User guide

1. Einsatz von Zylindern
Betriebsdruck bei Luft-
Zylindern max. 10 bar,
min. 2 bar.
Die Zylinder können
auch w
ährend der Ro-
tation bet
ätigt werden,
da die Ventile flieh-
kraftunempfindlich an-
geordnet sind.
Bei Luft-Vollspannzylin-
dern (LV-LVS-LTS) sind
die Verteiler in regelm
ä-
ßigen Zeitabständen
mit
Öl sparsam zu
schmieren.
Bei Einsatz von gewar-
teter Luft kann auf das
Abschmieren des Ver-
teilers verzichtet wer-
den.
Bei den Zylindern LVS
und LTS gew
ährleisten
die Sicherheitseinrich-
tungen bei uner-
wünschtem Druckab-
fall, da
ß der Spann-
druck im Kolbenraum
trotzdem erhalten
bleibt.
Beim L
ösen muß das
Verh
ältnis vom Spann-
zum L
ösedruck eingehal-
ten werden:
Bei LVS, LTS: 2,5:1
(Spanndruck 10 bar,
Lösedruck mindestens 4
bar)
Die maximal zulässige
Drehzahl kann im Dau-
erbetrieb gefahren wer-
den (100 % ED).
Conditions of use
Operating pressure for
air cylinders max. 10
bar, min. 2 bar.
Since the arrangement
of the valves makes
them insensitive to cen-
trifugal forces, the cylin-
ders can be actuated
both at standstill and
when rotating.
Distributors of air ac-
tuating cylinders wi-
thout through-hole (LV-
LVS-LTS) have to be oil
lubricated at regular in-
tervals.
Lubrication of the distri-
butor is not neccessary
if processed air is provi-
ded.
In case of a sudden de-
crease of pressure with
cylinders LVS and LTS
safety devices guaran-
tee that the clamping
pressure in the piston
area will be maintained.
When releasing the ratio
from clamping to release
pressure must be main-
tained:
LVS, LTS: 2,5:1
(clamping pressure 10
bar, release pressure
min. 4 bar)
The max. admissible
speed can be run conti-
nuously (100 & ED).
Mise en oeuvre des cy-
linders
Pression de service des
cylindres pneumatiques,
maxi. 10 bar, mini. 2 bar.
Les cylindres peuvent
être fonctionnés aussi
pendant la rotation, les
valves
étant insensibles à
la force centrifuge.
Pour les cylindres pneu-
matiques sans passage
(LV-LVS-LTS) les distribu-
teurs doivent
être périodi-
quement graiss
és légère-
ment avec de l
huile.
Si lon utilise le contrôle
par fuite d
air, on peut re-
noncer au graissage du
distributeur.
Pour les cylindres LVS et
LTS, les dispositifs de
sécurité garantissent le
maintien de la pression
dans la chambre du cy-
lindre m
ême en cas de
chute de pression ind
ési-
rable.
Lors du desserrage le rap-
port entre la pression de
serrage et la pression de
desserrage doit
être main-
tenu:
Pour LVS, LTS: 2,5:1
(pression de serrage 10
bar, pression de desser-
rage au moins 4 bar)
Le nombre de tour maxi-
mal autorisé peut être
employé lors d’une utili-
sation en continu (100 %
ED).
Impiego cilindri
Pressione desercizio
con cilindri pneumatici
max. 10 bar, min. 2 bar.
I cilindri possono essere
azionati anche durante
la rotatzione, in quanto
valvole sono disposte in
modo da essere insen-
sibili alla forza centri-
fuga.
I cilindri pneumatici LV-
LVS-LTS richiedono la
lubrificazione del distri-
butore mediante olio in
intervalli regolari.
Se il cilindro viene ali-
mentato con aria oleata
è possibile rinunciare
alla lubrificazione del
distributore.
Le valvole di sicurezza
incorporate nei cilindri
LVS-LTS garantiscono il
mantenimento della
pressione nella camera
in caso di caduta di
pressione.
Per lo sbloccaggio
è ne-
cessario osservare il rap-
porto tra pressione di
bloccaggio e pressione di
sbloccaggio:
LVS, LTS rapporto: 2,5:1
(pressione di bloccaggio
10 bar, pressione di
sbloccaggio minimo 4
bar)
Il numero di giri max.
amnesso può essere
esercitato in esercizio
continuo (100 % ED).
Empleo de los
cilindros
Presión de servicio en los
cilindros neum
áticos ésta
es de m
áx. 10 bar y mín.
2 bar.
Los cilindros también
pueden ser accionados
durante la rotaci
ón, ya
que las v
álvulas están
dispuestas de manera in-
sensible a la fuerza cen-
trifuga.
En los cilindros de aire
ciegos (LV-LVS-LTS) los
distribuidores se deben
engrasar en intervalos re-
gulares con poco aceite.
En caso de usar aire sa-
turado con aceite no es
necesario engrasar el
distribuidor.
En los cilindros LVS y
LTS los dispositivos de
seguridad garantizan que
al surgir una caida de
presi
ón, la presión de
amarre en la c
ámara del
pist
ón se mantenga.
Al aflojar se debe mante-
ner la relaci
ón de la pre-
si
ón de amarre a la pre-
si
ón de aflojamiento:
En el LVS, LTS: 2,5:1
(Presi
ón de amarre 10 bar,
presi
ón de aflojamiento
mínima 4 bar)
El número máximo de re-
voluciones admisibles
puede aplicarse en un
servicio continuo (100 %
ED).
2. Anbau des Zylinders
Um bei hohen Dreh-
zahlen eine Unwucht
zu vermeiden, d
ürfen
die max. Rund- und
Planlaufwerte und die
Passungstoleranz der
Aufnahmeteile nicht
überschritten werden.
Als Paarungspassun-
gen f
ür Aufnahme-
flansch, Zylinderflansch
und Zylinder empfehlen
wir
Übergangs- und
leichte Presspassung
nach ISO.
Befestigungsschrau-
ben in Werkstoffqualit
ät
12.9, mindestens aber
8.8 verwenden und mit
entsprechendem Dreh-
moment
über Eck an-
ziehen.
Installing the cylinder
To avoid unbalance at
high speeds, do not ex-
ceed the maximum va-
lues specified for radial
runout and axial slip
and the fit tolerances of
the mounting parts.
As mating fits for adap-
tor plate, cylinders
flange and cylinder we
recommend transition
ad light interference fits
in accordance with ISO
standards.
Use mounting bolts of
grade 12.9, but at least
8.8, material and torque
them in diagonally op-
posite pairs.
Mise en place du
cylindre
Pour éviter un balourd
aux vitesses de rotation
élévées il ne faut pas
dépasser les valeurs
maximales de faux
rond de rotation, de
voile et d
ajustement
admis pour les pi
èces
de fixation. Comme aju-
stement d
apariement
de la bride de fixation,
la bride du cylindre et le
cylindre proprement dit,
nous recommandons
un ajustement de tran-
sition ou l
égèrement
serr
é selon ISO.
Utiliser des vis de fixa-
tion en mat
ériau de
qualité 12.9, au moins
8.8 et serrer ces vis en
coin avec le couple ap-
propri
é.
Montaggio esterno del
cilindro
Onde evitare uno squili-
brio a velocit
à elevate,
non devono essere su-
perati i valori max. di
concentricit
à e di plana-
rit
à, nonché la tolle-
ranza di accopiamento
dei pezzi montati.
Come accoppiamenti
per flangia di supporto,
flangia cilindro e cilin-
dro consigliamo accop-
piamento incerti e leg-
geri accoppiamenti sta-
bili in base ad ISO.
Utilizzare viti di fissag-
gio con materiale di
qualità 12.9, minimo
8.8, stringendole diago-
nalmente al rispettivo
momento torcente.
Montaje del cilindro
Para evitar un desequili-
brio a grandes velocida-
des de rotaci
ón, deberá
observarse que se dis-
ponga siempre de la
concentricidad radial y
axial m
áxima de la pie-
zas de alojamiento, as
í
como que no se sobre-
pasen las tolerancias de
ajuste de las mismas.
Como ajuste por parejas
para la brida de aloja-
miento, brida intermedia
y cilindro recomenda-
mos el ajuste intermedio
o un ajuste a presi
ón li-
gero seg
ún ISO.
Emplear tornillos de fi-
jaci
ón de la calidad de
material 12.9, sin em-
bargo, como mínimo de
8.8, y apretarlos en
cruz de
ángulo apli-
cando el par de apriete
correspondiente.
18