COMPRESOR / COMPRESSORE PKO 500 A1 ES IT COMPRESOR PKO 500 A1 Instrucciones de utilización y de seguridad Traducción del manual de instrucciones original GB MT COMPRESSOR PKO 500 A1 Operation and Safety Notes Translation of original operation manual IAN 292195 MT COMPRESSORE PKO 500 A1 Indicazioni per l’uso e per la sicurezza Traduzione delle istruzioni d’uso originali DE AT CH KOMPRESSOR PKO 500 A1 Bedienungs- und Sicherheitshinweise Originalbetriebsanleitung ES IT
ES Antes de empezar a leer abra la página que contiene las imágenes y, en seguida, familiarícese con todas las funciones del dispositivo. IT MT Prima di leggere aprire la pagina con le immagini e prendere confidenza con le diverse funzioni dell’apparecchio. GB MT Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
1 1 4 3 5 7 6 2 13 8 14 11 H 9 10 2 3 ON OFF 16 I 17 3 12 7 19 18 4 21 5 23 24 24 9 22 25 11 21 23 24 11 24 21 24 23 13 12 9 22 25 14 13
6 7 1 B 26 1 27 26 8 9 A 15 10 11 16 18 max min 20 12 13 D EC 15 C D G F
DE DE DE DE DE DE ES Antes de la puesta en servicio, leer y seguir las instrucciones de servicio y seguridad. IT MT Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni per l‘uso e le avvertenze di sicurezza! GB MT Read and follow the operating and safety instructions before you start working with this power tool. AT CH Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten! ES Usar protección para los oídos.
L N Blau, blue, bleu G Grün/Gelb, green/yellow, verdure/jaune Pressure switch, Interruptor de presión Motorbetriebskondensator, running capacitor, condensateur de fonctionnement Thermoschutzschalter, thermal protector, protection thermique Masse, ground, masse Hauptwicklung, main winding, enroulement principal Hilfswicklung, auxiliary winding, enroulement auxiliaire
Índice de contenidos: Página: 1. Introducción 8 2. Descripción del aparato 8 3. Volumen de suministro 8 4. Uso adecuado 9 5. Instrucciones de seguridad 9 6. Características técnicas 11 7. Antes de la puesta en marcha 11 8. Estructura y manejo 11 9. Conexión eléctrica 12 10. Limpieza, mantenimiento y almacenamiento 12 11. Eliminación y reciclaje 13 12. Transporte 14 13. Subsanación de averías 14 14. Certificado De Garantía 41 15.
1. Introducción 2. Descripción del aparato (ilustr. 1-13) FABRICANTE: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. ESTIMADO CLIENTE, Le deseamos éxito y disfrute al trabajar con su nuevo aparato.
4. Uso adecuado El compresor sirve para generar aire comprimido para herramientas accionadas por aire comprimido que se pueden operar con un volumen de aire de hasta aprox. 260 l/min (p. ej., inflador de neumáticos, pistola de soplado y pistola de barnizado. Debido al caudal de aire limitado no es posible operar herramientas que presenten un consumo de aire extremadamente alto (p. ej. lijadora orbital, lijadora recta y atornillador de percusión).
15 16 17 18 19 20 21 22 –– Los interruptores averiados deben sustituirse en un • Para soltar el acoplamiento de la manguera sujetar taller de asistencia técnica al cliente. No utilizar ninguna herramienta cuando no funcione el interruptor de conexión/desconexión. –– La cubierta móvil de protección no debe aprisionarse en estado abierto. –– No utilice líneas de conexión defectuosa o dañada.
• Antes de cada funcionamiento, comprobar que el reci- piente de presión no esté dañado ni oxidado. El compresor no debe utilizarse con un recipiente de presión dañado u oxidado. Si detecta algún daño, deberá ponerse en contacto con el taller del servicio técnico. • Comprobar que el aparato no haya sufrido ningún da- • Guardar las instrucciones de seguridad en lugar seguro. • • Riesgo residual • • Observe las instrucciones de mantenimiento y seguridad especificadas en el manual de instrucciones.
8.7 Interruptor ON/OFF (ilustr. 2) • Para conectar el compresor, es preciso mover hacia arriba el interruptor ON/OFF (17). Para desconectarlo, mover dicho interruptor hacia abajo. Supervisar con regularidad las líneas de conexión eléctrica en busca de posibles daños. Durante la comprobación, preste atención a que la línea de conexión no cuelgue de la red eléctrica. 8.8 Ajuste de presión: (ilustr. 1,3) • La presión se puede regular en el manómetro (5) con el regulador de presión (4).
10.2 Mantenimiento del recipiente de presión (ilustr. 1) ¡Atención! Para conseguir una prolongada vida útil del recipiente de presión (8), después de cada funcionamiento debe evacuarse el agua de condensación abriendo el tornillo purgador (10). Eliminar previamente la presión de la caldera (ver 10.7.1). El tornillo purgador se abre girándolo hacia la izquierda (mirando el tornillo desde la parte inferior del compresor) para vaciar completamente el agua de condensación del recipient de presión.
El embalaje se compone de materiales reciclables que puede desechar en los puntos locales de recogida selectiva. Para deshacerse de un aparato que ya no sirva pregunte a las autoridades locales o municipales. 12. Transporte Utilice el mango para transportar el compresor. Observe el peso al levantar el compresor (ver Datos técnicos). Al transportar el compresor en un vehículo de motor, asegúrese de que la carga esté bien asegurada. 13.
14. CERTIFICADO DE GARANTÍA Estimado cliente, Nuestros productos están sometidos a un estricto control de calidad. No obstante, lamentaríamos que este aparato dejara de funcionar correctamente, en tal caso, le rogamos que se dirija a nuestro servicio de atención al cliente en la dirección indicada en la parte inferior de la presente tarjeta de garantía. Con mucho gusto le atenderemos también telefónicamente en el número de servicio indicado a continuación.
Indice: Pagina: 1. Introduzione 17 2. Descrizione dell’apparecchio 17 3. Prodotto ed accessori in dotazione 17 4. Utilizzo proprio 18 5. Avvertenze sulla sicurezza 18 6. Caratteristiche tecniche 20 7. Prima della messa in funzione 20 8. Montaggio ed azionamento 20 9. Ciamento elettrico 21 10. Pulizia, manutenzione e conservazione 21 11. Smaltimento e riciclaggio 22 12. Trasporto 22 13. Risoluzione dei guasti 23 14. Certificato di Garanzia 24 15.
1. Introduzione 2. D escrizione dell’apparecchio (Fig. 1-13) FABBRICANTE: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. EGREGIO CLIENTE,, Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio.
4. Utilizzo proprio 5 Il compressore serve per produrre aria compressa per utensili da azionare con una quantità di aria compressa fino a ca. 260 l/min (per es. gonfi agomme, pistole di soffi aggio e pistole di verniciatura). A causa della portata di aria limitata non è possibile azionare utensili che richiedono un consumo molto elevato di aria (per es. Levigatrici orbitali, levigatrici a barra e avvitatori a percussione). 6 7 L’apparecchio deve venire usato solamente per lo scopo a cui è destinato.
15 16 17 18 19 20 21 22 –– Dispositivi di protezione e componenti danneg- • Nell’allentare l’attacco del tubo tenete fermo con la giati devono essere riparati o sostituiti da un‘officina specializzata riconosciuta in modo conforme, salvo diversamente indicato nelle istruzioni per l‘uso. –– Interruttori danneggiati devono essere sostituiti presso un‘officina di assistenza clienti. –– Non utilizzare cavi di collegamento difettosi o danneggiati.
Rischio residuo • Accertatevi che l’aria aspirata sia asciutta e priva di Rispettare la manutenzione prescritti e la sicurezza del manuale utente. Stare sempre attenti al lavoro e mantenere terze persone a distanza di sicurezza dal vostro posto di lavoro. Anche se usato correttamente il dispositivo sarà sempre un rischio residuo che non può essere esclusa. Dalla natura e dalla struttura del dispositivo i seguenti potenziali pericoli possono essere derivate: Mettendo involontaria in funzione del prodotto.
8.8 Impostazione della pressione (Fig. 1,3) • Con il regolatore della pressione (5) si imposta la pressione sul manometro (4). • La pressione impostata può essere rilevata sull’accoppiamento rapido (3). • Sul manometro (6) si può vedere la pressione del serbatoio. • La pressione del serbatoio viene rilevata sull’accoppiamento rapido (7). 8.9 Impostazione del pressostato (Fig. 1) • Il pressostato (2) è stato impostato in fabbrica. Pressione di inserimento ca. 8 bar Pressione di disinserimento ca. 10 bar 8.
m Attenzione! L’acqua di condensa del recipiente a pressione contiene tracce di olio. Smaltite l’acqua di condensa in modo rispettoso dell’ambiente in un apposito centro di raccolta. 10.3 Valvola di sicurezza (Fig. 3) La valvola di sicurezza (19) è impostata sulla massima pressione consentita per il recipient a pressione. Non è consentito modifi care la regolazione della valvola di sicurezza o togliere il sigillo di piombo.
13. Risoluzione dei guasti Guasto Possibile causa Rimedio • Controllare cavo, spina di rete, fusibile e presa di corrente. • Evitate cavi di prolunga troppo lunghi. Usate cavi di prolunga con una sezione sufficiente del conduttore. • Temperatura esterna troppo • Non fate funzionare l‘apparecchio ad una temperatura esterna bassa. inferiore a +5° C. • Motore surriscaldato. • Fate raffreddare il motore ed eventualmente eliminate la causa del surriscaldamento.
14. CERTIFICATO DI GARANZIA Gentili clienti, i nostri prodotti sono soggetti ad un rigido controllo di qualità. Se l’apparecchio non dovesse tuttavia funzionare correttamente, ci scusiamo e vi preghiamo di rivolgervi al nostro servizio di assistenza clienti all’indirizzo indicato in questa scheda di garanzia. Siamo a vostra disposizione anche telefonicamente al numero del servizio assistenza sotto indicato.
Table of contents: Page: 1. Introduction 26 2. Device description 26 3. Scope of delivery 26 4. Intended use 27 5. Safety information 27 6. Technical data 29 7. Before starting the equipment 29 8. Attachment and operation 29 9. Electrical connection 30 10. Cleaning, maintenance and storage 30 11. Disposal and recycling 31 12. Transport 31 13. Troubleshooting 31 14. Warranty certificate 32 15.
1. Introduction MANUFACTURER: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen DEAR CUSTOMER, we hope your new tool brings you much enjoyment and success.
4. Intended use The compressor is designed to generate compressed air for compressed-air driven tools which can be driven with an air volume of up to approx. 260 l/min (e.g. tire inflator, blowout pistol and paint spray gun). Due to the limited air output it is not possible to use the compressor to drive tools with very high air consumption (for example orbital sanders, die grinders and hammer screwdrivers).
16 Important! –– For your own safety you must only use the acces- 17 18 19 20 21 22 sories and additional units listed in the operating instructions or recommended or specified by the manufacturer. The use of mounted tools or accessories other than those recommended in the operating instructions or catalogue may place your personal safety at risk. Noise –– Wear ear muffs when you use the compressor.
6. Technical data Mains connection 8.1 Fitting the wheels (Fig. 4) • Fit the supplied wheels as shown. 220 - 240 V ~ 50Hz 1800 Motor rating W S1 Operating mode 2850 min-1 Compressor speed approx. 50 Pressure vessel capacity (in liters) Operating pressure approx. 10 bar Theoretical intake capacity (l/min) approx. 260 97 dB(A) Sound power level LWA 2,22 dB Uncertainty K WA IP20 Protection type Weight of the unit in kg approx. 34 Oil (15W 40) l approx. 0,4 Max.
9. Electrical connection The electrical motor installed is connected and ready for operation. The connection complies with the applicable VDE and DIN provisions. The customer‘s mains connection as well as the extension cable used must also comply with these regulations. Important information In the event of an overloading the motor will switch itself off. After a cool-down period (time varies) the motor can be switched back on again.
10.5 Changing the oil (Fig. 3,10) Switch off the engine and pull the mains plug out of the socket. Remove the oil sealing plug (16). After releasing any air pressure you can unscrew the oil drain plug (12) from the compressor pump (13). To prevent the oil from running out in an uncontrolled manner, hold a small metal chute under the opening and collect the oil in a vessel. If the oil does not drain out completely, we recommend tilting the compressor slightly.
14. Warranty certificate Dear Customer, All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely event that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this guarantee card. Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under the service number printed below.
Inhaltsverzeichnis: Seite: 1. Einleitung 34 2. Gerätebeschreibung 34 3. Lieferumfang 34 4. Bestimmungsgemäße Verwendung 35 5. Sicherheitshinweise 35 6. Technische Daten 37 7. Vor Inbetriebnahme 37 8. Aufbau und Bedienung 37 9. Elektrischer Anschluss 38 10. Reinigung, Wartung und Lagerung 38 11. Entsorgung und Wiederverwertung 39 12. Transport 40 13. Störungsabhilfe 40 14. Garantieurkunde 41 15.
1. Einleitung 2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-13) HERSTELLER: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. VEREHRTER KUNDE, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung Der Kompressor dient zum Erzeugen von Druckluft für druckluftbetriebene Werkzeuge, welche mit einer Luftmenge bis ca. 260 l/min. betrieben werden können (z.B. Reifenfüller, Ausblaspistole und Lackierpistole). Aufgrund der begrenzten Luftfördermenge ist es nicht möglich, Werkzeuge zu betreiben, welche einen sehr hohen Luftverbrauch aufweisen (z.B. Schwingschleifer, Stabschleifer und Schlagschrauber). 4 5 6 Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden.
–– Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile ein- 15 16 17 18 19 20 21 22 36 wandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu gewährleisten. –– Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Bedienungsanleitung angegeben ist.
Betrieb von Druckbehältern • Wer einen Druckbehälter betreibt, hat diesen in einem ordnungsgemäßen Zustand zu erhalten, ordnungsgemäß zu betreiben, zu überwachen, notwendige Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten unverzüglich vorzunehmen und die den Umständen nach erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen zu treffen. • Die Aufsichtsbehörde kann im Einzelfall erforderliche Überwachungsmaßnahmen anordnen.
8.6 Netzanschluss • Der Kompressor ist mit einer Netzleitung mit Schutzkontaktstecker ausgerüstet. Dieser kann an jeder Schutzkontaktsteckdose 220 - 240 V~ 50 Hz, welche mit 16 A abgesichert ist, angeschlossen werden. • Achten Sie vor Inbetriebnahme darauf, dass die Netzspannung mit der Betriebsspannung und mit der Maschinenleistung auf dem Datenschild übereinstimmt. • Lange Zuleitungen, sowie Verlängerungen, Kabeltrommeln usw. verursachen Spannungsabfall und können den Motoranlauf verhindern.
10.2 Wartung des Druckbehälters (Bild 1) Achtung! Für dauerhafte Haltbarkeit des Druckbehälters (8) ist nach jedem Betrieb das Kondenswasser durch Öffnen der Ablassschraube (10) abzulassen. Lassen Sie zuvor den Kesseldruck ab (s. 10.7.1). Die Ablassschraube wird durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn geöffnet (Blickrichtung von der Kompressorunterseite auf die Schraube), damit das Kondenswasser vollständig aus dem Druckbehälter ablaufen kann.
12. Transport Verwenden Sie zum Transport den Handgriff und fahren Sie damit den Kompressor. Beachten Sie beim Anheben des Kompressors dessen Gewicht (siehe Technische Daten). Sorgen Sie beim Transport des Kompressors in Kraftfahrzeugen für eine gute Ladungssicherung. 13. Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Abhilfe • Netzspannung nicht vorhanden. • Kabel, Netzstecker, Sicherung und Steckdose überprüfen. • Zu lange Verlängerungskabel vermeiden. Verlängerungskabel • Netzspannung zu niedrig.
14. Garantieurkunde Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf dieser Garantiekarte angegebenen Adresse zu wenden. Gern stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten angegebene Servicerufnummer zur Verfügung.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen 15.
DE SK Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
SCHEPPACH FABRIKATION VON HOLZBEARBEITUNGSMASCHINEN GMBH Günzburger Str. 69 D-89335 Ichenhausen Estado de las informaciones · Versione delle informazioni · Last Information Update · Stand der Informationen Update: 08 / 2017 · Ident.-No.