für Montage-Bedienungsanleitung und Betriebsanleitung für Operating Instructions for Fremdsprachentexte ... Instructions de service pour Instrucciones de servicio para Montage- und Betriebsanleitung für Istruzioni per l’uso Fremdsprachentexte ... Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨпoɩɨбcлyживaнию Pyкoвoдcтвo ɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ Montage- und Betriebsanleitung für Fremdsprachentexte ... Montage- und Betriebsanleitung für Fremdsprachentexte ... Montage- und Betriebsanleitung für Fremdsprachentexte ...
Inhalt - Contents - Table de matières - Indice 1. Anbau des Futters an die Maschinenspindel 2. Prüfvorgang (Rund- und Planlauf) 3. Versetzen oder Wechseln der Backen 4. Austausch bzw. Ergänzung von Backen 5. Pflege und Behandlung 6. Späneschutz 7. Sicherheitshinweise und -richtlinien 3 4 5 6 6 6 7 1. Attaching the chuck onto the machine spindle 10 2. Test procedure (axial and radial runout) 11 3. Adjusting or exchanging jaws 12 4. Exchanging or expanding jaws 13 5.
Han mit Bac Frem Wichtige Hinweise Fremds • Beim Anbau beachten, dass der Futterboden plan anliegt (Abschnitt 1). • Futter nur im angebauten Zustand spannen und prüfen (Abschnitt 2). • Grundbacken dürfen nicht außerhalb der Markierungsrille stehen. • Grundbacken lassen sich nur nach Entriegelung durch Druckbolzen versetzen. • Schwergängige Backen niemals einklopfen; Backen müssen sich stets leicht verschieben lassen. Backen und Führungen reinigen.
Han mit Ba Frem 2. Prüfvorgang (Rund- und Planlauf) Fremd Wichtig: Futter nur im angebauten Zustand spannen und prüfen F 2.1 Futter nach den Angaben in Abschnitt 1 einwandfrei aufpassen und nur in angebautem Zustand spannen und prüfen. Zu 2.4: Schlüssel-Anzugsmomente für Kontrolle und E Schleifen des Rund- und Planlaufes: 2.2 Für die Messung gehärtete, genau zylindrisch geschliffene Dorne und, um Verformung zu vermeiden, starkwandige Prüfringe verwenden.
Han mit Bac 3.2 Backen nacheinander, je nach gewünschtem Frem Spann-Durchmesser gleichmäßig nach innen oder Fremds außen verschieben. Dabei ist zu beachten, dass F die Grundbacken jeweils mindestens bis zur äußeren Markierungsrille eingeschoben werden, damit die geE samte Keilstangen-Verzahnung zum Tragen kommt. Auf übereinstimmende Nummern der Backen und der Führungsnut im Körper achten. 3. Versetzen oder Wechseln der Backen 3.
Han mit Ba 4. Austausch bzw. Ergänzung von Backen 4.1 Alle auf einem bestimmten Futter ausgeschliffenen Backen sollen, zur Erhaltung der Rundlaufgenauigkeit, nur auf diesem Futter und in der selben Nutposition (siehe Beschriftung der Backen und der Nut) eingesetzt werden. Grund- und Aufsatzbacken für wiederkehrende Arbeiten verschraubt aufbewahren. Es empfiehlt sich deshalb, mehrere Backen-Einheiten am Lager zu halten.
. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz 1. von handbetätigten Spannfuttern I. Qualifikation des Bedieners Personen, welche keine Erfahrungen im Umgang mit Spanneinrichtungen aufweisen, sind durch unsachgemäßes Verhalten, vor allem während der Einrichtarbeiten durch die auftretenden Spannbewegungen und -kräfte, besonderen Verletzungsgefahren ausgesetzt.
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von handbetätigten Spannfuttern Sollen neue Spannsätze auf der Maschine in Betrieb genom- 10. Montage- und Einrichtarbeiten men werden, so ist zuvor die Zulässigkeit zu prüfen. HierunDurch Spannbewegungen, evtl. Richtbewegungen usw. werden ter fallen auch vom Anwender selbst gefertigte Spannsätze kurze Wege unter z. T. großen Kräften in kurzen Zeiten durchbzw. Spannsatzteile. Einfluss auf die Zulässigkeit haben die fahren.
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von handbetätigten Spannfuttern Bei Ersatz der Originalschrauben ist im Zweifelsfall die Schrauben- IV. Sicherheitstechnische Anforderungen an mechanisch betätigte Spanneinrichtungen güte 12.9 zu verwenden. Bei Befestigungsschrauben für Spanneinsätze, Aufsatzbacken, Festanlagen, Zylinderdeckel und ver1. Die vorgegebene Spanneinrichtung kann nicht mittels Endschalgleichbare Elemente ist grundsätzlich die Güte 12.9 einzusetzen.
Han mit Bac Frem Fremds Important Notes • • • • • • • • When attaching ensure that the chuck floor lies planar (Section 1). Only clamp and test the chuck in the attached condition (Section 2). Basic jaws may not be positioned outside the marking grooves. Basic jaws may only be adjusted after releasing the pressure pins. Never hammer on jaws that move heavily; jaws must always move easily. Clean jaws and guides.
Han mit Ba Frem Fremd Concerning 2.4: Key tensioning torque for control F and wearing axial and radial runout: 2. Test procedure (axial and radial runout) Important: Only clamp and test the chuck in the attached condition 2.1 Fit the chuck perfectly according to details in section 1 and only clamp and test it in the attached condition.
Han mit Bac Frem Fremds 3.2 The jaws can be adjusted equally outwards or inF wards in series, depending on the desired diameter. When this is carried out, it must be ensured that the each basic jaw is pushed in to at least the outerEmarking grooves so that the entire wedge piece toothing carries load. Ensure that the numbers on the jaws match the numbers on the guiding groove on the chuck body. 3. Adjusting or exchanging jaws 3.
Han mit Ba Frem Fremd 4. Exchanging or expanding jaws 4.1 All jaws milled for a specific chuck should, to maintain radial runout only be inserted onto this chuck and in the same groove position (see inscription on the jaw and groove). Basic and capping jaws for periodical repeating work to be stored in a screwedin condition. It is therefore recommended to have several jaw units in storage. Multi-level jaws procured later or hardened jaws must be milled in the chuck under pre-tensioning.
GB 7. Safety requirements and rules and regulations for the use of manually operated chucks I. Qualification of the operating staff Persons, who have no experience in handling clamping equipment, run the risk of being injured by the clamping motions and forces occurring as a result of incorrect behaviour, especially during set--up work.
Safety requirements and rules and regulations for the use of manually operated chucks If new clamping sets are to be taken into operation on the machine, the admissibility must be previously checked. This also includes clamping sets or clamping set components manufactured by the user.
Safety requirements and rules and regulations for the use of manually operated chucks for refitting work), have to be covered with an anti--seize agent (grease paste) in the thread area and the head contact area in intervals of six months. Under certain circumstances environmental influences, i. e. vibrations, may loosen even tightly fastened screws. For prevention all safety relevant screws (i. e.
Frem Fremds F Informations importantes • • • • • • • • Lors du montage, veiller à ce que le fond du mandrin soit à plat (section 1). Ne serrer et contrôler le mandrin que lorsqu‘il est monté (section 2). Les mâchoires de base ne doivent pas se trouver à l’extérieur du la rainure de marquage. Les mâchoires de base ne peuvent être déplacées qu’après le déverrouillage par des tiges-poussoirs.
Frem Fremd F 2. Essai (concentricité ou faux-rond Couples de serrage à la clé pour le contrôle et le E ponçage de concentricité / faux-rond : Important : Ne serrer et contrôler le mandrin que lorsqu‘il est monté 2.1 Adapter le mandrin correctement selon les indications de la section 1 et ne serrer et essayer qu’à l’état monté. 2.2 Pour la mesure, utiliser des mandrins cylindriques et, afin d’éviter toute déformation, des bagues d’essai à paroi épaisse.
Frem Fremds F 3. Déplacement ou remplacement des mâchoires 3.1 Pour déplacer ou remplacer les mâchoires, ouvrir le mandrin avec la clé jusqu‘à ce que la tige d‘indication dépasse. Les dentures des crémaillères correspondantes ne sont plus engagées dans les mâchoires de base. Dans cette position, les mâchoires sont protégées par le coulisseau de verrouillage contre l’éjection en cas de démarrage intempestif de la broche de la machine.
Frem 14538-k001-001 23.09.2003 4. Remplacement ou ajout de mâchoires 4.1 Afin de conserver la concentricité, toutes les mâchoires rectifiées sur un mandrin spécifique ne doivent être utilisées que sur ce mandrin et dans la même position de rainure (voir inscription sur les mâchoires et sur la rainure). Conserver les mâchoires de base et les mâchoires montées en position vissée pour les travaux récurrents. Pour cette raison il est recommandé de stocker plusieurs unités de mâchoires.
7. Indications concernant la sécurité et directives pour l’emploi des mandrins de tours à commande manuelle I.Qualification de l’utilisateur Toute personne ne possédant pas d’expérience dans la manipulation de dispositifs de serrage est mise en garde contre toute attitude inappropriée, particulièrement au cours de travaux de réglage, pouvant générer des risques de blessures du fait des mouvements et forces mis en ouvre.
Indications concernant la sécurité et directives pour l’emploi des mandrins de tours à commande manuelle Si de nouveaux inserts de serrage doivent être mis en route sur la machine, il convient tout d’abord de vérifier la fiabilité. Dans ce cas de figure, on considère également les inserts ou pièces de serrage fabriqués par l’utilisateur.
Indications concernant la sécurité et directives pour l’emploi des mandrins de tours à commande manuelle 13. Travaux d’entretien La fiabilité du dispositif de serrage ne peut être garantie que si les consignes d’entretien mentionnées dans les instructions de service sont scrupuleusement suivies.
F E Indicaciones importantes • Durante el montaje observe que el fondo del plato de agarre esté en posición plana (apartado 1). • Apriete y verifique el plato sólo cuando esté montado (apartado 2). • Las mordazas básicas no deben quedar fuera de la estría de marcación. • Después de desbloquear los pernos de presión, las mordazas básicas pueden desplazarse. • Las mordazas atascadas o de movimiento dificultoso no deben golpearse; las mordazas deben desplazarse siempre con suavidad.
F E 2. Método de verificación (marcha concéntrica y juego axial) Pares de apriete con llave para controles y para marcha concéntrica y juego axial con abrasión: Importante Apriete y verifique el plato sólo cuando esté montado 2.1 Coloque correctamente el plato de agarre según indicado en el apartado 1 y efectúe el apriete y la verificación sólo después de montado.
F E 3. Desplazamiento o cambio de las mordazas 3.1 Para desplazar o cambiar las mordazas, abra el plato de agarre con una llave hasta que aparezca el perno indicador. Ahora, el dentado de las barras trapezoidales respectivas no está más encajado en las mordazas básicas. En esta posición, las mordazas están aseguradas mediante un dispositivo de bloqueo contra una eyección causada por una marcha accidental del husillo de la máquina.
F E 4. Intercambio o complementación de mordazas 4.1 Para mantener la precisión de la marcha concéntrica, todas las mordazas rectificadas para un mandril de sujeción determinado, sólo deben utilizarse con este mandril y en la misma posición de ranura (véase la escritura en las mordazas y en las ranuras). Para trabajos repetitivos, guarde las mordazas básicas e intercambiables atornilladas. Por lo tanto, se recomienda mantener varias unidades de mordazas en stock.
E 7. Istrucciones de seguridad y directrices para el empleo de platos de torno accionados manualmente I. Competencia del operador Personas que no tienen experiencias con el manejo de dispositivos de sujeción están expuestas de manera especial a peligros de lesiones a causa del manejo inadecuado, sobre todo durante los trabajos de ajuste, por los movimientos y las fuerzas de sujeción que se producen.
Istrucciones de seguridad y directrices para el empleo de platos de torno accionados manualmente 4. La sujeción de otras / adicionales piezas a trabajar Si para este dispositivo de sujeción se han previsto juegos de sujeción especiales (mordazas, insertos de sujeción, asientos, elementos de alineación, fijaciones de posición, puntas, etc.), única - y exclusivamente se deberán sujetar piezas a trabajar para las que fueron dimensionados estos juegos de sujeción.
Istrucciones de seguridad y directrices para el empleo de platos de torno accionados manualmente presión de introducción. Por lo que, en caso dado, se habrá de utilizar una engrasadora de alta presión). -- Para la distribución de grasa favorable en la lubricación manual, dejar pasar el émbolo de sujeción varias veces por sus posiciones finales. Volver a lubricar. A continuación controlar la fuerza de sujeción.
E Avvertenze importanti • Durante il montaggio fare attenzione che il fondo dell’autocentrante risulti appoggiato in piano (paragrafo 1). • Serrare e controllare l’autocentrante solo da montato (paragrafo 2). • Le griffe non devono sporgere oltre la rispettiva marcatura di riferimento. • Le griffe possono essere spostate solo dopo aver sbloccato i rispettivi perni di spinta. Non dare mai colpi di martello sulle griffe “dure”; le griffe devono potersi spostare sempre facilmente.
E Coppie dinamometriche di controllo e concentricità e planarità di rettifica 2. Procedimento di prova (concentricità e planarità) Importante: serrare e controllare l’autocentrante solo da montato RUSS Misura del mandrino 125 160 200 250 315 400 500 630 2.1 Montare l’autocentrante secondo le indicazioni del paragrafo 1; serrare e controllare l’autocentrante solo da montato. Coppia di serraggio per DURO in Nm 10 40 60 70 80 90 100 100 2.
E 3. Spostamento o sostituzione delle griffe 3.1 Per spostare o sostituire le griffe, aprire l’autocentrante con la chiave finché il perno indicatore sporge. Le dentature delle rispettive cremagliere non sono più ingranate con le griffe. In tale posizione, le griffe risultano assicurate in posizione da chiavistelli, che impediscono che esse siano espulse fuori in caso di avviamento accidentale del mandrino macchina.
E 4. Sostituzione o integrazione di griffe 4.1 Per mantenere la precisione di concentricità, tutte le griffe rettificate per un determinato autocentrante dovranno essere utilizzate esclusivamente su quel determinato autocentrante e nella stessa posizione d’intaglio (v. dicitura delle griffe e dell’intaglio). Le griffe base e riportate per lavori ricorrenti devono essere conservate avvitate. Si consiglia pertanto di tenere a magazzino più pezzi di griffe.
I 7. Avvertenze riguardanti la sicurezza operativa di attrezzature di serraggio ad azionamento manuale I. Qualifica dell’operatore Le persone che non dispongono di esperienza nell’impiego delle attrezzature di serraggio sono esposte, in seguito a comportamenti inadeguati, a particolari pericoli di lesioni, soprattutto durante i lavori di messa a punto, a causa dei movimenti e delle forze di serraggio che si presentano.
Avvertenze riguardanti la sicurezza operativa di attrezzature di serraggio ad azionamento manuale 3. Pericolo dovuto ad eventuali espulsioni Per proteggere l’operatore dai pezzi espulsi, deve essere presente sulla macchina utensile una barriera di protezione conforme alle norme DIN EN 12415, la cui capacità di resistenza viene indicata in classi di resistenza. Se sulla macchina dovessero venire applicati nuovi elementi di serraggio, deve essere controllata in primo luogo la loro compatibilità.
Avvertenze riguardanti la sicurezza operativa di attrezzature di serraggio ad azionamento manuale Sostituendo le viti originali, in caso di dubbio deve essere utilizzata la classe di vite 12.9. Nel caso di viti di fissaggio per elementi di bloccaggio, ganasce di applicazione, impianti fissi, coperchio cilindrico ed elementi simili, deve essere utilizzata sempre la classe 12.9.
Han mit Ba Technische Daten - Keilstangenfutter Frem 8. Technische Daten Technische Daten DURO-T Q Futter-Größe A F Außen-ø Hub-/Backe (ohne Versetzen) Bohrung Bohrung kann aufgebohrt werden B H G C A1 A E K J P D O L Fremd F α Mind.-stärke d. fertigen Flansches Schwungmoment GD2 1) ca. kg A1 B C C max.
Han mit Ba Frem Technical data - Key bar chucks Fremd 8. Technical data F Chuck dimensions DURO-T E Q Chuck size A F Outer-ø Jaw movement Bore Bore cab be enlarged A1 B C C max. D EH6 B H G C A1 A E K J P D O L α Min. thickness of flange Moment of inertia GD2 1) approx.
Tec Handspannfutter DURO hohe Spannkraft, hohe Rundlaufgenauigkeit und ng) mit Backensicherung, zentrisch spannend verläßliche Dauer-Wiederholgenauigkeit gefordert werden. Tech mplett oberflächengehärtet esign: Gerade und große Kraftübertragungsflächen zwischen mit spannend Außenform inkl.