Owner manual
15
Girando la manivela ha-
cialaderecha,lamor-
daza móvil I es colo-
cada en la pieza a tra -
bajarenlaestaciónIy
sujetado con aprox. 100
daN. Al seguir girando
la manivela, la mordaza
móvil II es colocada y fi-
jada en la pieza en la
estación II. Girando la
manivela en sentido ho-
rario hasta el tope, se
sobrepasa el par de de-
senclavamiento del
perno de acoplamiento
y se activa la amplifica-
ción mecánica de
fuerza de la palanca ar-
ticulada. A través de los
husillos de tracción y de
presión, la formación de
fuerza actua de manera
uniforme sobre las mor-
dazas. Mediante los re-
sortes de compensa-
ción se pueden com-
pensar diferencias de
mediadas entre pieza a
trabajar I y pieza a tra-
bajar II de hasta ± 3
mm.
D Al sujetar siempre de -
ben encontrarse pie-
zas iguales en ambas
posiciones de suje-
ción!
D No está permitido qui-
tar la mordaza central
para sujetar piezas
largas.
La ganascia mobile I
viene portata a contatto
del pezzo nella stazione
I ruotando a destra la
vite con la manovella e
viene tenuta con ca.
100 daN. Ruotando an-
cora la manovella si
porta la ganascia mo-
bile II a contatto con il
pezzo nella stazione II e
la si fissa. Ruotando
quindi la manovella in
senso orario sino all’ar-
resto viene superato il
momento di disinnesto
del bullone di accoppia-
mento e viene iniziata la
moltiplicazione della
forza della leva artico-
lata. La forza viene
esercitata uniforma-
mente sulle ganasce di
serraggio attraverso la
vite di spinta e quella di
trazione. Grazie a molle
di compensazione ven-
gono compensate diffe-
renzedimisurasinoa±
3mmdalpezzoIal
pezzo II.
D Durante il serraggio
ambedue i punti di ser-
raggio devono essere
sempre occupati con
gli stessi pezzi!
D La ganascia centrale
non deve essere tolta
per serrare pezzi
lunghi.
Placer le mors de ser-
rage mobile I de ma-
nière à enserrer la pièce
à la station I par rotation
vers la droite de la bro-
che avec la manivelle et
le maintenir avec env.
100 daN. En continuant
de faire tourner la mani-
velle,lemorsdeser-
rage mobile II se place
et se fixe de manière à
enserrer la pièce en sta -
tion II. En continuant de
faire tourner la mani-
velle dans le sens des
aiguilles d’une montre
jusqu’en butée, le cou-
ple de débrayage de
l’axe d’embrayage est
surmonté et la multipli-
cation mécanique de la
force de la genouillère
déclenchée. La force en
formation agit ho-
mogènement sur les
mors de serrage grâce
à l’arbre de poussée et
àlabrochedetraction.
Les différences de cote
entre la pièce I et l a
pièce II sont com-
pensées jusqu’à ± 3mm
grâce à des ressorts
compensateurs.
D Lors du serrage, les
deux étaux doivent
toujours contenir des
pièces similaires!
D Le mors central ne doit
pas être ôté pour ser-
rer de longues pièces.
The movable clamping
jaw I is moved towards
to the workpiece in sta-
tion I by turning the
screw spindle clockwise
with the hand crank and
held with approx. 100
daN. When the hand
crank is turned further
the movable clamping
jaw II is moved towards
the workpiece in station
II and fixed in position.
When the hand crank is
turned further clockwise
as far as it will go the
uncoupling torque of the
coupling pin is over-
come and the mechani-
cal power intensifier of
the knuckle joint is acti-
vated. The increase in
force is transmitted
equally to the clamping
jaws by the push and
draw spindles. Equali-
sing springs compen-
sate for the differences
in dimensions of up to ±
3 mm between work-
piece I and workpiece II.
D Equal workpieces
must be loaded in
each clamping section
before clamping com-
mences!
D Never remove the cen-
tre jaw to clamp long
workpieces.
Die bewegliche Spann-
backe I wird durch
Rechtsdrehen der Spin-
del mit der Handkurbel
an das Werkstück in
Station I angestellt und
mit ca. 100 daN gehal-
ten. Beim Weiterdrehen
an der Handkurbel wird
die bewegliche Spann-
backe II an das Werk-
stück in Station II ange-
stellt und fixiert. Durch
Weiterdrehen der Hand-
kurbel im Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag wird
das Ausrastmoment des
Kupplungsbolzens über-
wunden und die mecha-
nische Kraftübersetzung
des Kniehebels einge-
leitet. Der Kraftaufbau
wirkt über die Druck-
und Zugspindel gleich-
mäßig auf die Spann-
backen. Durch Aus-
gleichsfedern werden
Maßdifferenzen bis ± 3
mm von Werkstück I zu
Werkstück II kompen-
siert.
D Beim Spannen müs-
sen immer beide
Spannstellen mit glei-
chen Werkstücken be-
legt sein!
D Die M ittenbacke darf
zum Spannen langer
Werkstücke nicht ent-
fernt werden.
NC Double Vice
Typ RKD
Double étau NC RKD Il dispositivo di ser-
raggio doppio NC
RKD
Dispositivo de suje-
ción bilateral para NC
RKD
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
01 Station I Station I Station I Stazione I Estación I
02 Bewegl. Spannbacke II Movable clamping jaw II Mors de serrage Ganascia mobile II Mordaza móvil II
mobile II
03 Station II Station II Station II Stazione II Estación II
04 Spindel Screw spindle Broche Vite Husillo
05 Bewegl. Spannbacke I Movable clamping jaw I Mors de serrage Ganascia mobile I Mordaza móvil I
mobile I
06 Druckspindel Push spindle Arbre de poussée Vite di spinta Husillo de presión
07 Kniehebel Knuckle joint Genouillère Leva articolata Palanca articulada
08 Mittenbacke Centre jaw Mors central Ganascia centrale Mordaza central
09 Zugspindel Draw spindle Broche de traction Vite di trazione Husillo de tracción
10 Ausgleichsfedern Compensating springs
Ressorts de compensation Molle compensatrici Resortes de compensación
11 Kupplungsbolzen Coupling pin Axe d’embrayage Bullone di Perno de
accoppiamento acoplamiento
Teil
E
F
NC-Doppelspanner RKD