Art.Nr. 5902209901 AusgabeNr. 5902209850 Rev.Nr.
1 8 9 10 11 12 13 7 14 6 5 4 3 2 1 1a 16 5 12 17 15 18 F 5a A E D B 2 www.scheppach.com / service@scheppach.
2 1b 15 F 8 9 4 14 A 9a C 3 B 15 3a 3b 19 19 9a 9 6 11 11 5 4 6 4 6 6 4 7 C 8 E 3 www.scheppach.com / service@scheppach.
8 9 20 12 22 21 G 10 11 5 5a 3 5 13 12 9 3 5 15 14 5 9 13 12 3 H 4 www.scheppach.com / service@scheppach.
16 17 8 25 24 D 8a I 23 18 19 18 26 1,1 mm 26 20 21 8 8 9 9 7 7 11 11 14 22 16 17 16 17 14 23 5 12 16 3 5 www.scheppach.com / service@scheppach.
Erklärung der Symbole auf dem Gerät Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst beseitigen keine Risiken und können korrekte Massnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen. Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten! Gehörschutz tragen! Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Inhaltsverzeichnis: Seite: 1. Einleitung.................................................................................... 8 2. Gerätebeschreibung................................................................... 8 3. Lieferumfang.............................................................................. 8 4. Bestimmungsgemäße Verwendung............................................... 9 5. Sicherheitshinweise................................................................... 9 6. Technische Daten...
1. Einleitung Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
• • • • • • • • Spanabsaugung Verlängerung Spanabsaugung Parallelanschalg Hobelmesserabdeckung Schwenkarm für Hobelmesserabdeckung Sterngriffschraube mit Unterlegscheibe M6 Handkurbel Gummifüße 4x 4. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Dicken-/Abrichthobelmaschine dient zum Abrichten- und Dickenhobeln von gesämtem Schnittholz aller Art, mit quadratischer, rechteckiger oder abgeschrägter Form. Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden.
5 6 7 - 8 9 10 11 12 13 14 Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge sicher auf - Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht - Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug - Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für schwere Arbeiten.
- Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt. 21 ACHTUNG! - Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. 22 Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren - Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. • Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vornehmen, lassen Sie die Starttaste los und ziehen den Netzstecker. • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
7. Auspacken • Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Gerät vorsichtig heraus. • Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden). • Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist. • Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
• Bremse bei Arbeitsbeginn die Maschine einschalten und auf Drehzahl kommen lassen. Schalten Sie nun die Maschine wieder aus. Der Motor muss innerhalb von 10 Sekunden zum stehen kommen. Andernfalls liegt ein Defekt vor. • Anti-Rückschlagklauen (Abb. 9 - Pos. 20) mindestens einmal pro Arbeitsschicht durch Besichtigung, um festzustellen, dass sie sich in gutem Arbeitszustand befinden, z. B.
9.1 Abrichthobeln m ACHTUNG!: Ziehen Sie vor allen Wartungs-, Reinigungs-, und Einstellarbeiten den Netzstecker. 9.1.1 Einstellung (Abb. 7/8) • Drehen Sie die Zustellschraube (13) nach rechts oder links für die gewünschte Spantiefe. Die Spantiefe kann an der Skala (H) abgelesen werden. • Lockern Sie den Parallelanschlag (8) mit dem Feststellschraube (8a). Stellen Sie den gewünschten Winkel ein. Der eingestellte Winkel kann an der Skala (I) abgelesen werden.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung „H05VV-F“.
• Nach erfolgreicher Einstellung der Messer, sind alle Spannschrauben fest anzuziehen. Beachten Sie: • Scharfe Hobelmesser garantieren ein sauberes Hobelbild und belasten den Motor weniger. • Beim dreimaligem Schleifen darf nicht mehr Material als 3 x 0,05 mm abgetragen werden. • Die an dieser Maschine verwendeten Messer sind nicht zum Falzen/Zinken geeignet. • Abschließend Hobelwellenschutz wieder auf den Tisch absenken und die Hobelwelle abdecken, mit Sterngriffschraube klemmen.
15.
Explanation of the symbols on the equipment The use of symbols in this manual is intended to draw your attention to possible risks. The safety symbols and the explanations that accompany them must be perfectly understood. The warnings in themselves do not remove the risks and cannot replace correct actions for preventing accidents. Read and observe the instructions manual and safety regulations before starting the machine! Wear ear-muffs! Wear a breathing mask.
Table of contents: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Page: Introduction................................................................................. 21 Device description ..................................................................... 21 Scope of delivery........................................................................ 21 Intended use............................................................................... 22 Safety information.......................................
1. Introduction Manufacturer: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Dear customer, we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach machine.
• • • • • • • • Chip extraction Chip extraction extension Parallel fence Planing blade cover Swivel arm for planing blade cover Star grip screw with washer M6 Crank handle Rubber feet 4x 4. Intended use The surfacing and thicknessing plane is designed for the surfacing and thicknessing of all types of whole pieces of square, rectangular or chamfered converted timber. The machine is to be used only for its prescribed purpose.
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Dress properly - Do not wear loose clothing or jewellery, they can be caught in moving parts. - Non-skid footwear is recommended when working outdoors. - Wear protective hair covering to contain long hair. Use protective equipment - Use safety glasses. - Use face or dust mask if working operations create dust.
• The machine is not suitable for cutting rebates. • The anti-kick safeguard and the infeed roller must be inspected at regular intervals. • Machines fitted with a sawdust extractor and extractor hoods must be connected to the devices concerned. The type of material used can have a negative influence on the dust generated. • The machine is designed exclusively for the cutting of wood and similar materials. • The knife must be replaced immediately once it becomes worn down by 5%.
6. Technical data 7.
8.4 Crank handle for thickness planer chip depth (fig. 8) • The crank handle (12) will be only plugged on the spindle. 8.5 Chip extraction (fig. 10) • To mount the extension of the chip extraction (5a), open the Phillips screw on the extension. Fit both parts (5, 5a) together and retighten the Phillips screw. 8.6 Chip extractor - surface planing (fig. 11+12) • Set the planing knife cover cpl. (9) in the upperst position.
• m WARNING! Before cleaning~, adjustment~, maintenance~ or repair work, disconnect the power cord from the main power supply! • Check at regular intervals that the knife (25) is firmly attached in the knife block. • The knives (25) must not project more than a maximum of 1.1 mm out of the knife block. • Make sure that the anti-kick claws (24) work correctly. • Always wear eye protection. • Never cut concavities, tenons or shapes.
10. Electrical connection 11. Cleaning The electrical motor installed is connected and ready for operation. The connection complies with the applicable VDE and DIN provisions. The customer‘s mains connection as well as the extension cable used must also comply with these regulations. m Warning! Prior to any adjustment, maintenance or service work disconnect the mains power plug! Important information In the event of an overloading the motor will switch itself off.
• Remove the chips and any resin from the cutter block and knife support. • Place new knives (25) into the cutter block and fix them with the rectangle slots in both screw heads. (With these two screws, height-adjustment of the knife is done.) • Place the knife block (24) onto the knife. • Slightly tighten the five clamping bolts (23). • Repeat these actions for the second knife. • Place the blade adjustment block (18), as shown in Figure 18, on the knife block.
15. Troubleshooting Problem Possible Cause Remedy Machine cannot be switched on. No power supply. Carbon brush worn. Chip extractor not mounted Power cut Motor or switch defective Check microswitch Check power supply. Take machine to your service point. Machine does not work or stops suddenly Machine stops during planing.
Légende des symboles figurant sur l’appareil Les symboles figurant dans cette notice sont là pour attirer votre attention quant aux risques encourus. Les symboles concernant la sécurité et les explications correspondantes qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les mises en garde ne suppriment par les risques et ne remplacent pas les mesures préventives nécessaires pour éviter les accidents.
Table des matières: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Page: Introduction................................................................................. 33 Description de la machine.......................................................... 33 Ensemble de livraison................................................................ 33 Utilisation conforme.................................................................... 34 Consignes de sécurité...............................................
1. Introduction Fabricant : scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Chers clients, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès lors de l’utilisation de votre nouvel appareil.
• • • • • • • • • • • • • • Clé Allen 4mm Clé Allen 5mm Clé Allen 6mm Tige de poussée Bloc de poussée 2x Bloc de réglage des lames Aspiration des copeaux Rallonge de l’aspiration des copeaux Butée parallèle Protection de rabot Bras articulé pour protection de rabot Vis de poignée étoile avec rondelle d’appui M6 Manivelle Pieds en caoutchouc 4x 4. Utilisation conforme La dégauchisseuse- raboteuse sert à dégauchir et à raboter des pièces de bois de tous types, de forme carrée, rectangulaire ou chanfreinée.
3 Protection contre les chocs électriques - Evitez tout contact corporel avec des surfaces mises ou reliées à la terre (par exemple canalisations, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs). 4 Maintenir les tierces personnes à l’écart - Ne laissez pas les personnes, notamment les enfants, non concernées par le travail en cours, toucher l’outil ou le prolongateur, et maintenez-les éloignées de la zone de travail.
20 Vérifiez que la machine n’est pas endommagée - Avant d’utiliser la machine, examinez attentivement tous les dispositifs de protection et toutes les pièces légèrement endommagées, afin de s’assurer qu’ils fonctionnent correctement et remplissent leur fonction. - Vérifiez que les parties mobiles bougent librement, sans bloquer et qu’aucun élément n’est abîmé. L’absence de toutes pièces cassées.
- des lunettes de protection pour éviter que des particules en suspension dans l’air n’atteignent vos yeux. • Les situations suivantes doivent absolument être évitées : l’interruption prématurée du rabotage (les rabotages qui ne s’étend pas sur toute la longueur de la pièce; le rabotage de pièces de bois qui ne sont pas planes et qui ne reposent pas uniformément sur la table d’entrée.
Les valeurs d’émission de bruit indiquées peuvent également servir à évaluer préalablement les risques encourus lors de l’exposition. • Fixez le module sur les trous indiqués à la fig. 4 au moyen des écrous de fixation (6) et de la vis de poignée étoile (4) Avertissement: • Lors de l’utilisation réelle de l’outil électrique, les valeurs d’émission de bruit peuvent différer des valeurs indiquées en fonction de l’utilisation de l’outil électrique et particulièrement en fonction du matériau usiné.
9. Mise en service m ATTENTION ! Avant la mise en service, montez absolument l’appareil complètement ! Avant toute utilisation, contrôlez : • Le fonctionnement correct de l‘interrupteur de mise en marche et d‘arrêt, y compris de l‘interrupteur d‘arrêt d‘urgence (si disponible). • Le fonctionnement des clés de sécurité de l’éjecteur de copeaux (fig.
• L’interrupteur marche/arrêt (2) se trouve du côté gauche de la machine. Pour mettre la machine en marche , appuyez sur la touche verte « I ». Pour arrêter la machine, appuyez sur la touche rouge « 0 ». • La machine est équipée d’un interrupteur de surcharge (1) destiné à protéger le moteur. En cas de surcharge, la machine s’arrête automatiquement. Après un certain temps, l’interrupteur de surcharge (1) peut être réenclenché.
Après un temps de refroidissement (d‘une durée variable), le moteur peut être remis en marche. Câble d’alimentation électrique défectueux Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes sur les câbles de raccordement électriques. Les causes peuvent en être : • Des écrasements, si les câbles de raccordement passent par des fenêtres ou interstices de portes. • Des pliures dues à une fixation ou à un cheminement incorrects des câbles de raccordement. • Des ruptures si l’on a roulé sur le câble.
• Mettez le nouveau fer (25) en place et positionnez le fer (25) en plaçant les encoches du fer sur les têtes des vis. (Ce sont ces deux vis qui permettent de régler la hauteur du fer). • Placez le coin de serrage (24) sur chaque fer (25). • Serrez légèrement les cinq vis de serrage (23) • Procédez de même pour le deuxième fer de rabot (25). • Placez le bloc de réglage de la lame (18) sur le bloc de la lame comme indiqué sur la figure 19.
15. Dépannage Panne Cause possible Remède La machine ne se laisse pas mettre en marche. Pas de tension sur le réseau. Charbons usés. L’éjecteur de copeaux et les clés de sécurité ne sont pas en place La machine ne fonctionne pas et s‘arrête soudainement. Interruption de l’alimentation électrique Moteur ou interrupteur défectueux Contrôler l’alimentation en courant.
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio L‘utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di sicurezza e le spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in quanto tali non eliminano i rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni. Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni per lʼuso e le avvertenze di sicurezza.
Indice: Pagina: 1. Introduzione................................................................................ 46 2. Descrizione dell’apparecchio..................................................... 46 3. Prodotto ed accessori in dotazione............................................ 46 4. Utilizzo proprio-.......................................................................... 47 5. Avvertenze importanti................................................................ 47 6. Caratteristiche tecniche...
1. Introduzione Fabbricante: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Egregio cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio.
• • • • • • Blocco di regolazione della lama Sistema di aspirazione dei truciol Prolunga del sistema di aspirazione dei trucioli Arresto parallelo Coperchio del ferro della pialla Braccio oscillante per coperchio del ferro della pialla • Manopola filettata a stella con rondella piana M6 • Manovella • Piedi in gomma 4x 4. Utilizzo proprioLa piallatrice a fi lo e a spessore serve per la piallatura a fi lo e a spessore di tutto il legname tagliato di ogni tipo, di forma quadrata, rettangolare o obliqua.
7 8 9 10 11 12 13 14 15 Utilizzare il giusto elettroutensile - Non utilizzare elettroutensili a potenza debole per lavori pesanti. - Non utilizzare l‘elettroutensile per scopi non 166 IT previsti. Ad esempio non utilizzare seghe circolari manuali per tagliare rami di alberi o tronchi di legno. Indossare abbigliamento adeguato - Non indossare abbigliamento largo o gioielli perché potrebbero essere catturati da componenti in movimento.
Questo apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) con capacità fi siche, sensoriali o mentali limitate o che manchino di esperienza e/o conoscenze, a meno che non vengano sorvegliati da una persona responsabile per la loro sicurezza o abbiano ricevuto da essa istruzioni su come usare l’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio. Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio.
• Pericolo delle ferite! alle dita ed alle mani in caso di contatto con l‘albero portacoltelli nelle zone non coperte e durante la sostituzione dell‘utensile; le dita e le mani possono inoltre essere schiacciate durante l‘apertura della copertura di protezione. • Lesioni agli occhi - sull‘apertura di ingresso ed uscita. - a causa di pericolosi contraccolpi. - pericoli per corrente elettrica se i conduttori elettrici non sono correttamente collegati.
8. Montaggio m ATTENZIONE! Prima della messa in esercizio montate assolutamente l’apparecchio in modo completo! 8.1 Appoggi di gomma (fig. 2) Fissate i quattro appoggi di gomma (15) con le viti a esagono cavo in dotazione (A) e le rosette (B) al lato inferiore dell‘apparecchio. 8.2 Coperchio del ferro della pialla (fig.
Collegare la macchina ad un impianto di aspirazione polveri o trucioli. Verificare prima dell‘inizio della lavorazione che l‘arresto sia ben serrato. Accertarsi di essere sempre in grado di mantenere l‘equilibrio. Posizionarsi lateralmente alla macchina. Mentre la macchina è in funzione, tenere le mani a distanza di sicurezza dal rullo di taglio e dal punto dal quale vengono eiettati i trucioli. Iniziare il lavoro di piallatura soltanto quando il rullo di taglio avrà raggiunto il necessario numero di giri.
• Posizionare il pezzo da lavorare sul banco di avanzamento (14). Spingere il pezzo il possibile in avanti con l‘aiuto dello spintore (16) in direzione del banco di prelievo (7) sopra al rullo di taglio • Spegnere la macchina al termine del lavoro. Premere per fare questo il tasto rosso „0“. Scollegare la macchina dalla rete.. • Rimuovere trucioli e polvere dal banco di avanzamento (14), dal banco di prelievo (7) e dal rullo di taglio, dopo che la macchina è arrivata ad arrestarsi.
11. Pulizia, m Avviso! Prima di qualsiasi regolazione, riparazione o manutenzione, staccare la spina! Misure di manutenzione generali Di quando in quando asportare con un panno trucioli e polvere dalla macchina. Per allungare la durata di vita dell’utensile oliare una volta al mese le parti rotanti. Non oliare il motore. Per pulire la plastica non utilizzare agenti corrosivi.
14. Smaltimento e riciclaggio L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti speciali.
15. Risoluzione dei guasti Guasto Possibile causa Non lasciare che la mac- Tensione di rete assente Spazzole china venga avviata di carbone usurate Bocchettone di aspirazione non montato La macchina non funzio- Interruzione alimentazione elettrica na o si arresta all‘imMotore o interruttore difettoso provviso.
Vysvetlenie symbolov na prístroji Použitie symbolov v tejto príručke má upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostné symboly a vysvetlenia, ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne opatrenia na zabránenie nehodám. Čítať a pred uvedením do prevádzky dodržiavať návod na obsluhu a bezpečnostné predpisy! Používajte ochranu sluchu! Používajte ochrannú masku proti prachu.
Obsah: Strana: 1. Úvod........................................................................................... 59 2. Popis prístroja............................................................................ 59 3. Rozsah dodávky......................................................................... 59 4. Správne použitie prístroja........................................................... 60 5. Dôležité upozornenia.................................................................. 60 6.
1. Úvod 2. Popis prístroja Výrobca: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Vypínač pri preťažení 2. Zapínač/vypínač 3. Spínací piest 4. Hviezdicové koliesko s podložkou M6 5. Odsávanie triesok 5a. Nadstavec odsávania triesok 6. Upevňovacia matica M6 7. Odoberací stôl 8. Paralelný doraz 8a. Fixačná skrutka 9. Kryt hobľovacieho noža 9a. Výkyvné rameno pre kryt hobľovacieho noža 10. Upevňovacia matica M6 11. Skrutka s ryhovanou hlavou M8 12.
• • • • Výkyvné rameno pre kryt hobľovacieho noža Hviezdicové koliesko s podložkou M6 Ručná kľuka Gumené pätky 4x 4. Správne použitie prístroja Táto hrúbkovacia a zrovnávacia fréza slúži na zrovnávanie a hrúbkovanie všetkých druhov rezného dreva, ktoré majú štvorcový, obdĺžnikovitý alebo skosený tvar Prístroj sa smie používať len na ten účel, na ktorý bol určený. m POZOR! Nasledujúce práce sa nesmú realizovať: • Zapracovávacie práce (t.j.
7 8 9 10 11 12 13 14 15 Používajte vždy správny nástroj - Nepoužívajte na ťažké práce nástroje alebo prídavné prípravky s príliš slabým výkonom. - Nepoužívajte náradia na účely a práce, na ktoré neboli určené, napríklad v žiadnom prípade nepoužívajte ručnú kruhovú pílu na stínanie stromov alebo rezanie konárov. Pri práci používajte vhodný pracovný odev - Nenoste pri práci s prístrojom voľné oblečenie ani šperky. Môžu byť totiž zachytené pohyblivými súčiastkami.
Tento prístroj nie je určený na to, aby ho mohli používať osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo psychickými schopnosťami alebo osoby s nedostatočnými skúsenosťami a/alebo nedostatočnými vedomosťami, také používanie je možné len v tom prípade, ak budú pod dozorom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť alebo ak boli zaškolené o používaní prístroja. Deti by mali byť pod dozorom, aby bolo možné zabezpečiť, že sa nebudú s prístrojom hrať.
• Poranenie oka - na zasúvacom a výpustnom otvore - v dôsledku nebezpečného spätného nárazu - ohrozenie elektrickým prúdom, ak elektrické vedenie nebolo správne zapojené. - pri prevádzke bez odsávania alebo vaku na zachytávanie hoblín môže vzniknúť zdraviu škodlivý drevný prach. - prostredníctvom vymrštených dielov • Prostredníctvom kovových častí obsiahnutých v obrobku sa môžu otupiť alebo zničiť nože. • Poškodenie pľúc, pokiaľ sa nenosí žiadna vhodná ochranná maska proti prachu. 6.
8.4 Ručná kľuka na pristavenie hrúbkovacieho hobľovacieho stroja (obr. 8) • Ručná kľuka (12) na pristavenie hĺbky záberu sa len nastokne na vreteno. 8.5 Odsávanie pilín (obr. 10) • Ak chcete namontovať nadstavec odsávania pilín (5a), vyskrutkujte skrutku s krížovou drážkou na nadstavci. Spojte obidve časti (5, 5a) a znova pevne utiahnite skrutku s krížovou drážkou. 8.6 Odsávanie triesok – orovnávacie hobľovanie (obr. 11+12) • Kryt hobľovacieho noža kompl.
• Presvedčte sa pred zapojením prístroja do siete o tom, či údaje na typovom štítku prístroja súhlasia s údajmi elektrickej siete. • m VAROVANIE! Pred všetkými čistiacimi, nastavovacími, údržbovými alebo opravárskymi prácami odpojte sieťovú zástrčku od hlavného napájania prúdom! • Pravidelne kontrolujte, či sú nože (25) a priečka pevne dotiahnuté v nožovom bloku. • Nože (25) smú pretŕčať ponad nožový blok maximálne 1,1 mm.
• Obrobok položte na hrúbkovací hobľovací stôl (21). Obrobok priveďte smerom k posúvaciemu stolu (14). (Dbajte na smer šípky, ktorá taktiež symbolizuje smer práce.) • Po skončení práce vypnite stroj. Na to stlačte červené tlačidlo „0“. Stroj nakoniec odpojte od siete.. • Potom, čo sa stroj kompletne vypol, odstráňte triesky a prach z hrúbkovacieho hobľovacieho stola (21) a valca s nožmi. 10. Elektrická prípojka Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený na prevádzku.
13. Údržba m POZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete. Výmena nožov (obr. 17-19) • m Pozor: Sieťovú zástrčku v zásade vytiahnite vždy predtým, než budete meniť nože. • Ochranu hobľovacieho hriadeľa kompl. (9) zaistite v zdvihnutej polohe. • Uvoľnite a odstráňte päť upínacích skrutiek (23). • Nôž (25) a lištu noža (24) zodvihnite z hriadeľa. • Z hobľovacieho hriadeľa a lišty noža odstráňte triesky a živicu.
15.
Vysvětlení symbolů na přístroji Symboly použité v této příručce vás mají upozornit na možná rizika. Bezpečnostní symboly a vysvětlivky, které je provázejí, musejí být přesně pochopeny. Samotné výstrahy rizika neodstraní a nemohou nahradit správná opatření pro prevenci úrazů. Číst a před uvedením do provozu dodržovat návod k obsluze a bezpečnostní předpisy! Noste ochranu sluchu! Noste ochrannou masku proti prachu. Při zpracování dřeva a jiných materiálů může vznikat zdraví škodlivý prach.
Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Strana: Úvod........................................................................................... 71 Popis zařízení............................................................................. 71 Obsah dodávky.......................................................................... 71 Použití podle účelu určení.......................................................... 72 Důležité pokyny........................................................
1. Úvod 2. Popis zařízení Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Spínač proti přetížení 2. Spínač/vypínač 3. Spínací zdvihátko 4. Šroub s hvězdicovou hlavou s podložkou M6 5. Odsávání hoblin 5a. Prodloužení odsávání pilin 6. Upevňovací matice M6 7. Odebírací stůl 8. Paralelní doraz 8a. Zajišťovací šroub 9. Kryt hoblovacích nožů 9a. Otočné rameno pro kryt hoblovacích nožů 10. Upevňovací matice M6 11. Vroubkovaný šroub M8 12.
• • • • Otočné rameno pro kryt hoblovacích nožů Šroub s hvězdicovou hlavou s podložkou M6 Ruční klika Gumové nožky 4x 4. Použití podle účelu určení Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Používejte ochranné pomůcky - Noste ochranné brýle. - Při prašných pracích používejte dýchací masku. Připojte zařízení na odsávání prachu, - Jsou-li k dispozici přípojky pro odsávání prachu a záchytné zařízení, přesvědčete se, že jsou tato zařízení připojena a správně používána. Nepoužívejte kabel na účely, pro které není určen - Nenoste nářadí za kabel a nepoužívejte ho na vytažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
SPECIÁLNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY • Nepoužívejte tupé čepele. Nebezpečí zpětného rázu! • Řezací blok musí být zcela zakrytý. • K hoblování krátkých obrobků používejte posunovací opěru. • K hoblování úzkých obrobků byste měli postupovat v souladu s doplňkovými bezpečnostními preventivními opatřeními. K zaručení bezpečné práce může být nutné použití příčných přítlačných přípravků a pružných krytů. • Přístroj není vhodný k řezání drážek. • Pojistku zpětného rázu a posunovací válec je nutné pravidelně kontrolovat.
6. Technická data 7. Rozbalení Počet nožů 2 ks Rychlost hoblovací 9000 1/min hlavy Rozměry 954 x 450 x 483 mm Váha 26,5 kg Technické informace - úprava povrchů Max. šířka 254 mm Max. hoblina 2 mm Rozměry krytu 640 x 127 mm • Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj. • Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní pojistky(pokud je jimi výrobek opatřen). • Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný. • Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při přepravě nepoškodily.
• Nastavte tloušťkovací stůl (21) do nejnižší polohy pomocí ruční kliky (12). • Nastavte odsávání hoblin (5) lehce šikmo ke stroji a posuňte ho dozadu. Přitom musí být obě spínací zdvihátka (3) přidržována směrem ven. • Zajistěte nyní odsávání hoblin (5) pomocí spínacího zdvihátka (3). Pozor! Stroj neběží, pokud není spínací zdvihátko (3) správně zasunuté. • Sklopte nyní kryt hoblovacích nožů kompl. (9) opět dolů. 8.7 Odsávání hoblin - tloušťkování (obr.
m POZOR: Tloušťkovací a srovnávací frézka byla koncipována speciálně na hoblování tvrdého dřeva. K tomu jsou použity vysokolegované nože (25). Při tloušťkování musí být dotyková plocha obrobku plochá. Pokud jsou obráběny větší nebo těžší obrobky, je nutné stroj na místě stání upevnit (např. pomocí šroubových svěrek). • Za-/vypínač (2) se nalézá na levé straně stroje. Na zapnutí stroje stiskněte zelené tlačítko „I“. Na vypnutí stroje stiskněte červené tlačítko „0“.
• Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuvky ve stěně. • Protržení v důsledku stárnutí izolace. Varování: V případě vady v elektrickém systému se stroj může na krátký moment zastavovat. Poraďte se s odborníkem. Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být používány a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné. Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívodních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel při kontrole připojen do elektrické sítě.
m POZOR! Používejte výhradně nože doporučené výrobcem pro tento stroj. Při použití jiných nožů existuje nebezpečí zranění z důvodů ztráty kontroly. Vyhýbejte se překroucení a možného utržení závitů. Pojistné západky nebo šrouby s opotřebovaným závitem musí být okamžitě nahrazeny. Připojení a opravy elektrického vybavení mohou provádět pouze odborní elektrikáři.
15.
A készüléken található szimbólumok magyarázata A jelen kézikönyvben használt szimbólumok célja, hogy felhívják a figyelmet a lehetséges kockázatokra. A biztonsági szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni kell. Maguk a figyelmeztetések nem hárítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket.
Tartalomjegyzék: Oldal: 1. Bevezetés................................................................................... 83 2. A készülék leírása...................................................................... 83 3. Szállított elemek......................................................................... 83 4. Rendeltetésszerűi használat...................................................... 84 5. Biztonsági utasítások................................................................. 84 6.
1. Bevezetés Gyártó: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Tisztelt vásárló! Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja.
• • • • • • • • Forgácselszívó Forgácselszívó hosszabbító Párhuzamos ütköző Gyalukés borítása Gyalukés borításának billentőkarja Csillagmarkolatos csavar M6-os alátéttel Kézikar Gumilábak 4x 4. Rendeltetésszerűi használat A vastagsági-egyengető gyalugép minden fajta, négyzetes, derékszögű vagy lerézselt alakú teljes fűrészárú egyengető és vastagsági gyalulásra szolgál. A gépet csak a rendeltetése szerint szabad használni. A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni.
8 9 10 11 12 13 14 15 - Ne használja a szerszámokat olyan célokra és munkákra, melyekre ezek nincsenek előrelátva; mint például ne használjon kézi körfűrészeket fák kivágására vagy ágak levágására. Viseljen megfelelő munkaruhát - Ne viseljen bő ruhát vagy ékszert. Ezeket elkaphatják a mozgó részek. - A szabadban történö munkálatoknál gumikesztyű és tapadós lábbeli ajánlatos. - Hosszú hajnál viseljen hajhálót. Használjon védőfelszerelést - Viseljen védőszemüveget.
Felügyelje a gyermekeket, hogy ne játszhassanak a készülékkel. Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét.
- A penge késekben lévő fémrészeken lehet kinyitható vagy karcsú. el lehet pusztítani. • Kirepülő darabok által • A munkadarabban lévő fém elemek miatt a kés kicsorbulhat vagy szétroncsolódhat. 6. Technikai adatok Kések száma 2 darab Gyaluhenger 9000 1/min fordulatszáma Méretek 954 x 450 x 483 mm Súly 26,5 kg Az egyengető gyalu műszaki adatai Max. gyalulási szélesség 254 mm Max.
8.4 Kézi hajtókar a vastagságú gyaluláshoz (8 ábra) • A vágómélység szállítására szolgáló kézi forgattyú (12) csak az orsóhoz van csatlakoztatva. 8.5 Forgácselszívó (10. ábra) • A forgácselszívó hosszabbítójának (5a) felszereléséhez oldja ki a hosszabbítón található kereszthornyos csavart. Illessze egymáshoz az elemeket (5, 5a), és húzza meg ismét a kereszthornyos csavart. 8.
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy a (25) kések és a reteszek szorosan rögzülnek-e a késblokkban. • A (25) kések legfeljebb 1,1 mm-rel nyúlhatnak ki a késblokkból. Ellenőrizze a (25) visszacsapás elleni karmok kifogástalan működését. • Mindig viseljen szemvédőt. • Soha ne vágjon beszögelléseket, csapokat vagy alakokat. • A üzembe helyezés előtt minden fedőnek és biztonsági berendezésnek szabályszerűen kell felszerelve lennie. • A gyalukésnek szabadon kell futnia.
10. Elektromos csatlakoztatás 11. Tisztítás A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen meg ezeknek az előírásoknak. m FIGYELEM!: Minden karbantartási, tisztítási és beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Fontos utasítások A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol.
13. Karbantartás m FIGYELEM!: Minden karbantartási, tisztítási és beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Késcsere (17-19 ábra) • m FIGYELEM: A kések cseréje előtt alapvetően húzza ki a hálózati csatlakozódugót. • A megemelt helyzetben reteszelje a (9) teljes gyalutengely-védelmet. • Oldja ki és távolítsa el az öt darab (23) szorítócsavart. • Emelje le a (25) kést és a (24) késgerendát a tengelyről. • Távolítsa el a forgácsot és a gyantát a gyalutengelyről és a késgerendáról.
15. Hibaelhárítás Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás Nem kapcsolható be a gép Nincs hálózati feszültség Elkoptak a szénkefék Nincs felszerelve az elszívó csonk Áramkimaradás A motor vagy a kapcsoló elromlott. Ellenőrizze a mikrokapcsolót. Ellenőrizze a tápellátást Vigye a gépet az ügyfélszolgálat műhelyébe Túl sok forgács keletkezik Túl nagy előtolás Tompa kések A gyalukés életlen/kopott. A gyalukés eltömődött forgáccsal.
Seadmel olevate sümbolite selgitus Käesolevas käsiraamatus on sümbolite kasutamise ülesandeks pöörata Teie tähelepanu võimalikele riskidele. Neid saatvatest ohutussümbolitest ja selgitustest tuleb täpselt aru saada. Hoiatused ise ühtki riski ei kõrvalda ega suuda asendada korrektseid meetmeid õnnetuste ärahoidmiseks. TÄHELEPANU! Kandke kaitseprille. Töötamise ajal tekkivad sädemed või seadmest väljalendavad killud, laastud ja tolm võivad põhjustada nägemiskaotust.
Sisukord: Lk: 1. Sissejuhatus............................................................................... 95 2. Seadme kirjeldus........................................................................ 95 3. Tarnekomplekt............................................................................ 95 4. Sihtotstarbekohane kasutamine................................................. 96 5. Ohutusjuhised............................................................................ 96 6. Tehnilised andmed.....
1. Sissejuhatus 2. Seadme kirjeldus Tootja scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Ülekoormuslüliti 2. Sisse-/ väljalüliti 3. Lülitustõukur 4. Tähtkäepidepolt alusseibiga M6 5. Laastuimusüsteem 5a. Laastuimusüsteemi pikendus 6. Kinnitusmutter M6 7. Mahavõtulaud 8. Paralleelpiiraja 8a. Fiksaatorpolt 9. Höövelnoa kate 9a. Höövelnoa katte keerdhaar 10. Kinnitusmutter M6 11. Rihvelpolt M8 12. Käsivänt 13. Etteandepolt 14. Ettenihkelaud 15.
• • • • Höövelnoa katte keerdhaar Tähtkäepidepolt alusseibiga M6 Käsivänt Kummijalad 4x 4. Sihtotstarbekohane kasutamine Rihthöövel-paksusmasin on mõeldud igat liiki nelinurkse, täisnurkse kujuga või kaldpinnaga puitmaterjali riht- ja paksushööveldamiseks. Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle otstarbele.
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 - Kasutage tolmu tekitavatel töödel respiraatorit. Ühendage külge tolmuimuseadis, - Kui on olemas ühendused tolmuimusüsteemi ja püüdeseadiste juurde, siis veenduge, et need on külge ühendatud ja neid kasutatakse õigesti. Ärge kasutage kaablit eesmärkidel, milleks see pole ette nähtud. - Ärge kasutage kaablit, et pistik pistikupesast välja tõmmata. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate servade eest. Kindlustage töödetail.
• Seade ei sobi valtside lõikamiseks. • Tagasilöögikaitset ja etteandevaltsi tuleb regulaarselt kontrollida. • Seadmed, mis on varustatud laastude äratõmbe ja äratõmbekuplitega, tuleks vastavate seadmete külge ühendada. Materjali liik võib tolmuemissiooni ebasoodsalt mõj–utada. • Seade sobib eranditult puidu ja sarnaste materjalide lõikamiseks. • Kui nuga on 5 % kulunud, siis tuleb see välja vahetada. • Puuduv tõukepulk võib ohte põhjustada.
6. Tehnilised andmed Nugade arv Höövlivõlli pöörete arv Mõõdud Mass Tehnilised andmed, höövel maks. hööveldamislaius maks. laastu paksus Piiraja pikkus x kõrgus 7. Lahtipakkimine 2 tükki 9000 1/min 954 x 450 x 483 mm 26,5 kg 254 mm 2 mm 640 x 127 mm Piiraja kaldenurk 90°–135° Höövlilaua mõõdud 920 x 264 mm Tehnilised andmed, paksushöövel maks. hööveldamislaius 254 mm maks. hööveldamispaksus 120 mm maks.
• Pange laastuimusüsteem (5) veidi kaldu masina külge ja lükake seda tahapoole. Seejuures tuleb mõlemaid lülitustõukureid (3) väljapoole hoida. • Lukustage nüüd laastuimusüsteem (5) ülitustõukurite (3) abil. Tähelepanu! Masin ei käivitu, kui lülitustõukureid (3) ei pisteta õigesti sisse. • Klappige nüüd höövelnoa kate kmpl (9) jälle alla. 8.7 L aastuimusüsteem - paksushööveldamin (joon. 11) • Paralleelpiiraja tuleb paksushööveldamiseks demonteerida. Toimige punktis 8.
• Mootori kaitsmiseks on masin varustatud ülekoormuslülitiga (1). Ülekoormuse korral jääb masin automaatselt seisma. Mõne aja pärast saab ülekoormuslüliti (1) lähtestada. • Kasutage pikkade töödetailide töötlemisel veerelaudu või sarnast tugiseadist. Need lisavarustused on saadaval erialakauplustes. Need tuleb paigutada höövelmasina juurdeveo- ja mahavõtuküljele. Kõrgus tuleb seadistada nii, et töödetaili saab horisontaalselt masinasse juhtida ja horisontaalselt välja võtta. 9.
Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele VDE ja DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega H05VV-F ühendusjuhtmeid. Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on eeskirjaga kohustuslik Vahelduvvoolumootor • Võrgupinge peab olema 220-240 V~. • Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad olema ristlõikega 1,5 ruutmillimeetrit. Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist. Küsimuste korra esitage palun järgmised andmed: • mootori vooluliik • masina tüübisildi andmed 11.
Hooldusteave Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasutamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärgmistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumaterjalina. Kuluosad*: höövel noad, süsinikuharjad, ventilaatoririhm * ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla! 14. Utiliseerimine ja taaskäitlus Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi vältida. Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav või saab selle tooraineringlusse tagasi suunata.
15.
Simbolių ant įrenginio aiškinimas Šiame žinyne naudojami simboliai turi atkreipti Jūsų dėmesį į galimą riziką. Saugos simboliai ir juos lydintys paaiškinimai turi būti tiksliai suprasti. Patys įspėjimai rizikos nepašalina ir negali pakeisti tinkamų nelaimingų atsitikimų prevencijos priemonių. Prieš eksploatacijos pradžią perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nurodymus bei jų laikykitės!! Naudokite klausos apsaugą! Dėvėkite respiratorių.
Turinys: Puslapis: 1. Įžanga......................................................................................... 107 2. Įrenginio aprašymas................................................................... 107 3. Komplektacija............................................................................. 107 4. Naudojimas pagal paskirtį.......................................................... 108 5. Saugos nurodymai..................................................................... 108 6.
1. Įžanga 2. Įrenginio aprašymas Gamintojas: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. Gerbiamas kliente, Mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės dirbant su nauju įrenginiu.
• Obliavimo peilio uždangalas • Obliavimo peilio uždangalo pasukimo svirtis • Žvaigždės formos rankenėlė su sriegiu su poveržle M6 • Rankenėlė • Guminės kojelės 4x 4. Naudojimas pagal paskirtį Lyginamojo obliavimo ir reismusinės staklės skirtos visų rūšių kvadratinės, stačiakampės arba nusklembtos pjautinės medienos lyginamajam ir reismusiniam obliavimui. Įrenginį leidžiama eksploatuoti tik pagal paskirtį. m ĮSPĖJIMAS! Toliau nurodytus darbus atlikti draudžiama: • Atlikti įstatymo darbus (t. y.
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 - Dirbant lakia rekomenduojama avėti neslidžiais batais. - Ant ilgų plaukų užsidėkite plaukų tinklelį. Naudokite apsaugines priemones. - Užsidėkite apsauginius akinius. - Dirbdami dulkėse, užsidėkite kvėpavimo kaukę. Kai apdirbate medieną, į medieną panašias - Jei dulkių išsiurbimo ir surinkimo įtaisų jungtys yra, įsitikinkite, kad jie yra prijungti ir tinkamai naudojami. Nenaudokite kabelio tam neskirtiems tikslams.
• Reguliariai tikrinkite apsaugos nuo atatrankos įtaisą ir pastūmos velenėlį. • Įrenginius, kurie yra su drožlių nuėmimo įtaisais ir nuėmimo įtaisų gaubtais, reikėtų prijungti prie atitinkamų įrenginių. Medžiagos rūšis gali neigiamai paveikti dulkių susidarymą. • Įrenginys tinka tik medienai ir panašioms medžiagoms pjauti. • Jei peilis nusidėvėjęs iki 5 %, jį reikia pakeisti. • Jei nėra stūmiklio, kyla pavojus. Nenaudojamą stūmiklį visada reikia laikyti šalia mašinos.
6.
8.5 Drožlių išsiurbimo įtaisas (10 pav.) • Norėdami sumontuoti drožlių išsiurbimo įtaiso (5a) ilginamąjį elementą, ilginamajame elemente išsukite kryžminį išdrožinį varžtą. Sujunkite abi dalis (5, 5a) ir vėl tvirtai priveržkite kryžminį išdrožinį varžtą. Obliavimo peilis (17 pav. 25 poz.) • ar nepažeistas ir gerai pritvirtintas 8.6 Drožlių išsiurbimo įtaisas – lyginamasis obliavimas (11+12 pav.) • Norėdami sumontuoti, pakelkite obliavimo peilio uždangalą (kompl. 9) į viršutinę padėtį.
• Peiliai (25) iš peilių bloko gali išsikišti ne daugiau nei 1,1 mm. • Patikrinkite nuo atatrankos saugančius kumštelius (25), ar jie nepriekaištingai veikia. • Visada užsidėkite akių apsaugą. • Niekada nepjaukite įgaubtumų, dygių arba formų. • Prieš pradedant eksploatuoti reikia tinkamai sumontuoti visus dangčius ir saugos įtaisus. • Obliavimo peilis turi laisvai suktis. m DĖMESIO! Lyginamojo obliavimo ir reismusinės staklės buvo sukonstruotos specialiai kietai medienai obliuoti.
10. Elektros prijungimas Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti. Jungtis atitinka tam tikras VDE ir DIN nuostatas. Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas turi atitikti šiuos reikalavimus. Svarbūs nurodymai Esant variklio perkrovai, jis išsijungia savaime. Jam atvėsus (trukmė skirtinga), variklį galima įjungti vėl. Pažeistas elektros prijungimo laidas. Dažnai pažeidžiama elektros prijungimo laidų izoliacija.
• Ašmenų nustatymo bloką (18) uždėkite ant peilių bloko, kaip parodyta 19 pav. Atkreipkite dėmesį į tai, kad peilis (25) ašmenų nustatymo bloką (18) liestų abiejose pusėse. • Reguliuojant abu nustatymo varžtus (26), galima sureguliuoti peilio (25) aukštį. • Po to, kai sėkmingai įstatėte peilius, visi užspaudžiamieji varžtai turi būti užveržti Turėkite omenyje: • Aštrūs obliaus/reismuso peiliai garantuoja švarų obliuojamą paviršių ir neapkrauna variklio.
15.
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums Simbolu izmantošanai šajā rokasgrāmatā jāvērš jūsu uzmanība uz iespējamiem riskiem. Ir precīzi jāizprot drošības simboli un skaidrojumi, uz kuriem tie attiecas. Brīdinājumi paši par sevi nenovērš riskus un nevar aizvietot pareizos pasākumus, lai novērstu negadījumus. Pirms ekspluatācijas sākšanas izlasiet un ievērojiet lietošanas instrukciju un drošības norādījumus! Lietojiet trokšņu slāpēšanas austiņas! Lietojiet respiratoru.
Satura rādītājs: Lappuse: 1. Ievads......................................................................................... 119 2. Ierīces aprakst............................................................................ 119 3. Piegādes komplekts................................................................... 119 4. Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana................................ 120 5. Svarīgi norādījumi...................................................................... 120 6.
1. Ievads 2. Ierīces aprakst Ražotājs: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. Godātais klient! Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar Jūsu jauno ierīci.
• Ēveles naža pārsegs • Ēveles naža pārsega pagrieziena svira • Zvaigžņveida roktura skrūve ar paliekamo gredzenu M6 • Kloķis • Gumijas kājiņas 4x 4. P aredzētajam mērķim atbilstoša lietošana Biezumēvelmašīna un gludēvelmašīna ir paredzēta visa veida kvadrāta, taisnstūra vai nošļauptas formas zāģmateriālu gludēvelēšanai un biezumēvelēšanai. Ierīci drīkst lietot tikai tai paredzētajiem mērķiem.
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Lietojiet piemērotu apģērbu. - Nelietojiet platu apģērbu vai rotaslietas, ko var satvert ierīces kustīgās detaļas. - Strādājot brīvā dabā, ieteicams izmantot neslīdošus apavus. - Garus matus nosedziet ar matu tīkliņu. Lietojiet aizsargaprīkojumu. - Lietojiet aizsargbrilles. - Veicot putekļainus darbus, lietojiet elpošanas masku.
ĪPAŠIE DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI • Neizmantojiet trulus nažus. Atsitiena risks! • Griešanas blokam jābūt pilnīgi nosegtam. • Izmantojiet bīdstieni īsu darba materiālu ēvelēšanai. • Ēvelējot šaurus darba materiālus, vajadzētu veikt papildu drošības pasākumus. Lai garantētu drošu darbu, varētu būt nepieciešama šķērsā spiediena ierīču un atsperes pārsegu izmantošana. • Ierīce nav piemērota gropju griešanai. • Regulāri jāpārbauda atsitiena aizturis un padeves veltnis.
6. Tehniskie dati 7. Izpakošana Asmeņu skaits 2 gabali Griezēja bloka apgr./min 9000 1/min Izmēri 954 x 450 x 483 mm Svars 26,5 kg Tehniskie dati – virsmas apstrāde Maks. ēvelēšanas platums 254 mm Maks. atgriezumu 2 mm noņemšana Griešanas barjera l x h 640 x 127 mm • Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci. • Noņemiet iepakojuma materiālu, kā arī iepakojuma un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir). • Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs.
8.6 Skaidu nosūkšanas ierīce – gludēvelēšana (11+12 att.) • Montāžai novietojiet ēveles naža pārsegu saliktā veidā (9) augšējā pozīcijā. • Novietojiet biezuma ēvelēšanas galdu (21) viszemākajā pozīcijā, izmantojot kloķi (10). • Pielieciet skaidu nosūkšanas ierīci (5) mazliet slīpi klāt pie ierīces un bīdiet to uz aizmuguri. Turklāt abi bīdītāji (3) jātur virzienā uz ārpusi. • Tagad nobloķējiet skaidu nosūkšanas ierīci (5), izmantojot bīdītājus (3).
• Pārbaudiet pretatsitiena izciļņu (24) nevainojamo darbību. • Vienmēr lietojiet acu aizsargu. • Nekad negrieziet ieliekumus, gropes un formas. • Pirms ierīces lietošanas sākšanas atbilstoši jāuzstāda visi apvalki un drošības mehānismi. • Ēveles nazim jāgriežas brīvi. m Uzmanību! Biezumēvelmašīna un gludēvelmašīna ir īpaši konstruēta cietas koksnes apstrādei. Šim nolūkam izmanto augstvērtīga sakausējuma nažus (24). Biezuma ēvelēšanai paredzētās detaļas kontaktvirsmai ir jābūt plakanai.
10. Pieslēgšana elektrotīklam 11. Tīrīšana, Instalētais elektromotors ir pieslēgts darbam gatavā veidā. Pieslēgums atbilst attiecīgajiem VDE un DIN noteikumiem. Klienta elektrotīkla pieslēgumam un izmantotajam pagarinātājam jāatbilst šiem noteikumiem. m Uzmanību! Pirms jebkādiem apkopes darbiem atvienojiet kontaktdakšu no elektrotīkla! Svarīgi norādījumi Motora pārslodzes gadījumā tas pats izslēdzas.
• Noņemiet skaidas un sveķus no ēvelmašīnas nažu vārpstas un nažu sijas. • Ievietojiet jauno nazi (25) ēvelmašīnas nažu vārpstā, nofiksējiet nazi (245) ar taisnstūra spraugām abās skrūves galvās. (Ar šīm abām skrūvēm regulē naža augstumu.) • Uzlieciet nažu siju (24) uz naža (25). • Mazliet pievelciet piecas savilcējskrūves (23). • Atkārtojiet operācijas otrajam nazim (25). • Asmens regulēšanas bloku (18) novietojiet uz noņēmējgalda virsmas, kā parādīts 19. attēlā.
15.
Objaśnienie symboli Użycie symboli w niniejszej instrukcji ma na celu zwrócenie uwagi na możliwe zagrożenia. Symbole bezpieczeństwa i wyjaśnienia im towarzyszące muszą być całkowicie zrozumiałe. Ostrzeżenia same w sobie nie usuwają ryzyka i nie mogą zastąpić właściwych działań w celu zapobiegania wypadkom.
Spis treści: Strona: 1. Wprowadzenie............................................................................ 131 2. Opis urządzenia......................................................................... 131 3. Zakres dostawy.......................................................................... 131 4. Użycie zgodne z przeznaczeniem.............................................. 132 5. Ważne wskazówki...................................................................... 132 6. Dane techniczne.....
1. Wprowadzenie Producent: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Szanowny kliencie, Życzymy wiele radości i sukcesów w trakcie pracy z nowo nabytym urządzeniem.
• Śruba z łbem walcowym o gnieździe sześciokątnym M6 2x • Klucz imbusowy 4mm • Klucz imbusowy 5mm • Klucz imbusowy 6mm • Popychacz • Popychadło 2x • Regulator ustawienia ostrza • Odsysacz wiórów • Przedłużenie odsysacza wiórów • Ogranicznik równoległy • Osłona noża strugarskiego • Ramię obrotowe osłony noża strugarskiego • Śruba skrzydełkowa z podkładką M6 • Korba ręczna • Gumowe podkładki 4x 4.
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Proszę pamiętać o właściwym oświetleniu - Unikać zetknięcia części ciała z uziemionymi częściami urządzenia, np. rurami, elementami grzejnymi, kuchenkami, lodówkam. Trzymać dzieci z dala od urządzenia! - Nie pozwalać innym osobom, by poruszały urządzeniem lub kablem, trzymać je z dala od obszaru roboczego. Przechowywać urządzenie w pewnym miejscu - Nieużywane urządzenia powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym i niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu..
21 Naprawę narzędzia elektrycznego należy zlecać wykwalifikowanemu elektrykowi - Urządzenie to odpowiada ujednoliconym normom bezpieczeństwa. Napraw powinien dokonywać jedynie autoryzowany serwis, w przeciwnym wypadku może powstać niebezpieczeństwo dla użytkownika.
• Stosować narzędzia zalecane w niniejszym podręczniku. W ten sposób można zagwarantować, że pilarka do cięcia kątowego osiągnie optymalną wydajność. • Nie zbliżać rąk do obszaru roboczego, gdy maszyna jest uruchomiona. • Przed podjęciem prac nastawczych lub konserwacyjnych zwolnić przycisk Start i wyciągnąć wtyczkę.
8. Montaż i obsługa m UWAGA! Przed uruchomieniem urządzenie koniecznie całkowicie zmontować! 8.1 Gumowe podkładki (rys. 2) Przymocować cztery gumowe podkładki (15) za pomocą dostarczonych śrub z łbem walcowym o gnieździe sześciokątnym (A) i podkładek (B) do dolnej części urządzenia. 8.2 Osłona noża strugarskiego (rys. 3-5) • Najpierw odkręcić wkręt z rowkiem krzyżakowym (19) i nakrętkę mocującą (10) na osłonie noża strugarskiego (9) oraz nakrętkę mocującą (6) na ramieniu obrotowym noża strugarskiego (9a).
Maszynę podłączyć do urządzenia odsysającego pył lub wióry. Przed rozpoczęciem obróbki sprawdzić, czy ogranicznik jest mocno zaciśnięty. Upewnić się, że przez cały czas możliwe jest zachowanie równowagi. Ustawić się bokiem do maszyny. Gdy maszyna jest uruchomiona, trzymać ręce w bezpiecznej odległości od walca tnącego i miejsca wyrzucania wiórów. Struganie rozpocząć dopiero wtedy, gdy walec tnący osiągnie wymaganą prędkość obrotową.
• Podłączyć wtyczkę do gniazda elektrycznego. Uruchomić strugarkę zielonym przyciskiem „I”. • Umieścić przedmiot obrabiany na stole posuwowym (14). Przesunąć przedmiot obrabiany najlepiej za pomocą popychacza (16) do przodu w kierunku stołu odbiorczego (7) po wałku z nożami • Po zakończeniu pracy wyłączyć maszynę. W tym celu nacisnąć czerwony przycisk „0”.
11. Czyszczenie 13. Konserwacja m UWAGA!: Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi, czyszczenia i ustawiania odłączyć wtyczkę od zasilania. m UWAGA!: Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi, czyszczenia i ustawiania odłączyć wtyczkę od zasilania. Ogólne czynności konserwacyjne Od czasu do czasu przecierać maszynę ściereczką, by usunąć wióry i pył. W celu wydłużenia żywotności narzędzia naoliwić elementy obrotowe raz w miesiącu. Nie oliwić silnika.
Informacje serwisowe Należy pamiętać, że w przypadku tego produktu poniższe części podlegają naturalnemu zużyciu lub zużyciu uwarunkowanemu użytkowaniem, bądź są potrzebne jako materiały zużywalne. Części zużywające się:* Paski klinowe, Szczotki węglowe Nóż struga * opcjonalnie w zakresie dostawy! 14. Utylizacja i recykling Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom, urządzenie znajduje się w opakowaniu.
15.
Erklärung der Verklaring vanSymbole de symbolen auf dem op het Gerät apparaat Het Verwendung Die gebruik van symbolen von Symbolen in deze in diesem handleiding Handbuch is bedoeld soll Ihre om uw Aufmerksamkeit aandacht te vestigen auf mögliche op eventuele Risiken lenken. risico's. Die De Sicherheitssymbole und veiligheidssymbolen en de Erklärungen, bijbehorende die uitleg diese moeten begleiten, goed müssen worden genau begrepen. verstanden De waarschuwingen werden.
Inhoudsopgave: Pagina: 1. Inleiding...................................................................................... 144 2. Beschrijving van het apparaat.................................................... 144 3. Meegeleverd............................................................................... 144 4. Beoogd gebruik.......................................................................... 145 5. Veiligheidsvoorschriften............................................................. 145 6.
1. Inleiding Fabrikant: scheppach Fabricage van houtbewerkingsmachines GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe apparaat.
• • • • • • • • • • • • • Inbussleutel 5 mm Inbussleutel 6 mm Schuifstok Schuifblok 2x Instelblok voor messen Spaanafzuiging Verlengstukken spaanafzuiging Parallelaanslag Schaafmesafdekking Zwenkarm voor schaafmesafdekking Stergreepschroef met onderlegring M6 Handslinger Rubbervoeten 4x 4. Beoogd gebruik De vandiktebank-/vlakschaafmachine wordt gebruikt voor het vlakschaven en vandiktebank-schaven van al het gezaagd hout, met een vierkante, rechthoekige of afgeschuinde vorm.
3 4 5 6 7 - 8 9 10 11 12 13 Bescherm uzelf tegen een elektrische schok - Let op dat uw lichaam geen contact maakt met geaarde onderdelen (bijv. buizen, radiatoren, elektrische haarden, koelapparatuur). Buiten bereik van personen houden - Laat andere personen, met name kinderen, het elektrische gereedschap of de kabel niet aanraken. Let op dat deze personen buiten de werkomgeving verblijven.
- Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en onderdelen moeten door een gespecialiseerde werkplaats volgens de voorschriften worden gerepareerd en vervangen, voor zover niets anders in de gebruikshandleiding is aangegeven. - Beschadigde schakelaars moeten direct bij een erkende klantenservicewerkplaats worden vervangen. - Gebruik geen elektrisch gereedschap waarbij de schakelaar niet kan worden in- of uitgeschakeld.
Restrisico’s De machine is ontwikkeld volgens de huidige stand van de techniek en de erkende veiligheidsvoorschriften. Toch kan tijdens de werkzaamheden sprake zijn van enkele restrisico‘s. • Gevaar voor de gezondheid, veroorzaakt door elektriciteit bij gebruik van onjuiste snoeren. • Voordat u instel- of onderhoudswerkzaamheden uitvoert, laat u de startknop los en trekt u de stekker uit het stopcontact. • Daarnaast kan er, ondanks alle voorzorgsmaatregelen, sprake zijn van niet-zichtbare restrisico‘s.
7. Uitpakken • Open de verpakking en haal het apparaat er voorzichtig uit. • Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de verpakkings- en transportbeveiligingen (indien voorhanden). • Controleer of de inhoud van de levering volledig is. • Controleer het apparaat en de hulpstukken op transportschade. Bij klachten moet direct contact worden opgenomen met de expediteur. Reclamaties op een later tijdstip worden niet erkend. • Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het verstrijken van de garantietijd.
• Rem bij aanvang van de werkzaamheden de machine inschakelen en op snelheid laten komen. Schakel nu de machine weer uit. De motor moet binnen 10 seconden stil staan. Anders is een defect opgetreden. • Anti-terugslagklauwen (afb. 9 - pos. 20) ten minste één keer per ploegendienst door visuele controle om te waarborgen dat deze zich in goede werktoestand bevinden, bijv.
9.1 Vlakschaven m LET OP!: Haal bij alle onderhouds-, reinigings- en instellingswerkzaamheden de voedingsstekker uit het stopcontact. 9.1.1 Instelling (afb. 7/8) • Draai de stelschroef (13) naar rechts of links voor de gewenste verspaningsdiepte. De verspaningsdiepte kan op de schaalverdeling (H) worden afgelezen. • Draai de parallelaanslag (8) met de vastzetschroef (8a) los. Stel de gewenste hoek in. De ingestelde hoek kan van de schaalverdeling (I) worden afgelezen.
Dergelijke defecte elektrische aansluitkabels mogen niet worden gebruikt en zijn levensgevaarlijk als de isolatie is beschadigd. Controleer de elektrische aansluitkabels regelmatig op schade. Let erop dat bij het controleren de aansluitkabel niet op het elektriciteitsnet is aangesloten. Elektrische aansluitkabels moeten aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften voldoen. Gebruik uitsluitend netsnoeren met de aanduiding “H05VV-F”. Op de aansluitkabel moet de typeaanduiding vermeld staan.
• Aansluitend de schaafasbescherming weer op de tafel neerlaten en de schaafas afdekken, met de stergreepschroef klemmen. m LET OP! Gebruik uitsluitend de voor dit apparaat door de fabrikant aanbevolen messen. Bij gebruik van andere messen bestaat gevaar voor letsel door verlies van controle. Voorkom een overmatig draaien en mogelijk losraken van het schroefdraad. Messtang of schroeven met versleten schroefdraad direct vervangen.
15.
Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung.
www.scheppach.com / service@scheppach.
www.scheppach.com / service@scheppach.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung CE - Declaration of Conformity CE - Déclaration de conformité scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str.
Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen.
Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady.