User guide
Elektrische Rückmeldung über erfolgte Spannung
Electric acknowledgement confirming that chucking action has been completed –
Répétition électrique de serrage efectué – Retrosegnalazione ellettronica di serraggio avvenuto –
Confirmación electrica sobre la realización de la sujeción
Arbeitsweise
� Die Backenbewegung
im Futter wird
über die
Zugstange, die Kolben-
und Verteilerbewegung
elektronisch kontrol-
liert. Die in den Nuten
des Verteilers befestig-
ten Nocken bet
ätigen
einen Endschalter. Der
Impuls gibt dann den
weiteren Arbeitsablauf
frei.
Diese R
ückmeldung
hat sich im praktischen
Einsatz, insbesondere
bei halb- und vollauto-
matischem Arbeits-
ablauf sehr gut be-
währt. Die in den Ver-
teiler einzusetzenden
Nocken, Halterungen
und Endschalter sind
vom Kunden zu stellen,
da sie den Betriebsge-
gebenheiten angepa
ßt
werden m
üssen.
Um ein unbeabsichtig-
tes
Öffnen des Kraft-
spannfutters während
des Spindellaufes zu
verh
üten, ist eine
Sicherheitsschaltung
nach vorangegangener
Schemazeichnung vor-
zusehen. Der Druck-
schalter ist entspre-
chend dem Spann-
druck einzustellen. Bei
Druckabfall (unbeab-
sichtigtes Abrei
ßen
oder Platzen der
Schl
äuche, Aussetzen
der Luftversorgung
usw.) erfolgt sofortige
Stillsetzung der Ma-
schine. Nachtr
äglicher
Anschlu
ß an das Luft-
drucknetz ist m
öglich.
� Zylinder unter Druck
setzen und Kolbenhub
pr
üfen (maximal zuläs-
siger Betriebsdruck bei
Sonderausf
ührungen,
siehe Typenschild).
Method of operation
� Movement of the jaws
in the chuck is control-
led by the draw bar,
movement of the piston
and distributor electro-
nically. The cams fitted
in the grooves of the
distributor actuate a li-
mit switch, the resultant
pulse then releases the
further sequence of
operations.
This feature has been
found to the very useful
in everyday shop prac-
tice, especially in con-
junction with semi and
fully automatic work cy-
cles. The cams to be fit-
ted in the distributor,
the support bracket and
the limit switch must be
provided by the custo-
mer because they must
be matched to the spe-
cific operating condi-
tions of each applica-
tion.
A safety circuit as
shown in the above dia-
gram must be provided
to prevent the power
chuck from opening ac-
cidentally while the
spindle is rotating. The
pressure switch must
be adjusted to suit the
chucking pressure. In
the event of a pressure
loss (accidental detach-
ment or bursting of ho-
ses, failure of the deli-
very pump, etc.), the
machine will be stop-
ped instantly. This sa-
fety device can be re-
trofitted to the hydraulic
unit.
Putting the cylinder
into operation
� Pressurize cylinder and
check piston stroke
(see nameplate for ma-
ximum permissible
operating pressure of
special designs).
Mode de fonctionne-
ment
� Le mouvement des
mors dans le mandrin
est contr
ôlé par la tige
de traction, celui du
piston et du distributeur
est
à contrôle électroni-
que.
Les cames fix
ées dans
les rainures du distribu-
teur actionnent un con-
tact de fin de course.
L’impulsion libère alors
la suite des opérations.
Ce r
étro-signal s’est
très bien comporté
dans la pratique, en
particulier pour le
déroulement semi-au-
tomatique et automati-
que du travail. Les ca-
mes
à rapporter dans le
distributeur, la patte de
fixation et le commuta-
teur fin de course sont
à fournir par le client
car ces pièces doivent
être adaptées aux
données d’exploitation.
Pour
éviter l’ouverture
intempestive du man-
drin
à serrage mécani-
que pendant la rotation
de la broche, il convient
de pr
évoir une com-
mande de s
écurité sui-
vant sch
éma ci-dessus.
Le manocontacteur
sera r
églé en fonction
de la pression de se-
rage. En cas de baisse
de la pression (arrache-
ment ou
éclatement in-
opin
é de la tuyauterie,
défaillance de la pompe
d’alimentation etc.) la
machine s
’arrête
imm
édiatement. Possi-
bilit
é de raccordement
ult
érieur au groupe hy-
draulique.
Mise en service
� Mettre le cylindre sous
pression et vérifier la
course du piston (pres-
sion maximale en ser-
vice admissible: voir la
plaque signal
étique
pour les exécutions
spéciales).
Funzionamento
� Il movimento griffe
nell
’autocentrante
viene controllato medi-
ante l
’asta di trazione, il
movimento stantuffo e
distributor viene con-
trollato elettronica-
mente. Le camme fis-
sate nelle scanalature
del distributore azio-
nano un finecorsa.
L’impulso avvia il suc-
cessivo ciclo di lavoro.
Questo tipo di retrose-
gnalazione si
è dimos-
trata assai valida
all
’atto pratico, in parti-
colare con cicli di lavoro
automatici o semiauto-
matici. Le camme, sup-
porti e finecorsa da
montarsi sul distribu-
tore vanno installati dal
cliente, in quanto de-
vono essere conformi
alle condizioni di eser-
cizio.
Onde prevenire un
’a-
pertura involontaria
dell
’autocentrante du-
rante il funzionamento
del mandrino, va previ-
sto un collegamento di
sicurezza in base allo
schema sopra riportato.
Il pressostato va regis-
trato in base alla pres-
sione di serraggio. In
caso di caduta di pres-
sione (involontario
strappo o scoppio dei
tubi, interruzione della
pompa di alimenta-
zione etc.), la macchina
viene immediatamente
arrestata. E
’possibile
un succesivo collega-
mento al gruppo idrau-
lico.
Messa in funzione
� Sottoporre il cilindro a
pressione, controllando
la corsa stantuffo (max.
pressione di esercizio
ammessa per esecu-
zioni speciali: cfr. targ-
hetta caratteristiche
macchina).
Principio de funciona-
miento
� El movimiento de las
garras en el plato se
controla a trav
és de la
barra de tracci
ón, y el
movimiento del pist
ón y
del distribuidor se con-
trola electr
ónicamente.
Las levas fijadas en las
ranuras del distruidor
activan un interuptor de
fin de carrera. El im-
pulso desbloquea ent-
onces todas las dem
ás
operaciones funciona-
les.
Este aviso de confirma-
ci
ón ha probado su fia-
bilidad en la pr
áctica,
especialmente en el
desarrollo funcional
semiautom
ático y com-
pletamente autom
ático.
Las levas, el soporte de
fijaci
ón y el interruptor
de fin de carrera a em-
plear en el distribuidor
tienen que ser puestos
a disposici
ón por el
cliente, hay que tienen
que adaptarse a las
condiciones de funcio-
namiento.
A fin de evitar una aber-
tura accidental del plato
durante el funciona-
miento del husillo, tiene
que preverse un cir-
cuito de seguridad que
corresponda al es-
quema expuesto arriba.
El presostato tiene que
ajustarse seg
ún la pre-
si
ón de sujeción. En el
caso de una ca
ída de la
presi
ón (rotura acci-
dental o reventamiento
de los tubos flexibles,
interrupci
ón del funcio-
namiento de la bomba
suministradora, etc.) se
para inmediatamente la
máquina. Es posible el
montaje ulterior en el
grupo hidr
áulico.
Puesta en funciona-
miento
� Aplicar presión al cilin-
dro y comprobar la car-
rera del
émbolo (pre-
si
ón de servicio
máxima permitida en
las ejecuciones espe-
ciales, v
éase la placa
de caracter
ísticas).
5. Inbetriebnahme
22