Bedienungsanleitung Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung und die Sicherheitsvorschriften vor Verwendung des Gerätes aufmerksam durch. Manuale uso e manutenzione Prima di utilizzare la macchina consultare le presenti istruzioni.
INHALTSVERZEICHNIS - INDICE TECHNISCHE DATEN.......................................................................................................................3 WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN .........................................................................................4 GERÄT...............................................................................................................................................8 ZUBEHÖR ..................................................................
TECHNISCHE DATEN - DATI TECNICI 3 TECHNISCHE DATEN • Nennspannung • Nennleistung • Stromversorgung • Gehäusematerial • Abmessungen (L x H x T) (mm) • Gewicht (kg) • Kabellänge (mm) • Bedienfeld • Wassertank (l) • Pumpendruck (bar) • Durchlauferhitzer • Füllkapazität Kaffeebehälter (g) • Menge gemahlener Kaffee • Fassungsvermögen Kaffeesatzbehälter • Sicherheitsvorrichtungen Siehe Typenschild auf dem Gerät Siehe Typenschild auf dem Gerät Siehe Typenschild auf dem Gerät ABS - Thermoplastisches Material 313
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN Bei der Verwendung von Elektrogeräten ist es verbindlich, sich an einige Vorsichtsmassnahmen zu halten, um die Gefahr von Brand, elektrischen Schlägen und Unfällen zu vermeiden. • Alle in diesem oder jedem anderen in der Verpackung enthaltenen Heft angegebenen Anweisungen und Informationen aufmerksam durchlesen, bevor die Espressomaschine eingeschaltet oder benutzt wird. • Keine heißen Flächen berühren.
PRECAUZIONI IMPORTANTI 5 Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precauzioni per limitare il rischio di incendi, scosse elettriche e/o incidenti. • Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni riportate in questo manuale e in qualsiasi altro opuscolo contenuto nell’imballo prima di avviare od utilizzare la macchina espresso. • Non toccare superfici calde.
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN BETRIEBSANLEITUNGEN ZUM NETZKABEL • Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz, damit es sich nicht verdrehen kann oder Sie darüber stolpern. Längere Netzkabel können verwendet werden, doch sollte man dabei mit größter Vorsicht vorgehen. • Sollte ein längeres Netzkabel verwendet werden, folgendes überprüfen: a. Entspricht die auf dem Verlängerungskabel vermerkte Spannung und der Strom denen des Kaffeevollautomaten? b.
PRECAUZIONI IMPORTANTI 7 ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO • Viene fornito un cavo elettrico correttamente dimensionato per evitare che si attorcigli o che vi inciampiate. • É possibile utilizzare, con molta attenzione, delle prolunghe. Qualora vengano utilizzati dei cavi di prolunga, verificare: a. che il voltaggio riportato sui cavi di prolunga sia corrispondente al voltaggio elettrico dell’elettrodomestico; b.
GERÄT - APPARECCHIO Tassenabstellfläche Piano appoggiatazze Kaffeebohnenbehälter Contenitore caffè in grani Bohnenbehälterdeckel Coperchio contenitore caffè in grani Hauptschalter Interruttore generale Bedienfeld Pannello comandi Servicetür Sportello di servizio Auslauf Erogatore Kaffeesatzbehälter Cassetto raccogli fondi Abtropfschale + Rost Vasca raccogligocce + griglia Verschlussknopf Heißwasser-/Dampfventil Pomello rubinetto acqua calda/vapore Brühgruppe Gruppo Caffè Heißwasser-/ Dampfdüse
ANSCHLUSS - INSTALLAZIONE 9 EINSCHALTEN DER MASCHINE - AVVIO DELLA MACCHINA Sicherstellen, dass der Hauptschalter ausgeschaltet ist. Die Spannungsangaben der Maschine, die auf dem Typenschild im unteren Bereich aufgeführt sind, mit dem vorhandenen Stromanschluss vergleichen. Assicurarsi che l’interruttore generale non sia premuto. Verificare le caratteristiche della macchina, riportate sulla targhetta dati posta nella parte inferiore. 1 Den Deckel des Kaffeebohnenbehälters anheben.
ANSCHLUSS - INSTALLAZIONE 8 7 9 Einen Behälter unter das Dampfrohr stellen. Den Regler bis zur Markierung drehen. Abwarten, bis das Wasser regelmäßig austritt. Posizionare un recipiente sotto al tubo vapore. Ruotare il pomello fino al . riferimento Attendere fino a quando non esce acqua in modo regolare. 10 11 Den Regler wieder in die Ruheposition ( ) drehen. Ruotare il pomello fino a portarlo nella posizione di riposo ( ). Den Behälter entfernen. Rimuovere il recipiente.
WASSERFILTER - FILTRO ACQUA (OPTIONAL) 11 INTENZA WASSERFILTER (OPTIONAL) - FILTRO ACQUA INTENZA (OPTIONAL) Um die Qualität des verwendeten Wassers zu verbessern, wird die Installation des Wasserfilters empfohlen. Den Wasserfilter aus der Verpackung herausnehmen und senkrecht (so dass die Öffnung nach oben zeigt) in kaltes Wasser tauchen und ihn leicht an den Seiten zusammendrücken, um die Luftblasen entweichen zu lassen.
BEDIENFELD - PANNELLO COMANDI Taste / LED - Tasto / Led Beschreibung - Descrizione Taste Kaffeeausgabe: • Taste einmal gedrückt: Ausgabe für 1 Kaffee wurde ausgewählt. • Taste zweimal gedrückt: Ausgabe für 2 Kaffees wurde ausgewählt. Pulsante erogazione caffè: • tasto premuto una volta: è stato selezionato 1 caffè. • tasto premuto due volte: sono stati selezionati 2 caffè. Taste “Ausgabe Heißwasser”: • ein: Die Maschine gibt Dampf aus. • aus: Die Maschine gibt heißes Wasser aus.
Taste / LED - Tasto / Led Beschreibung - Descrizione Alarm-LED: • dauerhaft aufleuchtend (eines oder mehrere Ereignisse): zeigt an: Fehlen von Kaffee, der Wasserbehälter ist leer, der Restwasserbehälter muss geleert werden (in diesem Fall muss auch der Kaffeesatzbehälter geleert werden, um Störungen zu vermeiden).
EINSTELLUNGEN - REGOLAZIONI MENGE DES KAFFEES IN DER TASSE - LUNGHEZZA DEL CAFFÈ IN TAZZA Für die Einstellung der Tassenfüllmenge.Diese Einstellung wirkt sich unmittelbar auf die angewählte Ausgabe aus. Per regolare la quantità di caffè che viene erogata nella tazza. Questa regolazione ha un effetto immediato sull’erogazione selezionata.
STAND-BY - STAND-BY Die Maschine verfügt über einen Energiesparmodus. Nach Ablauf von 60 Minuten nach der letzten Benutzung schaltet die Maschine in die Betriebsart Standby, der Durchlauferhitzer wird nicht mehr versorgt und alle LED mit Ausnahme der LED Temperatur, die mit langen Intervallen blinkt, werden ausgeschaltet. Der Verbrauch wird so auf ein Minimum reduziert. Um die Maschine wieder zu starten, muss lediglich die Taste für die Kaffeeausgabe gedrückt werden.
EINSTELLUNGEN - REGOLAZIONI SAECO ADAPTING SYSTEM SAECO ADAPTING SYSTEM Kaffee ist ein Naturprodukt und seine Eigenschaften können je nach Herkunft, Mischung und Röstung unterschiedlich sein. Die Saeco Kaffeemaschine ist mit einem System zur Selbsteinstellung ausgestattet, mit dem alle handelsüblichen Kaffeebohnensorten verwendet werden können (mit Ausnahme von karamellisierten Sorten).
MAHLWERKEINSTELLUNGEN - REGOLAZIONE MACINACAFFÈ Auf der Maschine ist eine Einstellung des Mahlgrades des Kaffees in gewissem Umfange möglich. Damit kann die Zubereitung des Kaffees je nach den persönlichen Vorlieben optimiert werden. Die Einstellung erfolgt über den Bolzen im Kaffeebohnenbehälter. Dieser darf ausschließlich mit dem mitgelieferten Schlüssel gedrückt und gedreht werden. Den Bolzen drücken und jeweils nur um eine Position drehen, und 2-3 Kaffees zubereiten.
AUSGABE KAFFEE - EROGAZIONE CAFFÈ AUSGABE KAFFEE - EROGAZIONE CAFFÈ Die Kaffeeausgabe kann durch Drücken der Taste jederzeit unterbrochen werden. Bei der Ausgabe von 2 Tassen gibt die Maschine erst eine Tasse aus und unterbricht die Ausgabe kurz, um die zweite Kaffeeportion zu mahlen. Die Kaffeeausgabe wird dann fortgesetzt und abgeschlossen. Il ciclo d’erogazione del caffè può essere interrotto in qualsiasi momento premendo il tasto .
AUSGABE HEISSWASSER - EROGAZIONE ACQUA CALDA 19 AUSGABE VON HEISSEM WASSER - EROGAZIONE DI ACQUA CALDA Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Hierbei besteht Verbrennungsgefahr. Die Düse für die Ausgabe von heißem Wasser/Dampf kann hohe Temperaturen erreichen: Die direkte Berührung mit den Händen vermeiden. Nur am entsprechenden Griffstück anfassen. All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi spruzzi d’acqua calda con il pericolo di scottature.
CAPPUCCINO CAPPUCCINO Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Hierbei besteht Verbrennungsgefahr. Die Düse für die Ausgabe von heißem Wasser/Dampf kann hohe Temperaturen erreichen: Die direkte Berührung mit den Händen vermeiden. Nur am entsprechenden Griffstück anfassen. All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi spruzzi d’acqua calda con il pericolo di scottature.
7 Eventuelles Kondenswasser ablassen und warten, bis aus der Dampfdüse nur Dampf austritt. Scaricare l’eventuale presenza di condensa e attendere che esca solo vapore. 10 Den Regler bis zur Markierung drehen. Ruotare il pomello fino al . riferimento 13 Für die Kaffeeausgabe die Taste “Ausgabe Heißwasser” drücken. Die Kontrolllampe blinkt. Premere il pulsante per poter erogare caffè. La spia lampeggia. 8 Den Regler bis in die Ruheposition ( ) drehen.
CAPPUCCINO 16 Wenn die Kontrolllampe dauerhaft aufleuchtet den Regler wieder in die Ruheposition drehen. Quando la spia è accesa in modo fisso, ruotare il pomello fino a portarlo nella posizione di riposo. 17 Das Gefäß entfernen und den Kaffeebezug starten. Wenn die Düse abgekühlt ist, diese abmontiert und sorgfältig reinigen. Togliere il recipiente.Quando il, beccuccio è freddo smontarlo e lavarlo con cura.
ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE 23 ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE Während der Ausführung des Entkalkungsvorgangs sollte die Maschine nicht unbeaufsichtigt gelassen werden (ca. 40 Minuten). Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker verwendet werden. Die Entkalkung muss dann ausgeführt werden, wenn die Maschine dies anzeigt. In jedem Falle sollte die Entkalkung mindestens alle 3 Monate vorgenommen werden. Dabei ist gemäß der Beschreibung ab Punkt (2) vorzugehen.
ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE 4 Den Regler bis zur Markierung drehen. Die Entkalkungslösung für einen Zeitraum von 15 Sekunden in den Behälter ablassen. 5 6 Den Regler bis in die Ruheposition ( ) drehen. Die Entkalkungslösung aus dem Behälter ausschütten. Ruotare il pomello fino a portarlo nella posizione di riposo ( ). Svuotare il recipiente dalla soluzione decalcificante. Ruotare il pomello fino al riferimento . Erogare la soluzione decalcificante nel recipiente per 15 secondi.
10 Einen Behälter mit entsprechenden Fassungsvermögen unter das Dampfrohr stellen. Posizionare sotto al tubo vapore un recipiente di capacità adeguate. 11 Den Regler bis zur Markierung drehen, um den Wassertank zu entleeren. Nach Abschluss des Entleerungsvorgangs den Regler in die Ruheposition ( ) drehen. Ruotare il pomello fino al riferimento per vuotare il serbatoio dell’acqua. Quando terminato portarlo nella posizione di riposo ( ). 13 Den Wasserbehälter erneut mit frischem Trinkwasser füllen.
REINIGUNG UND WARTUNG - PULIZIA E MANUTENZIONE WARTUNG IM NORMALBETRIEB MANUTENZIONE DURANTE IL FUNZIONAMENTO Im Normalbetrieb kann die Meldung zur Entleerung des Kaffeesatzbehälters erscheinen (siehe S. 12). Diesen Vorgang bei eingeschalteter Maschine ausführen. Durante il normale funzionamento può apparire la segnalazione che indica di svuotare i fondi (vedere pag.12) . Questa operazione deve essere eseguita a macchina accesa. 1 Den Kaffeesatzbehälter herausnehmen.
REINIGUNG DER MASCHINE - PULIZIA MACCHINA Die Reinigung der Maschine muss mindestens einmal wöchentlich erfolgen. Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gewaschen werden. Für die Reinigung sollte kein Äthylalkohol, Lösungsmittel, Benzin und/oder scheuernde Produkte verwendet werden. Wasser, das für mehrere Tage im Wassertank verblieben ist, muss entleert werden.
REINIGUNG UND WARTUNG - PULIZIA E MANUTENZIONE REINIGUNG BRÜHGRUPPE - PULIZIA GRUPPO CAFFÈ Die Brühgruppe muss mindestens einmal wöchentlich gereinigt werden. Bevor die Brühgruppe herausgenommen werden kann, den Kaffeesatzbehälter herausnehmen,, wie in der Abbildung 1 auf S.26 gezeigt. Nach der Reinigung und dem Einsetzen der Brühgruppe den Kaffeesatzbehälter wiederein und die Servicetür schließen. Die Schmierung der Brühgruppe nach ca. 500 Ausgaben vornehmen.
4 Das Fett gleichmäßig auf die zwei seitlichen Führungen verteilen. Distribuire il grasso uniformemente sulle due guide laterali. 5 Sicherstellen, dass sich die Brühgruppe in der Ruhestellung befindet; die beiden Grundstellung müssen übereinstimmen. Assicurarsi che il gruppo sia in posizione di riposo; i due riferimenti devono coincidere. 6 Ist das nicht der Fall: Sicherstellen, dass sich alle Teile in der richtigen Stellung befinden.Der gezeigte Haken muss sich in der korrekten Position befinden.
PROBLEME - URSACHEN - ABHILFEN PROBLEME Die Maschine schaltet sich nicht ein. URSACHEN Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlossen. Der Stecker wurde nicht in die Buchse auf der Maschinenrückseite eingesteckt. Maschine in Standby. Der Kaffee ist nicht heiß genug. Die Tassen sind kalt. Es erfolgt keine Ausgabe von Heißwasser oder Dampf. Der Kaffee hat wenig Crema. Die Austrittsöffnung des Dampfrohres ist verstopft. Die Kaffeemischung ist ungeeignet oder nicht frisch geröstet.
RISOLUZIONE PROBLEMI PROBLEMI La macchina non si accende. La macchina è accesa ma non funziona. Il caffè non è abbastanza caldo. Non fuoriesce acqua calda o vapore. Il caffè ha poca crema. La macchina impiega troppo tempo per scaldarsi o la quantità di acqua che fuoriesce dal tubo è limitata. Il Gruppo Caffè non può essere estratto. CAUSE La macchina non è collegata alla rete elettrica. Non è stata collegata la spina nella presa posta nella parte posteriore della macchina. Macchina in Stand-by.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN IM NOTFALL Den Stecker unverzüglich aus der Steckdose ziehen. DAS GERÄT SOLLTE AUSSCHLIESSLICH BENUTZT WERDEN: - in geschlossenen Räumen. - für die Zubereitung von Kaffee, heißem Wasser, für die Aufschäumung von Milch oder die Erwärmung von Getränken mit Dampf. - im Haushalt. DAS GERÄT DARF KEINESFALLS für Zwecke eingesetzt werden, die von den oben angegebenen Zwecken abweichen, um Gefahren zu vermeiden.
NORME DI SICUREZZA 33 IN CASO D’EMERGENZA Estrarre immediatamente la spina dalla presa di rete. UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE L’APPARECCHIO - In luogo chiuso. - Per la preparazione di caffè, acqua calda, per montare il latte o per riscaldare bevande utilizzando vapore. - Per l’impiego domestico. NON UTILIZZARE MAI L’APPARECCHIO per scopi diversi da quelli sopra indicati, al fine di evitare pericoli. Non introdurre nei contenitori sostanze diverse da quelle indicate nel manuale istruzioni.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DEFEKTE - Im Falle von festgestellten oder vermuteten Defekten, zum Beispiel nach einem Sturz, darf das Gerät nicht benutzt werden. - Eventuelle Reparaturen müssen durch eine autorisierte Kundendienststelle durchgeführt wurden. - Das Gerät darf bei Schäden oder Defekten am Versorgungskabel nicht betrieben werden. Bei Schäden am Versorgungskabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. (Gefahr ! Elektrischer Strom !).
NORME DI SICUREZZA 35 GUASTI - Non utilizzare l’apparecchio in caso di guasto accertato o sospetto, ad es. dopo una caduta. - Eventuali riparazioni devono essere effettuate dal servizio assistenza autorizzato. - Non utilizzare un apparecchio con cavo di alimentazione difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. (Pericolo! Corrente elettrica!). - Spegnere l’apparecchio prima di aprire lo sportello di servizio.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG EC 2006/95, EC 2004/118, EC 1992/31, EC 1993/68 SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE EC 2006/95, EC 2004/118, EC 1992/31, EC 1993/68 SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.
Cod. 15001561 Rev.00 del 15-05-08 Type SUP031O Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 I-40041 Gaggio Montano, Bologna Tel: + 39 0534 771111 Fax: + 39 0534 31025 www.saeco.com Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen ohne Ankündigung vorzunehmen. Il produttore si riserva il diritto d `apportare qualsiasi modifica senza preavviso. © Saeco International Group S.p.A.