ENGLISH/ESPAÑOL
NOTE/NOTAS En • • • • This camera will not function without a battery. Use one 3V lithium battery (CR 2). The lens cap automatically opens when the Power button is turned on. Do not open the lens cap with your fingers. The shutter does not operate in the following circumstances: • When the camera has no battery or when the battery is almost drained. • When the Power is turned off.(When the lens cap is closed.) • When the zoom button is operating or when the film is winding or rewinding.
Es • Esta cámara no funciona sin pila. • Utilice una pila de litio de 3 V. (CR 2) • La tapa del objetivo se abrirá automáticamente cuando se conecte la cámara. • No abra la tapa del objetivo con los dedos. El disparador no se accionará en las siguientes circunstancias: • Cuando la cámara no tenga pila o cuando esté casi agotada. • Cuando la cámara esté desconectada (cuando esté cerrada la tapa del objetivo).
CONTENTS/ÍNDICE En Thank you for purchasing the SAMSUNG camera. Please read this manual before using your camera. TABLE OF CONTENTS PREPARATION Part Names ..................................................................6 LCD panel ....................................................................9 Viewfinder and Indicators ..........................................10 Attaching the strap .....................................................10 Loading the battery ..........................................
Es Gracias por comprar una cámara SAMSUNG. Por favor, lea este manual de instrucciones antes de utilizar su cámara. ÍNDICE PREPARATIVOS Nomenclatura............................................................... 6 Panel informativo LCD..................................................9 Visor e indicadores .....................................................10 Colocadión de la correa .............................................10 Colocación de la pila...................................................
PART NAMES / NOMENCLATURA PREPARATIVOS PREPARATION Front / Top De frente/Parte superior En Autofocus window Es Ventanillas del autofoco Self-timer lamp Lámpara del autodisparador Exposure sensor Sensor de exposición Shutter button / Disparador Mode dial / Dial del modo LCD panel Ecran LCD Mid-roll rewind button Botón de rebobinado a mitad de rollo Flash button (Flash mode selection button) Botón del flash (botón de selección del modo de flash) Buzzer ON/OFF button Botón de avisador (Buzzer) ON/OFF Batt
Rear / Bottom En Es Parte posterior/inferior Power button Botón de conexión/desconexión Autofocus indicator/flash(Green LED) Indicador del autofoco/flash (diodo verde) Viewfinder Visor Zoom button W(WIDE) / Botón del zoom W(ANGULAR) Zoom button T(TELE) / Botón del zoom T(TELE) Film check window Ventanilla de comprobación de la película Back cover release button Botón de apertura del respaldo Strap eyelet Enganche de la correae Tripod socket Rosca para el trípode Date record window (Q.D.
Interior Interior Back cover / Rerpaido En Es Film pressure plate Placa de presión de la película Film pressure roller Rodillo de presión de la película Spool / Bobina Film sensor / Sensor de la película DX contacts / Contactos DX 8
LCD PANEL/PANEL INFORMATIVO LCD En Flash modes Es Modos del flash Exposure counter Contador de exposiciones Film loading failure warning indicator(E) Indicador de aviso de fallo en la carga de la película (E) Buzzer indicator Zndicador del avisador Battery condition indicator Indicador de la carga de la pila Film rewinding indicator Indicador de rebobinado de la película 9
VIEWFINDER AND INDICATORS / VISOR E INDICADORES Viewfinder/Visor En Close range picture area mark - WIDE : Optimum picture area when shoot within 1m ~ 1.5m - TELE : Optimum picture area when shoot within 1.2m ~ 2m Es Señal de alcance cercano del área de la imagen - WIDE : Área de imagen óptima cuando se dispara entre 1m ~ 1,5m - TELE : Área de imagen óptima cuando se dispara entre 1,2m ~ 2m En Picture area frame - WIDE : Optimum picture area when shoot over 1.
Indicators/Indicadores En Autofocus Indicator (Green LED) Green/Verde EA When illuminated this confirms that conditions are suitable for picture taking. Illuminates when the flash is fully charged. (In low light conditions) Blinks rapidly when the flash is being charged. (Shutter will be locked) Blinks slowly to indicate that the camera requires steady support (preferably a tripod) to avoid camera shake.
LOADING THE BATTERY/COLOCACIÓN DE LA PILA 1 1 2 3 2 En 1. Open the chamber cover by sliding the battery chamber cover. 2. Insert a new battery and ensure it is placed in the correct position. 3. Close the chamber cover. Es 1. Abra el compartimento de la pila deslizando su tapa. 2. Inserte una nueva pila y compruebe que esté colocada en la posición correcta. 3. Cierre la tapa del compartimento de la pila.
En NOTE Use one CR 2 battery. The camera will automatically turn the power off when not used after 3 minutes. Remove the battery from the camera when the camera is not used for an extended period. The indicator will disappear on the LCD panel when the power is turned off. Be sure to check the date and shooting mode when you load a new battery. If the date or time is incorrect, please refer to page (27) and adjust accordingly. Es NOTAS Use una pila CR 2.
CHECKING THE BATTERY/COMPROBACIÓN DE LA PILA You can check the battery life on the LCD panel. Es posible comprobar la carga de la pila en el panel informativo LCD. En En Es 1. Normal operation - The battery condition indicator does not appear. 1. Funcionamiento normal - No aparece el indicador de carga de la pila. 2. The indicator appears half way. - The battery life is low and you should ensure that a replacement battery is available. 2. El indicador aparece por la mitad.
LOADING THE FILM/COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA 1 2 3 4 5 6 En 1. Open the back cover by sliding the release knob as shown above. 2. Insert a roll of film in the chamber. Do not force the film into position. 3. The film should lie flat. 4. Close the back cover. It will close with a “click”. 5. The film will automatically advance until the film counter reads “1”. 6. If a film is loaded incorrectly, the LCD panel will display an “E” warning signal.
Es 1. Deslice la palanca de apertura del respaldo para abrirlo tal y como se muestra en el dibujo sobre estas líneas. 2. Inserte un rollo de película en el compartimento de la película. No fuerce la película al introducirla. 3. La película deberá permanecer plana, tal y como aparece en los dibujos de más abajo. 4. Cierre el respaldo. Se cerrará con un “clic”. 5. La película avanzará automáticamente hasta que aparezca “1” en el contador. 6.
USING THE CAMERA/CÓMO UTILIZAR LA CÁMARA 2 1 En Es Press the Power button to turn the power on. The indicators will appear on the LCD panel. If the camera is not used for 3 minutes, the power will be turned off automatically. While looking through the viewfinder, aim the camera at the subject and operate the zoom buttons. Press the (Tele) button to move the lens out and press the (Wide) button to move the lens in . Pulse el botón de conexión/desconexión para conectar la cámara.
HOLDING THE CAMERA/CÓMO SUJETAR LA CÁMARA ;;; ;;; ;;; ;; ;;; ;;; ;; En In order to avoid camera shake, hold the camera steady, especially when using longer focal lengths (Tele). Place the camera strap over your wrist. Both elbows (horizontal picture) or one elbow (vertical picture) should be held close to your body. Keep your eye close to the viewfinder when using the camera. This ensures correct framing. Ensure you can see all four sides of the viewing frame when composing your shot.
TAKING PICTURES/CÓMO FOTOGRAFIAR En Aim the Autofocus frame at a subject.(Refer to page 10) Press the Shutter button half way down. The lens is focused when the green lamp turns on. Press the Shutter button all the way down to take a picture. The film will automatically advance after shooting and the frame counter will advance. Exposure range (WIDE) : 1m ~ (TELE) : 1.2m ~ Es Sitúe el recuadro del autofoco sobre el sujeto (Consulte la página 10). Pulse el disparador hasta la mitad.
En NOTE When the flash is being charged, the indicator(Green LED) will be blink rapidly. In order to avoid camera shake, hold the camera steadily and press the Shutter button gently, particularly when using longer focal lengths (Tele). After taking pictures, turn off the camera. This will protect the lens and prevent unintended shots. (If not used for 3 minutes, the camera will turn off automatically). The quality of pictures is not guaranteed when the distance is less than 1.0m(WIDE) or 1.2m(TELE).
BUZZER OPERATION En The buzzer function can be selected by Buzzer ON/OFF button and it will operate only if the buzzer mark appears on the LCD panel. According to the function, the buzzer sound is as follows.
FUNCIONAMIENTO DEL AVISADOR (BUZZER) Es La función del avisador se selecciona con el botón del avisador (Buzzer) ON/OFF y solo funcionará si la señal del avisador aparece en el panel LCD. De acuerdo con la función,el sonido del avisador (buzzer) es como sigue.
USING THE FOCUS LOCK/ UTILIZACIÓN DEL BLOQUEO DEL ENFOQUE If you want to focus on a subject that is not in the centre of your picture, use the Focus Lock function described below. 1. Aim the camera with the autofocus frame superimposed over the subject. 2. Press the shutter button half way down. (Green LED light) Be careful not to press the shutter button all the way down to avoid taking an unwanted picture. 3. Keeping the shutter button depressed, recompose your picture as desired.
Es Si desea enfocar un sujeto que no se encuentra en el centro de la foto, utilice la función de bloqueo del enfoque tal y como se describe a continuación. 1. Apunte la cámara con el recuadro del autofoco sobre el sujeto. 2. Pulse el disparador hasta la mitad (diodo verde encendido). Tenga cuidado de no presionar el disparador hasta el fondo para evitar tomar una fotografía involuntariamente. 3. Mantenga el disparador pulsado hasta la mitad y vuelva a encuadrar la imagen de la forma deseada.
REWINDING THE FILM/CÓMO REBOBINAR LA PELÍCULA En 1. Automatic rewinding After taking all the pictures on a roll of film, the camera will automatically rewind the film. The motor stops when the rewinding is completed. When the rewinding is completed, the icon ( ) will blink. After 5 seconds the icon will no longer be displayed. You may remove the film at this point. (Refer to page 21 for information of buzzer operation) Es 1.
Mid-roll rewind button En 2. Mid-roll rewinding To rewind the film in the middle of a roll, press the Mid-roll rewind button. The film will be completely rewound, ready for processing. You will not be able to reload the film. NOTE If you press the Power button during film rewinding, the rewinding is interrupted until the Power button is released. If the motor stops before the LCD shows “0”, replace the battery. Do not open the back cover until the battery is replaced. Es 2.
DATE IMPRINTING (Q.D.MODEL ONLY) / IMPRESIÓN DE LA FECHA (SÓLO MODELO Q.D.) 1. Changing Date format / Cómo cambiar el formato de la fecha En Es Press the MODE button in the back cover to select the desired format. Presione el botón MODE (MODOS) situado en el respaldo para seleccionar el formato deseado. 2.
3. Setting the Date / Cómo ajustar la fecha En Select the date mode by pressing the MODE button. Press the SELECT button to access a day, month or year. Adjust the date or time by pressing the SET button. (The date will run through quickly if you press the SET button continuously.) NOTE EXAMPLE 2001 –> “01” To avoid damage the buttons, do not use a sharp implement. 2002 –> “02” Remember, when changing the battery, you will need to 2003 –> “03” adjust the date.
Es Seleccione el modo de la fecha presionando el botón MODE. Presione el botón SELECT (Selección) para acceder a un día, mes o año. Ajuste la fecha o la hora presionando el botón SET (Ajuste). Las fechas correrán rápidamente si mantiene pulsado el botón SET ininterrumpidamente. NOTAS Para evitar dañar los botones, no utilice instrumentos EEJEMPLO puntia-gudos. Recuerde que tendrá que ajustar la fecha cuando cambie la 2001 –> “01” 2002 –> “02” pila.
USING THE FLASH MODE/ UTILIZACIÓN DE LOS MODOS DEL FLASH En Es You can select the flash mode by pressing the FLASH button. The Flash Mode Order is subject to change without prior notice. Podrá seleccionar el modo del flash que desee presionando el botón FLASH. La función del modo Flash puede variar sin previo aviso.
AUTO AUTO RED-EYE REDUCTION/ REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS AUTOMÁTICA En In low light conditions, the flash will automatically fire to obtain a suitable exposure. You can decrease the red-eye phenomenon automatically when taking a portrait picture in low light. NOTE When you press the shutter button down, the Red-eye reduction lamp will operate and the flash will fire. Es En condiciones de escasa luminosidad, se disparará el flash automáticamente para obtener una correcta exposición.
AUTO AUTO FLASH/FLASH AUTOMÁTICO En Select the Auto Mode by pressing the FLASH button 1 time. Auto flash mode activates the flash by measuring the brightness of the object. Flash will not engage when the shooting object is too bright. NOTE Once the Auto Flash Mode is selected, it will remain active even when it is turned off. (but)When you change the battery, the mode will be set to red-eye reduction. Es Seleccionar AUTO mode tocando el botón del FLASH 1 vez.
FILL-IN FLASH/FLASH DE RELLENO En Select this mode by pressing the FLASH button 2 times. When the main subject is in shadow and the surrounding light conditions are too strong for the auto-flash to engage, the fill-in flash allows you to expose the subject correctly. NOTE When using this mode, the flash fires regardless of the brightness of the subject and background. Es Seleccione este modo pulsando 2 veces el botón FLASH.
FLASH OFF/FLASH DESCONECTADO En Select this mode by pressing the FLASH button three times. Use this mode when you want to take pictures without flash. NOTE When using the Flash Off function, you may need to use a tripod to avoid camera shake. Es Seleccionar este mode tocando el botón del FLASH tres veces. Utilice este modo cuando desee realizar fotografías sin flash. NOTAS Cuando utilice la función Flash desconectado, es posible que deba usar un trípode para evitar la trepidación de la cámara.
USING THE SHOOTING MODE/UTILIZACIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN En Es Select the shooting mode as below by the Mode Dial. Seleccionar el modo de disparar con el selector modo como abajo descripto. <2 sec. Delayed shutter release> NOTE/NOTAS En Es Self-shooting and BULB-shooting will return to the default mode after one shot.
SELF-SHOOTING/AUTODISPARADOR 36 En You can select the Self- shooting by the Mode Dial. You can take a picture of yourself by using this mode. When pressing the shutter button, the self-timer lamp blinks slowly for 7 seconds. Then the lamp blinks rapidly for 3 seconds and the picture is taken. Es Puede seleccionar la función de Autodisparador mediante el selector Mode. Con este modo podrá tomar una fotografía de sí mismo.
2 SEC. DELAYED SHUTTER RELEASE / AUTODISPARADOR CON 2 SEGUNDOS DE RETARDO En Es You can select the ‘2 SEC. DELAYED SHUTTER RELEASE’ by the mode dial. Use this mode to avoid camera shake caused by camera movement during hand held shots. In this mode, a picture is taken 2 seconds after releasing the shutter button. Cuando se selecciona ‘2 SEC. DELAYED SHUTTER RELEASE’ por el dial de modo. Utilice este modo para evitar la trepidación de la cámara producida al presionar el disparador.
BULB SHOOTING(B SHUTTER)/ BULB POSICIÓN B (EXPOSICIÓN LARGA) En You can select the Bulb shooting by the Mode Dial. Use this mode to shoot subjects that require an extended shutter speed such as fireworks and night scenes. The shutter remains open as long as the shutter button is depressed. The time selected is shown on the LCD panel and the maximum time is 60 seconds. NOTE Use this mode only in low light. To avoid camera shake, use a tripod.
CARE AND STORAGE/CUIDADOS Y ALMACENAMIENTO If your camera needs cleaning, wipe it with a soft, lintless cloth. The lens should be cleaned only with special lens cleaning tissue and fluid.(Consult your camera retailer.) Do not allow your camera to come into contact with sand or water. Keep your camera in a dry, cool place that is free from high humidity and dust. Never leave your camera in hot places such as a parked car or direct sunlight. Avoid sudden shocks or vibration.
Es Si la cámara necesita limpiarse, hágalo con un paño suave. El objetivo sólo puede limpiarse con un papel limpiaobjetivos empapado con líquido limpiaobjetivos especiales (acuda al establecimiento donde adquirió su cámara). No permita que la cámara entre en contacto con arena o agua. Guarde la cámara en un lugar seco y fresco, libre de humedades y polvo. Nunca la deje en lugares donde se alcancen temperaturas muy elevadas, como puede ser un coche aparcado, ni nunca la deje bajo la acción directa del sol.
TROUBLE SHOOTING/PROBLEMAS Y SOLUCIONES En • If the sutter does not operate after pressing the shutter button. Es • Si el obturador no se acciona al apretar el disparador.
SPECIFICATIONS/ESPECIFICACIONES En TYPE Format Speed FILM Loading Winding Rewinding LENS SHUTTER EXPOSURE VIEWFINDER 42 35mm fully automatic lens shutter camera. 35mm DX-coded film, 24x36mm. Automatic setting with DX-coded film, ISO 50~1600. Automatic advance to the first frame when the back cover is closed. Automatic advance. Automatic rewinding, Mid-roll rewinding. Samsung SHD lens, F6.3 ~ 12.3 / 38 ~ 80mm (4 elements 4 groups). Programmed AE electronic focusing Shutter speed : 1/3 ~ 1/250 sec.
Type FLASH Range Built-in electronic flash. ISO 38mm(WIDE) 80mm(TELE) 100 3.8m / 12.5ft 2.0m / 6.6ft 200 5.4m / 17.7ft 2.8m / 9.2ft 400 7.6m / 24.9ft 3.9m / 12.8ft Recycling time Approx. 7 sec. SPECIAL Shooting mode FEATURES Flash-mode DATE imprinting (Q.D.Model) POWER SOURCE DIMENSIONS(WxHxD) WEIGHT Bulb shooting (B Shutter) Self-timer 2 second delayed shutter release Auto red-eye reduction Auto flash Fill-in flash Flash off Date or Time setting( Q.D.
Es TIPO Formato Sensibilidad PELÍCULA Carga Avance Rebobinado OBJETIVO OBTURADOR EXPOSICIÓN VISOR 44 Cámara de 35 mm totalmente automática con obturador central. película de 35 mm con códigos DX, 24 x 36 mm Ajuste automático con película con códigos DX, 50~1600 ISO. Avance automático de la película hasta el primer fotograma al cerrar el respaldo de la camára. Avance automático. Rebobinado automático, rebobinado a mitad de rollo.
Tipo FLASH Alcance Flash electrónico incorporado ISO 38mm(WIDE) 80mm(TELE) 100 3,8m / 12,5ft 2,0m / 6,6ft 200 5,4m / 17,7ft 2,8m / 9,2ft 400 7,6m / 24,9ft 3,9m / 12,8ft Tiempo de recarga Aproximadamente 7 segundos.
CHECKING THE CAMERA/ CONTROL DEL EQUIPO FOTOGRÁFICO Checking the shutter condition - You can check the condition of the shutter by pressing it. The short click sound will result. Checking the irises - After removing the back cover of a camera, it is normal to see the closed lens opening up when you press the shutter. - The irises will adjust depending on the light condition.
Comprobar las condiciones del obturador - Puede comprobar las condiciones del obturador apretándolo. Se deberá oír un breve "click". Control de los iris - Después de quitar la tapa posterior de la cámara, es normal ver que el objetivo cerrado se abre cuando aprieta el obturador. - Los iris se regulan en función de las condiciones de luz. La oscuridad los hará abrir completamente; la luz brillante causará el estrechamiento.
SAMSUNG TECHWIN CO., LTD. OPTICS & DIGITAL IMAGING DIVISION 145-3, SANGDAEWON 1-DONG, JUNGWON-GU,SUNGNAM-CITY, KYUNGKI-DO, KOREA 462-121 TEL : (82) 31-740-8086,8088, 8090, 8092, 8099 FAX : (82) 31-740-8398, 8399 SAMSUNG OPTO-ELECTRONICS AMERICA, INC. HEADQUARTERS 40 SEAVIEW DRIVE, SECAUCUS, NJ07094 TEL : (1) 201-902-0347 FAX : (1) 201-902-9342 WESTERN REGIONAL OFFICE 18600 BROADWICK ST., RANCHO DOMINGUEZ, CA 90220 TEL : (1) 310-537-7000 FAX : (1) 310-537-1566 SAMSUNG U.K. LTD. PHOTO PRODUCTS DIV.