ECLIPSE Gebrauchsanleitung Wir freuen uns, dass unser ECLIPSE Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der ECLIPSE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
User instructions Mode d'emploi We are pleased that our ECLIPSE may accompany your child safely through a new stage of his or her life. Nous sommes heureux que notre siège auto ECLIPSE puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie. In order to protect your child correctly, the ECLIPSE must always be used and installed as described in these instructions. If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Inhalt 1. Eignung ............................................................... 7 2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 9 3. Einbau im Fahrzeug ......................................... 11 3.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 13 3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt ............................................... 19 3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt ............................................... 25 3.
Contents Table des matières 1. Suitability .............................................................8 2. Use in the vehicle ..............................................10 3. Installation in the vehicle .................................12 3.1 Adjusting the shoulder straps ......................14 3.2 Installing the child safety seat with 3-point belt ..................................................20 3.3 Removing the child safety seat with 3-point belt ..............................................
6. Pflegeanleitung ................................................. 45 6.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 47 6.2 Reinigung ................................................... 53 6.3 Abziehen des Bezuges ............................... 55 6.4 Ausbauen der Gurte ................................... 59 6.5 Einbauen der Gurte .................................... 61 6.6 Aufziehen des Bezuges .............................. 63 7. Hinweise zur Entsorgung.................................. 67 8.
. Care instructions ..............................................46 6.1 Care for the harness buckle ........................48 6.2 Cleaning ......................................................54 6.3 Removing the cover ....................................56 6.4 Removing the harness ................................60 6.5 Installing the harness ..................................62 6.6 Re-fitting the cover ......................................64 7. Notes regarding disposal .................................
1. Eignung Zulassung Britax/RÖMER Auto-Kindersitz ECLIPSE Prüfung und Zulassung nach ECE* R 44/04 Gruppe Körpergewicht I 9 bis 18 kg *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
1. 1.
2. Verwendung im Fahrzeug So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt 2) ja 2) ja mit 3-Punkt-Gurt auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz ja auf seitwärts gerichteten Sitzen nein (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes) 1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist.
2. 2.
3. Einbau im Fahrzeug Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind. • alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
3. Installation in the vehicle For the protection of all vehicle occupants 3. Montage dans le véhicule Pour protéger tous les passagers In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that... En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que… • The backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
3.1 Anpassen der Schultergurte Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt. • Die Schultergurte 2 müssen durch die Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder darüber. So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen: Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.1). Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.).
3.1 Adjusting the shoulder straps 3.1 Adaptation des bretelles Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the safety seat. Des bretelles bien adaptées garantissent que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto. • The shoulder straps 2 must run through the belt slots 1 of the child seat which are at the same level or higher than your child's shoulders.
Þ Ziehen Sie den Bezug von der Rückenlehne so weit ab, dass Sie die Schlitze in der Sitzschale sehen. Þ Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug. Þ Schieben Sie die Metallplatte 8 der Schulterpolster 9 von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie hochkant durch den Schlitz. Þ Schieben Sie die Metallplatten 8 in umgekehrter Richtung durch die neuen passenden Gurtschlitze 1.
Þ Pull the cover away from the backrest until you can see the belt slots in the seat shell. Þ Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1 from seat shell and cover. Þ Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9 from behind through the belt slots 1. Tip! Position the metal plate on the belt as shown and push it on its side upwards through the slot. Þ Push the metal plates 8 in the reverse direction through the new relevant belt slots 1.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das Verbindungsteil 3 ein. Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein. Þ Schließen Sie die Klettverschlüsse des Bezuges. Þ Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3). Þ Schließen Sie die Gurtabdeckung 4.
Þ Hook the shoulder straps 2 back onto the connecting piece 3. Caution! The strap on the connecting piece must not be twisted. The yarn colour of the seams must be identical on all 3 straps. Þ Close the Velcro fasteners of the cover. Þ Tighten the straps (see 4.3). Þ Close the belt cover 4. Þ Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de liaison 3. Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée au niveau de l'élément de liaison. La couleur du fil des coutures doit être la même sur les 3 sangles.
3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung auf den Autositz. Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 durch. Þ Rasten Sie die Schlosszunge im AutoGurtschloss 11 ein.
3.2 Installing the child safety seat with 3-point belt 3.2 Montage du siège auto avec une ceinture à 3 points To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows: Pour fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez comme suit : Þ Place the child safety seat facing forward on the vehicle seat (in the direction of travel). Þ Place the child safety seat in the reclining position (see 5.).
Þ Legen Sie den Beckengurt 12 in die Gurtführungen 13 an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile 14 zeigen auf die Gurtführung 13. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Þ Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am Diagonalgurt 15 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 13 liegen. Þ Drücken Sie die Taste 16 der roten Gurtklemme 17, um die Gurtklemme zu öffnen.
Þ Place the lap belt section 12 in the belt guides 13 on both sides of the seat base 6. Tip! The light red arrows 14 indicate the belt run 13. Caution! Do not twist the belt. Þ Tighten the lap belt section 12 by pulling the diagonal seat belt section 15. Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be positioned in the belt guide 13. Þ Press the button 16 on the red belt clamp 17, to open the belt clamp.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie den Gurt fest. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Der Gurt muss im richtigen Winkel in der Gurtklemme liegen, damit er sich nicht wölbt und herausrutscht. Þ Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in den Autositz zu drücken. Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15. Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur mit der dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden Gurtklemme 17 geklemmt werden.
Þ Lay the diagonal seat belt section 15 in the belt clamp 17 and securely clamp the belt. Caution! Do not twist the belt. The belt must lay at right angles in the belt clamp to make sure it does not arch and slip out. Þ Use your knee to press the child seat into the vehicle seat. Þ Pull firmly on the diagonal seat belt section 15. Caution! The diagonal seat belt section 15 must only be clamped using the belt clamp 17 on the opposite side to the vehicle seat buckle 11.
3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt Þ Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11. Þ Drücken Sie die Taste 16 der roten Gurtklemme, um die Gurtklemme 17 zu öffnen. Þ Nehmen Sie den Diagonalgurt 15 aus der Gurtklemme 17. Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den Gurtführungen. 3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3Punkt-Gurt richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
3.3 Removing the child safety seat with 3-point belt Þ Release the vehicle seat buckle 11. Þ Press the button 16 on the red belt clamp to open the belt clamp 17. Þ Remove the diagonal seat belt section 15 from the belt clamp 17. 3.3 Démontage du siège auto avec une ceinture à 3 points Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11. Þ Appuyez sur le bouton 16 du fermoir rouge 17, pour ouvrir ce dernier. Þ Sortez la sangle diagonale 15 du fermoir 17. Þ Retirez la ceinture du véhicule des guidages.
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem AutoGurtschloss 11 gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme 17 geklemmt ist, • die Schlosszunge und das Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht in den Gurtführungen 13 des Auto-Kindersitzes liegen.
• The diagonal seat belt section 15 is only clamped using the dark red belt clamp 17 on the opposite side to the vehicle seat buckle 11, • la sangle diagonale 15 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 11, • Neither the buckle tongue nor the belt buckle 11 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides 13 of the child safety seat.
3.5 Einbau des Auto-Kindersitzes mit 2-Punkt-Gurt So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 2Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung auf den Autositz. Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 durch. Þ Rasten Sie die Schlosszunge im AutoGurtschloss 11 ein.
3.5 Installing the child safety seat with 2-point belt 3.5 Montage du siège auto avec une ceinture à 2 points To secure the child seat using the 2-point belt of your vehicle proceed as follows: Pour fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 2 points de votre véhicule, procédez comme suit : Þ Place the child safety seat facing forward on the vehicle seat (in the direction of travel). Þ Place the child safety seat in the reclining position (see 5.).
Þ Legen Sie den Beckengurt 12 in die Gurtführungen 13 an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile 14 zeigen auf die Gurtführung. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Þ Straffen Sie den Beckengurt 12 entsprechend der Gebrauchs-anleitung Ihres Fahrzeugs. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 13 liegen.
Þ Place the lap belt section 12 in the belt guides 13 on both sides of the seat base 6. Tip! The light red arrows 14 indicate the belt run. Caution! Do not twist the belt. Þ Tighten the lap belt section 12 in accordance with the user instructions supplied with your vehicle. Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be positioned in the belt guide 13. Þ Introduisez la sangle ventrale 12 dans les guidages 13 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 6.
Þ Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.). Þ Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau zu überprüfen. 3.6 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 2-Punkt-Gurt Þ Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11. Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den Gurtführungen.
Þ Pull up on the adjustment handle 18 and again push back the seat shell 5. Tip! Of course, you can also use the child seat in reclining position (see 5.). Þ Pull on the child seat to check that it is securely installed. Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir point 5). Þ Tirez sur le siège auto pour vérifier la solidité du montage. 3.
3.7 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 2Punkt-Gurt richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist, • der Autogurt straff und nicht verdreht ist, • der Beckengurt 12 durch die beiden hellrot markierten Gurtführungen 13 verläuft, • die Schlosszunge und das Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht in den Gurtführungen 13 des Auto-Kindersitzes liegen.
3.7 To correctly install your child safety seat using the 2-point belt For the safety of your child, please check that... 3.7 Comment savoir si votre siège auto est correctement monté avec la ceinture à 2 points Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
4. Sichern Ihres Kindes Zum Schutz Ihres Kindes • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr). • Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf.
4. Securing your child For protection of your child • As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be. Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle. 4. Protection de votre enfant Pour protéger votre enfant • Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
4.1 Lockern der Gurte Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 19 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 2 nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 9 ziehen. 4.2 Anschnallen Ihres Kindes Þ Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 4.1) Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die rote Taste drücken). Þ Stecken Sie die Schlosszungen 22 in die Haltegummis 21. Þ Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-Kindersitz. Þ Hängen Sie die Schlosszungen 22 wieder aus.
4.1 Loosening the harness Þ Press the adjustment button 19 and at the same 4.1 Desserrage des sangles Þ Appuyez sur la touche de réglage 19 et tirez les time pull both shoulder straps 2 forward. Caution! Do not pull on the shoulder pads 9. deux bretelles 2 en même temps vers l'avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 9. 4.2 Securing your child Þ Loosen the shoulder straps. (see 4.1) Þ Open the harness buckle 20 (press the red release button).
Þ Führen Sie die Schultergurte 2 über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 2 nicht verdrehen oder vertauschen. Þ Führen Sie die beiden Schlosszungen 22 zusammen... Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 20 hörbar ein. KLICK! Þ Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.3) Vorsicht! Die Hüftgurte 23 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
Þ Put the shoulder straps 2 over the child's shoulders. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 2. Þ Put the two buckle tongues 22 together... Þ Passez les bretelles 2 sur les épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles 2. Þ Rapprochez les deux languettes 22 l'une de l'autre... Þ ...and engage in the harness buckle 20 with an audible CLICK! Þ Tighten the straps until they are in contact with your child's body. (see 4.
4.3 Straffen der Gurte Þ Ziehen Sie am Verstellgurt 24 bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Verstellgurt gerade heraus ziehen. 4.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
4.3 Tightening the harness Þ Pull on the adjusting strap 24 until the harness is in close contact with your child's body. Caution! Pull the strap end as straight as possible. 4.4 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly For the safety of your child, please check that... • The straps of the child safety seat are close to the body without constricting the child, 4.
5. Ruhestellung des AutoKindersitzes So können Sie die Sitzschale nach hinten neigen: Þ Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und ziehen Sie die Sitzschale 5 nach vorn. Vorsicht! Die Sitzschale 5 muss in jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 5, um das Einrasten zu überprüfen. 6.
5. Reclining position of the child safety seat 5. Position de couchage du siège auto To place the seat shell in the reclining position: Pour incliner la coque vers l'arrière : Þ Pull up on the adjustment handle 18 and pull the Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et seat shell 5 forward. Caution!The seat shell 5 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 5 to ensure that it is engaged. tirez la coque 5 vers l'avant.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. • Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird. • Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen. • Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Kindersitzes.
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components. • To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc. • Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer. • Never lubricate or oil parts of the child seat. • Store the child seat in a safe place when it is not in use. Avoid placing heavy objects on top of it.
Funktionsstörung • Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. • Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen). • Die Schlosszungen rasten ohne deutliches "Klick" ein. • Die Schlosszungen werden beim Einführen gebremst (teigig). • Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen. Abhilfemaßnahme So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert: 1. Gurtschloss ausbauen Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 4.
Malfunction Dysfonctionnement • The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed. • L'éjection des languettes est ralentie lors de l'actionnement de la touche rouge. • The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again). • Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors du fermoir). • The buckle tongues engage without an audible CLICK! • Les languettes s'enclenchent sans « clic » audible.
2. Gurtschloss auswaschen Þ Legen Sie das Gurtschloss 20 mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit milder Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen. 3. Gurtschloss einbauen Þ Schieben Sie die Metallplatte 25 hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 26 am Schrittpolster, im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20, um die Befestigung zu überprüfen. Funktionsstörung • Die Schlosszungen 22 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 20 einführen.
2. Cleaning the harness buckle 2. Lavage du fermoir Þ Soak the buckle 20 in warm water with mild Þ Faites tremper le fermoir 20 dans de l'eau dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly. chaude savonneuse (savon doux) pendant au moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher. 3. Re-fitting the harness buckle 3.
6.2 Reinigung • Achten Sie darauf, dass Sie nur einen OriginalBritax/RÖMER-Ersatzbezug und Original-Britax/ RÖMER-Schulterpolster verwenden. Der Bezug ist ein wesentlicher Teil der Systemfunktion. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Schulterpolster oder Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges.
6.2 Cleaning 6.2 Nettoyage • Also ensure that only original Britax/RÖMER replacement covers and original Britax/RÖMER shoulder pads are used. The cover is important to the proper functioning of the system. Replacement covers are available from your retailer. • Veillez à utiliser uniquement une housse de rechange et des épaulières d'origine Britax/ RÖMER. La housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les éléments de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés.
• Die Gurte können Sie mit einer lau-warmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 22 von den Gurten. • Die Schulterpolster 9 können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. 6.3 Abziehen des Bezuges Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.1). Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Þ Ziehen Sie das Verbindungsteil 3 zwischen der Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 hervor.
• The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 22 from the straps. • Les sangles peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède. Attention ! N'enlevez jamais les languettes 22 des sangles. • The shoulder pads 9 can be removed and washed in lukewarm soapy water. • Les épaulières 9 peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède. 6.3 Removing the cover Þ Loosen the harness straps as far as possible 6.
Þ Hängen Sie die elastische Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus. Þ Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug. Þ Schieben Sie die Metallplatte 8 der Schulterpolster 9 von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie hochkant durch den Schlitz. Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 20 und den Verstellgurt 24 aus dem Bezug aus.
Þ Unhook the elastic seam of the cover under the edge of the seat shell. Þ Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1 from seat shell and cover. Þ Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9 from behind through the belt slots 1. Tip! Position the metal plate on the belt as shown and push it on its side upwards through the slot. Þ Unthread the harness buckle 20 and the adjusting strap 24 from the cover.
6.4 Ausbauen der Gurte Þ Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 6.3), die Schultergurte 2 und den Bezug aus. Þ Nehmen Sie ein Metallteil 27, mit dem die Hüftgurte 23 links und rechts in der Sitzschale 5 befestigt sind, aus der Aussparung. Þ Schieben Sie das Metallteil 27 hochkant nach unten durch den inneren Seitenschlitz, dann nach oben durch den äußeren Seitenschlitz 28. Þ Wiederholen sie den Vorgang mit dem zweiten Metallteil 27.
6.4 Removing the harness Þ Unhook the shoulder straps 2 and the cover as described above (see 6.3). Þ Take one of the metal parts 27, to which the hip belt 23 is firmly fastened left and right in the seat shell 5, from recess. Þ Push the metal part 27 on its side downwards through the inner side slot, then upwards through the outer side slot 28. Þ Repeat the procedure with the second metal part 27. 6.4 Démontage des sangles Þ Décrochez les bretelles 2 et la housse, comme cela est décrit au point 6.3.
6.5 Einbauen der Gurte Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.) Þ Rasten Sie die Schlosszungen 22 im Gurtschloss 20 ein (siehe 4.2). Þ Schieben Sie das Metallteil 27 mit der Schmalseite nach unten durch den äußeren Seitenschlitz, dann nach oben durch den inneren Seitenschlitz. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen. Þ Ziehen Sie am Gurt und drücken Sie das Metallteil 27 flach in die Aussparung der Sitzschale. Þ Wiederholen Sie die letzten beiden Schritte mit dem zweiten Gurt.
6.5 Installing the harness Þ Place the child safety seat in the reclining position (see 5.). Þ Engage the buckle tongues 22 in the harness buckle 20 (see 4.2). Þ Push the metal part 27 edgewise downwards through the outer side slot, then upwards through the inner side slot. Caution! Do not twist the belts. Þ Pull the strap and press the metal part 27 flat into the recess of the seat shell. Þ Repeat the last two steps for the second strap. Þ Open the harness buckle 20 again.
6.6 Aufziehen des Bezuges Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 mit den Metallplatten 8, den Schulter-polstern 9 und den Schlosszungen 22 vorsichtig in den Bezug ein. Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 20 in den Bezug und in das Schrittpolster 29 ein. Þ Fädeln Sie den Verstellgurt 24 durch den unteren Schlitz in den Bezug ein. Þ Rasten Sie die Schlosszungen 22 im Gurtschloss 20 ein (siehe 4.2).
6.6 Re-fitting the cover Þ Place the child safety seat in the reclining position (see 5.). Þ Gently thread the shoulder straps 2, the metal plates 8, the shoulder pads 9 and the buckle tongues 22 through the cover. Þ Thread the harness buckle 20 through the cover and into the crotch cushion 29. Þ Thread the adjusting strap 24 through the lower slot into the cover. Þ Engage the buckle tongues 22 in the harness buckle 20 (see 4.2).
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das Verbindungsteil 3 ein. Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein. Þ Hängen Sie die elastische Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand ein. Þ Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3).
Þ Hook the shoulder straps 2 back onto the connecting piece 3. Caution! The strap must not be twisted on the connecting piece. The seam yarn colour must be the same on all 3 straps. Þ Hook the elastic seam of the cover under the edge of the seat shell. Þ Tighten the harness straps (see 4.3). Þ Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de liaison 3. Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée au niveau de l'élément de liaison. La couleur du fil des coutures doit être la même sur les 3 sangles.
7. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
7. Notes regarding disposal Please observe the waste disposal regulations in your country. Disposal of packaging carton container for paperboard 7. Remarques relatives à l'élimination Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
8. Folgesitze Britax/RÖMER Auto-Kindersitze Prüfung und Zulassung nach ECE R 44/04 Gruppe Körpergewicht KID ll + III 15 -36 kg KID plus ll + III 15 -36 kg KIDFIX II + III 15 -36 kg ADVENTURE II + III 15 -36 kg 9. 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz/Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes.
8. 8. Next child safety seat Britax/RÖMER Child safety seat Tested and certified according to ECE R 44/04 Sièges auto Britax/RÖMER Poids ll + III 15 -36 kg KID plus ll + III 15 -36 kg KIDFIX II + III 15 -36 kg ADVENTURE II + III 15 -36 kg Body weight ll + lll 15 - 36 kg KID KID plus ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg ADVENTURE ll + lll 15 - 36 kg 2-year warranty Examen et homologation selon ECE R 44/04 Groupe Group KID 9. Sièges ultérieurs 9.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf: • natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung • Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
The Warranty does not cover: La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • natural signs of wear and damage resulting from excessive stress. • usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive • damage resulting from inappropriate or improper use. • dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme What is covered by the warranty? Cas de garantie ou non ? Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation.
produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz/Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. -Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Use, care and maintenance The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used. conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur. Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / la bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d'emploi.
10.
Übergabe-Check: { geprüft / in Ordnung 1. Vollständigkeit 2. Funktionsprüfung - Verstellmechanismus Sitz { geprüft / in Ordnung - Gurtzeug-Verstellung { geprüft / in Ordnung 3. Unversehrtheit 77 - Sitz überprüfen { geprüft / in Ordnung - Stoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung - Kunststoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung { Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
10. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No.
Transfer Check: 1. Completeness { examined / OK 2. Function test - Seat adjustment mechanism { examined / OK - Harness adjustment { examined / OK { I have checked the child car/bicycle seat and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. { I received adequate information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions. 3.
10.
Procès-verbal de remise : { contrôlée / en ordre { J’ai contrôlé le siège auto / la bicyclette et vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage siège { contrôlé / en ordre - Réglage des sangles { contrôlé / en ordre { J'ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions d'entretien et de maintenance. 1.