Bedienungsanleitung für Operating Instructions for Instructions de service pour Istruzioni per l’uso Instrucciones de servicio para Инстpyкция Инстpyкция по по обcлyживaнию обcлyживaнию и теxничecкoмy теxничecкoмy yxoдy yxoдy Kugelbolzen-Niederzugfutter Seite 2-9 Power-operated Ball Lock Drawdown Chuck Page 10-16 F Mandrins de placage à bras rotulés Page 17-23 E Platos automáticos de bulonesa rótula Pagina 24-30 Autocentrante a perni oscillanti autostaffante Pagina 31-37 MexaнизиpoвaнньІй зaжим
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von kraftbetätigten Spanneinrichtungen I. Qualifikation des Bedieners Personen, welche keine Erfahrungen im Umgang mit Spanneinrichtungen aufweisen, sind durch unsachgemäßes Verhalten vor allem während der Einrichtarbeiten durch die auftretenden Spannbewegungen und -kräfte, besonderen Verletzungsgefahren ausgesetzt.
Futterdurchmesser (messen), sowie die max. erreichbare Drehzahl der Maschine. Um die mögliche Aufprallenergie auf die zulässige Größe zu reduzieren, müssen die zulässigen Massen und Drehzahlen ermittelt (z.B. beim Maschinenhersteller nachgefragt) und ggf. die max. Drehzahl der Maschine begrenzt werden. Grundsätzlich jedoch sind die Spannsatzteile (z.B. Aufsatzbacken, Werkstückauflagen, Planspannpratzen usw.) so leichtgewichtig wie möglich zu konstruieren. 3.
12. 13. 14. III. 4 Bei Ersatz der Originalschrauben ist im Zweifelsfall die Schraubengüte 12.9 zu verwenden. Bei Befestigungs schrauben für Spanneinsätze, Aufsatzbacken, Festanlagen, Zylinderdeckel und vergleichbare Elemente ist grundsätzlich die Güte 12.9 einzusetzen. Alle Befestigungsschrauben, welche aufgrund ihres Verwendungszwecks öfters gelöst und anschließend wieder festgezogen werden müssen (z.B.
Das Kugelbolzen-Niederzugfutter KBF-N mit seinen wichtigsten Einzelteilen The Power operated Ball Lock Drawdown Chuck with its most important components Le mandrinde placage à bras rotulés avec ses pièces détachées les plus importantes El plato KBF-N con retroacction y sus piezas más importantes L’autocentrante a perni oscillanti autostaffante KBF--N con i suoi componenti principali Зажимный патрон с шариковым пальцом KBF-N c основными деталями 11 86 7 9 13 12 5 4 10 3 20 2 1 E RUS 1 Körper Body
2. Anbau des Futters an die Maschinenspindel 1.1 Maschinen-Spindelkopf bzw. fertigbearbeiteter Zwischenflansch auf der Maschine auf Rund- und Planlauf prüfen (zul. 0,005 mm nach DIN 6386 und ISO 3089). 1.2 Die Zentrieraufnahme muss so ausgebildet sein, dass das Futter an seiner Plananlage anliegt und eine möglichst spielfreie Zentrierung gewährleistet ist. Die Plananlage an Spindel oder Flansch muss absolut eben sein. 1.3 Verschlussdeckel (Pos.10) entfernen. 1.4 Zugstange in vorderste Stellung bringen 1.
4. Instandhaltung Weitgehende Instandhaltungsarbeiten fallen erst in größeren Zeitabständen an (ca. alle 2000 -- 3000 Betriebsstunden), spätestens jedoch bei sich bemerkbar machendem Ölverlust, Schwergängigkeit und Spannkraftabfall, ist das Futter von der Maschine zu nehmen und einer Generalreinigung zu unterziehen. Dazu wird das Futter in seine Einzelteile zerlegt, auf Verschleiß kontrolliert, gereinigt und nach Instandsetzung defekter Bauteile wieder zusammengesetzt und neu mit Öl befüllt.
6. Berechnungen zu Spannkraft und Drehzahl 6.1 Ermittlung der Spannkraft Die Spannkraft Fsp eines Drehfutters ist die Summe aller Backenkräfte, die radial auf das Werkstück wirken. Die vor Beginn des Zerspanens bei stillstehendem Futter aufgebrachte Spannkraft ist die Ausgangsspannkraft Fspo. Die beim Zerspanungsvorgang zur Verfügung stehende Spannkraft Fsp ist einerseits die im Stillstand vorhandene Ausgangsspannkraft Fspo erhöht oder vermindert um die Fliehkraft Fc der Backen.
7. Anweisung zum Ausdrehen der Spannbacken Um eine möglichst hohe Rundlaufgenauigkeit zu erreichen, muss der Spanndurchmesser in den Spannbacken unter Spanndruck ausgedreht bzw. ausgeschliffen werden. Innenspannung: z.B. mit Röhm Backen--Ausdreh--Vorrichtung BAV Typ 091 siehe Katalog Produktgruppen 1--4: Seite 3033 Außenspannung: Achtung: Der Ausdrehring darf planseitig nicht am Futter anliegen, um eine vollständige Niederzugbewegung der Spannbacken zu garantieren.
1. Safety instructions and guidelines for the use of power-operated clamping devices I. Qualifications of operating personnel Personnel lacking any experience in the handling of clamping fixtures are at particular risk of sustaining injury due to incorrect handling and usage, such injuries emanating in particular from the clamping movements and forces involved during setup work.
Safety instructions and guidelines for the use of power-operated clamping devices elements, position fixing elements, point centres, etc.) should be used exclusively for clamping those types of workpiece for which they are designed and in the manner intended. Failure to observe this can lead to injury or material damage resulting from insufficient clamping forces or unfavourable positioning.
Safety instructions and guidelines for the use of power-operated clamping devices -- All surfaces requiring lubrication should be reachable where manual lubrication is involved. (Tight component fits mean that high application pressure is required. A high-pressure grease gun should therefore be used if necessary). -- Grease is best distributed for internal moving components during manual lubrication by running on the end positions several times, lubricating them again and then checking the clamping force.
2. Mounting the chuck on the machine spindle 1.1 Check the machine spindle head or the finished interme diate flange on the machine for concentricity and axial run--out (0.005 mm permitted according to DIN 6386 and ISO 3089). 1.2 The design of the center assembly must be such that the chuck rests against its square face and centering can take place with as less backlash as possible. The square face at the spindle or the flange must be absolutely even. 1.3 Remove the cover (item 10). 1.
4. Maintenance: Extensive maintenance work must be carried out only at large intervals (approximately every 2000 -- 3000 operating hours). However, at the latest, when loss of oil is detected, running is noticeably sluggish or there is a reduction in clamping force, the chuck must be removed from the machine and general cleaning must be performed.
6. Calculating the clamping force and speed of rotation 6.1 Determing the clamping force The clamping force Fsp of a rotary chuck is the total of all jaw forces acting radially on the workpiece. The clamping force applied before the cutting process and with the chuck stationary is the initial clamping force Fspo. The clamping force Fsp avialable during the cutting process is, firstly, the initial clamping force Fspo existing with the chuck stationary.
7. Instructions for turning out the clamping jaws In order to achieve maximum concentricity precision, the clamping diameter in the clamping jaws must be turned out or ground out under clamping pressure. Internal clamping: E.g. with a Röhm jaw turn--out device BAV type 091 See catalog product groups 1--4: Page 3033 External clamping: Attention: In order to guarantee a complete pull--down movement of the clamping jaws, the turn--out ring may not contact the chuck on the plane face.
1. Avis de sécurité et directives pour l’utilisation de dispositifs mécaniques de serrage I. Qualifications requises à l’opérateur Les personnes ne possédant pas l’expérience requise dans la manipulation de dispositifs de serrage sont exposées à une risque accrue de blessure par une éventuelle attitude inappropriée, particulièrement lors des opérations de réglage, suite aux mouvements et aux forces de serrage mis en oeuvre.
Avis de sécurité et directives pour l’utilisation de dispositifs mécaniques de serrage (déterminés par calcul ou pesée), le diamètre maximal possible du mandrin (le mesurer), et la vitesse de rotation maximale possible de la machine. Pour réduire l’intensité possible du choc à la valeur autorisée, déterminer les masses et vitesses de rotation autorisées (par ex. en demandant au fabricant de la machine) et, le cas échéant, limiter la vitesse de rotation maximale de la machine.
Avis de sécurité et directives pour l’utilisation de dispositifs mécaniques de serrage Appliquer tous les 6 mois un lubrifiant (pâte grasse) sur la partie filetée de la vis et sur la surface d’appui de la tête de toutes les vis de fixation, qui, en raison de leur usage sont souvent desserrées puis fermement resserrées (par ex. pour des changements de campagne) . Sous certaines conditions défavorables, des influences externes telles que les vibrations par ex. peuvent desserrer des vis même très serrées.
2. Montage du mandrin sur la broche de la machine 1.1 Vérifier le battement radial et axial de la tête de broche de la machine ou la bride intermédiaire usinée sur la machine (val. autorisée 0,005mm selon DIN 6386 et ISO 3089). 1.2 Le logement de centrage doit être tel que le mandrin repose à plat et qu’il assure un centrage avec le moins de jeu possible. L’appui plane sur la broche ou la bride doit être absolument plane. 1.3 Enlever le couvercle (pos.10). 1.
4. Maintenance: Les opérations de maintenance plus importantes sont moins souvent requises (environ toutes les 2000 à 3000 heures de fonctionnement), mais, au plus tard, lorsque perte d’huile, dureté de roulement et diminution de la force de serrage apparaissent, démonter le mandrin de la machine et le soumettre à un nettoyage général.
F 6. Calcul de la force de serrage et de la vitesse 6.1 Définition de la force de serrage La force de serrage Fser d’un mandrin de serrage est la somme de toutes les forces de tous les mors exerçant un effet radial sur la pièce à usiner. La force de serrage appliquée avant le début de l’usingnage lorsque le mandrin est immobilisé constitue la force de serrage d’origine Fsero.
F 7. Instructions pour aléser les mors de serrage Pour obtenir une concentricité aussi précise que possible, il faut aléser ou roder sous pression le diamètre des mors de serrage. Serrage interne : par ex. avec le dispositif Röhm d’alésage des mors BAV de type 091 Voir catalogue des groupes de produits 1 à 4 : page 3033 Serrage externe : Attention: La bague d’alésage ne doit pas reposer avec sa face plane contre le mandrin, afin de garantir le mouvement de descente intégral des mors de serrage.
E 1. Indicaciones de seguridad y directrices para el empleo de dispositivos de sujeción automáticos I. Calificación del operador Las personas, que no tengan experiencia en el manejo de los equipos de amarre, están expuestas al riesgo de sufrir un accidente debido a un manejo inapropiado de los equipos de amarre, sobre todo durante los trabajos de preparación por las fuerzas operativas producidas en la máquina.
nes máximas que puede alcanzar la máquina. A fin de reducir la posible energía de impacto a la magnitud admisible, las masas y las revoluciones permitidas se deberán calcular (por ej. consultar al fabricante de la máquina respecto a estos valores) y limitar eventualmente las revoluciones máximas de la máquina. Sin embargo, por regla general, los componentes de los insertos de amarre (por ej. garras postizas, soportes de la pieza, garras de sujeción verticales, etc.
Indicaciones de seguridad y directrices para el empleo de dispositivos de sujeción automáticos para la seguridad (tornillos de fijación del equipo de amarre, tornillos de fijación del juego de amarre y similares) deberán ser controlados y eventualmente reapretados regularmente. 12. Trabajos de mantenimiento La fiabilidad operacional del equipo de amarre únicamente se podrá garantizar, si se siguen meticulosamente las normas de mantenimiento que se indican en las instrucciones de manejo.
E 2. Montaje del plato de torno en el husillo de la máquina 1.1 Comprobar la concentricidad y excentricidad del cabezal del husillo de la máquina o de la brida intermedia acabada en la máquina (permitido 0,005mm según la norma DIN 6386 e ISO 3089). 1.2 La fijación autocentrante cilíndrica debe estar conformada de tal manera que el plato de torno pueda apoyarse perfectamente en la superficie de apoyo y, en la medida de lo posible, esté garantizado un centraje sin juego.
E 4. Entretenimiento: Amplios trabajos de entretenimiento se originan tan sólo en intervalos de tiempo más prolongados (aprox. cada 2000 -3000 horas de servicio), pero a más tardar si se detecta una pérdida de aceite, un funcionamiento pesado y una caída de la fuerza de amarre, el plato deberá ser desmontado de la máquina y sometido a una limpieza general.
E 6. Cálculo de la fuerza de sujeción y del número de revoluciones 6.1 Determinación de la fuerza de sujeción La fuerza de sujeción Fsp de un plato es la resultante de todas las fuerzas ejecidas radialmente por las mordazas sobre la pieza a elaborar. La fuerza de sujeción aplicada antes de iniciar la elaboración por arranque de viruta, estando el plato en reposo, es la fuerza de sujeción inicial Fspo.
E 7. Instrucciones para el mandrilado de las mordazas de sujeción Para alcanzar una elevada precisión de concentricidad el diámetro de sujeción en las mordazas debe mandrilarse o rectificarse interiormente bajo fuerza tensora. Sujeción interior: p.ej.
1. Avvertenze di sicurezza e norme per l’impiego di dispositivi di serraggio ad azionamento meccanico I. Qualifica dell’operatore Le persone che non dispongono di esperienza nell’impiego delle attrezzature di serraggio sono esposte, in seguito a comportamenti inadeguati, a particolari pericoli di lesioni, soprattutto durante i lavori di messa a punto, a causa dei movimenti e delle forze di serraggio che si presentano.
Avvertenze di sicurezza e norme per l’impiego di dispositivi di serraggio ad azionamento meccanico possibile (misurare), come anche il regime di rotazione massimo raggiungibile da parte della macchina, influiscono sulla compatibilità degli elementi di serraggio. Per ridurre ad un valore ammesso la possibile energia di collisione, è necessario rilevare le masse ed i regimi di rotazione permessi (p.e.
Avvertenze di sicurezza e norme per l’impiego di dispositivi di serraggio ad azionamento meccanico 12. 13. 14. III. IV. protette con un lubrificante (pasta grassa) nella zona della testa e della filettatura, ad intervalli di tempo di sei mesi. A causa degli influssi esterni, come p.e. vibrazioni, si possono sbloccare, in situazioni poco favorevoli, anche delle viti bloccate molto bene.
2. Installazione dell’autocentrante al mandrino macchina 1.1 Controllare la coassialità e l’oscillazione assiale della testa del mandrino macchina o della flangia intermedia la cui lavorazione è stata conclusa (ammessi 0,005 mm in conformità alle norme DIN 6386 e ISO 3089). 1.2 La presa di centraggio deve essere realizzata in modo, che l’autocentrante sia accostato al suo appoggio piano e sia garantito il centraggio esente il più possibile dal gioco.
4. Manutenzione periodica: I più ampi lavori di manutenzione si rendono necessari solo in maggiori intervalli di tempo (ca. ogni 2000 -- 3000 ore di lavoro), se viene però notata una perdita di olio, una difficoltà di movimento o una riduzione della forza di serraggio, l’autocentrante deve essere smontato dalla macchina e deve essere sottoposto ad una pulizia generale.
6. Calcolo della forza di serraggio e del numero di giri 6.1 Determinazione della forza di serraggio La forza di serraggio Fsp di un autocentrante è lasomma di tutte le forze delle griffe che agiscono radialmente sul pezzo. La forza di serraggio impiegata prima della truciolatura con mandrino fermo è la forza iniziale Fspo.
7. Istruzione per l’alesatura delle ganasce Per ottenere la maggior precisione possibile di coassialità, il diametro del settore di bloccaggio nelle ganasce deve essere alesato ovvero rettificato con pressione meccanica di bloccaggio applicata. Bloccaggio interno: p.es.
RUSS ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɬɟɯɧɢɤɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ ɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɢ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɡɚɠɢɦɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɡɚɠɢɦɨɦ. I. Ʉɜɚɥɢɮɢɤɚɰɢɹ ɨɩɟɪɚɬɨɪɚ Ʌɢɰɚ, ɧɟ ɢɦɟɸɳɢɟ ɨɩɵɬɚ ɜ ɨɛɪɚɳɟɧɢɢ ɫ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɦɢ ɞɥɹ ɡɚɠɢɦɚ ɡɚɝɨɬɨɜɨɤ, ɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɧɟɭɦɟɥɨɝɨ ɩɨɜɟɞɟɧɢɹ ɫ ɧɢɦɢ, ɩɪɟɠɞɟ ɜɫɟɝɨ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɧɚɥɚɞɨɱɧɵɯ ɪɚɛɨɬ ɨɫɨɛɟɧɧɨ ɩɨɞɜɟɪɠɟɧɵ ɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɨɥɭɱɢɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɜɨɡɧɢɤɚɸɳɢɯ ɬɚɦ ɞɜɢɠɟɧɢɣ ɡɚɠɢɦɚ ɢ ɡɚɠɢɦɧɵɯ ɭɫɢɥɢɣ.
ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɬɟɯɧɢɤɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ ɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɢ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɡɚɠɢɦɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɡɚɠɢɦɨɦ. 6. ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɢɧɵɯ/ɩɪɨɱɢɯ ɡɚɠɢɦɧɵɯ ɜɫɬɚɜɨɤ/ɡɚɝɨɬɨɜɨɤ ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɡɚɠɢɦɧɵɯ ɜɫɬɚɜɨɤ ɢɥɢ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨ, ɡɚɝɨɬɨɜɨɤ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɢɧɰɢɩɢɚɥɶɧɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɜɚɬɶɫɹ ɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɹɦɢ VDI 3106 Ɉɩɪɟɞɟɥɟɧɢɟ ɞɨɩɭɫɬɢɦɵɯ ɫɤɨɪɨɫɬɟɣ ɜɪɚɳɟɧɢɹ ɬɨɤɚɪɧɵɯ ɩɚɬɪɨɧɨɜ (ɤɭɥɚɱɤɨɜɵɯ ɩɚɬɪɨɧɨɜ). 1.
ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɬɟɯɧɢɤɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ ɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɢ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɡɚɠɢɦɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɡɚɠɢɦɨɦ. ɛɵɬɶ ɜɨɡɦɨɠɧɵɦ ɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɟ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɟ!).
ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɬɟɯɧɢɤɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ ɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɢ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɡɚɠɢɦɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɡɚɠɢɦɨɦ.
RUSS 2. Монтаж зажимного атрона на шпинделе станка 1.1 Проверить на станке головку шпинделя станка ли, соответственно, обработанный начисто промежуточный фланец на отсутствие радиального и торцевого биения (допустимо 0,005 мм согласно DIN 6386 и ISO 3089). 1.2 Центровочное гнездо должно быть сформировано так, что патрон будет прилегать к его торцу и центрирование будет обеспечено по возможности без люфта. Торцевое прилегание к шпинделю или фланцу должно быть абсолютно плоским. 1.
RUSS 4. Содержание в исправности Потребность в основательных периодических ремонтных работах возникает лишь через большие промежутки времени (примерно через каждые 2000 – 3000 часов эксплуатации), но не позже чем при появлении ставшими заметными утечке масла, тяжелом ходе и уменьшении зажимного усилия. В таком случае зажимной патрон необходимо снять со станка и подвергнуть капитальной чистке.
RUSS 7. Указания по растачиванию зажимных кулачков Для достижения по возможности высокоточного строго центрированного вращения, необходимо чтобы диаметр зажатия в зажимных кулачках был расточен или, соответственно, расшлифован под усилием зажима. Зажим изделия изнутри: например, при помощи приспособления фирмы Röhm для расточки кулачков BAV Typ 091 см. каталог товарных групп 1-4: стр.
Id-Nr. 1091435 / 0507 H RÖHM GmbH • Postfach 1161 • 89565 Sontheim/Brenz Telefon 0 73 25/16-0 • Fax 0 73 25/16-492 (Vertrieb: Fax 0 73 25/16-510) www.roehm.biz • E-Mail: info@roehm.