BABY-SAFE Belted Base Gebrauchsanleitung Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE Belted Base Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss das BABY-SAFE Belted Base unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
User instructions Mode d’emploi We are pleased that our BABY-SAFE Belted Base may accompany your child safely through the first months of his or her life. Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE Belted Base puisse accompagner votre enfant en toute sécurité durant les premiers mois de sa vie. In order to protect your baby correctly, the BABY-SAFE Belted Base must always be used and installed as described in these instructions.
Inhalt 1. Eignung ............................................................... 5 2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 7 2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal) ............................ 9 3. Einbau im Fahrzeug ......................................... 11 3.1 Befestigung der Babyschale mit dem BABY-SAFE Belted Base ........................... 15 3.2 Ausbau ....................................................... 25 3.
Contents Table des matières 1. Suitability .............................................................6 2. Use in the vehicle ................................................8 2.1 With the vehicle's 3-point seatbelt and support leg (semi-universal) ........................10 3. Installation in the vehicle .................................12 3.1 Fastening the baby seat using the BABY-SAFE Belted Base ............................16 3.2 Removal ......................................................26 3.
1. Eignung Das BABY-SAFE Belted Base ist in Kombination mit dem BABY-SAFE plus (mit Raststangen X) und dem BABY-SAFE plus SHR geprüft und zugelassen. Diese Babyschalen sind mit dem ISOFIX Symbol gekennzeichent. Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Adaptern oder Babyschalen verwendet werden.
1. 1. Suitability The BABY-SAFE Belted Base has been tested and certified in combination with the BABY-SAFE plus (with shock bars X) and the BABY-SAFE plus SHR. These baby seats are marked with the ISOFIX symbol. Habilitation Le BABY-SAFE Belted Base est examiné et homologué en association avec le BABY-SAFE plus (avec tiges d'ancrage X) et le BABY-SAFE plus SHR. Ces coques pour bébés portent le symbole ISOFIX.
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am AutoKindersitz). • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen. 2.
• The child safety seat has been designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat). • This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications to the child safety seat. 2.
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal) Die Befestigung mit dem BABY-SAFE Belted Base erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu.
2.1 With the vehicle's 3-point seatbelt and support leg (semi-universal) 2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule et la jambe de support (semi-universel) Fastening with the BABY-SAFE Belted Base is based on semi-universal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / www.roemer.eu.
1) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich. 2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt. 3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden! 4) Verwendung ist möglich, wenn ein 3-Punkt-Gurt vorhanden ist. 3. Einbau im Fahrzeug Zum Schutz Ihres Babys • Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident. 2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle). 3) Do not use on passenger seats with a front airbag! 4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt. 1) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind. • alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
For the protection of all vehicle occupants Pour protéger tous les passagers In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that... En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que… • The backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
3.1 Befestigung der Babyschale mit dem BABY-SAFE Belted Base Þ Klappen Sie das Stützbein 36 aus. Þ Stellen Sie den Adapter 33 auf den Autositz. Þ Klappen Sie den Dämpfungsbügel 35 des Adapters 33 ganz nach oben. Þ Schieben Sie den Dämpfungsbügel 35 nach unten, bis er unten in den Rohren einrastet. „KLICK!“ Þ Greifen Sie den hellgrauen Griff der Spannklappe 37. Þ Drücken Sie einen der beiden hellgrauen Sicherungshaken 39 nach hinten, bis die Spannklappe 37 aushakt. Þ Öffnen Sie die Spannklappe 37.
3.1 Fastening the baby seat using the BABY-SAFE Belted Base 3.1 Fixation de la coque pour bébé avec le BABY-SAFE Belted Base Þ Unfold the support leg 36. Þ Place the adapter 33 on the vehicle seat. Þ Dépliez la jambe de support 36. Þ Placez l'adaptateur33 sur le siège du véhicule. Þ Fold the shock bar 35 on the adapter 33 up as Þ Rabattez l'étrier d'amortissement 35 de far as it will go. Þ Push down the shock bar 35 until it engages in the tubes.
Einlegen des Autogurtes Þ Führen Sie den Autogurt über den Adapter 33. Þ Rasten Sie die Schlosszunge im AutoGurtschloss 9 ein. Þ Legen Sie den Beckengurt 10 in die beiden hellblauen Gurtführungen 34 ein. Führen Sie dabei den Beckengurt 10 hinter der Spannklappe 37 vorbei. Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 12, um den Beckengurt 10 zu straffen. Drücken Sie dabei den Adapter 33 auf die Sitzfläche und gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes. Þ Halten Sie den Diagonalgurt 12 gestrafft.
Fitting the vehicle seat belt Þ Guide the vehicle seat belt across the adapter 33. Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 9. Mise en place de la ceinture du véhicule Þ Faites passer la ceinture du véhicule par dessus l'adaptateur 33. Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la ceinture 9 du véhicule. Þ Insert the lap belt section 10 into the two light blue belt guides 34. Guide the lap belt section 10 behind the clamping flap 37.
Þ Legen Sie nun auch den Diagonalgurt 12 in die beiden hellblauen Gurtführungen 34 ein. Der Diagonalgurt 12 liegt jetzt auf dem Beckengurt 10. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen. Spannen des Autogurtes Þ Ziehen Sie am Diagonalgurt 12 um den ganzen Autogurt zu straffen. Þ Halten Sie den Autogurt gestrafft. Þ Greifen Sie den hellgrauen Griff der Spannklappe 37. Þ Drücken Sie die Spannklappe 37 nach unten, bis sie in beiden Sicherungshaken 39 einhakt.
Þ Now insert the diagonal belt section 12 into the Þ Introduisez alors la ceinture diagonale 12 dans two light blue belt guides 34. The diagonal belt section 12 is now positioned on the lap belt section 10. Caution! Do not twist the belts. les deux guidages bleu clair 34. La ceinture diagonale 12 se trouve maintenant sur la ceinture ventrale 10. Attention ! Ne pas torsader les ceintures.
Þ Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen Fall in der hellblauen Gurtführung 34 liegen. Þ Ziehen Sie am Adapter 33, um den festen Einbau zu überprüfen. Vorsicht! Überprüfen Sie regelmäßig den festen Einbau des Adapters 33. Spannen Sie den Autogurt stets wieder nach, wenn der Adapter 33 sich wärend einer längeren Benutzungsdauer etwas lockert. Einstellen des Stützbeins Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 40 und ziehen Sie das Stützbein 36 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht.
Þ Caution! The buckle 9 of the vehicle seat belt must not be positioned in the light blue belt guide 34. Þ Pull on the adapter 33 to check that it is securely installed. Caution! Regularly check that the adapter 33 is securely fastened. Always retension the vehicle seat belt if the adapter 33 has worked loose after prolonged use. Þ Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 9 ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages bleu clair 34.
Einrasten der Babyschale Þ Vergewissern Sie sich, dass die Oberseite des Adapters 33 frei von Fremdkörpern ist. Þ Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in der oberen Stellung A ist. Þ Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) über den Adapter 33... Þ Rasten Sie zuerst die vordere Raststange X (Kopfende) im Adapter 33 ein. Tipp! Neigen Sie die Babyschale dazu etwas nach vorne. Þ Senken Sie nun das Fußende ab, bis die hintere Raststange X einrastet.
Engaging the baby seat Fixation de la coque pour bébé Þ Ensure that the top side of the adapter Þ Vérifiez que la face supérieure de 33 is free of foreign bodies. Þ Ensure that the handle 5 is in its upper position A. Þ Lift the baby seat over the adapter 33 against the direction of travel (baby facing backwards)... Þ First engage the front locking bar X (head end) in the adapter 33. Tip! Incline the baby seat slightly forwards. l'adaptateur 33 est exempte de corps étrangers.
3.2 Ausbau Þ Drücken Sie den grauen Entriegelungsknopf 41 und kippen Sie die Babyschale gleichzeitig etwas nach vorne, bis die Raststange X am Fußende ausrastet. Þ Heben Sie nun die Babyschale in Richtung Rückenlehne vom Adapter 33 ab. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie den Adapter 33 im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Babyschale ab. Vorsicht! Überprüfen Sie regelmäßig den festen Einbau des Adapters 33.
3.2 Removal Þ Press the grey release button 41, tilting the baby seat slightly forwards so that the locking bar X disengages from the foot end. Þ Now lift the baby seat from the adapter 33 towards the backrest. Tip! For day-to-day use, you can leave the adapter 33 installed in your vehicle. Remove only the baby seat. Caution! Regularly check that the adapter 33 is securely fastened. Always retension the vehicle seat belt if the adapter 33 has worked loose after prolonged use. 3.
Ausbau des Adapters Þ Drücken Sie den hellgrauen Griff der Spannklappe 37 etwas nach unten. Þ Drücken Sie einen der beiden hellgrauen Sicherungshaken 39 nach hinten bis die Spannklappe 37 aushakt. Þ Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 9 und nehmen Sie den Autogurt aus den hellblauen Gurtführungen 34. Þ Schließen Sie die Spannklappe 37 wieder. Þ Drücken Sie auf der Innenseite am Gelenk des Dämpfungsbügel 35 auf die beide Metallstifte 43 und ziehen Sie den Dämpfungsbügel 35 etwas nach oben.
Removing the adapter Démontage de l'adaptateur Þ Push the light grey handle of the Þ Poussez légèrement la poignée gris clamping flap 37 slightly downwards. Þ Push back one of the two light grey safety hooks 39 until the clamping flap 37 unhooks. Þ Undo the vehicle seat belt buckle 9 and take the seat belt from the light blue belt guides 34. clair du dispositif de serrage 37 vers le bas.
3.3 So ist Ihre Babyschale mit dem BABY-SAFE Belted Base richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • der Beckengurt 10 und der Diagonalgurt 12 durch beide hellblaue Gurtführungen 34 verlaufen. • die Spannklappe 37 geschlossen ist und dabei den Beckengurt 10 und den Diagonalgurt 12 spannt. • die Schlosszunge und das Gurtschloss 9 des Autogurtes nicht in der hellblauen Gurtführung 34 liegt.
3.3 Fitting your baby seat with the BABY-SAFE Belted Base correctly For your baby's safety, check that... 3.3 Montage correct de votre coque pour bébé avec le BABY-SAFE Belted Base Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que... • The lap belt section 10 and the diagonal belt section 12 run through the two light blue belt guides 34.
• das Stützbein 36 sicher auf dem Fahrzeugboden steht, und am Stützbeinfuß 42 die grüne Markierung sichtbar ist. Das Stützbein 36 darf den Adapter 33 nicht von der Sitzfläche abzuheben. • die Babyschale vollständig auf dem Adapter 33 eingerastet ist und die grüne Markierung beim Entriegelungsknopf 41 sichtbar ist. • die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist. • die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann.
• The support leg 36 rests firmly on the floor of the vehicle, and the green mark on the support leg foot 42 is visible. The support leg 36 must not raise the adapter 33 from the seat surface. • la jambe de support 36 repose fermement sur le plancher du véhicule et que le marquage vert est visible sur le pied de la jambe de support 42 . La jambe de support 36 ne doit pas soulever l'adaptateur 33 de la surface d'assise.
4. Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 5.). • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
4. Care instructions To retain the protective effect • In an accident at a collision speed above 10 km/ h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In this case the child safety seat must be replaced. Please dispose of it properly (see 5). • Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components. • To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
4.1 Reinigung • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden. 5. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
4.1 Cleaning 3.5 Nettoyage • The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents). • Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas pas de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple). 5. 4. Notes regarding disposal Please observe the disposal regulations in your country.
6. Garantie - zwei Jahre Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check, sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen.
6. Warranty - two years For this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt. In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product.
Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen.
material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied.
7.
Übergabe-Check: { geprüft / in Ordnung 1. Vollständigkeit 2. Funktionsprüfung - Verstellmechanismus Sitz { geprüft / in Ordnung - Gurtzeug-Verstellung { geprüft / in Ordnung 3. Unversehrtheit 43 - Sitz überprüfen { geprüft / in Ordnung - Stoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung - Kunststoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung { Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
7. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No.
Transfer Check: { examined / OK { I have examined the child car/bicycle seat and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. - Seat adjustment mechanism { examined / OK { I received adequate information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions. - Harness adjustment { examined / OK 1. Completeness 2. Function test 3.
6.
Procès-verbal de remise : { contrôlé / en ordre 1. Intégralité 2. Contrôle fonctionnel - Mécanisme de réglage siège { contrôlé / en ordre - Réglage des sangles { contrôlé / en ordre 3.