Instruction Manual
Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni / Dimensiones
Depending on the con guration, a one-
time interruption of the emergency-stop
circuits (startup test) can be required
after the unit has been powered up.
On interruption of the emergency-stop
circuits, the status output switches o
immediately, while the safety outputs
switch o when the preset delay ends.
The time delay function of the
MSR38D/DP is protected against time
extension. While the delay period is
active, it is not possible to interrupt the
delay, restart or retrigger the system. The
desired o delay value is set by shorting
terminals Y11/12/13 with S11/12, in
combinations given in the delay settings
table. The delay time has a direct e ect
on the response time of the system. A
change in the delay setting becomes
e ective only after the power supply to
the unit has been turned o and then
on again. After any change in the delay
setting, the new delay time should
be veri ed. If both channels are to be
controlled with the same signal (single
channel operation or without cross
fault detection), terminals Y41 and A1
must be shorted. For feedback circuit
monitoring, terminals A1 (+24 V) and Y2
must be shorted, either through N.C.
contacts of a contactor, or by a jumper.
By continuously scanning all inputs,
faults or con guration changes occurring
during operation are detected, resulting
in immediate tripping action.
Je nach Kon guration, kann ein
einmaliges Ö nen der Not-Halt Kreise
nach Anlegen der Versorgungsspan-
nung angefordert werden (Anlauftest).
Bei Unterbrechung der Not-Halt Kreise
schaltet der Meldeausgang sofort ab und
die Sicherheitsausgänge nach Ablauf der
eingestellten Zeit ab. Die Zeitfunktion
des MSR38D/DP ist sicher bezüglich
Zeitverlängerung. Zeitunterbrechung,
Neustart oder Retriggern des Systems
während des Zeitablaufes ist nicht
möglich. Die gewünschte Rückfall-
verzögerung kann durch Brücken der
Klemmen Y11/12/13 nach S11/21 gemäß
Zeittabelle kon guriert werden. Die
kon gurierte Zeitverzögerung hat einen
direkten Ein uss auf die Reaktionszeit des
Systems. Die Übernahme der Kon gura-
tion erfolgt erst nach dem Power-up des
Gerätes. Nach jeder Neukon guration
ist die eingestellte Zeit zu überprüfen.
Sollen beide Kanäle mit gleichem
Signal betrieben werden, ist Y41 mit A1
zu verbinden (Betriebsart einkanalig
oder ohne Querschlusserkennung). Zur
Rückführkreisüberwachung können
Ö nerkontakte von Schützen oder
Kontakterweiterungsmodulen zwischen
A1 (+24 V) und Y2 eingebunden werden.
Sonst ist Y2 mit A1 zu brücken. Durch
die dynamische Abfrage aller Eingänge
führen Fehler oder Änderungen der
Kon guration während des Betriebes zur
sofortigen Abschaltung.
contrôlé (branché entre les bornes
A1-S34), par détection du front des
impulsions. Suivant la con guration, une
coupure temporaire des circuits d‘arrêt
d‘urgence (test au démarrage) peut
être requise après mise sous tension
de l‘unité. Lorsque les circuits d‘arrêt
d‘urgence sont interrompus, la sortie
indiquant l‘état du module MSR38D/DP
est immédiatement désactivée, tandis
que les sorties de sécurité le sont à la
n de la temporisation prédé nie. La
fonction de temporisation du MSR38D/
DP est protégée contre les prolonga-
tions. Lorsque la temporisation est active,
il n‘est pas possible de l‘interrompre ni
de redémarrer ou de réenclencher le
système. Pour dé nir la temporisation
souhaitée, il faut court-circuiter les
bornes Y11/12/13 et S11/12 suivant les
combinaisons données dans le tableau
des réglages de temporisation. La durée
de la temporisation a ecte directement
le temps de réponse du système. Une
temporisation modi ée prendra e et
seulement après la remise sous tension
de l‘alimentation du module. Après toute
modi cation de la temporisation, le nou-
veau délai doit être véri é. Si les deux ca-
naux doivent être contrôlés par le même
signal (fonctionnement sur un seul canal
ou sans détection croisée des défauts) les
bornes Y41 et A1 doivent être mises en
court-circuit. Pour le contrôle des circuits
par rétroaction, les bornes A1 (+24 V) et
Y2 doivent être mises en court-circuit
par les contacts N.F. d‘un contacteur ou
par un cavalier. Le contrôle permanent
de toutes les entrées permet de détecter
tous les défauts ou modi cations de
con guration se produisant pendant
le fonctionnement et de provoquer un
déclenchement immédiat.
A seconda della con gurazione è
possibile richiedere un‘apertura unica
dei circuiti di ARRESTO-EMERGENZA
dopo l‘inserimento della tensione di
alimentazione (test di avviamento). In
caso di un‘interruzione dei circuiti di
ARRESTO-EMERGENZA, dopo la scadenza
del periodo impostato, viene disattivata
immediatamente l‘uscita di segnalazione
e le uscite di sicurezza. La funzione del
tempo dell‘unità MSR38D/DP è sicura per
quanto riguarda il prolungamento dei
tempi. Non è possibile un‘interruzione dei
tempi, un riavvio o una rieccitazione del
sistema durante la scadenza del tempo.
È possibile con gurare il ritardo dello
scatto cavallottando i morsetti Y11/12/13
in S11/21 secondo la tabella dei tempi.
Il ritardo di tempo con gurato in uenza
direttamente il tempo di reazione del sis-
tema. La con gurazione viene applicata-
solo dopo il Power-up dell‘apparecchio. È
necessario controllare il tempo impostato
dopo ogni nuova con gurazione. Nel caso
in cui ambedue i canali dovessero essere
utilizzati con lo stesso segnale, occorre
collegare Y41 con A1 (modo operativo ad
un canale o senza riconoscimento di cor-
tocircuito trasversale). Per il monitoraggio
del circuito di rimessa è possibile installare
contatti di apertura di contattori o moduli
di estensione contatti fra A1 (+24 V) e Y2.
Altrimenti occorre cavallottare Y2 con A1.
Mediante l‘interrogazione dinamica di tut-
ti gli ingressi eventuali errori o modi che
della con gurazione durante l‘esercizio
provocano un immediato disinserimento.
En función de la con guración puede soli-
citarse una apertura única de los circuitos
de parada de emergencia, después de
conectar la tensión de alimentación
(prueba de arranque). Con la interrupción
de los circuitos de parada de emergencia
se desconecta la salida de señalización in-
mediatamente y las salidas de seguridad
una vez transcurrido el tiempo ajustado.
La función de temporización del MSR38D/
DP es segura respecto de la prolongación
de tiempo. No es posible la interrupción
del tiempo, el reinicio o la activación de
la función retrigger (volver a activar) del
sistema durante el transcurso del tiempo.
Puede con gurarse la caída retardada
deseada mediante puentes de los bornes
terminales Y11/12/13 hacia S11/21
conforme a la tabla de tiempos. El retraso
con gurado tiene una in uencia directa
sobre el tiempo de reacción del sistema.
La aceptación de la con guración no se
produce hasta el encendido del aparato.
Debe comprobarse el tiempo ajustado
después de cada nueva con guración. Si
se desea accionar los dos canales con la
misma señal, debe conectarse Y41 con
A1 (modo de funcionamiento con un
canal o sin detección de derivación). Para
el control del circuito de retorno pueden
integrarse los contactos de apertura de
contactores o módulos de ampliación
de contactos entre A1 (+24 V) e Y2. De lo
contrario debe puentearse Y2 con A1. A
través de la consulta dinámica de todas
las entradas, llevan errores o modi cacio-
nes de la con guración durante el funcio-
namiento a la desconexión inmediata.
The safety relay MSR38D/DP can be used
in safety circuits according to DIN EN
60204-1/VDE 0113 part 1. Based on the
operation mode and wiring the below
mentioned safey requirements are
achievebale in maximum.
Speci cations are applicable only if the
safety function is demanded at least
once within 6 months. All diagnostic
test are carried out at least before next
demand. The mission time (TM) for the
proof test interval (PTI) is adopted.
Components failure rates according to
SN29500.
Das Sicherheits-Relais MSR38D/DP kann
in Sicherheitsstromkreisen nach DIN
EN 60204-1/VDE 0113 Teil 1 eingesetzt
werden. Je nach äußerer Beschaltung sind
max. die unten aufgeführten Anforderun-
gen zu erreichen.
Die Anforderungen der aufgeführten
Normen werden erfüllt, wenn die
Sicherheitsfunktion mindestens einmal
innerhalb von 6 Monaten betätigt wird.
Alle Diagnosetests werden spätestens bis
zur nächsten Anforderung ausgeführt.
Als Intervall für Wiederholungsprüfungen
(PTI) wird die Nutzungsdauer (TM) ange-
nommen, Fehlerraten der Komponenten
gemäß SN29500.
Le relais de sécurité MSR38D/DP peut
être utilisé sur des circuits de sécurité
conformément à la norme DIN EN 60204-
1/VDE 0113 partie 1. En fonction du mode
d‘exploitation et du câblage, les spéci -
cations en matière de sécurité ci-dessous
peuvent êter suivies dans leur intégralité.
Les spéci cations ne s‘appliquent que si
les actions de sécurité sont demandées au
moins fois tous les 6 mois. Tous les essais
de diagnostic sont entrepris au moins
avant la requête suivante. La période de
mission (PM), en ce qui concerne l‘interval
des essais (IE), est adoptée.
Les pannes des composants sont classées
en conformité avec la norme SN29500.
Il relè di sicurezza MSR38D/DP può essere
usato in circuiti di sicurezza secondo DIN
EN 60204-1/VDE 0113 parte 1. Sulla base
del modo di funzionamento e il cablaggio
i requisiti di sicurezza sotto indicati sono
realizzabili in condizioni di massimo.
Le speci che sono valide soltanto se la
funzione di sicurezza viene richiesta al-
meno una volta ogni 6 mesi. Tutti i test di
diagnostica sono eseguiti almeno prima
della richiesta successiva. È adottato il
tempo di missione (TM) per l‘intervallo del
test di prova (PTI).
Frequenza guasti componenti secondo
SN29500.
El relé de seguridad MSR38D/DP puede
usarse en circuitos de seguridad según la
norma DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte 1.
En función del modo de funcionamiento
y cableado, los requisitos de seguridad
que se citan más abajo son factibles en
grado máximo.
Las especi caciones son aplicables
únicamente si se precisa la función de
seguridad al menos una vez cada 6
meses. Todas las pruebas diagnósticas se
realizarán como muy tarde antes de la si-
guiente petición. Se adopta el tiempo de
misión (TM) del intervalo de prueba (PTI).
Índices de fallo de los componentes
según SN29500.
Drawings Zeichnungen Schémas Disegni Grá cos
Circuit Diagram / Anschlussdiagramm / Schema des connexions
Diagramma circuitale / Diagrama de circuitos
Connections / Anschlüsse / Connexions / Connessioni / Conexiones
S11, S21
S12, S22
A1-S34
S11-S34
S21-S34
A1-Y2
A1-Y41
Pulse train output / Taktausgänge / Sortie train d‘impulsions / Uscite impulsi / salidas temporizadas
Input contacts / Eingangskontakte / Contacts d‘entrée / Contatti d‘ingresso / Contactos de entrada
Reset switch / Reset Schalter / Commutateur réarmement / Comando reset / Interruptor de reset (reinicio)
Automatic reset, startup test disabled / Automatischer Reset, ohne Anlauftest / Réarmement automatique, test au démarrage désactivé / Ripristino automatico, senza test d‘avviamento / Reset
automático, sin test de arranque
Automatic reset, startup test enabled / Automatischer Reset, mit Anlauftest / Réarmement automatique, test au démarrage activé / Ripristino automatico, con test d‘avviamento / Reset automáti-
co, con test de arranque
Monitoring circuit / Rückführkreis / Boucle de réarmement / Anello di retroazione / Lazo de realimentación
Cross fault monitoring disabled / Ohne Querschlussüberwachung / Contrôle croisé des défauts désactivé / Senza controllo incrociato di guasti / Sin monitorización de fallos cruzados
Technical Support / Technische Unterstützung / Assistance technique / Assistenza tecnica / Asistencia técnica
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
POLSKI
ČESKY
SVENSKA
NEDERLANDS
БЪЛГАРСКИ
EESTI
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
MAGYAR
ÍSLENSKA
LATVIEŠU VALODA
LIETUVIRŠKAI
MALTI
NORSK
ROMÂNĂ
SLOVENSKY
SLOVENŠČINA
TÜRKÇE
Installation of this product must not take place until the installer has obtained a copy of the manufacturer’s instructions in a language which he can understand. This instruction sheet is available in multiple languages at http://rockwellautomation.com/literature.
Dieses Produkt darf erst installiert werden, wenn der Installateur eine Kopie der Instruktionen des Herstellers in der Sprache eingeholt hat, die er versteht. Diese Instruktionen sind mehrsprachig erhältlich unter: http://rockwellautomation.com/literature.
Ce produit ne peut être installé avant l’obtention d’un duplicata des instructions du fabricant dans une langue compréhensible. La che d’instructions est disponible en plusieurs langues depuis le lien http://rockwellautomation.com/literature.
Non si deve procedere all’installazione di questo prodotto fin quando l’installatore non abbia ottenuto una copia delle istruzioni del produttore in una lingua che l ’installatore possa capire. La presente scheda di istruzioni è disponibile in linguaggi multipli sul sito web http://rockwellautomation.com/literature.
Absténgase de instalar este producto a menos que el instalador disponga de un ejemplar de las instrucciones del fabricante en un idioma que pueda comprender. En http://rockwellautomation.com/literature puede encontrar esta hoja de instrucciones en varios idiomas.
A instalação deste produto não pode ser efectuada até que o montador tenha obtido uma cópia das instruções do fabricante numa língua que ele compreenda. Essa folha de instruções está disponível em diversas línguas em http://rockwellautomation.com/literature.
Nie należy przeprowadzać instalacji tego produktu aż do otrzymania przez montera instrukcji producenta w języku, który on rozumie. Te karty z instrukcjami są dostępne w wielu językach na: http://rockwellautomation.com/literature.
Instalace tohoto výrobku nesmí proběhnout, dokud instalující osoba neobdrží pokyny výrobce v jazyce, kterému rozumí. Tyto pokyny jsou k dispozici v několika jazycích na http://rockwellautomation.com/literature.
Denna produkt får inte installeras förrän installatören har ska at ett exemplar av tillverkarens instruktioner på ett språk som han/hon förstår. Detta instruktionsblad nns på era språk på http://rockwellautomation.com/literature.
Het product mag pas worden geïnstalleerd wanneer de monteur beschikt over een exemplaar van de instructies van de fabrikant in een voor hem begrijpelijke taal. Dit instructieblad is in diverse talen verkrijgbaar op http://rockwellautomation.com/literature.
: http://rockwellautomation.com/literature
: http://rockwellautomation.com/literature
http://rockwellautomation.com/literature
Това устройство не трябва да се монтира, докато монтажника не разполага с инструкциите на производителя, на разбираем за него език. Инструкциите за монтаж ще намерите на различни езици в http://rockwellautomation.com/literature.
Selle toote installatsioon ei tohi toimuda enne kui installeerija on omandanud koopia tootja instruktsioonidega keeles mida ta ise valdab. Instruktsioonid erinvates keeltes on saadaval siin: http://rockwellautomation.com/literature.
Tämä tuote voidaan asentaa vasta kun asentaja on hankkinut valmistajan ohjeet kielellä, jota hän ymmärtää. Erikieliset ohjeet ovat ladattavissa sivustolta http://rockwellautomation.com/literature.
Εγκατάσταση του προϊόντος αυτού δεν πρέπει να γίνει πριν ο εγκαταστάτης προμηθευθεί αντίτυπο οδηγιών του κατασκευαστή σε γλώσσα που ο ίδιος καταλαβαίνει. Το εγχειρίδιο αυτό διατίθεται σε διόφορες γλώσσες στη διεύθυνση http://rockwellautomation.com/literature.
Ez a termék csak akkor helyezhető üzembe, ha az üzembehelyezést végző személy rendelkezésére áll a gyártó használati utasítása az általa ismert nyelven. Az utasítás több nyelven megtalálható itt: http://rockwellautomation.com/literature
Uppsetning á þessari vöru má ekki eiga sér stað fyrr en sá sem annast uppsetninguna hefur fengið afrit af leiðbeiningum framleiðanda á því tungumáli sem hann þekkir. Leiðbeiningarpésinn er tiltækur á mörgum tungumálum og er hægt að ná í hann hér: http://rockwellautomation.com/literature
Šī ražojuma uzstādīšanu nedrīkst veikt, pirms uzstādītājs nav saņēmis ražotāja instrukcijas tādā valodā ko viņš saprot. Šo instrukciju lapiņu var saņemt daudzās valodās no vietnes http://rockwellautomation.com/literature
Šito produkto įrengimas negali būti vykdomas tol, kol įrengėjas neturės gamintojo instrukcijų kopijos ta kalba, kurią jis supranta. Instrukciją galima rasti įvairiomis kalbomis tinklapyje http://rockwellautomation.com/literature
L-installazzjoni ta’ dan il-prodott mgħandux isir qabel ma l-installatur jakwista kopja tal-istruzzjonijiet tal-manifattur f’lingwa li tista’ tiftiehem. Il-karta tal-istruzzjonijiet hija disponibbli f’ħafna lingwi f’http://rockwellautomation.com/literature.
Dette produktet må ikke installeres før installatøren har bruksanvisningen på et behersket språk. Dette instruksjonsarket kan fås i ere språk på http://rockwellautomation.com/literature.
Produsul nu trebuie să e instalat până când cel care instalează produsul nu a obţinut o copie a manualului de utilizare , în limba pe care o poate înţelege. Aceste instrucţiuni sunt valabile în mai multe limbi la adresa http://rockwellautomation.com/literature.
Inštalácia tohto výrobku nesmie prebehnúť, dokiaľ inštalujúca osoba nedostane pokyny výrobca v jazyku ktorému rozumie. Tieto pokyny sú k dispozícii v niekoľkých jazykoch na http://rockwellautomation.com/literature.
Tega izdelka se ne sme nameščati, če si oseba, ki ga namešča, ni priskrbela izvoda proizvajalčevih navodil v jeziku, ki ga razume. Ta list z navodili v številnih jezikih je na razpolago na http://rockwellautomation.com/literature.
Bu ürünün kurulmasının, ürünü kuracak kişinin üreticinin hazırladığı talimatların bir kopyasını, ki bu talimatlar bu kişinin anlayacağı bir dilde olacaktır, elde edene kadar gerçekleşmemesi gerekir. Bu talimatlar pek çok dilde şu web-sayfasında mevcuttur: http://rockwellautomation.com/literature
Installation Installation Installation Installazione Instalación
Mount in enclosure to a min. of IP54.
Einbau in Gehäuse nach min. IP54.
Monter dans un co ret conforme au minimum à la norme IP54.
Montare in cabina con una protezione minima pari a IP54.
Montar en envolvente a un mínimo de IP54.
Removable terminals (‘P’ versions only) To remove, insert screwdriver and slowly move as shown.
Abnehmbare Klemmen (nur bei ‘P’- Ausführungen) Zum Abnehmen der Klemmen, Schraubendreher langsam wie dargestellt einsetzen.
Bornes amovibles (disponibles sur versions P uniquement) Pour démonter, insérer le tournevis et lui donner un léger mouvement comme il est indiqué.
Terminali amovibili (soltanto versioni ‘P’) Per la rimozione, inserire il cacciavite e muovere lentamente come indicato.
Terminales extraíbles (sólo versiones ‘P’) Para retirar, coloque un destornillador y muévalo lentamente como se indica.
mm (in)
LED Indication / LED Anzeigen / Voyants / Indicazioni ai LED / Indicadores LED
PWR
CH1
CH2
Supply voltage on / Versorgungsspannung ein / Module sous tension / Sotto tensione / Voltaje de alimentación activado
green, when safety output channel 1 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 1 aktiv / verte lorsque le canal 1 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il
canale 1 dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 1 de salida de seguridad está activado
green, when safety output channel 2 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 2 aktiv / verte lorsque le canal 2 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il
canale 2 dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 2 de salida de seguridad está activado
1
Operation time (day, hour), Betriebszeit (Tag, Stunde) / Durée de service en (jours, heures) / Giorno/ora di durata dell’operazione / Tiempo operativo (día, hora)
2
Cycle time (hour, sec), Anforderungsrate (Stunde, Sek) / Temps de cycle (heure, sec) / Ora/sec di tempo di ciclo / Tiempo de ciclo (hora, seg)
Safety Speci cation
Sicherheitsbezogene
Spezi kation
Spéci cations liées
à la sécurité
Speci ca relativa
alla sicurezza
Especi caciones
de seguridad
Dual channel e-stop, dual channel delayed outputs, monitored manual reset, output monitoring / Not-Halt zweikanalig, überwachter Reset, zweikanalige verzögerte Schützansteuerung mit Rückführkreisüberwachung /
Arrêt d‘urgence bicanal, sorties temporisées bicanal, réarmement manuel contrôlé, contrôle des sorties / Arresto d‘emergenza a canale doppio, uscite a canale doppio ritardato, ripristino monitorato manuale, uscita monitorata /
Parada de emergencia bicanal, salidas bicanales retardado, reset manual monitorizado, salida monitorizada
Single channel gate interlock, single channel output, automatic reset, no output monitoring / Schutztürüberwachung, automatischer Reset, einkanalige verzögerte Schützansteuerung ohne Rückführkreisüberwachung /
Verrouillage porte monocanal, sortie monocanal, réarmement automatique / Interblocco barriera a canale singolo, uscita a canale singolo ritardata, ripristino automatico, senza monitoraggio d‘uscita / Conmutador puerta
monocanal, salida monocanal retardada, reset automático, sin monitorización de salida
Application examples / Anwendungsbeispiele / Exemples d‘applications / Esempi di applicazione / Ejemplos de aplicación
Delay (s) Y11 Y12 Y13 Delay (s) Y11 Y12 Y13 Delay (s) Y11 Y12 Y13
0 – – – 8 S21 S11 – 50 – S21 S21
0.5 S11 – – 10 – S11 S21 60 S11 S11 S11
1 – S11 – 12 S21 – S11 80 S11 S11 S21
1.5 – – S11 15 – S21 S11 100 S11 S21 S11
2 S21 – – 18 S11 S11 – 120 S11 S21 S21
3 – S21 – 21 S11 – S11 160 S21 S11 S11
4 – – S21 26 – S11 S11 200 S21 S11 S21
5 S11 S21 – 30 S21 S21 – 250 S21 S21 S11
6 S11 – S21 40 S21 – S21 300 S21 S21 S21
Wiring Examples / Schaltungsbeispiele / Exemples de
câblages / Esempi di cablaggi / Ejemplos de conexión
TM (PTI) [a] 20
dop [d] / hop [h]
1
365 / 24
tcycle [h]/[s]
2
8 / 28,800
Dual channel, monitored manual reset, cross fault monitoring, no startup test
Zweikanalig, überwachter Reset, querschlussicher, ohne Anlauftest
Bicanal, réarmement manuel contrôlé, contrôle croisé des défauts, pas de test au démarrage
Canale doppio, ripristino monitorato, controllo incrociato di guasti, senza test d‘avviamento
Dos canales, reset monitorizado, monitorización de fallos cruzados, sin test de arranque
Single channel, monitored manual reset, no cross fault monitoring, no startup test
Einkanalig, überwachter Reset, nicht querschlussicher, ohne Anlauftest
Monocanal, réarmement manuel contrôlé, pas de contrôle croisé des défauts, pas de test au démarrage
Canale singolo, ripristino monitorato, senza controllo incrociato di guasti, senza test d‘avviamento
Uno canale, reset monitorizado, sin monitorización de fallos cruzados, sin test de arranque
Dual channel, automatic reset, cross fault monitoring, no startup test
Zweikanalig, automatischer Reset, querschlussicher, ohne Anlauftest
Bicanal, réarmement automatique, contrôle croisé des défauts, pas de test au démarrage
Canale doppio, ripristino automatico, controllo incrociato di guasti, senza test d‘avviamento
Dos canales, reset automático, monitorización de fallos cruzados, sin test de arranque
Single channel, automatic reset, no cross fault monitoring, no startup test
Einkanalig, automatischer Reset, nicht querschlussicher, ohne Anlauftest
Monocanal, réarmement automatique, pas de contrôle croisé des défauts, pas de test au démarrage
Canale singolo, ripristino automatico, senza controllo incrociato di guasti, senza test d‘avviamento
Uno canale, reset automático, sin monitorización de fallos cruzados, sin test de arranque
Dual channel, monitored manual reset, no cross fault monitoring, no startup test
Zweikanalig, überwachter Reset, nicht querschlussicher, ohne Anlauftest
Bicanal, réarmement manuel contrôlé, pas de contrôle croisé des défauts, pas de test au démarrage
Canale doppio, ripristino monitorato, senza controllo incrociato di guasti, senza test d‘avviamento
Dos canales, reset monitorizado, sin monitorización de fallos cruzados, sin test de arranque
Dual channel, automatic reset, no cross fault monitoring, startup test
Zweikanalig, automatischer Reset, nicht querschlussicher, mit Anlauftest
Bicanal, réarmement automatique, pas de contrôle croisé des défauts, test au démarrage
Canale doppio, ripristino automatico, senza controllo incrociato di guasti, con test d‘avviamento
Dos canales, reset automático, sin monitorización de fallos cruzados, con test de arranque
Dual channel, automatic reset, no cross fault monitoring, no startup test
Zweikanalig, automatischer Reset, nicht querschlussicher, ohne Anlauftest
Bicanal, réarmement automatique, pas de contrôle croisé des défauts, pas de test au démarrage
Canale doppio, ripristino automatico, senza controllo incrociato di guasti, senza test d‘avviamento
Dos canales, reset automático, sin monitorización de fallos cruzados, sin test de arranque
Single channel, automatic reset, no cross fault monitoring, startup test
Einkanalig, automatischer Reset, nicht querschlussicher, mit Anlauftest
Monocanal, réarmement automatique, pas de contrôle croisé des défauts, test au démarrage
Canale singolo, ripristino automatico, senza controllo incrociato di guasti, con test d‘avviamento
Uno canale, reset automático, sin monitorización de fallos cruzados, con test de arranque
Safety mat, monitored manual reset, cross fault monitoring, no startup test
Schaltmatte, überwachter Reset, querschlussicher, ohne Anlauftest
Tapis de sécurité, réarmement manuel contrôlé, contrôle croisé des défauts, pas de test au démarrage
Tappeto di sicurezza, ripristino monitorato, controllo incrociato di guasti, senza test d‘avviamento
Alfombra de seguridad, reset monitorizado, monitorización de fallos cruzados, sin test de arranque
Safety mat, automatic reset, cross fault monitoring, no startup test
Schaltmatte, automatischer Reset, querschlussicher, ohne Anlauftest
Tapis de sécurité, réarmement automatique, contrôle croisé des défauts, pas de test au démarrage
Tappeto di sicurezza, ripristino automatico, controllo incrociato di guasti, senza test d‘avviamento
Alfombra de seguridad, reset automático,monitorización de fallos cruzados, sin test de arranque
EN ISO 13849-1 IEC 61508/ IEC 62061
PL e SIL 3
MTTFd [a] 900 PFH [1/h] 7,8E-10
Cat. 4 HFT 1
DC avg. 90-99 % DC 90-99 %