nepoužívejte benzín ani čisticí přípravky. Nebezpečí výbuchu • Pěnovou vložku filtru (F) nasaďte a znovu namontujte kryt vzduchového filtru. Motor nikdy nenechávejte v provozu s poškozeným filtrem nebo dokonce bez filtru. Může tím dojít k jeho poškození. V takovém případě výrobce neručí za vzniklé škody. Riziko nese výhradně uživatel Zapalovací svíčka obr.
Zemní vrták znovu uveďte do provozu • Odstraňte zapalovací svíčku. • Zatáhněte rychle za lanko startéru, abyste ze spalovací komory odstranili přebytečný olej. • Vyčistěte zapalovací svíčku a dbejte přitom na správnou vzdálenost elektrod; nebo nasaďte novou zapalovací svíčku se správnou vzdáleností elektrod. • Připravte zemní vrták pro provoz. • Naplňte nádrž správnou směsí paliva / oleje. 11. Likvidace a recyklace Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě.
Vysvetlenie symbolov na prístroji Predtým ako zariadenie použijete, prečítajte si celý návod na obsluhu. Prečítajte si, pochopte a dodržiavajte všetky výstražné upozornenia. Vždy noste ochranné okuliare, ochranu sluchu a ochrannú prilbu. Keď zariadenie používate, vždy noste bezpečnostné a antivibračné rukavice. Keď zariadenie používate, vždy noste bezpečnostnú obuv s ochranou proti porezaniu. Výfukové plyny sú jedovaté, preto motor nepoužívajte v nevetraných oblastiach.
Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Strana: Úvod...................................................................................................... 49 Popis prístroja....................................................................................... 49 Rozsah dodávky.................................................................................... 49 Predpísaný účel použitia....................................................................... 49 Objem dodávky..........................
1. Úvod 2. Popis prístroja (obr.1-3) Výrobca: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Vážený zákazník, Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom.
• Zemný vrták je určený na vyhlbovanie otvorov pre rastliny, pre pergoly a ploty v ľahkých pôdach. Zemný vrták je pre použitie v tvrdých, kamenistých a koreňmi prerastených pôdach vhodný iba obmedzene. • Obsluhujúca osoba je v pracovnej oblasti zodpovedná za tretie osoby. • Dodržiavajte všetky bezpečnostné upozornenia a upozornenia na nebezpečenstvá na stroji. • Všetky bezpečnostné upozornenia a upozornenia na nebezpečenstvá na stroji udržiavajte v čitateľnom stave.
• • • • • • • • • • • • • • • Motorové zariadenie používajte iba na voľnom priestranstve. • Pozor! Robte si prestávky na oddych. Kontakt s elektrikou • Pri kontakte konektora zapaľovacej sviečky môže pri bežiacom motore dôjsť k zásahu elektrickým prúdom. • Pozor! Nikdy sa konektora sviečky ani zapaľovacej sviečky nedotýkajte pri bežiacom motore. Poškodenia sluchu • Dlhšie nechránené pracovanie so zemným vrtákom môže viesť k poškodeniam sluchu. • Pozor! Zásadne noste ochranu sluchu.
• Nikdy nepracujte v uzatvorených ani zle vetraných priestoroch: Pri idúcom motore vznikajú spaliny, tieto môžu byť bez zápachu a neviditeľné. Výfukové plyny motora obsahujú jedovatý oxid uhoľnatý. Zdržiavanie sa v prostredí obsahujúcom oxid uhoľnatý môže viesť k bezvedomiu a smrti. • Zariadenie nikdy neprevádzkujte v blízkosti otvoreného plameňa. • Pri tankovaní nefajčite. • Pri tankovaní nerozlejte palivo • Veko palivovej nádrže po natankovaní vždy dobre uzatvorte.
6. Technické údaje Rozmery bez vrtáka D x H x V mm Typ motora: 540 x 310 x 370 1 valec/2-tak Max. výkon motora kW 1,3 Zdvihový objem ccm 51,7 Voľnobežné otáčky 1/min 3000 Max.
POZOR! Pozorne si prečítajte bezpečnostné upozornenia (pozri „Bezpečnostné upozornenia“ a dodatočné upozornenia pre stroje poháňané benzínom). Pozor! Noste bezpečnostnú obuv a tesne priliehajúci pracovný odev, aby ste zabránili poraneniam. Pred uvedením do prevádzky je potrebné poznať a dodržiavať bezpečnostné upozornenia. • Pri práci, počas používania zemného vrtáka na verejných pozemkoch alebo cestách, dodržiavajte národné predpisy. • Osoby, deti a zvieratá udržiavajte mimo nebezpečnej oblasti.
Po 20 prevádzkových hodinách Vyčistite vzduchový filter a prekontrolujte zapaľovaciu sviečku Po 100 prevádzkových hodinách Vyčistite palivovú nádrž a vymeňte zapaľovaciu sviečku Po 300 prevádzkových hodinách Vymeňte vzduchový filter Dôležité upozornenie pre prípad opravy: Pri zaslaní zemného vrtáka na opravu dbajte, prosím, na to, že tento je možné z bezpečnostných dôvodov zasielať do servisného strediska iba bez oleja a benzínu. Pozor! Nefajčite a nezakladajte otvorený oheň.
Palivovú nádrž (2) je pri preprave potrebné úplne vyprázdniť. Skladovanie Zemný vrták neuschovávajte nikdy dlhšie ako 30 dní bez vykonania nasledujúcich krokov. Pred uskladnením zariadenia dodržiavajte upozornenia pre čistenie a údržbu! Uschovanie zemného vrtáka Ak zemný vrták uschovávate dlhšie ako 30 dní, musí sa na to pripraviť. V opačnom prípade sa vyparí zvyšné palivo nachádzajúce sa v karburátore a zanechá usadeninu podobnú gume. Mohlo by to sťažiť štart a mať za následok drahé opravy.
12. Odstraňovanie porúch Porucha Možná príčina Náprava Motor neštartuje 1. Motor neštartuje 1. Kábel zapaľovacej sviečky bezpečne upevnite na zapaľovaciu sviečku 2. Naplňte čisté, čerstvé palivo 3. Páku škrtiacej klapky posuňte do štartovacej polohy 4. Pri studenom štarte musí tlmivka doliehať na sýtič 5. Vyčistite palivové potrubie 6. Vyčistite, nastavte štrbinu alebo vymeňte zapaľovaciu sviečku 7. Pred opätovným štartom pár minút vyčkajte 2. Žiadne palivo alebo staré palivo 3.
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio Leggere completamente le istruzioni per l‘uso prima di utilizzare il dispositivo. Leggere, comprendere e attenersi a tutti gli avvertimenti Indossare sempre occhiali di sicurezza, protezione per l‘udito e una maschera di protezione. Indossare sempre guanti protettivi e antivibrazione quando si utilizza il dispositivo. Indossare sempre scarpe antinfortunistiche antiscivolo con protezione antitaglio quando si utilizza il dispositivo.
Indice: Pagina: 1. Introduzione.......................................................................................... 60 2. Descrizione dell‘apparecchio................................................................ 60 3. Elementi forniti...................................................................................... 60 4. Utilizzo proprio...................................................................................... 60 5. Avvertenze sulla sicurezza......................................
1. Introduzione Costruttore: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen EGREGIO CLIENTE, Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio.
• La trivella è progettata per l’utilizzo da parte di una sola persona. • La trivella serve a realizzare buchi per piante, per pergolati e recinti su terreno morbido. Per l’impiego su terreno duro, roccioso e pieno di radici, la trivella è adatta solo limitatamente. • L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di lavoro. • Rispettare tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo sulla macchina.
• • • • • • • Attenzione! Lasciare raffreddare il motore. Indossare guanti da lavoro. Contatto, inalazione • I gas di scarico della macchina possono causare danni alla salute. Utilizzare l’apparecchio a motore solo all’aria aperta e in modo conforme • Attenzione! Rispettare intervalli di pausa di riposo. Contatto elettrico • In caso di contatto con la spina della candela di accensione, se il motore è in esercizio, possono verificarsi scariche elettriche.
• I pezzi difettosi devono essere riparati o sostituiti da un tecnico autorizzato. Utilizzare solo pezzi di ricambio originali. • L’utilizzo di pezzi di ricambio non originali può implicare pericolo per le persone o danni materiali. • La macchina può essere impiegata solo per la finalità di utilizzo prevista. In caso di utilizzo improprio, risponde esclusivamente l’utilizzatore. In caso di utilizzo improprio, il produttore non si assume alcuna responsabilità.
Non rifornire l’apparecchio se il motore è ancora caldo o mentre è in moto. Non rifornire l’apparecchio vicino a fiamme libere. Durata di utilizzo: Con l’utilizzo della trivella, possono presentarsi disturbi alla circolazione sanguigna di dita, mani e articolazioni della mano. Possono presentarsi sintomi come addormentamento delle parti del corpo, dolore, pizzicore, mutamento della pelle. Se si riscontrano questi sintomi, consultare un medico. Utilizzare adeguati guanti e fare regolarmente pause.
Leva dell’aria (fig. 3) La leva dell’aria (C) chiude e apre lo sportello dello starter nel carburatore. In posizione “OFF ” la miscela aria-benzina viene arricchita per l’avvio a freddo del motore. La posizione “ON “ viene utilizzata per l’esercizio del motore e per l’avvio del motore caldo. Vite di regolazione a vuoto (fig. 3) Con la vite (D) è possibile regolare il minimo della trivella.
• In caso di caratteristiche del terreno ottimali che consentono una velocità di lavoro uniforme, con la vite di regolazione (14) è possibile bloccare la vite di regolazione di accelerazione (13) (in posizione intermedia) per facilitare le operazioni di lavoro. Quando si abbandona la trivella, spegnere sempre il motore. 9. Pulizia e manutenzione Pulizia • Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo averlo usato. • Pulite l’apparecchio regolarmente con un panno asciutto ed un po’ di sapone.
• Se la candela di accensione (I) è lenta, in caso di surriscaldamento può danneggiare il motore. • Stringendo troppo forte si può danneggiare la filettatura nella testa del cilindro Il produttore non risponde di eventuali danni conseguenti; il rischio è esclusivamente a carico dell’utilizzatore. Sostituire la testa di aspirazione - fig. 8 Il filtro in feltro (J) della testa di aspirazione può intasarsi durante l‘uso.
12. Risoluzione dei guasti Problema Possibile Causa Azione Il motore non si avvia 1. Cavo candela di accensione staccato 1. Fissare saldamente il cavo della candela di accensione alla stessa 2. Rifornire di carburante pulito e nuovo 3. Portare la leva della valvola a farfalla in posizione iniziale 4. In caso di avviamento a freddo, la valvola a farfalla deve aderire alla valvola dell’aria 5. Pulire la linea del carburante 6. Pulire, regolare lo spazio o sostituire la candela di accensione 7.
A készüléken található szimbólumok magyarázata A készülék használata előtt olvassa el a teljes használati útmutatót. Olvassa el, értelmezze és kövesse az összes figyelmeztetést Mindig viseljen védőszemüveget, fülvédelmet és sisakot. Mindig viseljen biztonsági és rezgés elleni kesztyűket, ha a készüléket használja Mindig viseljen csúszásmentes biztonsági lábbelit vágásvédelemmel, ha a készüléket használja. A kipufogógázok mérgezőek, a motort ezért ne működtesse nem szellőztetett területeken.
Tartalomjegyzék: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Oldal: Bevezetés.............................................................................................. 71 A készülék leírása ................................................................................ 71 Szállított elemek.................................................................................... 71 Rendeltetésszerűi használat................................................................. 71 Biztonsági utasítások...............
1. Bevezetés Gyártó: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Tisztelt vásárló! Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja.
• A földfúrót egy személy általi kezelésre tervezték. • A földfúrót növények, lugasok és kapuk számára kialakított lyukak fúrására tervezték könnyű talajban. A kemény, kavicsos és gyökerekkel teli talajban a földfúró csak korlátozottan alkalmas. • A kezelő személyzet felelős a munkaterületen tartózkodó harmadik felekért. • Tartsa be a gépen olvasható összes biztonsági és veszély jelzést. • A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban.
• Elektromos érintkezés • A gyújtógyertya csatlakozó megérintésénél működő motor mellett áramütés történhet. • Figyelem! Soha ne érintse meg a gyertyatartót vagy a gyújtógyertyát működő motornál. • Zajsérülések • A földfúróval végzett hosszabb, védelem nélküli munka zajsérüléseket okozhat. • Figyelem! Alapvetően viseljen hallásvédőt. • Tűz, robbanás • A gép üzemanyagkeveréke veszélyes. • Figyelem! A munkavégzés és tankolás alatt tilos a dohányzás és nyílt láng használata.
• • • • • • • • A szénmonoxid-tartalmú környezetben tartózkodás eszméletvesztést és halált okozhat. A készüléket ne használja nyílt láng közelében. Tankolás közben ne dohányozzon. Tankolás közben ne locsogtassa az üzemanyagot A tanksapkát a tankolás után mindig jól zárja le. Ne fogja meg a kipufogót működő motornál (égésveszély) Ne érintse meg a gyújtógyertya dugót működő motornál (áramütés) Az átépítés és a javítási munkálatok előtt hagyja lehűlni a motort és távolítsa el a gyújtógyertyadugót.
LpA hangnyomásszint KpA bizonytalanság LWA hangteljesítményszint K WA bizonytalanság K WA 100,9 dB(A) 3 dB 111,4 dB(A) 3 dB Csökkentse le egy minimumra a zajkibocsátást és a vibrálást! • Csak kifogástalan készülékeket használni. • A készüléket rendszeresen karbantartani és megtisztítani. • Illessze a munkamódját a készülékhez. • Ne terhelje túl a készüléket. • Hagyja adott esetben leellenőrizni a készüléket. • Kapcsolja ki a készüléket, ha nem használja. • Viseljen kesztyűt. 7.
• Munkavégzés közben ne dőljön túlságosan előre. • Ügyeljen a kifogástalan üresjáratra. A fúró üzemmeleg motorral ne járjon üresjáraton. • Azonnal kapcsolja ki a motort, ha érezhető változásokat tapasztal a készülék viselkedésében. • A felforrósodott földfúrót ne helyezze ill. tegye száraz fűre vagy égő tárgyakra. (égésveszély!) • A földet több részletben fúrja, közben vezesse el a kivájt földet.
• A habanyagszűrő-betétet (F) meleg vízzel és enyhe szappanos oldattal tisztítsa meg. Alaposan öblítse ki tiszta vízzel és jól szárítsa meg. Figyelem! Ne használjon benzint vagy tisztítóoldatokat. Robbanásveszély • Helyezze fel a habanyagszűrő-betétet (F) és ismét építse be a légszűrőházat. A motort ne indítsa el sérült vagy eltávolított légszűrő-betéttel. Ez motorkárosodást okozhat. Ebben az esetben: az ebből eredő károkért a gyártó nem felel; a kockázatot egyedül a használó viseli. Gyújtógyertya 6-7.
• Töltse fel a tartályt megfelelő üzemanyag-olaj keverékkel. 11. Megsemmisítés és újrahasznosítás A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fémből és műanyagokból. Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez.
Wyjaśnienie symboli na urządzeniu Przed użyciem urządzenia przeczytać całą instrukcję obsługi. Przeczytać, zrozumieć i przestrzegać wszystkich wskazówek ostrzegawczych. Nosić zawsze okulary ochronne, ochronę słuchu i kask ochronny. Nosić zawsze rękawice ochronne i antywibracyjne podczas obsługi urządzenia. Nosić zawsze antypoślizgowe obuwie ochronne z zabezpieczeniem przed przecięciem podczas obsługi urządzenia. Spaliny są trujące, dlatego nie eksploatować silnika w niewentylowanych pomieszczeniach.
Spis treści: Strona: 1. Wprowadzenie....................................................................................... 81 2. Opis urządzenia ................................................................................... 81 3. Zakres dostawy..................................................................................... 81 4. Użycie zgodne z przeznaczeniem........................................................ 81 5. Informacje dotyczące bezpieczeństwa.......................................
1. Wprowadzenie 2. Opis urządzenia (rys. 1-3) Producent: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Drogi kliencie Życzymy wiele radości i sukcesów w trakcie pracy z nowo nabytym urządzeniem.
• Świder glebowy jest przeznaczony do wykonywania dołków do sadzenia pergoli i żywopłotów na glebach lekkich. Zastosowanie świdra glebowego na glebach twardych, kamienistych i z korzeniami jest ograniczone. • Operator jest odpowiedzialny w obszarze roboczym za bezpieczeństwo osób trzecich. • Przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeństwa i ostrzegawczych umieszczonych na maszynie. • Wszystkie wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i zagrożeń, umieszczone na maszynie, należy utrzymywać w stanie czytelnym.
• • • • • • • • • • • • Uwaga! Trzymać prawidłowo uchwyty obsługowe zakładać odzież ochronną. Oparzenia • Bezpośredni kontakt z rurą wydechową / obudową może powodować poparzenia. • Uwaga! Zaczekać, aż obudowa silnika ostygnie. Zakładać rękawice robocze Kontakt, wdychanie • Spaliny emitowane przez maszynę mogą być szkodliwe dla zdrowia. Używać maszyny tylko na zewnątrz • Uwaga! Zaplanować przerwy.
• Naprawę lub wymianę uszkodzonych elementów należy zlecać upoważnionym specjalistom. • Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. • Stosowanie nieoryginalnych części zamiennych może stanowić zagrożenie dla osób lub powodować szkody materialne. • Maszynę użytkować wyłącznie w przewidzianym celu. • Za użytkowanie niezgodne z przeznaczenie odpowiada wyłącznie użytkownik. Producent nie ponosi odpowiedzialności za nieprawidłowe użytkowanie.
Okres użytkowania: Użytkowanie świdra ziemnego może powodować zaburzenia układu krążenia w palcach, rękach lub nadgarstkach. Mogą wystąpić objawy, takie jak np. drętwienie części ciała, ból, ukłucia, zmiany skórne. W przypadku wystąpienia takich objawów, skontaktować się z lekarzem. Zakładać odpowiednie rękawice ochronne i robić regularne przerwy. Przechowuj te informacje o bezpieczeństwie w bezpiecznym miejscu. 6. Dane techniczne Wymiary bez wiertła dł. x gł. x wys mm Rodzaj silnika: Maks.
Dźwignia zasysacza (rys. 3) Dźwignia zasysacza (C) zamyka i otwiera klapę rozrusznika w gaźniku. W pozycji gromadzona jest mieszanka paliwowo-powietrzna dla startu silnika. Pozycja jest stosowana do eksploatacji silnika i uruchomienia ciepłego silnika. Śruba nastawcza biegu jałowego (rys. 3) Za pomocą śruby (D) można ustawić bieg jałowy świdra ziemnego.
Jeżeli świder ziemny jest pozostawiany, należy zawsze wyłączać silnik. 9. Czyszczenie i konserwacja Czyszczenie • Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym użyciu. • Urządzenie czyścić regularnie wilgotną ściereczką z niewielką ilością szarego mydła. Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników; mogą one uszkodzić części urządzenia wykonane z tworzywa sztucznego. Należy uważać, aby do wnętrza urządzenia nie dostała się woda.
Informacje serwisowe Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne. Części zużywające się*: Świeca zapłonowa, Wiertło * nie zawsze wchodzą w zakres dostawy 10. Przechowywanie i transport Transport Przed transportem lub odstawianiem w pomieszczeniach wewnętrznych poczekać, aż silnik maszyny ostygnie, by uniknąć poparzenia i wykluczyć zagrożenie pożarowe.
12. Pomoc dotycząca usterek Problem Prawdopodobna przyczyna Działanie Silnik nie uruchamia się 1. Odłączony kabel świecy zapłonowej 1. Zamocować kabel świecy zapłonowej bezpiecznie na świecy 2. Napełnić czystym, świeżym paliwem 3. Przesunąć dźwignię przepustnicy na pozycję startową 4. Przy zimnym rozruchu dławik musi przylegać do zasysacza 5. Wyczyścić przewód paliwowy 6. Wyczyścić, wyregulować szczeliną lub wymienić świecę zapłonową 7. Odczekać kilka minut przed ponownym uruchomieniem 2.
Explicación de los símbolos que aparecen sobre el aparato Lea las presentes instrucciones de servicio completas antes de utilizar el equipo. Lea, entienda y respete todas las advertencias Utilice siempre gafas de protección, protección auditiva y un casco protector. Utilice siempre guantes de seguridad y antivibración cuando utilice el equipo. Utilice siempre calzado de seguridad antideslizante protector contra los cortes cuando utilice el equipo.
Índice de contenidos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Página: Introducción........................................................................................... 92 Descripción del aparato........................................................................ 92 Volumen de entrega.............................................................................. 92 Uso adecuado....................................................................................... 93 Instrucciones de seguridad......
1. Introducción 2. Descripción del aparato (ilustr.1-3) Fabricante: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Estimado cliente, Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar con su nuevo equipo scheppach.
4. Uso adecuado La máquina cumple la directiva de máquinas CE en vigor. • Antes de proceder al trabajo deben estar montados en la motoahoyadora todos los dispositivos de protección y seguridad. • La motoahoyadora se ha concebido para su manejo por una sola persona. • La motoahoyadora se utiliza para excavar hoyos a fin de colocar pérgolas y vallas sobre suelo ligero. La adecuación de la motoahoyadora para su uso sobre suelo duro, pedregoso o penetrado por raíces es limitada.
• • • • • • • • • ¡Atención! En caso de cuerpos extraños no visibles. Sacudida a través de la broca • En caso de suelos pedregosos, duros y con muchas raíces, pueden provocarse en las asas sacudidas fuertes. • Evite utilizar este equipo en suelos pedregosos, duros y con muchas raíces. • ¡Atención! Agarrar bien las palancas de funcionamiento, utilizar ropa de protección. Quemaduras • Tocar el tubo de escape/cárter puede ocasionar quemaduras. • ¡Atención! Dejar enfriar el equipo de motor.
• Los dispositivos de seguridad de la máquina no deben desmontarse ni inutilizarse. • Los trabajos de reequipamiento, ajuste, medición y limpieza únicamente deben realizarse con el motor parado. . • Las instalaciones, las reparaciones y los trabajos de reparación únicamente deben ser realizados por personal técnico. • Todos los dispositivos de protección y seguridad deben volver a montarse tras concluir los trabajos de reparación y mantenimiento. • Para subsanar posibles averías, pare siempre el motor.
Los productos de aceite mineral, también los aceites, desengrasan la piel. El contacto repetido y prolongado seca la piel. Como resultado, pueden surgir diversos trastornos de la piel. También es posible que surjan reacciones alérgicas. El contacto de los ojos con el aceite provoca irritaciones. En caso de contacto con los ojos, limpiar inmediatamente el ojo afectado con agua limpia.
• Utilice únicamente combustible limpio y fresco. El agua o las impurezas en la gasolina dañan el sistema de combustible. • Añada el combustible solo en estancias bien ventiladas con el motor apagado. Si el motor estaba en marcha hace poco, dejar primero que se enfríe. No llene el motor de combustible nunca en un edificio en el que los vapores de gasolina puedan alcanzar una llama abierta o una chispa. • La gasolina es sumamente inflamable y explosiva.
• Colocar el estrangulador de aire (C) en . • Tirar del cable de arranque nuevamente 2 o 3 veces hasta que el motor se encienda y funcione con la marcha en vacío. • ¡Atención! La motoahoyadora comienza a girar solo al accionar la palanca del gas. Detener el motor Presione la palanca de parada (11) a la posición «stop». Si se vuelve a arrancar el motor, volver a colocar la palanca de parada (11) en la posición «start».
Bujía de encendido ilustr. 6-7 El tubo de escape/cárter se calienta considerablemente durante el funcionamiento. Esperar hasta que el motor se haya enfriado. No tocar o agarrar NUNCA el motor caliente. • Desmontar la cubierta del enchufe de la bujía de encendido (8), retirando el tornillo (G) con la llave adjunta. • Tirar del conector de la bujía de encendido (H). • Desenroscar la bujía de encendido (I) y comprobarla. • Comprobar el aislador. En caso de daños como, p. ej.
• Llenar el depósito con la mezcla de aceite / combustible correcta. 11. Eliminación y reciclaje El aparato está protegido por un embalaje para evitar daños producidos por el transporte. Este embalaje es materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar o llevar a un punto de reciclaje. El aparato y sus accesorios están compuestos de diversos materiales, como, p. ej., metal y plástico. Depositar las piezas defectuosas en un contenedor destinado a residuos industriales.
Explicação dos símbolos Leia o manual de instruções na íntegra antes de utilizar o aparelho. Ler as instruções de serviço e seguir as indicações de advertência e segurança! Use sempre proteções para os olhos, cabeça e ouvidos durante a utilização do aparelho. Usar luvas de trabalho robustas de material resistente Usar calçado adequado – com protecção interior contra cortes, solas antiderrapantes e biqueiras de aço. Os gases de escape são tóxicos. Por isso, não opere o motor em locais mal ventilados.
Conteúdo: Página: 1. Introdução............................................................................................. 103 2. Descrição do aparelho ......................................................................... 103 3. Material a fornecer................................................................................ 103 4. Utilização adequada............................................................................. 103 5. Instruções de segurança.........................................
1. Introdução 2. Descrição do aparelho (fig. 1-3) Fabricante: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Prezado cliente, desejamos muita satisfação e muito sucesso com os seus trabalhos com a nova máquina scheppach.
• O perfurador destina-se à abertura de covas, para pérgolas e cercas, em solos leves. O perfurador apenas é adequado para a utilização em solos duros, pedregosos e com raízes, de forma limitada. • Na área de trabalho, o operador é responsável perante terceiros. • Observe todas as instruções de segurança e advertências na máquina. • Mantenha todas as instruções de segurança e advertências na máquina completas e legíveis.
• • • • • • • • • • • • • Atenção! Deixar arrefecer o aparelho motorizado. Usar luvas de proteção Contacto, inalação • Os gases de escape da máquina podem causar danos para a saúde. Utilizar o aparelho motorizado apenas no exterior e fazer intervalos • Atenção! regulares. Contacto elétrico • Se tocar no conector da vela de ignição com o motor em funcionamento, poderá sofrer um choque elétrico. • Atenção! Nunca tocar no conector da vela ou na vela de ignição com o motor em funcionamento.
• Utilize apenas peças de reposição originais. • A utilização de peças de reposição que não sejam originais pode resultar em perigos para as pessoas ou em danos materiais. • A máquina apenas pode ser utilizada de acordo com o fim previsto. • A responsabilidade pelo uso indevido é exclusivamente do utilizador. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer situações de uso indevido.
Período de utilização: Durante a utilização do perfurador podem ocorrer distúrbios circulatórios nos dedos, nas mãos ou nos pulsos. Podem ocorrer sintomas como, por exemplo, a dormência de partes do corpo, dores, picadas, alterações cutâneas. Se verificar algum destes sintomas, consulte um médico. Utilize luvas adequadas e faça intervalos regulares. Guarde as instruções de segurança num local seguro. 6.
Arrancador (fig. 1) Ao puxar a corda do arrancador (9), o motor arranca. Alavanca do estrangulador de ar (fig. 3) A alavanca do estrangulador de ar (C) abre e fecha a válvula do arrancador no carburador. Na posição a mistura de ar e gasolina é optimizada para o arranque a frio do motor. A posição é utilizada para o funcionamento do motor e para o arranque do motor quente. Parafuso de configuração de ponto morto (fig.
• No caso de um solo ideal, que permite uma velocidade de trabalho regular, pode ainda travar o acelerador (13) (na posição central) através da alavanca de bloqueio (14), de modo a facilitar o trabalho Quando armazenar o perfurador deve desligar sempre o motor. 9. Limpeza e manutenção Limpeza • Aconselhamos a limpar o aparelho directamente após cada utilização. • Limpe regularmente o aparelho com um pano húmido e um pouco de sabão.
Trocar o deflector fig. 8 O filtro de feltro (J) do deflector pode ter acumulações durante o uso. Para garantir uma alimentação de combustível desimpedida para o carburador, o deflector deveria ser substituído quatro vezes por ano. Para trocar, puxar o deflector com um gancho de arame através da abertura do fecho do tanque.
12. Resolução de Problemas Problema Causa Possível Ação Motor não arranca 1. Cabo da vela de ignição está desligado 2. Sem combustível ou combustível antigo 3. Borboleta do acelerador não está na posição de arranque correta 4. Estrangulador de ar não está na posição LIGAR 1. Fixe o cabo da vela de ignição na vela de ignição 2. Reabasteça com combustível limpo e fresco 3. Coloque a borboleta do acelerador na posição de arranque 4.
Verklaring van de symbolen op het toestel Lees de volledige gebruikshandleiding voordat u het apparaat gaat gebruiken. Alle waarschuwingen moeten worden gelezen, begrepen en in acht worden genomen. Draag altijd een veiligheidsbril, gehoorbescherming en een veiligheidshelm. Draag altijd veiligheids- en anti-trillingshandschoenen als u het apparaat gebruikt. Draag altijd snijbestendige veiligheidsschoenen met een antislipzool als u het apparaat gebruikt.
Inhoudsopgave: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Pagina: Inleiding................................................................................................. 114 Beschrijving van het toestel.................................................................. 114 Leveringsomvang.................................................................................. 114 Doelmatig gebruik................................................................................. 115 Veiligheidsaanwijzingen..........
1. Inleiding Fabrikant: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van scheppach. Aanwijzing: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij: • ondeskundige behandeling. • het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
4. Doelmatig gebruik De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijn. • Voor werkopname moeten alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen op de grondboor zijn gemonteerd. • De grondboor is vervaardigd voor bediening door één persoon. • De grondboor is vervaardigd voor het met wortel en al uittrekken van planten, pergola‘s en hekken op lichte grond. Voor het gebruik op harde, steenachtige grond en doorwortelde grond is de grondboor slechts beperkt inzetbaar.
• • • • • • • • • • Draag bij lang haar een haarnetje. • Let op! Bij niet-zichtbare vreemde deeltjes. Terugslag door de boorworm • Bij steenachtige, harde en sterk doorwortelde grond kunnen er aan de handgrepen krachtige terugslagen ontstaan. • Vermijd steenachtige, harde en sterk doorwortelde grond als u met dit apparaat wilt werken. • Let op! Bedieningsgrepen goed vasthouden, veiligheidskleding dragen. Brandwonden • Het aanraken van de uitlaat/behuizing kunnen brandwonden tot gevolg hebben.
• Ombouw-, instellings-, meet- en reinigingswerkzaamheden uitsluitend bij uitgeschakelde motor uitvoeren. . • Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde vaktechnicien worden uitgevoerd. • Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moeten direct worden teruggeplaatst nadat de reparatie of het onderhoud is voltooid. • Vóór het verhelpen van storingen altijd de motor uitschakelen. • Neem de beschadigde onderdelen en veiligheidsinrichtingen in acht.
Controleer de benzineleidingen, tankafdekking en brandstoftank op lekkende punten of scheuren. Het apparaat mag met dergelijke schade niet in gebruik worden genomen. Tank het apparaat niet vol als de motor nog heet is of als deze nog loopt. Tank de machine niet vol nabij open vuur. Gebruiksduur: Bij gebruik van de grondboor kunnen storingen in de bloedsomloop in vingers, handen of polsen ontstaan. Er kunnen symptomen optreden als bijv. slapende lichaamsdelen, pijn, steken, verandering van huid.
Choke-hendel (afb. 3) De choke-hendel (C) sluit en opent de startklep in de carburateur. In deze positie wordt het lucht-benzinemengsel voor een koude start van de motor verrijkt. De positie wordt voor het gebruik van de motor en voor het starten van de warme motor gebruikt. Stelbout stationair draaien (afb. 3) Met bout (D) kan het standgas van de grondboor worden ingesteld.
Bij het verlaten van de grondboor moet de motor altijd worden uitgeschakeld. 9. Reiniging en onderhoud Reiniging • Het is aan te bevelen het toestel direct na elk gebruik te reinigen. • Reinig het toestel regelmatig met een vochtige doek en wat zachte zeep. Gebruik geen reinigingsof oplosmiddelen; die zouden de kunststofcomponenten van het toestel kunnen aantasten. Let er goed op dat geen water in het toestel terechtkomt.
Service-informatie U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: Bougie, boor * niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen! 10. Opbergen Transport Voor het transport resp. voor het neerzetten in ruimtes de motor van de machine laten afkoelen om brandwonden te vermijden en om brandgevaar uit te sluiten.
12. Verhelpen van storingen Probleem Mogelijke oorzaak Actie Motor start niet 1. Bougiekabel losgeraakt 1. Bevestig de bougiekabel goed op de bougie 2. Vul bij met schoon, vers brandstof 3. Schuif de smoorkleppenhendel in startpositie 4. Bij een koude start moet de smoorklep tegen de choke liggen 5. Reinig de brandstofleiding 6. Reinig, speling afstellen of bougie vervangen 7. Wacht enkele minuten voor een herstart 2. Geen brandstof of oude brandstof 3. Smoorklephendel niet in juiste startpositie 4.
Förklaring av symbolerna Läs bruksanvisningen. Se till att läsa, förstå och följa all varningsinformation Använd hjälm, hörsel- och synskydd. Bär alltid säkerhets- och vibrationssäkra handskar vid användning av maskinen. Bär alltid halksäkra säkerhetsskor med snittskydd vid användning av maskinen. Avgaserna är giftiga. Använd därför inte motorn i oventilerade utrymmen. Det är förbjudet med öppna fönster i arbetsutrymmet! Håll obehöriga personer borta från maskinen.
Innehållsförteckning: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Sida: Inledning................................................................................................ 125 Beskrivning av maskinen...................................................................... 125 Leveransomfattning............................................................................... 125 Ändamålsenlig användning................................................................... 125 Säkerhetsanvisningar.................
1. Inledning 2. Beskrivning av maskinen (bild 1, 2) Tillverkare: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Arade Kund, Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er nya scheppach-maskin.
• Jordborren är avsedd att användas till grävning av hål för plantering, pergola och staket i lätt jord. Jordborren kan endast begränsat användas på hård, stenig och genomväxt mark. • Personen som använder maskinen ansvarar för andra som vistas i arbetsområdet. • Följ alla säkerhets- och riskanvisningar som sitter på maskinen. • Alla säkerhets- och riskanvisningar som sitter på maskinen ska vara i fullständigt läsbart skick. • Använd bara maskinen i tekniskt felfritt skick och enligt bestämmelserna.
• Hörselskador • Längre tids oskyddad arbete med jordborren kan leda till hörselskador. • Observera! Ta för vana att alltid använda hörselskydd. • Brand, Explosion • Bränsleblandningen i maskinen är brandfarlig. • Observera! Under arbete och tankning är rökning och öppen eld förbjudet. • Halkning, snubbling eller fall • På ostabila underlag kan det uppstå personskada till följd av snubbling. • Observera! Se upp för hinder i arbetsområdet. Se till att du står säkert och bär halkfria skor.
• Vidrör aldrig avgasröret när motorn kör (risk för brännskador) • Vidrör inte tändstiftskontakten när motorn kör (risk för elektrisk stöt) • Låt maskinen svalna innan du utför några ändringar eller reparationer, och ta alltid bort tändstiftskontakten. • Använd inte bensin och lösningsmedel för rengöring. Explosionsrisk! Fyll på bränsle: Information: Tvåtaktsmotor, blandningsförhållande 1:40 Följ alltid säkerhetsinformationen! Hantering av bränsle ska ske med största försiktighet.
7. Innan utrustningens uppstart Montering Av förpackningstekniska skäl är din maskin inte komplett monterad! Börja använda jordborren fig. 2 • Börja använda jordborren fig. 2 • Placera motorhuset på en arbetsbänk med jordborren (7) på drivaxeln (6), så att båda hålen är i linje. • Sätt in medbringarskruven (A). • Säkra med saxpinnen (B) och bocka den lätt. Tanka bild 1 • Skruva loss tankluckan (15). • Fyll på bränsleblandningen med hjälp av en tratt.
• Säkra alltid borrhålen för att undvika risk för skador! • Kör skruven genom hål i marken. • Annan användning är inte tillåten. Underhåll Vid allt arbete på maskinen ska tändstiftskontakten dras ut och tändstiftet skruvas ur. (Högspänning) Följ underhållsplanen Starta motorn: • Ställ chokereglaget i kallt tillstånd (fig. 3; C) till . • Ställ chokereglaget i varmt tillstånd (fig. 3; C) till . • Manövrera bränslepumpen (16) genom att trycka flera gånger tills att bränsle syns i pumpen.
Tändstift bild 6-7 Avgashuset blir väldigt varmt under drift. Vänta tills att motorn svalnat. Ta aldrig i en varm motor. • Demontera tändstiftskontaktens skydd (8) så att du kan ta bort skruven (G) med medföljande nyckel. • Dra av tändstiftskontakten (H). • Dra ut och kontrollera tändstiftet (I). • Kontrollera isolatorn. Vid skador som t.ex. sprickor eller splitter: Byt tändstiftet (I). • Rengör tändstiftselektroderna med en stålborste. • Kontrollera och ställ in elektrodavståndet. Avstånd 0,75 mm.
12. Felsökning Fel Möjlig orsak Läkemedel Motor startar inte 1. Tändstiftsledning lossad 1. Fäst tändstiftsledningen säkert till tändstiftet 2. Fyll på rent, färskt bränsle 3. För gasspjällsreglaget till startläget 2. Inget bränsle eller gammalt bränsle 3. Gasspjällsreglaget inte i korrekt startposition 4. Igensatt bränsleledning 5. Igensatt bränsleledning 6. Smutsigt tändstift 7. Våt motor Motorn kör ryckigt 1. Tändstiftsledning lös 2. Maskinen kör på CHOKEN 3.
Seadmel olevate sümbolite selgitus Lugege enne seadme kasutamist kogu käsitsusjuhend läbi. Lugege, mõistke ja järgige kõiki hoiatusjuhiseid. Kandke alati kaitseprille, kuulmekaitset ja kaitsekiivrit. Kandke seadme kasutamisel alati turva- ja anti-vibratsioon-kindaid. Kandke seadme kasutamisel alati sisselõikekaitsmega libisemiskindlaid turvajalatseid. Heitgaasid on mürgised, seepärast ärge käitage mootorit ventileerimata piirkondades.
Sisukord: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Lk: Sissejuhatus.......................................................................................... 135 Seadme kirjeldus................................................................................... 135 Tarnekomplekt....................................................................................... 135 Otstarbekohane kasutamine................................................................. 136 Ohutusjuhised.................................
1. Sissejuhatus 2. Seadme kirjeldus (joon. 1 + 2) Tootja: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Austatud klient! Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat kasutamist.
4. Otstarbekohane kasutamine 5. Ohutusjuhised Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile. • Enne töö alustamist peavad olema kõik kaitse- ja ohutusseadised pinnasepuuri külge monteeritud. • Pinnasepuur on välja töötatud käsitsemiseks ühe isiku poolt. • Pinnasepuur on ette nähtud kergesse maapinda taimedele, eendkatustele ja taradele aukude tegemiseks. Kõvade, kiviste ja juurtega läbipõimunud maapinna jaoks sobib pinnasepuur ainult piiratult. • Operaator vastutab tööpiirkonnas kolmandate isikute eest.
• Elektriline kontakt • Süüteküünla pistiku puudutamisel võib töötava mootori korral elektrilöögi saada. • Tähelepanu! Ärge puudutage töötava mootori korral küünlapistikut ega süüteküünalt. • Kuulmekahjustused • Pikemaajaline kaitsmata töötamine pinnasepuuriga võib põhjustada kuulmekahjustusi. • Tähelepanu! Kandke põhimõtteliselt kuulmekaitset. • Tuli, plahvatus • Masina kütusesegu on tuleohtlik. • Tähelepanu! Töötamise ja tankimise ajal on suitsetamine ning lahtine tuli keelatud.
Süsinikmonooksiidi sisaldavas ümbruses viibimine võib põhjustada teadvusetust ja surma. Ärge käitage seadet lahtise leegi läheduses. Ärge suitsetage tankimisel. Ärge loksutage tankimisel kütust üle. Sulgege paagikork pärast tankimist alati korralikult. Ärge puudutage töötava mootori korral summutit (põletusoht). Ärge puudutage töötava mootori korral süüteküünla pistikut (elektrilöök). Laske masinal enne ümberehituse või remonditööde läbiviimist maha jahtuda ja eemaldage süüteküünla pistik.
• Laske seade vajaduse korral üle kontrollida. • Lülitage seade välja, kui seda ei kasutata. • Kandke kindaid. 7. Enne käikuvõtmist Monteerimine Pakendamistehnilistel põhjustel pole Teie masin täielikult monteeritud Pinnasepuuri sissepanemine, joon. 2 • Asetage mootorikorpus tööpingile, pistke pinnasepuur (7) ajamivõllile (6) ja järgige seejuures, et mõlemad avad on kohakuti. • Pistke kaasaveopolt (A) sisse. • Kindlustage splindiga (B) ja painutage kergelt ümber. Tankimine, joon.
• Puurige auku maasse mitmes lõigus, et vahepeal pinnast eemale juhtida. • Tõstke pinnasepuur vertikaalselt välja, ärge seadke viltu! • Kindlustage alati puuravad, muidu valitseb vigastusoht! • Tehke pinnasepuuriga eranditult avasid maapinda. • Muud kasutusviisid pole lubatud. Mootori käivitamine: • Seadke külmas seisundis segurikastushoob (joon. 3; C) peale. • Seadke soojas seisundis segurikastushoob (joon. 3; C) peale. • Rakendage mitmekordse vajutamisega kütusepumpa (16), kuni pumbas on näha kütust.
Tähelepanu! Ärge kasutage bensiini ega puhastuslahuseid. Plahvatusoht • Pange vahtkumm-filtersüdamik (F) peale ja paigaldage taas õhufiltri korpus. Ärge laske mootoril õhufiltrisüdamikuta või kahjustatud õhufiltrisüdamikuga töötada. Seetõttu võivad tekkida mootorikahjustused. Sel juhul: sellest tulenevate kahjude eest tootja ei vastuta, risk lasub ainuüksi kasutajal. Süüteküünal, joon. 6-7 Summuti/korpus on käituse ajal väga kuumad. Oodake alati ära, kuni mootor on maha jahtunud.
11. Utiliseerimine ja taaskäitlus Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi vältida. Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav või saab selle tooraineringlusse tagasi suunata. Seade ja selle tarvikud koosnevad erinevatest materjalidest nagu nt metallist ning plastmassidest. Suunake defektsed koostedetailid erijäätmete utiliseerimisse. Küsige erialakauplusest või vallavalitsusest järele! 12. Rikete kõrvaldamine Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine Mootor ei käivitu 1.
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums Pirms ierīces lietošanas izlasiet visu lietošanas instrukciju. Izlasiet, izprotiet un ievērojiet visas brīdinājuma norādes. Vienmēr valkājiet aizsargbrilles, ausu aizsargus un aizsargķiveri. Vienmēr, kad lietojat ierīci, valkājiet drošus un vibrācijas slāpējošus cimdus. Vienmēr, kad lietojat ierīci, valkājiet neslīdošus drošības apavus, kas pasargā no iegriezumiem. Izplūdes gāzes ir indīgas, tādēļ nedarbiniet motoru neventilētās vietās.
Satura rādītājs: Lappuse: 1. Levads................................................................................................... 145 2. Ierīces apraksts..................................................................................... 145 3. Piegādes komplekts.............................................................................. 145 4. Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana........................................... 145 5. Drošības norādījumi...........................................
1. Levads 2. Ierīces apraksts (1 + 2 att.) Ražotājs: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Godātais klient, Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar Jūsu jauno ierīci.
• Zemes urbis ir paredzēts bedru izurbšanai stādiem, lapenēm un žogiem vieglā gruntī. Zemes urbja pielietojums cietās, akmeņainās un ar saknēm bagātīgās augsnēs ir ierobežots. • Apkalpojošā persona darba zonā ir atbildīga trešo personu priekšā. • Ievērojiet visus drošības norādījumus un bīstamības norādes uz iekārtas. • Uzturiet visus drošības norādījumus un bīstamības norādes uz iekārtas pilnā skaitā salasāma stāvoklī.
• Elektriskais kontakts • Pieskaroties pie aizdedzes sveces spraudņa motora darbības laikā, var rasties elektriskais trieciens. • Ievērībai! Nekad nepieskarieties pie sveces spraudņa vai aizdedzes sveces motora darbības laikā. • Dzirdes bojājumi • Ilglaicīgs darbs ar zemes urbi bez dzirdes aizsardzības var izraisīt dzirdes pasliktināšanos vai zudumu. • Ievērībai! Noteikti lietojiet ausu aizsargus. • Uguns, sprādziens • Degvielas maisījums, kas atrodas ierīcē, ir ugunsbīstams.
• Neievērošanas gadījumā var rasties smagi vai pat nāvējoši savainojumi • Nekādā gadījumā nestrādājiet slēgtā vai slikti vēdināmā telpā: Uzmanieties no izplūdes gāzēm, kas rodas motora darba rezultātā. Tās var būt bez smakas un neredzamas. Motora izplūdes gāzes satur indīgu oglekļa monoksīdu. Uzturēšanās vidē, kas satur oglekļa monoksīdu, var izraisīt bezsamaņu un pat nāvi. • Nedarbiniet ierīci atklātas liesmas tuvumā. • Nesmēķējiet degvielas iepildīšanas laikā.
6.
8. Vadība Pirms lietošanas sākšanas ir svarīgi, lai jūs pārzinātu un izpildītu drošības norādījumus. Visos gadījumos, darbojoties pie zemes urbja, obligāti izslēdziet motoru, atvienojiet aizdedzes sveces vadu un valkājiet aizsargcimdus. Zemes urbi drīkst iedarbināt tikai pēc tam, kad tas ir pilnībā samontēts un pārbaudīts. UZMANĪBU! Uzmanīgi izlasiet drošības norādījumus (skatīt sadaļu „Drošības norādījumi” un papildu norādījumus par ierīcēm, kas darbināmas ar benzīnu).
Katru dienu pirms darba sākšanas Pārbaudiet degvielas tvertni un caurules, vai tās ir hermētiskas. Pārbaudiet stiprinājuma detaļas, atgāzu izplūdes pārsegu, gaisa filtra pārsegu, transmisijas eļļu, urbja sēžu un ierīces regulēšanas elementus.
10. Glabāšana un transportēšana Transportēšana Pirms transportēšanas vai pirms novietošanas iekštelpās ļaujiet ierīces motoram atdzist, lai nepieļautu apdegumus un novērstu ugunsbīstamību. Ja darba laikā pat nedaudz tiek mainīta atrašanās vieta, motors jāizslēdz. Pārnēsājiet zemes urbi, vienīgi turot aiz roktura. Nepieskarieties korpusam (apdegumu gūšanas risks). Transportējot zemes urbi transporta līdzeklī, nodrošiniet drošu ierīces stāvokli.
12. Traucējumu novēršana Traucējums Iespējamais cēlonis Novēršana Motors nesāk darboties 1. Atvienojies aizdedzes sveces kabelis 1. Droši nostipriniet aizdedzes sveces kabeli uz aizdedzes sveces 2. Papildiniet tīru, svaigu degvielu 3. Virziet droseļvārsta sviru palaides stāvoklī 4. Aukstās iedarbināšanas laikā droselei jāpiekļaujas pie gaisa vārsta 5. Iztīriet degvielas cauruļvadu 6. Notīriet, noregulējiet spraugu vai nomainiet aizdedzes sveci 7. Nogaidiet dažas minūtes pirms atkārtotas palaides 2.
Simbolių ant įrenginio aiškinimas Prieš naudodami įrenginį, perskaitykite visą naudojimo instrukciją. Perskaitykite, supraskite ir laikykitės visų įspėjamųjų nuorodų Visada užsidėkite apsauginius akinius ir apsauginį šalmą, naudokite klausos apsaugą. Kai naudojate įrenginį, visada mūvėkite apsaugines ir nuo vibracijos apsaugančias pirštines. Kai naudojatės įrenginiu, visada avėkite neslidžius apsauginius batus su apsauga nuo įsipjovimo. Išmetamosios dujos yra nuodingos.
Turinys: Puslapis: 1. Įžanga.................................................................................................... 156 2. Įrenginio aprašymas ............................................................................. 156 3. Komplektacija........................................................................................ 156 4. Naudojimas pagal paskirtį..................................................................... 156 5. Saugos nuorodos...........................................
1. Įžanga 2. Įrenginio aprašymas (1 + 2 pav.) Gamintojas: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Gerbiamas kliente, mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės dirbant su nauju įrenginiu.
• • • • • • • • • • Grąžtą naudoti darbams kietoje, akmenuotoje dirvoje ir ten, kur yra daug šaknų, galima ribotai. Darbo zonoje operatorius yra atsakingas už trečiuosius asmenis. Laikykitės visų saugos ir pavojų nuorodų ant mašinos. Ant mašinos turi būti visos saugos ir pavojų nuorodos bei jos turi būti įskaitomos.
• Sąlytis, įkvėpimas • Išmetamosios mechanizmo dujos gali sukelti sveikatos problemų. Elektrinį prietaisą naudokite tik lauke. • Dėmesio! Reguliariai darykite pertraukas. • Kontaktas su elektra • Prisilietus prie uždegimo žvakės kištuko, veikiant varikliui, gali įvykti elektros smūgis. • Dėmesio! Veikiant varikliui, niekada nelieskite žvakės kištuko arba uždegimo žvakės. • Klausos sutrikdymas • Ilgai dirbant grąžtu be klausos apsaugos priemonių, galimi klausos sutrikimai arba apkurtimas.
• Nesilaikant nurodymų, galima sunkiai arba netgi mirtinai susižaloti • Nedirbkite patalpose arba teritorijose, kuriose įrengta prasta ventiliacija. Saugokitės išmetamųjų dujų, kurios susidaro veikiant varikliui. Jos yra bekvapės ir nematomos. Variklio išmetamųjų dujų sudėtyje yra nuodingo anglies monoksido. • Neeksploatuokite įrenginio arti atviros liepsnos. • Nerūkykite papildydami degalų. • Išvalykite papildymo metu išsipylusius degalus. • Papildę degalų, visada gerai užsukite dujų dangtelį.
Garso slėgio lygis LpA Neapibrėžtis KpA Garso galios lygis LWA Neapibrėžtis K WA 100,9 dB(A) 3 dB 111,4 dB(A) 3 dB Apribokite susidarantį triukšmą ir vibraciją iki minimumo! • Naudokite tik nepriekaištingus įrenginius. • Įrenginį reguliariai techniškai prižiūrėkite ir valykite. • Pritaikykite savo darbo būdą įrenginiui. • Neperkraukite įrenginio. • Prireikus paveskite įrenginį patikrinti. • Kai įrenginys nenaudojamas, jį išjunkite. • Mūvėkite pirštines. 7.
• Nedirbkite vienas. Avariniu atveju kažkas dar turi būti netoliese. • Dirbdami grąžtą tvirtai laikykite abiem rankomis. • Stovėkite ant tvirto pagrindo, net ir gręždami. • Dirbdami per daug nesilenkite į priekį. • Užtikrinkite tinkamą tuščiąją eigą. • Grąžtas neturi suktis kai variklis veikia tuščiąja eiga. • Nedelsdami išjunkite variklį, kai pastebėsite, kad pasikeitė jo veikimas.
Oro filtro valymas ir oro filtro elemento keitimas: • Atsukite varžtą (E), esantį oro filtro korpuse (3). Nuimkite ir patikrinkite oro filtro gaubtą. • Pakeiskite pažeistą elementą. • Švaria drėgna skepeta nuvalykite purvą nuo vidinės filtro korpuso dalies. • Ištraukite putplasčio filtro kasetę (F) ir patikrinkite, ar ji nėra pažeista. Jei būtina, pakeiskite ją. • Putplasčio filtro kasetę (F) nuplaukite šiltu vandeniu ir švelniu muilu. Kruopščiai nuplaukite švariu vandeniu ir gerai išdžiovinkite.
Grunto grąžto eksploatavimo atnaujinimas • Pašalinkite uždegimo žvakę. • Greitai patraukite už starterio virvutės, kad iš degimo kameros būtų pašalintas alyvos perteklius. • Išvalykite uždegimo žvakę ir atkreipkite dėmesį į tai, kad tarp uždegimo žvakės elektrodų būtų tinkamas atstumas arba įstatykite naują uždegimo žvakę su tinkamu atstumu tarp elektrodų. • Paruoškite grunto grąžtą eksploatavimui. • Pripilkite į baką tinkamo kuro / alyvos mišinio. 11.
12. Sutrikimų šalinimas Sutrikimas Galima priežastis Ką daryti Nepasileidžia variklis 1. Atsilaisvino uždegamųjų žvakių kabelis 1. Saugiai pritvirtinkite uždegamųjų žvakių kabelį prie uždegamosios žvakės. 2. Pripildykite švarių, šviežių degalų. 3. Nustumkite droselinės sklendės svirtį į paleisties padėtį. 4. Paleidžiant šaltą variklį, droselinė sklendė turi priglusti prie paleidiklio. 5. Išvalykite degalų tiekimo vamzdyną. 6. Išvalykite, sureguliuokite tarpą arba pakeiskite uždegamąją žvakę. 7.
www.scheppach.com / service@scheppach.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung CE - Declaration of Conformity CE - Déclaration de conformité scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str.
www.scheppach.com / service@scheppach.
www.scheppach.com / service@scheppach.
6 Ø100mm 7904702701 Ø150mm 7904702702 Ø200mm 7904702703 169 www.scheppach.com / service@scheppach.
Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung.
Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.
Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady.