Bedienungsanleitung Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung und die Sicherheitsvorschriften vor Verwendung des Gerätes aufmerksam durch. Manuale uso e manutenzione Prima di utilizzare la macchina consultare le presenti istruzioni.
INHALTSVERZEICHNIS - INDICE TECHNISCHE DATEN ......................................................................................................................3 WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN .........................................................................................4 GERÄT ..............................................................................................................................................8 ZUBEHÖR ..................................................................
TECHNISCHE DATEN - DATI TECNICI 3 TECHNISCHE DATEN • Nenannung • Nennleistung • Stromversorgung • Gehäusematerial • Abmessungen (L x H x T) (mm) • Gewicht (kg) • Kabellänge (mm) • Bedienfeld • Wassertank (l) • Pumpendruck (bar) • Durchlauferhitzer • Füllkapazität Kaffeebehälter (g) • Menge gemahlener Kaffee • Fassungsvermögen Kaffeesatzbehälter • Sicherheitsvorrichtungen Siehe Typenschild auf dem Gerät Siehe Typenschild auf dem Gerät Siehe Typenschild auf dem Gerät ABS - Thermoplastisches Material 313 x
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN Bei der Verwendung von Elektrogeräten ist es verbindlich, sich an einige Vorsichtsmassnahmen zu halten, um die Gefahr von Brand, elektrischen Schlägen und Unfällen zu vermeiden. • Alle in diesem oder jedem anderen in der Verpackung enthaltenen Heft angegebenen Anweisungen und Informationen aufmerksam durchlesen, ehe die Espressomaschine eingeschaltet oder benutzt wird. • Keine heißen Flächen berühren.
PRECAUZIONI IMPORTANTI 5 Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precauzioni per limitare il rischio di incendi, scosse elettriche e/o incidenti. • Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni riportate in questo manuale e in qualsiasi altro opuscolo contenuto nell’imballo prima di avviare od utilizzare la macchina espresso. • Non toccare superfici calde.
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN HINWEISE ZUM NETZKABEL • Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz, damit es sich nicht verdrehen kann oder Sie darüber stolpern. Längere Netzkabel können verwendet werden, doch sollte man dabei mit größter Vorsicht vorgehen. • Sollte ein längeres Netzkabel verwendet werden, folgendes überprüfen: a. Entsprechen die auf dem Verlängerungskabel vermerkte Spannung und der Strom denen des Kaffeevollautomaten? b.
PRECAUZIONI IMPORTANTI 7 ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO • Viene fornito un cavo elettrico correttamente dimensionato per evitare che si attorcigli o che vi inciampiate. • É possibile utilizzare, con molta attenzione, delle prolunghe. Qualora vengano utilizzati dei cavi di prolunga, verificare: a. che il voltaggio riportato sui cavi di prolunga sia corrispondente al voltaggio elettrico dell’elettrodomestico; b.
GERÄT - APPARECCHIO Kaffeebohnenbehälter Contenitore caffè in grani Tassenabstellfläche Piano appoggiatazze Bohnenbehälterdeckel Coperchio contenitore caffè in grani Hauptschalter Interruttore generale Bedienfeld Pannello comandi Servicetür Sportello di servizio Auslauf Erogatore Kaffeesatzbehälter Cassetto raccogli fondi Verschlussknopf Heißwasser-/Dampfventil Pomello rubinetto acqua calda/vapore Brühgruppe Gruppo Caffè Abtropfschale + Rost Vasca raccogligocce + griglia Heißwasser-/ Dampfdüse Tu
ANSCHLUSS - INSTALLAZIONE EINSCHALTEN DER MASCHINE - AVVIO DELLA MACCHINA Sicherstellen, dass der Hauptschalter ausgeschaltet ist. Die Spannungsangaben der Maschine, die auf dem Typenschild im unteren Bereich aufgeführt sind, mit dem vorhandenen Stromanschluss vergleichen. Assicurarsi che l’interruttore generale non sia premuto. Verificare le caratteristiche della macchina, riportate sulla targhetta dati posta nella parte inferiore. 1 Den Deckel des Kaffeebohnenbehälters anheben.
ANSCHLUSS - INSTALLAZIONE Die Maschine entlüftet das System automatisch. Wird dieser Vorgang nicht abgeschlossen, muss der Vorgang manuell durchgeführt werden, wie unter Punkt 7 bis 12 beschrieben. La macchina provvede automaticamente al caricamento del circuito. Nel caso in cui questa operazione non venisse portata a termine si deve procedere manualmente come descritto dal punto 7 al punto12. 8 7 9 Einen Behälter unter das Dampfrohr stellen. Die Taste drücken. Die Kontrolllampe schaltet sich ein.
WASSERFILTER - FILTRO ACQUA (OPTIONAL) 11 INTENZA WASSERFILTER (OPTIONAL) - FILTRO ACQUA INTENZA (OPTIONAL) Um die Qualität des verwendeten Wassers zu verbessern, wird die Installation des Wasserfilters empfohlen. Den Wasserfilter aus der Verpackung herausnehmen und senkrecht (so dass die Öffnung nach oben zeigt) in kaltes Wasser tauchen und ihn leicht an den Seiten zusammendrücken, um die Luftblasen entweichen zu lassen.
BEDIENFELD - PANNELLO COMANDI Taste / LED - Tasto / Led Beschreibung - Descrizione Taste Kaffeeausgabe: • Langsam blinkend: Ausgabe für 1 Kaffee wurde ausgewählt (Taste einmal gedrückt). • Schnell blinkend: Ausgabe für 2 Kaffees wurde ausgewählt (Taste zweimal gedrückt). Pulsante erogazione caffè: • lampeggio lento: è stato selezionato 1 caffè (tasto premuto una volta). • lampeggio veloce: sono stati selezionati 2 caffè (tasto premuto due volte).
Taste / LED - Tasto / Led Beschreibung - Descrizione LED “Maschine bereit”: • dauerhaft aufleuchtend: zeigt an, dass die Maschine betriebsbereit ist. • blinkend: zeigt an, dass die Maschine sich in der Aufheizphase befindet. • blinkt mit langen Intervallen: Maschine in STANDBY (siehe S. 16). Led pronto macchina: • acceso fisso: segnala che la macchina è pronta per il funzionamento; • acceso lampeggiante: segnala che la macchina è in fase di riscaldamento.
EINSTELLUNGEN - REGOLAZIONI (OPTI-DOSE) ANGABE MENGE GEMAHLENER KAFFEE "AROMA" (OPTI-DOSE) INDICAZIONE QUANTITÀ DI CAFFÈ MACINATO Durch Drücken der Taste bestehen drei Auswahlmöglichkeiten (leicht, mittel, stark). Auf diese Weise wird die zu mahlende Kaffeemenge eingestellt, die einen Einfluss auf die Geschmacksintensität des Kaffeearomas hat. sono possibili tre Premendo il tasto selezioni (leggero, medio, forte).
EINSTELLUNGEN AM MAHLWERK - REGOLAZIONE MACINACAFFÈ Bei der Maschine ist eine Einstellung des Mahlgrades des Kaffees in einem gewissem Umfang möglich. Die Damit kann die Zubereitung des Kaffees an die persönlichen Vorlieben angepasst werden. Die Einstellung erfolgt über den Bolzen im Kaffeebohnenbehälter. Dieser darf ausschließlich mit dem mitgelieferten Schlüssel gedrückt und gedreht werden. Den Bolzen nach unten drücken und gleichzeitig um die gewünschte Position drehen.
EINSTELLUNGEN - REGOLAZIONI MENGE DES KAFFEES IN DER TASSE - LUNGHEZZA DEL CAFFÈ IN TAZZA Über diese Einstellung regulieren Sie die Tassenfüllmenge. Diese Auswahl wirkt sich unmittelbar auf die angewählte Ausgabe aus. Kaffee Per regolare la quantità di caffè che viene erogata nella tazza. Questa regolazione ha un effetto immediato sull’erogazione selezionata. Caffè medio Espresso Caffè espresso Großer Kaffee Caffè lungo STAND-BY - STAND-BY Die Maschine verfügt über einen Energiesparmodus.
AUSGABE KAFFEE - EROGAZIONE CAFFÈ 17 AUSGABE KAFFEE - EROGAZIONE CAFFÈ Die Kaffeeausgabe kann durch das Drücken der Taste jederzeit unterbrochen werden. Bei der Ausgabe von 2 Tassen gibt die Maschine die erste Hälfte der eingestellten Kaffeemenge aus und unterbricht die Ausgabe kurz, um die zweite Kaffeeportion zu mahlen. Die Kaffeeausgabe wird dann fortgesetzt und abgeschlossen. .
AUSGABE HEISSWASSER - EROGAZIONE ACQUA CALDA AUSGABE VON HEISSEM WASSER - EROGAZIONE DI ACQUA CALDA Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit heißem Wasser austreten. Hierbei besteht Verbrennungsgefahr. Die Düse für die Ausgabe von heißem Wasser/Dampf kann hohe Temperaturen erreichen: Die direkte Berührung mit den Händen vermeiden. Nur am entsprechenden Griffstück anfassen. All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi spruzzi d’acqua calda con il pericolo di scottature.
CAPPUCCINO 7 8 Die Taste drücken, um das Gerät wieder auf Dampfbezug umzustellen. Premere il pulsante Den Behälter mit dem heißen Wasser entnehmen. Prelevare il recipiente con l’acqua calda. CAPPUCCINO Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Hierbei besteht Verbrennungsgefahr. Die Düse für die Ausgabe von heißem Wasser/Dampf kann hohe Temperaturen erreichen: Die direkte Berührung mit den Händen vermeiden. Nur am entsprechenden Griffstück anfassen.
CAPPUCCINO 4 Den Regler bis zur Markierung drehen. Ruotare il pomello fino al riferimento . 7 5 Die Milch mit leichten kreisförmigen Bewegungen aufschäumen. Emulsionare il latte compiendo dei leggeri movimenti circolari. 6 Den Regler bis in die Ruheposition ( ) drehen. Ruotare il pomello fino a portarlo nella posizione di riposo ( ). Nach dem Aufschäumen der Milch sollte möglichst schnell der Kaffee ausgegeben werden, um einen optimalen Cappuccino zuzubereiten.
ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE 21 ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE Während der Ausführung des Entkalkungsvorgangs sollte die Maschine nicht unbeaufsichtigt gelassen werden (ca. 40 Minuten). Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker verwendet werden. Die Entkalkung muss dann ausgeführt werden, wenn die Maschine dies anzeigt. In jedem Falle sollte die Entkalkung mindestens alle 3 Monate vorgenommen werden. Dabei ist gemäß der Beschreibung ab Punkt (2) vorzugehen.
ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE 4 Die Taste drücken. Attivare funzione Acqua premendo il pulsante. 5 Den Regler bis zur Markierung drehen. Einen Teil der Entkalkungslösung in den Behälter ablassen (Regler circa 15 Sekunden in der geöffneten Position lassen). 6 Den Regler wieder in die Ruheposition ( ) zurückdrehen. Ruotare il pomello fino a portarlo nella posizione di riposo ( ). Ruotare il pomello fino al . Erogare la riferimento soluzione decalcificante nel recipiente per 15 secondi.
10 Den Wassertank spülen und mit frischem Trinkwasser auffüllen. 11 12 Die Taste drücken. Einen Behälter mit entsprechenden Fassungsvermögen unter das Dampfrohr stellen. Premere il pulsante. Sciacquare e riempire il serbatoio con acqua fresca potabile. Posizionare sotto al tubo vapore un recipiente di capacità adeguate. 13 14 15 Den Regler bis zur Markierung drehen, um den Wassertank zu entleeren. Nach Abschluss des Entleerungsvorgangs den Regler in die Ruheposition ( ) drehen.
REINIGUNG UND WARTUNG - PULIZIA E MANUTENZIONE WARTUNG IM NORMALBETRIEB MANUTENZIONE DURANTE IL FUNZIONAMENTO Im Normalbetrieb kann die Meldung zur Entleerung des Kaffeesatzbehälters erscheinen (siehe S. 12). Diesen Vorgang bei eingeschalteter Maschine ausführen. Durante il normale funzionamento può apparire la segnalazione che indica di svuotare i fondi (vedere pag.12) . Questa operazione deve essere eseguita a macchina accesa. 1 Den Kaffeesatzbehälter herausnehmen.
REINIGUNG DER MASCHINE - PULIZIA MACCHINA Die Reinigung der Maschine muss mindestens einmal wöchentlich erfolgen. Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gewaschen werden. Für die Reinigung sollte kein Äthylalkohol, Lösungsmittel, Benzin und/oder scheuernde Produkte verwendet werden. Wasser, das für mehrere Tage im Wassertank verblieben ist, muss entleert werden.
REINIGUNG UND WARTUNG - PULIZIA E MANUTENZIONE REINIGUNG BRÜHGRUPPE - PULIZIA GRUPPO CAFFÈ Die Brühgruppe muss mindestens einmal wöchentlich gereinigt werden. Vor der Herausnahme der Brühgruppe, den Kaffeesatzbehälter entnehmen, wie in der Abbildung 1 auf S. 24 gezeigt. Nach der Reinigung und dem Einsetzen der Brühgruppe den Kaffeesatzbehälter wieder einsetzen und die Servicetür schließen. Die Schmierung der Brühgruppe nach ca. 500 Ausgaben vornehmen.
4 Das Fett gleichmäßig auf die zwei seitlichen Führungen verteilen. Distribuire il grasso uniformemente sulle due guide laterali. 5 Sicherstellen, dass sich die Brühgruppe in der Grundstellung befindet; die beiden Markierungen müssen übereinstimmen. Assicurarsi che il gruppo sia in posizione di riposo; i due riferimenti devono coincidere. 6 Ist das nicht der Fall: Sicherstellen, dass sich alle Teile in der richtigen Stellung befinden.Der gezeigte Haken muss sich in der korrekten Position befinden.
PROBLEME - URSACHEN - ABHILFEN PROBLEME Die Maschine schaltet sich nicht ein. URSACHEN Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlossen. Der Stecker wurde nicht in die Buchse auf der Maschinenrückseite eingesteckt. Maschine in Standby. Der Kaffee ist nicht heiß genug. Die Tassen sind kalt. Es erfolgt keine Ausgabe von Heißwasser oder Dampf. Der Kaffee hat wenig Crema. Die Austrittsöffnung des Dampfrohres ist verstopft. Die Kaffeemischung ist ungeeignet oder nicht frisch geröstet.
RISOLUZIONE PROBLEMI PROBLEMI La macchina non si accende. CAUSE 29 RIMEDI La macchina non è collegata alla rete elettrica. Non è stata collegata la spina nella presa posta nella parte posteriore della macchina. Collegare la macchina alla rete elettrica. La macchina è accesa ma non funziona. Macchina in Stand-by. Premere il tasto caffè per avviare la macchina. Il caffè non è abbastanza caldo. Non fuoriesce acqua calda o vapore. Il caffè ha poca crema. Le tazzine sono fredde.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN IM NOTFALL Den Stecker unverzüglich aus der Steckdose ziehen. DAS GERÄT SOLLTE AUSSCHLIESSLICH BENUTZT WERDEN: - in geschlossenen Räumen. - für die Zubereitung von Kaffee, heißem Wasser, für die Aufschäumung von Milch oder die Erwärmung von Getränken mit Dampf. - im Haushalt. DAS GERÄT DARF KEINESFALLS für Zwecke eingesetzt werden, die von den oben angegebenen Zwecken abweichen, um Gefahren zu vermeiden.
NORME DI SICUREZZA 31 IN CASO D’EMERGENZA Estrarre immediatamente la spina dalla presa di rete. UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE L’APPARECCHIO - In luogo chiuso. - Per la preparazione di caffè, acqua calda, per montare il latte o per riscaldare bevande utilizzando vapore. - Per l’impiego domestico. NON UTILIZZARE MAI L’APPARECCHIO per scopi diversi da quelli sopra indicati, al fine di evitare pericoli. Non introdurre nei contenitori sostanze diverse da quelle indicate nel manuale istruzioni.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DEFEKTE - Im Falle von festgestellten oder vermuteten Defekten, zum Beispiel nach einem Sturz, darf das Gerät nicht benutzt werden. - Eventuelle Reparaturen müssen durch eine autorisierte Kundendienststelle durchgeführt wurden. - Das Gerät darf bei Schäden oder Defekten am Versorgungskabel nicht betrieben werden. Bei Schäden am Versorgungskabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. (Gefahr ! Elektrischer Strom !).
NORME DI SICUREZZA 33 GUASTI - Non utilizzare l’apparecchio in caso di guasto accertato o sospetto, ad es. dopo una caduta. - Eventuali riparazioni devono essere effettuate dal servizio assistenza autorizzato. - Non utilizzare un apparecchio con cavo di alimentazione difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. (Pericolo! Corrente elettrica!). - Spegnere l’apparecchio prima di aprire lo sportello di servizio.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG EC 2006/95, EC 2004/118, EC 1992/31, EC 1993/68 SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE EC 2006/95, EC 2004/118, EC 1992/31, EC 1993/68 SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.
Cod.15001483 Rev.00 del 15-05-08 Type SUP031OR Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 I-40041 Gaggio Montano, Bologna Tel: + 39 0534 771111 Fax: + 39 0534 31025 www.saeco.com Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen ohne Ankündigung vorzunehmen. Il produttore si riserva il diritto d `apportare qualsiasi modifica senza preavviso. © Saeco International Group S.p.A.