ENGLISH/ESPAÑOL
NOTE/NOTAS En • • • • This camera will not function without a battery. Use one 3V lithium battery(CR-2). The lens cap automatically opens when the Power button is turned on. Do not open the lens cap with your fingers. The shutter does not operate in the following circumstances: • When the camera has no battery or when the battery is almost drained. • When the Power is turned off.(When the lens cap is closed.) • When the zoom button is operating or when the film is winding or rewinding.
Es • Esta cámara no funciona sin pila. • Utilice una pila de litio de 3 V. (CR-2) • La tapa del objetivo se abrirá automáticamente cuando se conecte la cámara. • No abra la tapa del objetivo con los dedos. El disparador no se accionará en las siguientes circunstancias: • Cuando la cámara no tenga pila o cuando esté casi agotada. • Cuando la cámara esté desconectada (cuando esté cerrada la tapa del objetivo).
CONTENTS/ÍNDICE En Thank you for purchasing a SAMSUNG camera. Please read this manual before using your camera. TABLE OF CONTENTS PREPARATION Part names ..................................................................................6 LCD panel ...................................................................................9 Viewfinder and Indicators .........................................................11 Attaching the strap ....................................................................
Es Gracias por comprar una cámara SAMSUNG. Por favor, lea este manual de instrucciones antes de utilizar su cámara. ÍNDICE PREPARATIVOS Nomenclatura.............................................................................. 6 Panel informativo LCD.................................................................9 Visor e indicadores ....................................................................11 Colocación de la correa.............................................................
PART NAMES / NOMENCLATURA PREPARATIVOS PREPARATION Front / Top De frente/Parte superior En Shutter button Disparador Es Zoom lever ( / ) Palanca del zoom ( / ) Exposure sensor Sensor de exposición Flash button (Flash mode selection button) Botón del flash (botón de selección del modo de flash) Buzzer ON/OFF button Botón de avisador(Buzzer) ON/OFF LCD panel/Panel LCD Mode buttonl/Botón de modos Self-timer lamp Lámpara del autodisparador Remote control sensor (Q.D.
Rear / Bottom Parte posterior/inferior Flash indicator(Red LED) En Indicador del flash (diodo rojo) Es Autofocus indicator(Green LED) Indicador del autofoco (diodo verde) Power button Botón de conexión /desconexión Diopter adjustment dial Dial de ajuste dióptrico Strap eyelet Enganche de la correa Viewfinder Visor Tripod socket Rosca para el trípode Film check window Ventanilla de comprobación de la película Battery Chamber cover Tapa del compartimiento para pilas Mid-roll rewind button Botón de rebobi
Interior Interior En Es Back cover Respaldo Film pressure roller Rodillo de presión de la película Film pressure plate Placa de presión de la película Spool Bobina Film sensor Sensor de la película 8
LCD PANEL/PANEL INFORMATIVO LCD En Month 1 Year 2 Remote control shooting 3 13 Self-timer 14 Flash mode 15 Exposure unit (EX) Snap shooting 4 16 Back-light control 17 Slow shutter sync Portrait zoom 5 Landscape shooting 6 Focal length 7 Exposure counter 8 Date (Year, Month, Date, Time) 9 Caption Letter indicator 10 18 Buzzer indicator 19 Film present indicator 20 Film rewinding indicator 21 Battery condition indicator 22 Film loading indicator 23 Back-cover open indicator Film loading failure warning
Es 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 10 Mes Año Exposición con mando a distancia Instantáneas Modo zoom para retratos Modo paisajes Longitud focal Contador de exposiciones Fecha (año, mes, fecha, hora) Indicador letras de titulado Indicador de aviso de fallo en la carga de la película (E) Longitud focal (mm) Autodisparador 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Modos del flash Unidad de exposición (EX) Control de contraluz Sincronización lenta Indicador del avisador Indicador de película cargada Indicador de r
VIEWFINDER AND INDICATORS / VISOR E INDICADORES Viewfinder/Visor En Close range picture area mark - WIDE : Optimum picture area when shooting within 0.8m~1.5m - TELE : Optimum picture area when shooting within 0.8m~3.0m Es Marca del área de imagen para tomas de cerca - WIDE : Área de imagen óptima cuando se dispara entre 0.8m~1.5m - TELE : Área de imagen óptima cuando se dispara entre 0.8m~3.0m En Picture area frame - WIDE : Optimum picture area when shooting over 1.
Es 1. Indicador del autofoco (piloto verde) Cuando se ilumina confirma que las condiciones son adecuadas para tomar fotografías. Cuando el sujeto esté a corta distancia (inferior a 0.8m (2.62 pies)), el diodo parpadeará rápidamente y se bloqueará el disparador.(Ver página 26 para información sobre el funcionamiento del avisador) 2. Indicador del flash (diodo rojo) Se ilumina cuando el flash está totalmente cargado (en condiciones de escasa luminosidad).
LOADING THE BATTERY/COLOCACIÓN DE LA PILA 1 2 3 En 1. Rotate the battery chamber cover lock in the direction of the arrow to open. 2. Insert a new battery and ensure it is placed in the correct position. 3. Rotate the battery chamber cover lock in the opposite direction to the arrow( step 1) to close. Es 1. Gire el cierre de la tapa del compartimiento de las pilas en la dirección de la flecha para abrirlo. 2. Inserte una nueva pila y compruebe que esté colocada en la posición correcta. 3.
En NOTE Use one CR-2 battery. The camera will automatically turn the power off when not used after 3 minutes. Remove the battery from the camera when the camera is not used for an extended period. Be sure to check the date and shooting mode when you load a new battery. If the date or time is incorrect, please refer to page (29) and adjust accordingly. Es NOTAS Use una pila CR-2. La cámara se desconecta automáticamente si no se usa durante 3 minutos.
CHECKING THE BATTERY/COMPROBACIÓN DE LA PILA You can check the battery life on the LCD panel. Es posible comprobar la carga de la pila en el panel informativo LCD. En En Es 1. Normal operation - The battery condition indicator does not appear. 1. Funcionamiento normal - No aparece el indicador de carga de la pila. 2. The indicator appears half way. - The battery life is low and you should ensure that a replacement battery is available. 2. El indicador aparece por la mitad.
LOADING THE FILM/COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA 1 2 3 4 5 6 En 1. Open the back cover by sliding the release knob as shown above. 2. Insert a roll of film in the chamber. Do not force the film into position. 3. The film should lie flat. 4. Close the back cover. It will close with a “click”. 5. The film will automatically advance until the film counter reads “1”. 6. If a film is loaded incorrectly, the LCD panel will display an “E” warning signal. (Refer to page 25 for information on the buzzer operation.
Es 1. Deslice la palanca de apertura del respaldo para abrirlo tal y como se muestra en el dibujo sobre estas líneas. 2. Inserte un rollo de película en el compartimento de la película. No fuerce la película al introducirla. 3. La película deberá permanecer plana, tal y como aparece en los dibujos de más abajo. 4. Cierre el respaldo. Se cerrará con un “clic”. 5. La película avanzará automáticamente hasta que aparezca “1” en el contador. 6.
USING THE CAMERA/CÓMO UTILIZAR LA CÁMARA En Press the Power button to turn the power on. The indicators will appear on the LCD panel. If the camera is not used for 3 minutes, the power will be turned off automatically. While looking through the viewfinder, aim the camera at the subject and operate the zoom buttons.
Es Pulse el botón de conexión/desconexión para conectar la cámara. Se activará el panel informativo LCD. Si no utiliza la cámara durante 3 minutos, ésta se desconectará automáticamente. Mientras mira por el visor, apunte la cámara al sujeto y haga funcionar los botones del zoom. Presione la Palanca del zoom “ ” (Teleobjetivo) para mover la lente hacia fuera y presione la palanca del zoom “ ” (Gran angular) para mover la lente hacia dentro .
HOLDING THE CAMERA/CÓMO SUJETAR LA CÁMARA En NOTE In order to avoid camera shake, hold the camera steady, especially when using longer focal lengths (Tele). Place the camera strap over your wrist. Both elbows (horizontal picture) or one elbow (vertical picture) should be held close to your body. Keep your eye close to the viewfinder when using the camera. This ensures correct framing. Ensure you can see all four sides of the viewing frame when composing your shot.
TAKING PICTURES/CÓMO FOTOGRAFIAR En Aim the Autofocus frame at a subject.(Refer to page 12) Press the Shutter button half way down. The lens is focused when the green lamp turns on. Press the Shutter button all the way down to take a picture. The film will automatically advance after shooting and the frame counter will advance. Exposure range (WIDE) : 0.8m ~ (TELE) : 0.8m ~ NOTE When the flash is being charged, the flash indicator ( ) on the LCD panel blinks and the shutter will not operate.
Es Sitúe el recuadro del autofoco sobre el sujeto (consulte la página 12). Pulse el disparador hasta la mitad. Cuando el motivo se encuentre correctamente enfocado, la lámpara verde se iluminará. Presione el disparador hasta el fondo para tomar la fotografía. La película avanzará automáticamente después de realizar la fotografía y avanzará el contador de exposiciones. Gama de exposición(ANGULAR) : 0.8m ~ (TELE) : 0.
THOUGH IT IS DARK, YOU CAN CHECK THE LCD PANEL / AUNQUE ESTE OSCURO, SIEMPRE PODRA VISUALIZAR EL PANEL LCD Zoom lever/Palanca del zoom Shutter button/Disparador Function buttons /Botones de funciones En The LCD panel light will be turned on for about 6 seconds by pressing the power button, shutter button halfway, function buttons and zoom lever. You can easily select the shooting mode in the dark conditions.
ADJUSTING THE DIOPTER/AJUSTE DIÓPTRICO 24 En Select the maximum zoom setting and turn the diopter adjustment dial until the viewfinder display becomes clear. Es Seleccione la posición máxima del zoom y gire el dial de ajuste dióptrico hasta ver con total claridad y nitidez la pantalla del visor.
BUZZER OPERATION En The buzzer function can be selected by the Buzzer ON/OFF button and it will operate only if the buzzer mark appears on the LCD panel. According to the function, the buzzer sound is as follows.
FUNCIONAMIENTO DEL AVISADOR (BUZZER) Es La función del avisador se selecciona con el botón del avisador (Buzzer) ON/OFF y solo funcionará si la señal del avisador aparece en el panel LCD. De acuerdo con la función,el sonido del avisador (buzzer) es como sigue.
REWINDING THE FILM/CÓMO REBOBINAR LA PELÍCULA 1. Automatic rewinding After taking all the pictures on a roll of film, the camera will automatically rewind the film. The motor stops when the rewinding is completed. When the rewinding is completed, the icon ( ) will blink. You may remove the film at this point. (Refer to page 25 for information on the buzzer operation) 1. Rebobinado automático Es Cuando se acabe de exponer la película, la cámara la rebobinará automáticamente.
En 2. Mid-roll rewinding To rewind the film in the middle of a roll, press the Mid-roll rewind button. The film will be completely rewound, ready for processing. You will not be able to reload the film. Rewind button NOTE If you press the Power button during film rewinding, the rewinding is interrupted until the Power button is released. If the motor stops before the LCD shows “0”, replace the battery. Do not open the back cover until the battery is replaced. Es 2.
DATE AND CAPTION (Q.D. MODEL ONLY)/ FECHA Y TÍTULO (SOLO MODELO Q.D.) En Es 1. Changing "Date" format or selecting the caption/ Cómo cambiar el formato de la fecha o seleccionar el título Use the DATE button to control "Date" and "Caption" Utilice el botón DATE para controlar la fecha y el título. En Press the DATE button to select one of the different formats.
3. Changing the date setting / Cómo cambiar el ajuste de la fecha En Es NOTE / NOTAS En Es 30 To change the date or time, press and hold down the DATE button for 2 seconds. The first sector of the date format will blink. To select the sector that you want to change, press the DATE button. Change the date setting by operating Zoom lever. Zoom lever(T) : increase the number, Zoom lever(W) : decrease the number Para cambiar la fecha o la hora, presione y mantenga pulsado el botón DATE durante 2 segundos.
4. Selecting the caption print/Cómo seleccionar el título En When the LCD panel shows "CP-1"(refer to the previous picture ), you can select one of seven captions as follows : To change the captions, operate the zoom lever. ("T" or "W") When caption Mode is selected, message caption will appear on the LCD panel in order.
USING THE FLASH MODE/ UTILIZACIÓN DE LOS MODOS DEL FLASH En You can select the flash mode by pressing the FLASH button. Es Podrá seleccionar el modo del flash que desee presionando el botón FLASH. NOTE / NOTAS En In case of the "Auto Flash" function, the camera will retain the mode 32 even though the camera is turned off.
USING THE SHOOTING MODE/UTILIZACIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN En You can select the shooting mode by pressing the mode button. Es Usted puede seleccionar el modo de la toma presionando el botón de modos.
AUTO RED-EYE REDUCTION/ REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS AUTOMÁTICA En In low light conditions, the flash will automatically fire to obtain a suitable exposure. You can decrease the red-eye phenomenon automatically when taking a portrait picture in low light. NOTE The red-eye reduction mode dramatically reduces the possible red-eye effect by emitting rapid preflash to shrink the subject s pupils before the main flash fires. Do not allow the subject to move until the main flash has fired.
AUTO FLASH En Select the Auto flash Mode by pressing the FLASH button once. Auto flash mode activates the flash by measuring the brightness of the subject. The Flash will not engage when the subject is too bright. NOTE Once the Auto Flash Mode is selected, it will remain active even when the camera is turned off. However, when you change the battery, the mode will be set to auto redeye reduction.
FLASH AUTOMÁTICO Es Seleccione el modo Flash automático presionando el botón FLASH una vez. La Función Flash Automático activa el flash midiendo la luminosidad del objeto. El flash no se disparará cuando el objeto a fotografiar sea demasiado luminoso. NOTAS Una vez que se selecciona la función flash automático, esta permanecerá activa incluso cuando se apaga el equipo. (pero) Cuando usted cambia las pilas, el modo será fijado a reducción automática del efecto ojos rojos.
FILL-IN FLASH/FLASH DE RELLENO En Select this mode by pressing the FLASH button twice. When the main subject is in shadow and the surrounding light conditions are too strong for the auto-flash to engage, the fill-in flash allows you to expose the subject correctly. NOTE When using this mode, the flash fires regardless of the brightness of the subject and background.
FILL-IN FLASH and BACK-LIGHT CONTROL / FLASH DE RELLENO y CONTROL DE CONTRALUZ En You can select this mode by pressing the FLASH button 3 times. Use this mode when you take a picture of a subject in back-light conditions. NOTE Be careful to avoid direct sunlight on the lens. Shooting beyond the scope of the flash range will induce the activation of the buzzer and the zoom lens;(applied to the cases of Normal, Self, Remote control shot mode).
FILL-IN FLASH AND RED-EYE REDUCTION/ FLASH DE RELLENO Y REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS En Select this mode by pressing the FLASH button 4 times. Use this mode when you take a picture of a person in low light conditions. NOTE Use a tripod to avoid camera shake. Es Usted puede seleccionar este modo al presionar el botón FLASH 4 veces. Utilice este modo cuando tome fotografías de sujetos en condiciones de escasa luminosidad. NOTAS Utilice un trípode para evitar la trepidación de la cámara.
FLASH OFF/FLASH DESCONECTADO En Select this mode by pressing the FLASH button 5 times. Use this mode when you want to take pictures without flash. NOTE When using the Flash Off function, you may need to use a tripod to avoid camera shake. Es Seleccione este modo presionando el botón FLASH 5 veces. Utilice este modo cuando desee realizar fotografías sin flash. NOTAS Cuando utilice la función Flash desconectado, es posible que deba usar un trípode para evitar la trepidación de la cámara.
SELF-TIMER/AUTODISPARADOR En Select this mode by pressing the mode button. You can take a picture of yourself by using this mode. When pressing the shutter button, the self-timer lamp illuminates for 7 seconds. Then the lamp blinks rapidly for 3 seconds and the picture is taken. Es Seleccione este modo presionando el botón de modos. Con este modo podrá tomar una fotografía de sí mismo. Cuando presione el disparador, se iluminará la lámpara del autodisparador durante 7 segundos.
REMOTE CONTROL SHOOTING/ EXPOSICIÓN CON MANDO A DISTANCIA En Select this mode by pressing the mode button. (You can only use this function with the Q.D. model camera) When you select this mode, the self-timer lamp will blink every 2 seconds. To take a picture using a remote control, press the Remote Control shooting button. The camera will take a picture after two seconds. Es Seleccione este modo presionando el botón de modos. (sólo podrá usar esta función en las cámaras modelo Q.D.).
REPLACING THE BATTERY OF THE REMOTE CONTROL / CÓMO CAMBIAR LA PILA DEL MANDO A DISTANCIA 1 En 2 3 Replacing the battery Refer to the illustrations above. NOTE Use one lithium battery (JIS CR2025) Be sure to place a battery in the correct position. The positive contact (+) must be facing up. Es Cómo cambiar la pila. Consulte las ilustraciones que aparecen sobre estas líneas. NOTAS Utilice una pila de litio (JIS CR2025). Asegúrese de colocar la pila en la posición correcta.
SNAP SHOOTING/INSTANTÁNEAS En Select this mode by pressing the mode button. Use this mode when taking a picture of active subjects such as children or pets (They are difficult to focus on). When you select this mode, the camera will set the wide position (38mm) and the focus is fixed. If you depress the shutter button continuously, the camera will take a sequence of shots. NOTE The subject must be within the range 1.4m ~ 3.3m (4.6ft ~ 10.8ft).
PORTRAIT ZOOM/MODO ZOOM PARA RETRATOS En Select this mode by pressing the mode button. Use this mode to maintain a constant subject size within the frame, even though the distance to a subject may vary. Position your subject in the centre of the viewfinder and press the shutter button halfway. The zoom will operate automatically to attain the optimum shot. Press the shutter button fully to take a picture. Es Seleccione este modo presionando el botón de modos.
LANDSCAPE SHOOTING/MODO PAISAJES En If you can t shoot clearly distant subjects through a window, use this mode by pressing the mode button. NOTE With this mode, the flash does not fire. Use a tripod to avoid camera shake in low light conditions. When LANDSCAPE mode is not in use change this mode into normal mode. Es Si usted no logra realizar una buena toma a través de una ventana, utilice este modo presionando el botón de modos. NOTAS En este modo no se disparará el flash.
BULB SHOOTING(B SHUTTER)/ BULB POSICIÓN B (EXPOSICIÓN LARGA) En To shoot subjects that require an extended shutter speed shooting such as Portrait in fireworks and night scenes, select this mode by pressing the mode button. The shutter remains open as long as the shutter button is depressed. The time selected is shown on the LCD panel and the maximum time is 60 seconds. NOTE Use this mode only in low light. To avoid camera shake, use a tripod.
USING THE FOCUS LOCK/ UTILIZACIÓN DEL BLOQUEO DEL ENFOQUE En If you want to focus on a subject that is not in the centre of your picture, use the Focus Lock function described below. 1. Aim the camera with the autofocus frame superimposed over the subject. 2. Press the shutter button half way down. (Green LED light) Be careful not to press the shutter button all the way down to avoid taking an unwanted picture. 3. Keeping the shutter button depressed, recompose your picture as desired.
Es Si desea enfocar un sujeto que no se encuentra en el centro de la foto, utilice la función de bloqueo del enfoque tal y como se describe a continuación. 1. Apunte la cámara con el recuadro del autofoco sobre el sujeto. 2. Pulse el disparador hasta la mitad (diodo verde encendido). Tenga cuidado de no presionar el disparador hasta el fondo para evitar tomar una fotografía involuntariamente. 3. Mantenga el disparador pulsado hasta la mitad y vuelva a encuadrar la imagen de la forma deseada.
NOTAS IMPORTANTES IMPORTANT NOTES CARE AND STORAGE/CUIDADOS Y ALMACENAMIENTO En If your camera needs cleaning, wipe it with a soft, lintless cloth. The lens should be cleaned only with special lens cleaning tissue and fluid.(Consult your camera retailer.) Do not allow your camera to come into contact with sand or water. Keep your camera in a dry, cool place that is free from high humidity and dust. Never leave your camera in hot places such as a parked car, or direct sunlight.
Es Si la cámara necesita limpiarse, hágalo con un paño suave. El objetivo sólo puede limpiarse con un papel limpiaobjetivos empapado con líquido limpiaobjetivos especiales (acuda al establecimiento donde adquirió su cámara). No permita que la cámara entre en contacto con arena o agua. Guarde la cámara en un lugar seco y fresco, libre de humedades y polvo. Nunca la deje en lugares donde se alcancen temperaturas muy elevadas, como puede ser un coche aparcado, ni nunca la deje bajo la acción directa del sol.
TROUBLE SHOOTING/PROBLEMAS Y SOLUCIONES En • If the shutter does not operate after pressing the shutter button. Es • Si el obturador no se acciona al apretar el disparador.
SPECIFICATIONS/ESPECIFICACIONES En TYPE FILM Format Speed Loading Winding Rewinding LENS SHUTTER EXPOSURE VIEWFINDER 35mm fully automatic lens shutter camera. 35mm DX-coded film, 24x36mm Automatic setting with DX-coded film, ISO 50~3200 Automatic advance to the first frame when the back cover is closed. Automatic advance, Single or Continuous shooting Automatic rewinding, Mid-roll rewinding Schneider lens F4.62 ~ 11.
Type FLASH Range Recycling Shooting mode SPECIAL FEATURES Flash mode Autofocus mode DATE AND CAPTION (Q.D.model only) POWER SOURCE DIMENSIONS(WxHxD) WEIGHT Built-in electronic flash ISO 38mm(WIDE) 120mm(TELE) 200 5.9m / 19.4ft 2.3m / 7.5ft 400 8.3m / 27.2ft 3.3m / 10.8ft Approx. 2~7 sec. (The flash charging time varies depending on the shooting range.) Self - timer Remote control SNAP shooting(between 1.4 ~ 3.3m (4.6 ~ 10.8ft)) PORTRAIT zoom LANDSCAPE shooting ; WIDE(38mm) : 5.
Es TIPO PELÍCULA Formato Sensibilidad Carga Avance Rebobinado OBJETIVO OBTURADOR EXPOSICION VISOR Cámara de 35 mm totalmente automática con obturador central. película de 35 mm con códigos DX, 24 x 36 mm ajuste automático con película con códigos DX, 50~3200 ISO. avance automático de la película hasta el primer fotograma al cerrar el respaldo de la cámara. avance automático, disparos foto a foto o en serie. rebobinado automático, rebobinado a mitad de rollo. Schneider lens F4.62 ~ 11.
Tipo FLASH Alcance Tiempo de recarga CARACTERÍS Modo de exposición TICAS ESPECIALES Modos del flash Modo de autofoco FECHA Y TITULO (Sólo modelo Q.D.) FUENTE DE ENERGÍA DIMENSIONES (ancho x alto x fondo) PESO flash electrónico incorporado ISO 38mm(WIDE) 120mm(TELE) 100 4.2m / 13.8 pies 1.6m / 5.2 pies 200 5.9m / 19.4 pies 2.3m / 7.5 pies Aproximadamente 2~7 segundos. (El tiempo de carga del flash varia en función del alcance de la toma.
CHECKING THE CAMERA Checking the shutter condition - You can check the condition of the shutter by pressing it. There will be a short “click” sound. Checking the irises - After removing the back cover of the camera, it is normal to see the closed lens opening up when you press the shutter. - The irises will adjust depending on the light condition. Dim light will cause them to open wide; bright light will cause the narrowing of the irises.
CONTROL DEL EQUIPO FOTOGRÁFICO Es Comprobar las condiciones del obturador - Puede comprobar las condiciones del obturador apretándolo. Se deberá oír un breve click . Control de los iris - Después de quitar la tapa posterior de la cámara, es normal ver que el objetivo cerrado se abre cuando aprieta el obturador. - Los iris se regulan en función de las condiciones de luz.
SAMSUNG TECHWIN CO., LTD. OPTICS & DIGITAL IMAGING DIVISION 145-3, SANGDAEWON 1-DONG, JUNGWONGU,SUNGNAM-CITY, KYUNGKI-DO, KOREA 462-121 TEL : (82) 31-740-8086,8088, 8090, 8092, 8099 FAX : (82) 31-740-8398, 8399 SAMSUNG OPTO-ELECTRONICS UK LTD. SAMSUNG HOUSE, 3 RIVERBANK WAY, GREAT WEST ROAD, BRENTFORD, MIDDLESEX,TW8 9RE, U.K. TEL : (44) 20-8232-3280 FAX : (44) 20-8569-8385 SAMSUNG OPTO-ELECTRONICS AMERICA, INC.