Bedienungsanleitung für Operating Instructions for Instructions de service pour Instrucciones de servicio para Istruzioni per l’uso Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨпoɩɨбcлyживaнию Pyкoвoдcтвo ɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ Keilstangenfutter Hand-operated Chucks with trust ring and key bars F Mandrins de tour à cremaillères E Platos de mando mecanico con anillo impulsón y cremalleras Mandrini autocentranti a comando tangenziale RUSS ɉɚɬɪɨɧ ɤɥɢɧɨ ɪɟɟɱɧɨɝɨ ɬɢɩɚ DURO Größe RN-914 Kontrolle Stand: Stand: 03/05 08/03
.3 4
7. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz 1. von handbetätigten Spannfuttern I. Qualifikation des Bedieners Personen, welche keine Erfahrungen im Umgang mit Spanneinrichtungen aufweisen, sind durch unsachgemäßes Verhalten, vor allem während der Einrichtarbeiten durch die auftretenden Spannbewegungen und -kräfte, besonderen Verletzungsgefahren ausgesetzt.
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von handbetätigten Spannfuttern Sollen neue Spannsätze auf der Maschine in Betrieb genom- 10. Montage- und Einrichtarbeiten men werden, so ist zuvor die Zulässigkeit zu prüfen. HierunDurch Spannbewegungen, evtl. Richtbewegungen usw. werden ter fallen auch vom Anwender selbst gefertigte Spannsätze kurze Wege unter z. T. großen Kräften in kurzen Zeiten durchbzw. Spannsatzteile. Einfluss auf die Zulässigkeit haben die fahren.
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von handbetätigten Spannfuttern Bei Ersatz der Originalschrauben ist im Zweifelsfall die Schrauben- IV. Sicherheitstechnische Anforderungen an mechanisch betätigte Spanneinrichtungen güte 12.9 zu verwenden. Bei Befestigungsschrauben für Spanneinsätze, Aufsatzbacken, Festanlagen, Zylinderdeckel und ver1. Die vorgegebene Spanneinrichtung kann nicht mittels Endschalgleichbare Elemente ist grundsätzlich die Güte 12.9 einzusetzen.
1. 7. Safety requirements and rules and regulations for the use of manually operated chucks I. Qualification of the operating staff Persons, who have no experience in handling clamping equipment, run the risk of being injured by the clamping motions and forces occurring as a result of incorrect behaviour, especially during set--up work.
Safety requirements and rules and regulations for the use of manually operated chucks If new clamping sets are to be taken into operation on the 10. Mounting and setting work machine, the admissibility must be previously checked. This On account of the clamping movements or potential setting also includes clamping sets or clamping set components movements, et cetera, short travels are covered at high forces, manufactured by the user. The admissibility is influenced by in parts, in short times.
Safety requirements and rules and regulations for the use of manually operated chucks In case of doubt, use screw quality 12.9 to replace the original screw. As a matter of principle, quality 12.9 shall be used for all fastening screws on clamping inserts, top jaws, positive stops, cylinder covers, and comparable elements. All fastening screws, which on account of their useful purpose have to be unscrewed and tightened again subsequently (e.g.
7. Indications concernant la sécurité et directives pour l’emploi des mandrins de tours à commande manuelle I.Qualification de l’utilisateur Toute personne ne possédant pas d’expérience dans la manipulation de dispositifs de serrage est mise en garde contre toute attitude inappropriée, particulièrement au cours de travaux de réglage, pouvant générer des risques de blessures du fait des mouvements et forces mis en ouvre.
Indications concernant la sécurité et directives pour l’emploi des mandrins de tours à commande manuelle Si de nouveaux inserts de serrage doivent être mis en route sur la machine, il convient tout d’abord de vérifier la fiabilité. Dans ce cas de figure, on considère également les inserts ou pièces de serrage fabriqués par l’utilisateur.
Indications concernant la sécurité et directives pour l’emploi des mandrins de tours à commande manuelle 13. Travaux d’entretien La fiabilité du dispositif de serrage ne peut être garantie que si les consignes d’entretien mentionnées dans les instructions de service sont scrupuleusement suivies.
E 7. Istrucciones de seguridad y directrices para el empleo de platos de torno accionados manualmente I. Competencia del operador Personas que no tienen experiencias con el manejo de dispositivos de sujeción están expuestas de manera especial a peligros de lesiones a causa del manejo inadecuado, sobre todo durante los trabajos de ajuste, por los movimientos y las fuerzas de sujeción que se producen.
Istrucciones de seguridad y directrices para el empleo de platos de torno accionados manualmente 4. La sujeción de otras / adicionales piezas a trabajar Si para este dispositivo de sujeción se han previsto juegos de sujeción especiales (mordazas, insertos de sujeción, asientos, elementos de alineación, fijaciones de posición, puntas, etc.), única - y exclusivamente se deberán sujetar piezas a trabajar para las que fueron dimensionados estos juegos de sujeción.
Istrucciones de seguridad y directrices para el empleo de platos de torno accionados manualmente presión de introducción. Por lo que, en caso dado, se habrá de utilizar una engrasadora de alta presión). -- Para la distribución de grasa favorable en la lubricación manual, dejar pasar el émbolo de sujeción varias veces por sus posiciones finales. Volver a lubricar. A continuación controlar la fuerza de sujeción.
4.
I 7. Avvertenze riguardanti la sicurezza operativa di attrezzature di serraggio ad azionamento manuale I. Qualifica dell’operatore Le persone che non dispongono di esperienza nell’impiego delle attrezzature di serraggio sono esposte, in seguito a comportamenti inadeguati, a particolari pericoli di lesioni, soprattutto durante i lavori di messa a punto, a causa dei movimenti e delle forze di serraggio che si presentano.
Avvertenze riguardanti la sicurezza operativa di attrezzature di serraggio ad azionamento manuale 10. Montaggio e messa a punto I movimenti di serraggio, eventuali movimenti di messa a punto ecc., rappresentano brevi corse eseguite in tempi brevi sotto l’azione di forze che sono in parte di notevole entità.
Avvertenze riguardanti la sicurezza operativa di attrezzature di serraggio ad azionamento manuale Sostituendo le viti originali, in caso di dubbio deve essere utilizzata la classe di vite 12.9. Nel caso di viti di fissaggio per elementi di bloccaggio, ganasce di applicazione, impianti fissi, coperchio cilindrico ed elementi simili, deve essere utilizzata sempre la classe 12.9.
Keilstangenfutter DURO – Einzelteile High-efficiency hand-operated chuck – spare parts Bitte beachten: Bei Ersatzteilbestellung unbedingt die auf dem Futter angegebene maximale Drehzahl anführen. Please note: When ordering spare parts it is essential to indicate the max.
Spannbacken und Zubehör für DURO Clamping jaws and Accesories Einteilige Backe, EB-Satz, gehärtet One-piece jaw, hardened Größe/size Id.-Nr. 125 212121 160 094000 Werkzeug-Gruppe 28 -- tool group 28 200 094001 250 094002 315 094003 400 094043 500 094043 630 - 250 249679 315 249680 400 249681 500 249681 630 - 250 094014 315 094015 400 094045 500 094045 630 140715 Blockbacke, BL-Satz, ungestuft, ungehärtet, Werkstoff 16MnCr5 Unstepped jaw, soft, material 16MnCr5 Größe/size Id.-Nr.
Technische Daten -- DURO Technical features 125 160 200 250 315 400 500 630 A 125 160 206 255 318 400 500 630 B 4,8 6,2 6,8 8 10,2 12,5 12,5 14 C 32 42 52 62 87 102 162 252 Futter-Größe -- chuck size Außen-Ø -- outer diameter Hub-/Backe (ohne Versetzen) jaw movement Bohrung -- bore Bohrung kann aufgebohrt werden bore can be enlarged Cmax. D EH6 F G H J K L M N O P Mind.-stärke d. fertigen Flansches min.
Tec Keilstangenfutter DURO mit Backensicherung, zentrisch spannend Tech Duro high efficiency hand-operated chuck with jaw safety feature, self-centering Dieses Futter wird dort erfolgreich eingesetzt, wo extrem hohe Spannkraft, hohe Rundlaufgenauigkeit und verläßliche Dauer-Wiederholgenauigkeit gefordert werden.