ENGLISH/ESPAÑOL
NOTE/NOTAS En • • • • This camera will not function without a battery. Use one 3V lithium battery(CR-2). The lens cap automatically opens when the Power button is turned on. Do not open the lens cap with your fingers. The shutter does not operate in the following circumstances: • When the camera has no battery or when the battery is almost drained. • When the Power is turned off.(When the lens cap is closed.) • When the zoom button is operating or when the film is winding or rewinding.
Es • Esta cámara no funciona sin pila. • Utilice una pila de litio de 3 V. (CR-2) • La tapa del objetivo se abrirá automáticamente cuando se conecte la cámara. • No abra la tapa del objetivo con los dedos. El disparador no se accionará en las siguientes circunstancias: • Cuando la cámara no tenga pila o cuando esté casi agotada. • Cuando la cámara esté desconectada (cuando esté cerrada la tapa del objetivo).
CONTENTS/ÍNDICE En Thank you for purchasing the SAMSUNG camera. Please read this manual before using your camera. TABLE OF CONTENTS PREPARATION Part names ..................................................................................6 LCD panel ...................................................................................9 Viewfinder and Indicators .........................................................11 Attaching the strap ....................................................................
Es Gracias por comprar una cámara SAMSUNG. Por favor, lea este manual de instrucciones antes de utilizar su cámara. ÍNDICE PREPARATIVOS Nomenclatura.............................................................................. 6 Panel informativo LCD.................................................................9 Visor e indicadores ....................................................................11 Colocadión de la correa ............................................................
PART NAMES / NOMENCLATURA PREPARATIVOS PREPARATION Front / Top De frente/Parte superior En Flash button (Flash mode selection button) Es Botón del flash (botón de selección del modo de flash) Buzzer ON/OFF button Botón de avisador (Buzzer) ON/OFF Power button Botón de conexión/desconexión Shooting mode dial Dial del modo de exposición Shutter button Disparador Remote control sensor(Q.D. Model only) Sensor de control remoto(sólo modello Q.D.
Rear / Bottom Parte posterior/inferior En Flash indicator(Red LED) Es Indicador del flash (diodo rojo) Autofocus indicator(Green LED) Indicador del autofoco (diodo verde) Viewfinder Visor Diopter adjustment dial Dial de ajuste dióptrico Normal/Panorama switch Normal/Interruptor de panorámica Zoom button (WIDE) Botón del zoom (ANGULAR) Zoom button (TELE) Botón del zoom (TELE) Strap eyelet Enganche de la correae Back cover release button Botón de apertura del respaldo Tripod socket Rosca para el trípode F
Interior Interior En Back cover Rerpaido Es Film pressure plate Placa de presión de la película Film pressure roller Rodillo de presión de la película Spool Bobina Film sensor Sensor de la película DX contacts Contactos DX 8
LCD PANEL/PANEL INFORMATIVO LCD /P.53) 1 Month 2 Snap shooting(SANP /P.41) 3 Bulb shooting(B Shutter)(BULB /P.43) 4 Year 5 Buzzer indicator( /P.23) 6 En Macro photography( Battery condition indicator 7 Focal length unit(mm) 8 Seconds(s) 9 Date or caption print mark 10 Focal length 11 Exposure counter 12 Date(Year, Month, Date, Time) 13 Caption Letter indicator 14 Film loading failure warning indicator(E) 15 16 Self-timer( /P.48) 17 2 sec. delayed shutter release( 18 Double self-timer( /P.50) /P.
Es 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 10 Fotomacrografía Mes Instantáneas Posición B (exposición larga) Año Indicador del avisador Indicador de la carga de la pila Longitud focal (mm) Segundos(s) Marca de impresión de fecha o título Longitud foca Contador de exposiciones Fecha (año, mes, fecha, hora) Indicator letras de titulado 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Indicador de aviso de fallo en la carga de la película (E) Autodisparador Autodisparador con 2 segundos de retardo Autodisparador doble Exp
VIEWFINDER AND INDICATORS / VISOR E INDICADORES Viewfinder/Visor En Close range picture area mark - WIDE : Optimum picture area when shoot within 0.55m~1.2 m - TELE : Optimum picture area when shoot within 0.65m ~ 1.5m Es Señal de alcance cercano del área de la imagen En Es En Es Indicators/Indicadores Green/Verde Red/Rojo - WIDE : Área de imagen óptima cuando se dispara entre 0.55m~1.2 m - TELE : Área de imagen óptima cuando se dispara entre 0.65m ~1.
Es 1. Indicador del autofoco (piloto verde) Cuando se ilumina confirma que las condiciones son adecuadas para tomar fotografías. Cuando el sujeto esté a corta distancia (inferior a 0.55m (1.8 pies)), el diodo parpadeará rápidamente y se bloqueará el disparador.(Ver página 24 para información sobre el funcionamiento del avisador) Se seleccionará el modo macro automático cuando el sujeto esté dentro de la escala de distancia (0.55m - 1m). En ese momento, el diodo parpadeará lentamente. 2.
LOADING THE BATTERY/COLOCACIÓN DE LA PILA 1 2 En 1. Open the chamber cover by sliding the battery chamber cover. 2. Insert a new battery and ensure it is placed in the correct position. 3. Close the chamber cover. Es 1. Abra el compartimento de la pila deslizando su tapa. 2. Inserte una nueva pila y compruebe que esté colocada en la posición correcta. 3. Cierre la tapa del compartimento de la pila.
En NOTE Es NOTAS Use one CR-2 battery. The camera will automatically turn the power off when not used after 3 minutes. Remove the battery from the camera when the camera is not used for an extended period. Be sure to check the date and shooting mode when you load a new battery. If the date or time is incorrect, please refer to page (27) and adjust accordingly. Use una pila CR-2. La cámara se desconecta automáticamente si no se usa durante 3 minutos.
CHECKING THE BATTERY/COMPROBACIÓN DE LA PILA You can check the battery life on the LCD panel. Es posible comprobar la carga de la pila en el panel informativo LCD. En En Es 1. Normal operation - The battery condition indicator does not appear. 1. Funcionamiento normal - No aparece el indicador de carga de la pila. 2. The indicator appears half way. - The battery life is low and you should ensure that a replacement battery is available. 2. El indicador aparece por la mitad.
LOADING THE FILM/COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA 2 1 3 4 5 6 En 1. Open the back cover by sliding the release knob as shown above. 2. Insert a roll of film in the chamber. Do not force the film into position. 3. The film should lie flat. 4. Close the back cover. It will close with a “click”. 5. The film will automatically advance until the film counter reads “1”. 6. If a film is loaded incorrectly, the LCD panel will display an “E” warning signal. (Refer to page 23 for information of buzzer operation.
Es 1. Deslice la palanca de apertura del respaldo para abrirlo tal y como se muestra en el dibujo sobre estas líneas. 2. Inserte un rollo de película en el compartimento de la película. No fuerce la película al introducirla. 3. La película deberá permanecer plana, tal y como aparece en los dibujos de más abajo. 4. Cierre el respaldo. Se cerrará con un “clic”. 5. La película avanzará automáticamente hasta que aparezca “1” en el contador. 6.
USING THE CAMERA/CÓMO UTILIZAR LA CÁMARA En Es 18 Press the Power button to turn the power on. The indicators will appear on the LCD panel. If the camera is not used for 3 minutes, the power will be turned off automatically. While looking through the viewfinder, aim the camera at the subject and operate the zoom buttons. Press the (Tele) button to move the lens out and press the (Wide) button to move the lens in .
HOLDING THE CAMERA/CÓMO SUJETAR LA CÁMARA En NOTE In order to avoid camera shake, hold the camera steady, especially when using longer focal lengths (Tele). Place the camera strap over your wrist. Both elbows (horizontal picture) or one elbow (vertical picture) should be held close to your body. Keep your eye close to the viewfinder when using the camera. This ensures correct framing. Ensure you can see all four sides of the viewing frame when composing your shot.
TAKING PICTURES/CÓMO FOTOGRAFIAR 20 En Aim the Autofocus frame at a subject.(Refer to page 11) Press the Shutter button half way down. The lens is focused when the green lamp turns on. If a subject is between 0.55m (1.8ft) and 1m (3.28ft), the green lamp blinks slowly and Macro mode is set automatically. If a subject is within 0.55m (1.8ft), the green lamp blinks quickly to indicate that the subject is too close and the shutter is locked. Ensure that the camera subject distance is 0.55m or more.
En NOTE When the flash is being charged, the flash indicator ( AUTO) on the LCD panel blinks and the shutter will not operate. When the Red LED blinks slowly, use a tripod or support the camera to avoid camera shake. In order to avoid camera shake, hold the camera steadily and press the Shutter button gently, particularly when using longer focal lengths.(Tele) After taking pictures, turn off the camera. This will protect the lens and prevent unintended shots.
ADJUSTING THE DIOPTER/AJUSTE DIÓPTRICO 22 En Select the maximum zoom setting and turn the diopter adjustment dial until the viewfinder display becomes clear. Es Seleccione la posición máxima del zoom y gire el dial de ajuste dióptrico hasta ver con total claridad y nitidez la pantalla del visor.
BUZZER OPERATION En The buzzer function can be selected by Buzzer ON/OFF button and it will operate only if the buzzer mark appears on the LCD panel. According to the function, the buzzer sound is as follows.
FUNCIONAMIENTO DEL AVISADOR (BUZZER) Es La función del avisador se selecciona con el botón del avisador (Buzzer) ON/OFF y solo funcionará si la señal del avisador aparece en el panel LCD. De acuerdo con la función,el sonido del avisador (buzzer) es como sigue.
REWINDING THE FILM/CÓMO REBOBINAR LA PELÍCULA 1. Automatic rewinding After taking all the pictures on a roll of film, the camera will automatically rewind the film. The motor stops when the rewinding is completed. When the rewinding is completed, the icon ( ) will blink. After 5 seconds the icon will no longer be displayed. You may remove the film at this point. (Refer to page 23 for information of buzzer operation) Es 1.
Rewind button/Botón de rebobinado En 2. Mid-roll rewinding To rewind the film in the middle of a roll, press the Mid-roll rewind button. The film will be completely rewound, ready for processing. You will not be able to reload the film. NOTE If you press the Power button during film rewinding, the rewinding is interrupted until the Power button is released. If the motor stops before the LCD shows “0”, replace the battery. Do not open the back cover until the battery is replaced. Es 2.
DATE AND CAPTION (Q.D.MODEL ONLY)/ FECHA Y TÍTULO (SOLO MODELO Q.D.) En Use the DATE button to control "Date" and "Caption" Es Utilice el botón DATE para controlar la fecha y el título. 1. Changing "Date" format or selecting the caption/ Cómo cambiar el formato de la fecha o seleccionar el título En Press the DATE button to select one of the different formats.(Refer to the left sequences) The "PRINT" mark on the LCD panel will blink during the print.
3. Changing the date setting / Cómo cambiar el ajuste de la fecha En Es To change the date or time, press and hold down the DATE button for 2 seconds. The first sector of the date format will blink. To select the sector that you want to change, press the DATE button. Change the date setting by operating Zoom buttons. TELE button to increase, WIDE button to decrease. Para cambiar la fecha o la hora, presione y mantenga pulsado el botón DATE durante 2 segundos.
4. Selecting the caption print/Cómo seleccionar el título En When the LCD panel shows "CP-1"(refer to the previous picture ), you can select one of seven captions as follows : To change the captions, operate the zoom buttons.("T" or "W") When caption Mode is selected, message caption will appear on the LCD panel in order.
CLOCK/CALENDAR FUNCTION(NON Q.D. MODEL ONLY)/ FUNCIÓN RELOJ/CALENDARIO (SÓLO MODELO SIN Q.D.) En 1. Clock/Calendar function With the Non Q.D. version there is a facility to check the time and date via the LCD panel. Simply press the TIME button to select the display you require. NOTE On the Non Q.D model, the date/time will not print on your pictures. Es 1. Función reloj/calendario En la versión sin Q.D.
En 2. Changing the date setting To change the date or time, press and hold down the TIME button for 2 seconds. The first sector of the date format will blink. To select the sector that you want to change, press the TIME button. Change the date setting by operating zoom buttons. Es 2. Cómo cambiar el ajuste de la fecha Para cambiar la fecha o la hora, presione y mantenga pulsado el botón TIME (hora) durante 2 segundos. Parpadeará la primera parte del formato de la fecha.
USING THE FLASH MODE/ UTILIZACIÓN DE LOS MODOS DEL FLASH En You can select the flash mode by pressing the FLASH button. Es Podrá seleccionar el modo del flash que desee presionando el botón FLASH. NOTE / NOTAS En After you shoot once with the Fill-in flash & Back-light control mode, the camera will return to Red-eye reduction mode automatically. In case of the "Auto Flash" function, the camera will retain the mode even though the camera is turned off.
USING THE SHOOTING MODE/UTILIZACIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN En Es You can select the shooting mode by turning the dial clockwise or counter-clockwise. The lamp beside Mode Dial indicates the mode according to the rotation of the dial. Podrá seleccionar el modo de exposición girando el dial en el sentido de las agujas del reloj o en el sentido contrario. Haga coincidir el símbolo seleccionado con la línea situada en el cuerpo de la cámara.
USING THE SELF MODE/UTILIZACIÓN DEL MODO SELF En You can select the self mode by pressing the SELF button. Es Podrá seleccionar el modo automático presionando el botón SELF (automático) NOTE / NOTAS 34 En Es <2 sec. delayed shutter release> With the "Non Q.D.
AUTO RED-EYE REDUCTION/ AUTO REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS AUTOMÁTICA En In low light conditions, the flash will automatically fire to obtain a suitable exposure. You can decrease the red-eye phenomenon automatically when taking a portrait picture in low light. NOTE Es When you press the shutter button with this mode, the Red-eye reduction lamp will light up. After then, the picture is taken of. Do not move the camera until the flash light fires.
AUTO AUTO FLASH /FLASH AUTOMÁTICO En Select the Auto Mode by pressing the FLASH button 1 times. Auto flash mode activates the flash by measuring the brightness of the object. Flash will not engage when the shooting object is too bright. NOTE Once the Auto Flash Mode is selected, it will remain active even when it is turned off. (but)When you change the battery, the mode will be set to red-eye reduction.
OFF FLASH OFF/FLASH DESCONECTADO En Select this mode by pressing the FLASH button twice. Use this mode when you want to take pictures without flash. NOTE When using the Flash Off function, you may need to use a tripod to avoid camera shake. Es Seleccione este modo presionando dos veces el botón FLASH. Utilice este modo cuando desee realizar fotografías sin flash. NOTAS Cuando utilice la función Flash desconectado, es posible que deba usar un trípode para evitar la trepidación de la cámara.
FILL-IN FILL-IN FLASH/FLASH DE RELLENO En Select this mode by pressing the FLASH button 3 times. When the main subject is in shadow and the surrounding light conditions are too strong for the auto-flash to engage, the fill-in flash allows you to expose the subject correctly. NOTE When using this mode, the flash fires regardless of the brightness of the subject and background. Shooting beyond the scope of the flash range will induce the activation of the buzzer and the zoom lens.
FILL-IN FILL-IN FLASH and BACK-LIGHT CONTROL / FLASH DE RELLENO Y CONTROL DE CONTRALUZ En You can select this mode by pressing the FLASH button 4 times. Use this mode when you take a picture of a subject in back-light condition. NOTE Be careful to avoid direct sunlight on the lens. Es Usted puede seleccionar este modo al presionar el botón FLASH 4 veces. Utilice este modo cuando vaya a realizar una foto de un sujeto en condiciones de contraluz.
FILL-IN FLASH AND RED-EYE REDUCTION/ FILL-IN FLASH DE RELLENO Y REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS En Select this mode by pressing the FLASH button 5 times. Use this mode when you take a picture of a person in low light condition. NOTE Use a tripod to avoid camera shake. Es Seleccione este modo presionando el botón FLASH 5 veces. Utilice este modo cuando tome fotografías de sujetos en condiciones de escasa luminosidad. NOTAS Utilice un trípode para evitar la trepidación de la cámara.
SNAP SNAP SHOOTING/INSTANTÁNEAS En Select SNAP mode by turning “Mode Dial”. Use this mode when taking a picture of active subjects such as children or pets. (They are difficult to focus on) When you select this mode, the camera will set the wide position (35mm) and the focus is fixed. If you depress the shutter button continuously, the camera will take a sequence of shots. NOTE The subject must be within the range 1.3m ~ 6m (4.3ft ~ 19.7ft). Tele/Wide will not operate in the SNAP mode.
PORTRAIT ZOOM/MODO ZOOM PARA RETRATOS 42 En Select this mode by turning "Mode Dial" Use this mode to maintain a constant subject size within the frame, even though the distance to a subject may vary. Position your subject in the centre of the viewfinder and press the shutter button halfway. The zoom will operate automatically to attain the optimum shot. Press the shutter button fully to take a picture.
BULB BULB SHOOTING(B SHUTTER) / POSICION B (EXPOSICION LARGA) En Select this mode by turning "Mode Dial" Use this mode for the exposure time of subjects such as fireworks and night scenes. The shutter remains open as long as the shutter button is depressed. The time selected is shown on the LCD panel and the maximum time is 60 seconds. Es Seleccione este modo girando el “Dial de modos” Utilice este modo para un mayor tiempo de exposición de tomas tales como fuegos artificiales o escenas nocturnas.
LANDSCAPE SHOOTING/DISPARA PAISAJES En If you can t shoot clearly distant subjects through a window, use this mode by turning Mode Dial to LANDSCAPE mode and pressing the LANDSCAPE button. NOTE With this mode, the flash does not fire. Use a tripod to avoid camera shake in low light conditions. When LANDSCAPE mode is not in use change this mode into normal mode.
CONTINUOUS SHOOTING/ FOTOGRAFÍAS EN SERIE En Select this mode by turning "Mode Dial" Use this mode to take a sequence of pictures. As long as you press the shutter button, the camera will continue to take pictures. NOTE If flash is required, the time between shots will be increased due to the flash recycling. The flash does not fire if no film is loaded (except for "Fill-in Flash" mode). Es Seleccione este modo girando el “Dial de modos” Utilice este modo para realizar fotografías en serie.
USING THE FOCUS LOCK/ UTILIZACIÓN DEL BLOQUEO DEL ENFOQUE En If you want to focus on a subject that is not in the centre of your picture, use the Focus Lock function described below. 1. Aim the camera with the autofocus frame superimposed over the subject. 2. Press the shutter button half way down. (Green LED light) Be careful not to press the shutter button all the way down to avoid taking an unwanted picture. 3. Keeping the shutter button depressed, recompose your picture as desired.
Es Si desea enfocar un sujeto que no se encuentra en el centro de la foto, utilice la función de bloqueo del enfoque tal y como se describe a continuación. 1. Apunte la cámara con el recuadro del autofoco sobre el sujeto. 2. Pulse el disparador hasta la mitad (diodo verde encendido). Tenga cuidado de no presionar el disparador hasta el fondo para evitar tomar una fotografía involuntariamente. 3. Mantenga el disparador pulsado hasta la mitad y vuelva a encuadrar la imagen de la forma deseada.
SELF-TIMER/AUTODISPARADOR 48 En This can be selected by pressing the SELF button once. You can take a picture of yourself by using this mode. When pressing the shutter button, the self-timer lamp blinks for 7 seconds. Then the lamp blinks rapidly for 3 seconds and the picture is taken. Es Podrá seleccionarlo pulsando una vez el botón SELF. Con este modo podrá tomar una fotografía de sí mismo. Al presionar el botón del obturador, la lámpara del disparador automático titilará por 7 segundos.
DOUBLE SELF-TIMER/AUTODISPARADOR DOBLE En You can select this mode by pressing the SELF button twice. Press the shutter button and a shot will be taken in the same way a self timer shot is taken. A further shot will be made after 2 seconds. NOTE When using the flash, the shooting interval may increase due to the flash recharging time. Es Podrá seleccionar este modo pulsando el botón SELF dos veces. Pulse el disparador y se tomará la imagen del mismo modo que con el autodisparador.
2 SEC. DELAYED SHUTTER RELEASE/ AUTODISPARADOR CON 2 SEGUNDOS DE RETARDO 50 En Use this mode to avoid camera shake caused by camera movement during hand held shots. In this mode, a picture is taken 2 seconds after releasing the shutter button. To use this mode, place the camera on a steady surface, select by pressing the SELF button 3 times before taking the picture. Es Utilice este modo para evitar la trepidación de la cámara producida al presionar el disparador.
REMOTE CONTROL SHOOTING (OPTIONAL) / EXPOSICIÓN CON MANDO A DISTANCIA (OPCIONAL) En Select this mode by pressing the SELF button 4 times. (You can only use this function with the Q.D. model camera) When you select this mode, the self-timer lamp will blink every 2 seconds. To take a picture using a remote control, press the Remote Control shooting button. The camera will take a picture after two seconds.
REPLACING THE BATTERY OF THE REMOTE CONTROL (OPTIONAL) / CÓMO CAMBIAR LA PILA DEL MANDO A DISTANCIA (OPCIONAL) 1 En 2 3 Replacing the battery Refer to the illustrations above. NOTE Use one lithium battery (JIS CR2025) Be sure to place a battery in the correct position. The positive contact (+) must be facing up. Es Cómo cambiar la pila. Consulte las ilustraciones que aparecen sobre estas líneas. NOTAS Utilice una pila de litio (JIS CR2025). Asegúrese de colocar la pila en la posición correcta.
MACRO PHOTOGRAPHY/FOTOMACROGRAFÍA En Use this mode to take close-up photographs. When a subject is within 1m (3.28ft), the camera will automatically set this mode. The Macro range is as below: WIDE : 0.55~1m (1.8~3.28ft) TELE : 0.65~1m(2.13~3.28ft) When a subject is within range, the Autofocus Indicator (Green LED) will blink slowly and the Macro mark ( ) will appear on the LCD panel. Remember to compose your shot using the macro picture area frame. (Refer to page 11) NOTE When a subject is closer than 0.
PANORAMA PHOTOGRAPHY/FOTOGRAFÍA PANORÁMICA En Use this mode to capture a panoramic view. When you set this mode, the viewfinder will alter to indicate the panoramic scene. The picture area with this mode will be narrowed. Select this mode using the PANORAMA switch. The PANORAMA mode can be used on selected frames in a film. Remember to inform your processor that some shots are panoramic. There may be an extra charge for this service. NOTE The date can be imprinted with this mode.(Q.D.
CARE AND STORAGE/CUIDADOS Y ALMACENAMIENTO If your camera needs cleaning, wipe it with a soft, lintless cloth. The lens should be cleaned only with special lens cleaning tissue and fluid.(Consult your camera retailer.) Do not allow your camera to come into contact with sand or water. Keep your camera in a dry, cool place that is free from high humidity and dust. Never leave your camera in hot places such as a parked car, or direct sunlight. Avoid sudden shocks or vibration.
Es Si la cámara necesita limpiarse, hágalo con un paño suave. El objetivo sólo puede limpiarse con un papel limpiaobjetivos empapado con líquido limpiaobjetivos especiales (acuda al establecimiento donde adquirió su cámara). No permita que la cámara entre en contacto con arena o agua. Guarde la cámara en un lugar seco y fresco, libre de humedades y polvo. Nunca la deje en lugares donde se alcancen temperaturas muy elevadas, como puede ser un coche aparcado, ni nunca la deje bajo la acción directa del sol.
TROUBLE SHOOTING/PROBLEMAS Y SOLUCIONES En • If the sutter does not operate after pressing the shutter button. Es • Si el obturador no se acciona al apretar el disparador.
SPECIFICATIONS/ESPECIFICACIONES En TYPE Format Speed FILM Loading Winding Rewinding LENS SHUTTER EXPOSURE VIEWFINDER 58 35mm fully automatic lens shutter camera. 35mm DX-coded film, 24x36mm Automatic setting with DX-coded film, ISO 50~3200 Automatic advance to the first frame when the back cover is closed. Automatic advance, Single or Continuous shooting Automatic rewinding, Mid-roll rewinding Schneider lens F4.5~8.
Type FLASH Range Built-in electronic flash ISO 100 200 400 35mm(WIDE) 70mm(TELE) 4m / 13.1ft 2.1m / 7.2ft 5.6m / 18.4ft 3m / 9.84ft 8m / 26.2ft 4.2m / 13.8ft Recycling time Approx. 5 sec. PORTRAIT zoom CONTINUOUS shooting LANDSCAPE shooting ; WIDE(35mm):3.5m~ (11.5ft~ ), TELE(70mm):9.5m~ (31.2ft~ ) Bulb shooting(B Shutter) SNAP shooting(between 1.3~6.0m (4.3~19.
Es TIPO PELÍCULA Formato Sensibilidad Carga Avance Rebobinado OBJETIVO OBTURADOR EXPOSICION VISOR 60 Cámara de 35 mm totalmente automática con obturador central. película de 35 mm con códigos DX, 24 x 36 mm ajuste automático con película con códigos DX, 50~3200 ISO. avance automático de la película hasta el primer fotograma al cerrar el respaldo de la cámara. avance automático, disparos foto a foto o en serie. rebobinado automático, rebobinado a mitad de rollo. Schneider lens F4.5~8.
Type FLASH Range Recycling time flash electrónico incorporado ISO 100 35mm(WIDE) 4m / 13.1 pies 2.1m / 7.2 pies 70mm(TELE) 200 5.6m / 18.4 pies 3m / 9.84 pies 400 8m / 26.2 pies 4.2m / 13.8 pies aproximadamente 5 segundos. Modo zoom para retratos Fotos en serie Dispara paisajes ; ANGULAR (35 mm): 3.5 m~ (11.5 pies~ ) , TELE (70 mm): 9.5m~ (31.2 pies~ ) Shooting mode Posición B (exposición larga) Instantáneas (entre 1.3~6.0 m (4.3~19.
CHECKING THE CAMERA Checking the shutter condition - You can check the condition of the shutter by pressing it. The short click sound will result. Checking the irises - After removing the back cover of a camera, it is normal to see the closed lens opening up when you press the shutter. - The irises will adjust depending on the light condition. Dark light will cause them to open wide; bright light will cause the narrowing of the irises.
CONTROL DEL EQUIPO FOTOGRÁFICO Comprobar las condiciones del obturador Puede comprobar las condiciones del obturador apretándolo. Se deberá oír un breve click . Control de los iris Después de quitar la tapa posterior de la cámara, es normal ver que el objetivo cerrado se abre cuando aprieta el obturador. Los iris se regulan en función de las condiciones de luz.
SAMSUNG TECHWIN CO., LTD. OPTICS & DIGITAL IMAGING DIVISION 145-3, SANGDAEWON 1-DONG, JUNGWONGU,SUNGNAM-CITY, KYUNGKI-DO, KOREA 462-121 TEL : (82) 31-740-8086,8088, 8090, 8092, 8099 FAX : (82) 31-740-8398, 8399 SAMSUNG OPTO-ELECTRONICS UK LTD. SAMSUNG HOUSE, 3 RIVERBANK WAY, GREAT WEST ROAD, BRENTFORD, MIDDLESEX,TW8 9RE, U.K. TEL : (44) 20-8232-3280 FAX : (44) 20-8569-8385 SAMSUNG OPTO-ELECTRONICS AMERICA, INC.