Bedienungsanleitung für Operating instructions for Instructions de service pour Istruzioni sull’uso del Instrucciones de servicio para D GB NC-Kompakt-Spanner NC-Compact vices F NC-Etaux compacts I NC-Dispositivo compatto di serraggio E NC-los dispositivos de sujeción compactos Spannsystem mechanisch, mit Kraftübersetzer, manuell betätigt Mechanical clamping system, with power intensifier, manually operated Système de serrage mécanique à multiplicateur et action manuelle Sistema di serraggio meccani
D GB F I E Inhalt – Contents – Table de matières – Indice 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
Der NC-Kompakt-Spanner RKK mit seinen wichtigsten Einzelteilen The NC-Compact vice RKK and its most important components Le NC-Etaux compacts RKK avec ses pièces détachées les plus importants D GB Teil Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación 01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base 02 Schieber Slide Vérin Cursore Corredera vis de commande compléte Vite di comando Transmetteur de force KP Moltiplicatore di forza completo Husillo, completo Dispositivo de tran
Der NC-Kompakt-Spanner RKH mit seinen wichtigsten Einzelteilen 11 The NC-Compact vice RKH and its most important components 31 9 4 19 6 Le NC-Etaux compacts RKH avec ses pièces détachées les plus importants 50/11 16 21 22 7 22 8 30 21 I particolari più importanti della NC-Dispositivo compatto RKH di serraggio 50/21 50/23 24 15 NC-los dispositivos de sujeción compactos RKH con sus components más importants 3 5 2 1 25 18 D GB Teil Benennung Name Désignation Denominazione Designac
D 1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten: Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung und hier besonders das Kapitel „Sicherheitshinweise“ gelesen haben. Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachgerechten Handhabung des Spannmittels ab.
GB 1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices The following requirements must be met before the machine vice is put into operation: The personnel charged with duties related to the machine vice must have read the operating instructions and in particular the chapter entitled ”Safety Requirements“. When machining parts, safety largely depends on proper use and workmanlike handling of the clamping tool.
F 1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine Avant la mise en service de l’étau-machine, observer ce qui suit: Avant de commencer la travail, le personnel chargé de la manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu nos instructions de service et notamment le chapitre „Indications concernant la sécurité“. La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essentiellement de l’utilisation correcte et de la manipulation appropriée du dispositif de serrage.
I 1. Norme di sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue: Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da machina deve aver letto le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo „Norme di sicurezza“. 15.
E 1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente: El personal encargado con la operación de la mordaza deberá haber estudiado a fondo las presentes instrucciones de uso, y particularmente el capitulo dedicado a las „Instrucciones de seguridad“, antes de la puesta en marcha de la mordaza.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung ● Der Schraubstock darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden. ● Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke bzw. Werkzeuge. ● Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den MaschinenSchraubstock durch sich lösende Werkstücke.
Schlauchleitung entlüften: Bleeding the hose line: Purge du circuit hydraulique: Sfiatamento del tubo flessibile: Purga de aire de la tuberı́a flexible: ● Kompakt-Spanner seitlich auflegen (Anschlußstelle oben). ● Aggregat auf „Spannen“ schalten. ● Die unter Druck gesetzte Schlauchleitung an der höchstgelegenen Verbindungsstelle entlüften. ● Aggregat auf „Lösen“ schalten und die andere Leitung ebenfalls entlüften. ● Position compact vice so that it rests on one of its sides (connecting point up).
4.2. Befestigung mit Spannpratzen (alle Größen) Mounting with clamps (all sizes) Liaison au moyen de griffes de fixation (étaux de toutes tailles) Bloccaggio con staffe di fissaggio (tutte le misure) Fijación con bridas de fijación (todos los tamaños) 4.2.1 Grundseitige Aufspannung: Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen. Base mounting: Fit clamps as close as possible to centre of clamping range. Liaison par le fond: placer les griffes le plus près possible du point central de serrage.
5. Voreinstellen des Spannbereichs Die maximale Spannweite wird durch Verfahren des Spannschiebers und durch Versetzen der beweglichen Aufsatzbacke an die hinterste Stellung erreicht. Ist die gewünschte Spannweite außerhalb des Verfahrbereiches des Spannschiebers muß die bewegliche Aufsatzbacke entsprechend versetzt werden. Adjusting the clamping range.
6. Spannen des Werkstückes Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken siehe S. 22. Spindel und bewegliche Spannbacke müssen stets leichtgängig sein. · Clamping the workpiece For information concerning the safe clamping of workpieces refer to 22. The screw spindle and the movable jaws must always move with ease. Serrage de la pièce Remarques pour un serrage sûr de pièces, voir 22. La broche et les mors mobiles doivent avoir une marche légère.
6.2. NC-Kompakt-Spanner RKH ● Die bewegliche Backe ist mit der Handkurbel bis auf 3-4 mm an das Werkstück heranzuführen. Bei Betätigung des Hydraulik-Aggregats fährt die Spannbacke gegen das Werkstück und spannt es. Über die Druckregulierung am Hydraulik-Aggregat kann die Spannkraft stufenlos eingestellt werden. Spannkräfte siehe Spannkraftdiagramm S. 19. Ergänzende Hinweise siehe Röhm-Hauptkatalog Hydr. Agg. Gruppe 4 Hydraulischer Spannund Öffnungshub bei Gr. 2-5: ca. 7,5 mm.
Empfohlene Fettsorte: ● Für Führung und Spanngewinde: Röhm F 91, 400 g Tube, Id.-Nr. 777021. ● Für Kraftübersetzer: (nur Type RKK): Röhm F 90, 100 g Tube, Id.-Nr. 630869 ● Nach jeder Wartung die Spannkraft prüfen: bei Type RKK – siehe Tabelle Maßübersicht S. 23 ● bei Type RKH – siehe Spannkraft-Diagramm S. 19. Recommended grease grade: ● For slide ways and clamping screw thread: Röhm F 91, 400 g tube, Id.-No. 777021. ● For power intensifiers: (Type RKK only): Röhm F 90, 100 g tube, Id.-Nr.
Demontage des Kraftübersetzers Disassembling the power intensifier Démontage du multiplicateur Smontaggio del moltiplicatore di forza Desmontaje del amplificador de fuerza ● Kraftübersetzer aus Widerlager (4) herausziehen ● Druckbolzen (91/6) ausstoßen ● Rollen (91/15 u.
8.2.
9. Spannkraft-Diagramm – Diagramm of clamping forces – Diagrammè force de serrage – Diagramma forze di serraggio – Diagrama de la fuerza de sujeción NC-KompaktSpanner RKH: Größe Size Réf. Grand.
GB Trouble Cause Remedy RKK: Failure to achieve maximum clamping force a) Excessive yield of workpiece (not perfectly level, dirt or burrs etc.) b) Insufficient uncoupling torque a) Prepare workpiece for proper clamping ! Use mechanical initial clamping for parts that are not perfectly level, see 6.1. a) Hydraulic unit not correctly adjusted b) Hydraulic system not bled c) Clamping jaw too far from workpiece a) Adjust pressure in unit to correct value, see para. 9.
E Fallo Causas posibles Eliminación RKK: No se alcanza la fuerza máxima de sujeción a) La pieza cede demasiado (irregularidad, suciedad o formación de rebarba, etc.) b) Insuficiente momento de desacoplamiento a) Preparer la pieza lista para su sujeción ! En caso de irregularidad de la pieza, realizar una sujeción previa mecánica, véase bajo 6.1.
12.
13. Maßübersicht Dimensions · Cotes et dimensions · Disegno quotato · Sinopsis de dimensiones 20H7 RKK 2 – 5 Backenanschlußmaße: Jaw connection dimensions: Dimensions du raccord des mors: Dimensioni di attacco ganasce: Dimensiones de conexión de garras: RKH 2 – 5 W= Versetzbereich der Spannbacke Shifting range of clamping jaw Plage de réglage du mors de serrage Campo di spostamento della ganascia Alcance de desplazamiento de la garra de sujeción Typ/Type/Type/Modello/Tipo RKK 743-10 Größe/Size/Réf.
14.
15.2. Zubehör: Accessories/Accesoires/Accessori/Accesorios 15.2.1. Spannbacken Clamping jaws/Mors de serrage/Ganasce di serraggio/Garras de sujeción 15.2.1.1.
15.2.1.3.
15.2.1.4. SchnellwechselNiederhalteeinsätze zum Einsetzen auf die Aufsatzbacken SN Quick-change drawdown inserts for use with the SN top jaws Garnitures à changement rapide pour mise en place sur mâchoires SN Inserti a cambio rapido a trazione in basso, da impiegarsi sulle ganasce di supporto SN Insertos de tracción hacia la base de cambio rápido para la inserción en las garras sobrepuestas SN Standard-Einsatz SNS, gehärtet und geschliffen, Spannfläche glatt.
Werkstückauflage WA, zur Befestigung an den Standard-Einsätzen SNS, nacharbeitbar, gehärtet und geschliffen. Zum Spannen flacher Werkstücke 8 WA workpiece support, for mounting on SNS standard inserts, can be reworked, hardened and ground. For clamping flat parts Repose-pièce WA, utilisable sur garnitures SNS standard, trempé et rectifié (retouchable), pour le serrage de pièces plates Supporto pezzo WA, da fissarsi agli inserti standard SNS, può essere ripassato; temprato e rettificato.
15.2.1.7. Ungehärtete Aufsatzbacken, umkehrbar. Zur exakten Anpassung an spezielle Werkstückformen. Material C 45. Zum Nacharbeiten Soft top jaws, reversible. For precise adaption to special part shapes. C 45 material, can be reworked Mâchoires rapportées non trempées, réversibles, pour serrage exact de pièces à forme spéciale. Matériau: C 45, retouchable Ganasce di supporto non temprate, reversibili. Per l’esatto adattamento a pezzi di forma speciale. Materiale C 45.
Doppel-Spannpratze, komplett. Zur gegenseitigen Abstützung bei stirnseitiger, paarweiser Aufspannung Dual clamp assembly. For connecting two compact vices base-to-base for mutual support Double griffe de serrage, complète, pour la liaison de deux étaux compacts embase contre embase et support réciproque Staffa di fissaggio doppia, completa. Per il collegamento sul lato base di due dispositivi compatti di serraggio, per un sostegno reciproco Brida de fijación doble, completa.
Feste Nutensteine, gehärtet und geschliffen Fixed T-slot nuts, hardened and ground Lardons fixes, trempés et rectifiés Tasselli, temprati e rettificati Chavetas fijas, templadas y rectificadas 20h6 20h6 Gr./Size/Réf./ Grand./Tamaño Länge/Length Longueur/Lunghezza/ Longitud 20 x 12 20 x 14 20 x 16 20 x 18 20 x 20 12-18h6 Feste Nutensteine Ident.
15.2.8.
Höchstdruckschlauch, geeignet für Hydraulik-Aggregat HP Extreme-pressure hose, suitable for HP hydraulic units Flexible haute pression, pour groupes hydrauliques du type HP Tubo per alta pressione, adatto a gruppi idraulici HP Tubo flexible para presión máxima, apropiado para los grupos hidráulicos HP Ident. Anschluß x 6 mm, Länge 2 m 6 mm dia.
Id.-Nr. 342 572 / 1100 H Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz, Tel.