User guide
1. Einsatz von Zylindern
� Betriebsdruck bei Luft-
Zylindern max. 10 bar,
min. 2 bar.
� Die Zylinder können
auch w
ährend der Ro-
tation bet
ätigt werden,
da die Ventile flieh-
kraftunempfindlich an-
geordnet sind.
� Bei Luft-Vollspannzylin-
dern (LV-LVS-LTS) sind
die Verteiler in regelm
ä-
ßigen Zeitabständen
mit
Öl sparsam zu
schmieren.
� Bei Einsatz von gewar-
teter Luft kann auf das
Abschmieren des Ver-
teilers verzichtet wer-
den.
� Bei den Zylindern LVS
und LTS gew
ährleisten
die Sicherheitseinrich-
tungen bei uner-
wünschtem Druckab-
fall, da
ß der Spann-
druck im Kolbenraum
trotzdem erhalten
bleibt.
Beim L
ösen muß das
Verh
ältnis vom Spann-
zum L
ösedruck eingehal-
ten werden:
Bei LVS, LTS: 2,5:1
(Spanndruck 10 bar,
Lösedruck mindestens 4
bar)
Die maximal zulässige
Drehzahl kann im Dau-
erbetrieb gefahren wer-
den (100 % ED).
Conditions of use
� Operating pressure for
air cylinders max. 10
bar, min. 2 bar.
� Since the arrangement
of the valves makes
them insensitive to cen-
trifugal forces, the cylin-
ders can be actuated
both at standstill and
when rotating.
� Distributors of air ac-
tuating cylinders wi-
thout through-hole (LV-
LVS-LTS) have to be oil
lubricated at regular in-
tervals.
� Lubrication of the distri-
butor is not neccessary
if processed air is provi-
ded.
� In case of a sudden de-
crease of pressure with
cylinders LVS and LTS
safety devices guaran-
tee that the clamping
pressure in the piston
area will be maintained.
When releasing the ratio
from clamping to release
pressure must be main-
tained:
LVS, LTS: 2,5:1
(clamping pressure 10
bar, release pressure
min. 4 bar)
The max. admissible
speed can be run conti-
nuously (100 & ED).
Mise en oeuvre des cy-
linders
�
Pression de service des
cylindres pneumatiques,
maxi. 10 bar, mini. 2 bar.
� Les cylindres peuvent
être fonctionnés aussi
pendant la rotation, les
valves
étant insensibles à
la force centrifuge.
� Pour les cylindres pneu-
matiques sans passage
(LV-LVS-LTS) les distribu-
teurs doivent
être périodi-
quement graiss
és légère-
ment avec de l
’huile.
� Si l’on utilise le contrôle
par fuite d
’air, on peut re-
noncer au graissage du
distributeur.
� Pour les cylindres LVS et
LTS, les dispositifs de
sécurité garantissent le
maintien de la pression
dans la chambre du cy-
lindre m
ême en cas de
chute de pression ind
ési-
rable.
Lors du desserrage le rap-
port entre la pression de
serrage et la pression de
desserrage doit
être main-
tenu:
Pour LVS, LTS: 2,5:1
(pression de serrage 10
bar, pression de desser-
rage au moins 4 bar)
Le nombre de tour maxi-
mal autorisé peut être
employé lors d’une utili-
sation en continu (100 %
ED).
Impiego cilindri
� Pressione d’esercizio
con cilindri pneumatici
max. 10 bar, min. 2 bar.
� I cilindri possono essere
azionati anche durante
la rotatzione, in quanto
valvole sono disposte in
modo da essere insen-
sibili alla forza centri-
fuga.
� I cilindri pneumatici LV-
LVS-LTS richiedono la
lubrificazione del distri-
butore mediante olio in
intervalli regolari.
� Se il cilindro viene ali-
mentato con aria oleata
è possibile rinunciare
alla lubrificazione del
distributore.
� Le valvole di sicurezza
incorporate nei cilindri
LVS-LTS garantiscono il
mantenimento della
pressione nella camera
in caso di caduta di
pressione.
Per lo sbloccaggio
è ne-
cessario osservare il rap-
porto tra pressione di
bloccaggio e pressione di
sbloccaggio:
LVS, LTS rapporto: 2,5:1
(pressione di bloccaggio
10 bar, pressione di
sbloccaggio minimo 4
bar)
Il numero di giri max.
amnesso può essere
esercitato in esercizio
continuo (100 % ED).
Empleo de los
cilindros
� Presión de servicio en los
cilindros neum
áticos ésta
es de m
áx. 10 bar y mín.
2 bar.
� Los cilindros también
pueden ser accionados
durante la rotaci
ón, ya
que las v
álvulas están
dispuestas de manera in-
sensible a la fuerza cen-
trifuga.
� En los cilindros de aire
ciegos (LV-LVS-LTS) los
distribuidores se deben
engrasar en intervalos re-
gulares con poco aceite.
� En caso de usar aire sa-
turado con aceite no es
necesario engrasar el
distribuidor.
� En los cilindros LVS y
LTS los dispositivos de
seguridad garantizan que
al surgir una caida de
presi
ón, la presión de
amarre en la c
ámara del
pist
ón se mantenga.
Al aflojar se debe mante-
ner la relaci
ón de la pre-
si
ón de amarre a la pre-
si
ón de aflojamiento:
En el LVS, LTS: 2,5:1
(Presi
ón de amarre 10 bar,
presi
ón de aflojamiento
mínima 4 bar)
El número máximo de re-
voluciones admisibles
puede aplicarse en un
servicio continuo (100 %
ED).
2. Anbau des Zylinders
� Um bei hohen Dreh-
zahlen eine Unwucht
zu vermeiden, d
ürfen
die max. Rund- und
Planlaufwerte und die
Passungstoleranz der
Aufnahmeteile nicht
überschritten werden.
Als Paarungspassun-
gen f
ür Aufnahme-
flansch, Zylinderflansch
und Zylinder empfehlen
wir
Übergangs- und
leichte Presspassung
nach ISO.
� Befestigungsschrau-
ben in Werkstoffqualit
ät
12.9, mindestens aber
8.8 verwenden und mit
entsprechendem Dreh-
moment
über Eck an-
ziehen.
Installing the cylinder
� To avoid unbalance at
high speeds, do not ex-
ceed the maximum va-
lues specified for radial
runout and axial slip
and the fit tolerances of
the mounting parts.
As mating fits for adap-
tor plate, cylinders
flange and cylinder we
recommend transition
ad light interference fits
in accordance with ISO
standards.
� Use mounting bolts of
grade 12.9, but at least
8.8, material and torque
them in diagonally op-
posite pairs.
Mise en place du
cylindre
� Pour éviter un balourd
aux vitesses de rotation
élévées il ne faut pas
dépasser les valeurs
maximales de faux
rond de rotation, de
voile et d
’ajustement
admis pour les pi
èces
de fixation. Comme aju-
stement d
’apariement
de la bride de fixation,
la bride du cylindre et le
cylindre proprement dit,
nous recommandons
un ajustement de tran-
sition ou l
égèrement
serr
é selon ISO.
� Utiliser des vis de fixa-
tion en mat
ériau de
qualité 12.9, au moins
8.8 et serrer ces vis en
coin avec le couple ap-
propri
é.
Montaggio esterno del
cilindro
� Onde evitare uno squili-
brio a velocit
à elevate,
non devono essere su-
perati i valori max. di
concentricit
à e di plana-
rit
à, nonché la tolle-
ranza di accopiamento
dei pezzi montati.
Come accoppiamenti
per flangia di supporto,
flangia cilindro e cilin-
dro consigliamo accop-
piamento incerti e leg-
geri accoppiamenti sta-
bili in base ad ISO.
� Utilizzare viti di fissag-
gio con materiale di
qualità 12.9, minimo
8.8, stringendole diago-
nalmente al rispettivo
momento torcente.
Montaje del cilindro
� Para evitar un desequili-
brio a grandes velocida-
des de rotaci
ón, deberá
observarse que se dis-
ponga siempre de la
concentricidad radial y
axial m
áxima de la pie-
zas de alojamiento, as
í
como que no se sobre-
pasen las tolerancias de
ajuste de las mismas.
Como ajuste por parejas
para la brida de aloja-
miento, brida intermedia
y cilindro recomenda-
mos el ajuste intermedio
o un ajuste a presi
ón li-
gero seg
ún ISO.
� Emplear tornillos de fi-
jaci
ón de la calidad de
material 12.9, sin em-
bargo, como mínimo de
8.8, y apretarlos en
cruz de
ángulo apli-
cando el par de apriete
correspondiente.
18