User Manual

Technical Speci cation
Technische Spezi kation
Spéci cations techniques
Speci che tecniche
Especi caciones técnicas
Minotaur MSR338DP
Monitoring Safety Relay - O -delayed output module - Installation Instructions
Sicherheitsrelais - Rückfallverzögertes Ausgangsmodul - Installationsanleitung
Relais de sécurité de surveillance - Module de sortie temporisé à l‘ouverture - Notice d’installation
Relé di monitoraggio di sicurezza - Modulo d‘uscita a spegnimento ritardato - Istruzioni per l’installazione
Relé de seguridad de monitorización - Módulo de salida con retardo de apagado - Instrucciones de instalación
10000177003 ver 00, Dwg. No: 95302397, EO: 0329, Issue 2, April 2011
This device is intended to be part of the safety
related control system of a machine.
SAFETY NOTES
Before installation, a risk assessment
should be performed to determine
whether the speci cations of this device
are suitable for all foreseeable
operational and environmental
characteristics of the machine to which it
is to be  tted. At regular intervals during
the life of the machine check whether
the characteristics foreseen remain valid.
Danger of serious injuries!
Misuse can result in malfunction.
The device may only be started up, assembled
or retro tted by an authorized and trained personnel.
Installation must be in accordance with the
following steps.
Danger of serious injuries!
Incorrect installation or manipulation can
result in serious injuries.
Do not defeat, tamper, remove or bypass
this unit.
Responsibility cannot be accepted for
a failure of this device if the procedures
given in this sheet are not implemented
or if it is used outside the recommended
speci cations in this sheet.
NOTE: The safety inputs of these products are
described as normally closed (N.C.), ie. with the
guard closed, actuator in place (where relevant) and
the machine able to be started.
Exposure to shock and/or vibration in excess
of those stated in IEC 60068 part: 2-6/7 should
be prevented. Adherence to the recommended
inspection and maintenance instructions forms part
of the warranty.
NOTE: All information comply with state of this
publication. Subject to change without notice.
REPAIR
If there is any malfunction or damage, no
attempts or repair should be made. The
unit should be replaced before machine
operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Rockwell Automation hereby declares that
MSR338DP is in conformity with Directive(s)
2004/108/EC, 2006/42/EC as speci ed in the
Declaration of Conformity available from www.
rockwellautomation.com/ products/ certi cation
An MSR300 System can control up to
three di erent output groups depending
on the con guration. An output group
consists of one ore more MSR330P/ MS-
R338DP of the respective type of group.
The speci c group allocation is printed
on the enlosures front. A maximum of six
output modules can be attached to one
system. The MSR338DP is an expander
with o -delayed safety outputs. Three
group speci c versions are available.
The reset delay time range is selected
by appropriately connecting terminals
Y3-Y8. A new delay time range becomes
e ective only after the MSR300 System is
switched o and then on again. The time
delay should be checked whenever this
setting is changed.
Dieses Gerät ist als Teil des sicherheitsrelevanten
Kontrollsystems einer Maschine vorgesehen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Für die Maschine, in die dieses Gerät
eingebaut wird, muss eine Risikobeurtei-
lung durchgeführt werden. Anhand der
Risikobeurteilung muss geprüft werden,
ob die Spezi kationen dieses Gerätes
den Betriebs- und Umgebungsbedin-
gungen der Maschine entsprechen.
In regelmäßigen Abständen, während
der Lebensdauer der Maschine, ist zu
überprüfen, ob die vorhergesehenen
Spezi kationen weiterhin gültig sind.
Gefahr von schweren Verletzungen!
Durch unsachgeße Montage kann es zu
Fehlfunktionen kommen.
Die Montage darf nur durch fachlich quali zier-
tes Personal erfolgen.
Die nachfolgend beschriebenen Arbeitsschritte
müssen eingehalten werden.
Gefahr von schweren Verletzungen!
Durch unsachgeßen Gebrauch kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
Das Gerät niemals überbrücken.
Es kann keinerlei Verantwortung für ein
Versagen dieses Gerätes übernommen
werden, wenn die in diesem Schriftblatt
gegebenen Verfahrensweisen nicht imple-
mentiert wurden, oder wenn sie außerhalb
der auf diesem Schriftblatt empfohlenen
Spezi kationen verwendet werden.
HINWEIS: Die Sicherheitskontakte der Schutzvor-
richtung sind als Ruhekontakte (N.C.) beschrieben,
d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung sind die
Betätigungselemente in Position (falls zutre end)
und die Maschine ist startfähig.
Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder
Vibrationen, die über den in IEC 60068, Teil 2-6/7 an-
gegebenen Werten liegen, sollte verhindert werden.
Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und
Wartungsvorschriften ist Teil der Garantie.
HINWEIS: Alle Angaben entsprechen dem
aktuellen Stand der Verö entlichung. Änderungen
behalten wir uns jederzeit vor.
REPARATUR
Bei Fehlfunktion oder Beschädigung
dürfen keine Reparaturversuche unter-
nommen werden. Das Gerät muss er-
setzt werden, bevor ein weiterer Betrieb
der Maschine zugelassen wird.
DAS GERÄT DARF NICHT AUSEINAN-
DERGEBAUT WERDEN.
Hiermit erklärt Rockwell Automation, dass
MSR338DP wie in der Konformitätserklä-
rung angegeben, den Richtlinien 2004/108/
EG, 2006/42/EG genügt, erhältlich von www.
rockwellautomation.com/products/certi cation
Ein MSR300 System kann je nach
Eingangskon guration bis zu drei ver-
schiedene Ausgangsgruppen aktivieren.
Eine Ausgangsgruppe besteht aus einem
oder mehreren MSR330P/MSR338DP des
jeweiligen Gruppentyps. Die spezi sche
Gruppenzuordnung steht auf der Geräte-
front. Maximal sechs Ausgangsmodule
können an ein System angeschlossen
werden. Das MSR338DP ist eine Erwei-
terung mit rückfallverzögerten Sicher-
heitsausgängen. Drei gruppenspezi sche
Versionen sind erhältlich. Über die beiden
Klemmenreihen Y3-Y8 kann die
gewünschte Rückfallverzögerung durch
Brücken kon guriert werden. Die kon -
gurierte Verzögerungszeit wird erst nach
dem Power-up des Gerätes übernom-
men. Die eingestellte Zeit ist nach jeder
Neukon guration zu überprüfen.
Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le
système de contle pour la sécurité d’une machine.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avant l’installation, on doit e ectuer une
évaluation des risques pour déterminer
si les spéci cations de ce dispositif sont
appropriées pour toutes les caractéris-
tiques de service et du milieu d’utilisation
prévues pour la machine sur laquelle il
sera monté. Véri er, à des échéances ré-
gulières au cours de la vie de la machine,
que les caractéristiques prévues soient
toujours valables.
Danger de blessures graves !
Une mauvaise utilisation peut entrner un
mauvais fonctionnement.
Seul du personnel formé et autorisé a le droit de
mettre en service, assembler ou monter l‘appareil.
L‘installation doit être e ectuée.
Danger de blessures graves !
Une mauvaise installation ou une manipu-
lation incorrecte peut entraîner de graves
blessures.
Ne pas altérer la con guration, modi er, retirer
ou contourner cette unité.
Toute responsabilité est déclinée pour
les défaillances de cet appareil si les pro-
cédures décrites dans la présente notice
ne sont pas appliquées ou si l’appareil est
utilisé hors des spéci cations recomman-
dées dans cette même notice.
REMARQUE : Les entrs de sécurité de ces
produits sont décrits comme normalement fermés
(N.F), c’est-à-dire lorsque la protection est fermée,
l’actionneur est en place (si applicable) et la machine
est en état de démarrer.
Eviter toute exposition à des chocs et/ou des
vibrations supérieurs à ceux qui sont spéci és
dans la norme IEC 60068 part 2-6/7. Le respect des
instructions relatives à l’inspection, au contle et à
l’entretien de cet appareil rentre dans l’application
de la garantie.
REMARQUE : Toutes les indications fournies
correspondent aux connaissances actuelles au mo-
ment de la publication. Sous réserve de modi cation
à tout moment.
RÉPARATION
En cas de défaut de fonctionnement
ou d’endommagement, ne jamais
essayer de réparer le dispositif. Il doit être
remplacé avant de remettre la machine
en service.
NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Rockwell Automation déclare par la
présente que le MSR338DP est conforme
aux directives 2004/108/EC, 2006/42/EC
telles que spéci ées dans la déclaration de conformi
consultable et disponible sur le lien www.
rockwellautomation.com/products/certi cation
Suivant la con guration, un système
MSR300 peut contrôler jusqu‘à trois
groupes de sorties di érents. Un groupe
de sorties comporte un ou plusieurs
MSR330P/MSR338DP du type de groupe
correspondant. L‘attribution à un groupe
spéci que est imprimée sur la façade des
boîtiers. Un système peut comporter six
modules de sortie au maximum. Le MS-
R338DP est un expanseur avec sorties de
curité temporisées à l‘ouverture. Trois
versions spéci ques sont disponibles. La
plage de temporisation du réarmement
est réglée par la connexion appropriée
des bornes Y3 - Y8. Une nouvelle plage
de temporisation ne peut être validée
qu‘après la mise hors tension suivie de la
remise sous tension du système MSR300.
La temporisation doit être véri ée
chaque fois que ce réglage est modi é.
Questo dispositivo fa parte del sistema di comando
relativo alla sicurezza di una macchina.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Prima dell’installazione occorre eseguire
una valutazione die rischi per stabilire se
le speci che del dispositivo siano adatte
per tutte le caratteristiche operative ed
ambientali che si possano anticipare per
la macchina su cui deve essere montato.
Periodicamente durante la durata utile
della macchina occorre veri care se le
caratteristiche previste rimangono valide.
Pericolo di lesioni gravi!
Un uso scorretto può causare un funzionamento
anomalo.
Il dispositivo può essere soltanto avviato, montato,
o aggiornato da personale autorizzato e addestrato.
L‘installazione deve essere conforme alle
seguenti fasi.
Pericolo di lesioni gravi!
Una installazione o un trattamento scorretti
possono causare lesioni gravi.
Non vani care, manomettere, rimuovere o
bypassare questa.
Si declina ogni responsabilità per il
mancato funzionamento del presente
dispositivo se le procedure indicate in
questa scheda non sono messe in atto o
se il dispositivo viene utilizzato in modo
che esula dalle speci che consigliate in
questa scheda.
NB: Le entrate di sicurezza di questi prodotti sono de-
scritte come normalmente chiuse (NC), vale a dire con
la protezione chiusa, l’attuatore in posizione (ove sia
pertinente) e la macchina in grado di essere avviata.
Occorre evitare l’esposizione ad impatti e/o a vibrazioni
che eccedano quelli indicati nella speci ca CEI 60068
parte: 2-6/7. Losservanza delle istruzioni di ispezione
e di manutenzione consigliate formano parte della
garanzia.
NB: Tutte le indicazioni corrispondono allo stato
attuale della pubblicazione. Ci riserviamo il diritto di
apportare modi che in qualsiasi momento.
RIPARAZIONE
In caso di funzionamento anomalo o di
danno, non si deve cercare di e ettuare
una riparazione. L’unità deve essere
sostituita prima di ricominciare a far
funzionare la macchina.
NON SMONTARE L’UNITÀ.
Con la presente Rockwell Automation
dichiara che MSR338DP è conforme alle
direttive 2004/108/EC, 2006/42/EC come
speci cate nella Dichiarazione di conformi
disponibile da www.
rockwellautomation.com/products/certi cation
Secondo la con gurazione, un sistema
MSR300 può controllare  no a tre gruppi
di uscite. Un gruppo di uscite consiste di
uno o più MSR330P/ MSR338DP del tipo
di gruppo rispettivo. L‘assegnazione spe-
ci ca dei gruppi è stampata sul davanti
delle casse. Al massimo si possono colle-
gare ad un sistema sei moduli di uscita.
L‘MSR338DP è una unità di espansione
con uscite di sicurezza a spegnimento
ritardato. Sono disponibili tre versioni
speci che a gruppi. La gamma dei tempi
di ritardo del ripristino è selezionata
collegando i terminali Y3-Y8 nel modo
richiesto. Una nuova gamma di tempi di
ritardo diventa e ettiva soltanto dopo
aver spento e riacceso il sistema MSR300.
Il ritardo di tempo deve essere control-
lato ogni qual volta si cambia questa
impostazione.
Este dispositivo está concebido como parte
integrante del sistema de control de seguridad
correspondiente de una máquina.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Antes de proceder a la instalación,
deberán realizarse estudios de riesgos
que determinen la idoneidad de las
especi caciones de este dispositivo
para todas las características operativas
y ambientales previsibles de la máquina
donde va a ser colocado. Revise regu-
larmente la máquina para cerciorarse de
que las características previsibles siguen
siendo válidas.
Peligro de lesiones graves!
Un uso incorrecto puede derivar en fallos de
funcionamiento.
El dispositivo sólo podrá arrancar, montarse o adap-
tarse por personal autorizado y debidamente capacitado.
La instalación deberá realizarse según los pasos
que  guran a continuación.
Peligro de lesiones graves!
La incorrecta instalación o manipulación de
este producto puede producir lesiones graves.
No malogre, manipule, retire ni desvíe esta
unidad unità.
Se declina cualquier tipo de responsabi-
lidad por fallos en el funcionamiento de
este dispositivo resultantes del incumpli-
miento de las instrucciones expuestas en
esta hoja o del uso ajeno a las especi ca-
ciones aquí recomendadas.
NOTA: Los contactos de entrada de estos productos
se describen como normalmente cerrados (o N.C.),
es decir, con el protector cerrado, el accionador en
su lugar (si procede) y la máquina en condiciones
de arrancar.
Deberá evitarse la exposición a golpes o vibraciones
superiores a los niveles indicados en la CEI 60068:
2-6/7. El cumplimiento de las instrucciones de
inspección y mantenimiento recomendadas forma
parte de la garantía.
NOTA: Todos los datos se corresponden con la fecha
de publicación. Nos reservamos el derecho a introducir
cambios sin previo aviso.
REPARACIÓN
Si hubiera algún defecto o avería, no
intente repararlos. Sustituya la unidad
antes de autorizar el funcionamiento de
la máquina.
NO DESMONTE LA UNIDAD.
Rockwell Automation declara por la
presente que el MSR338DP cumple las
Directivas 2004/108/EC, 2006/42/ EC según
se especi ca en la Declaración de conformidad. Para
obtenerla, visite www.
rockwellautomation.com/products/certi cation
Un sistema MSR300 puede controlar
hasta tres grupos de salida distintos de-
pendiendo de la con guración. Un grupo
de salida se compone de uno o varios
MSR330P/ MSR338DP del tipo de grupo
respectivo. La asignación a un grupo
especí co aparece impresa en la parte
frontal de los envolventes. Un sistema
puede llevar conectados un máximo de
seis módulos de salida. El MSR338DP es
un expansor con salidas de seguridad con
retardo de apagado. Existen tres versiones
especí cas de grupo. El intervalo de ree-
stablecimiento del tiempo de retardo se
selecciona conectando adecuadamente
los terminales Y3-Y8. Un nuevo intervalo
de tiempo de retardo sólo comenzará a
aplicarse una vez el sistema MSR300 se
apague y se vuelva a encender. Se deberá
comprobar el tiempo de retardo siempre
que se cambia este ajuste.
English (original)
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Déclaration de Conformité Dichiarazione di conformità Declaración de conformidad
Deutsch (original) Français (traduction)
Italiano (traduzione)
Español (traducción)
WARNING
WARNUNG AVERTISSEMENT
AVVERTENZA! ADVERTENCIA!
AVERTISSEMENT
AVVERTENZA!
ADVERTENCIA!
WARNUNG
WARNING
Power Supply Spannungsversorgung Alimentation Alimentazione Alimentación
24 V DC from the base unit, PELV / SELV 24 V DC vom Hauptgerät, PELV / SELV 24 V c.c. du module de base, PELV / SELV 24 V c.c. dall‘unità di base, PELV / SELV 24 V CC desde la unidad base, PELV / SELV
Power Consumption Leistungsverbrauch Consommation Consumo energetico Consumo eléctrico
2 W2 W2 W2 W2 W
Outputs Ausgänge Contacts de sortie Uscite Salidas
3 N.O. safety, 1 N.C. auxiliary 3 Sicherheitsausgänge, 1 N.C. Hilfsausgang 3 N.O. de sécurité, 1 N.F. auxiliaire 3 N.O. di sicurezza, 1 N.C. ausil. 3 N.A. de seguridad, 1 N.C. de auxiliar
Output Rating Ausgangsnennbelastung Puissance nominale Potenza nom. d’uscita Potencia de salida
UL: 1 x B300, R300
2 x 5 A or 3 x 4 A res. 250 V
AC-15: 5 A / 250 V AC
DC-13: 3 A / 30 V DC
AC-1: 6 A / 250 V AC
DC-1: 6 A / 24 V DC
UL: 1 x B300, R300
2 x 5 A or 3 x 4 A res. 250 V
AC-15: 5 A / 250 V AC
DC-13: 3 A / 30 V DC
AC-1: 6 A / 250 V AC
DC-1: 6 A / 24 V DC
UL: 1 x B300, R300
2 x 5 A or 3 x 4 A res. 250 V
AC-15: 5 A / 250 V AC
DC-13: 3 A / 30 V DC
AC-1: 6 A / 250 V AC
DC-1: 6 A / 24 V DC
UL: 1 x B300, R300
2 x 5 A or 3 x 4 A res. 250 V
AC-15: 5 A / 250 V AC
DC-13: 3 A / 30 V DC
AC-1: 6 A / 250 V AC
DC-1: 6 A / 24 V DC
UL: 1 x B300, R300
2 x 5 A or 3 x 4 A res. 250 V
AC-15: 5 A / 250 V AC
DC-13: 3 A / 30 V DC
AC-1: 6 A / 250 V AC
DC-1: 6 A / 24 V DC
Fuses Output (external) Sicherungen Ausgang (extern) Fusibles sortie (externe) Fusibili uscita (esterni) Fusibles salida (externos)
6 A slow blow or 10 A quick blow 6 A träge oder 10 A  ink 6 A à fusion retardée ou 10 A à fusion rapide 6 A a fusione ritardata o 10 A a fusione rapida De 6 A de acción retardada o de 10 A de acción rápida
Min. Switched Current/ Voltage Min. geschalteter Strom/Spannung Intensité/tension commutée min. Corrente/tensione min. di commut. Voltaje/corriente mín. conectada
10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V
Contact Material Kontaktmaterial Matière de contact Materiale contatti Material de contacto
AgSnO
2
with 2 micron gold plating AgSnO
2
+ 2μAu AgSnO
2
+ 2μAu AgSnO
2
placcato con 2 micron d‘oro AgSnO
2
chapado de oro de 2 micras
Response Time Reaktionszeit Temps de réponse Tempo di risposta Tiempo de respuesta
Delay time plus systems response time
(see base module)
Verzögerungszeit plus Systemreaktionszeit
(siehe Basismodul)
Temps de retard plus temps de réponse du système
(voir module de base)
Ritardo + il tempo di risposta del sistema
(vedere il modulo di base)
Tiempo de retardo más tiempo de respuesta del
sistema (ver módulo base)
Electrical Life (operations) Elektrische Lebensdauer (Betätigungen) Durée de vie électrique (d’opérations) Durata elettrica prevista (azionamenti) Vida eléctrica (operaciones)
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6)
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W)
Mechanical Life Mechanische Lebensdauer Durée de vie mécanique Durata meccanica prevista Vida mecánica
10.000.000 cycles 10.000.000 Arbeitstakte 10.000.000 de cycles 10.000.000 cicli 10.000.000 ciclos
Impulse Withstand Voltage Prüfspannung Tension impulsionnelle admise IMassima tensione d’impulso sosten. Voltaje impulsivo no disruptivo
2500 V 2500 V 2500 V 2500 V 2500 V
Pollution Degree Verschmutzungsgrad Indice de pollution Grado di contaminazione Grado de contaminación
22222
Installation Group Installationsgruppe Groupe de montage Gruppo d’installazione Grupo de instalación
Overvoltage catagory III, VDE 0110-1 Überspannungskategorie III, VDE 0110-1 Catègorie de surtension,III, VDE 0110-1 Categoria di sovratensione III, VDE 0110-1 Categoría de sobrevoltaje III, VDE 0110-1
Operating Temperature Betriebstemperatur Température de service Temperatura d’esercizio Temperatura operativa
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)
Humidity Feuchtigkeit Humidité Umidità Humedad
95% RH 95% RH 95% RH 95% RH 95% RH
Enclosure Protection Gehäuseschutz Indice de protection enceinte Protezione chiusura Protección envolvente
IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1)
Terminal Protection Klemmenschutz Protection aux bornes Protezione terminali Protección terminales
IP20 IP20 IP20 IP20 IP20
Wiring Leitungsmaterial Cablâge Cablaggio Cableado
Use copper that will withstand 60 / 75 °C Kupferdraht mit Temperaturbeständigkeit von 60 / 75 °C Utiliser uniquement des  ls en cuivre 60 / 75°C Utilizzare rame che possa resistere a 60 / 75°C Use cobre que soporte 60 / 75 °C
Conductor Size Leiterquerschnitt Diamètre conducteur Dimensioni conduttori Diámetro del conductor
0.2 - 2.5 mm
2
(24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm
2
(24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm
2
(24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm
2
(24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm
2
(24 -12 AWG)
Torque Settings - terminal screws Drehmomentwerte - Klemmenschrauben Couple des vis de bornes Tarature di coppia - viti terminale Valores de par - tornillos de los terminales
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in)
Case Material Gehäusematerial Composition du boîtier Materiale cassa Material de la carcasa
Polyamide PA 6.6 Polyamid PA 6.6 Polyamide PA 6.6 Poliammide PA 6.6 Poliamida PA 6.6
Mounting Befestigung Montage Supporto Montaje
35 mm DIN rail in enclosure to a min of IP54 35 mm DIN-Schiene in Einbaugehäuse nach mind IP54 Rail DIN de 35 mm dans un boîtier IP54 minimum Rotaia DIN 35 mm in cabina con IP54 al minimo Riel DIN de 35 mm en envolvente a un mín. de IP54
Weight Gewicht Poids Peso Peso
205 g (0.45 lb) 205 g (0.45 lb) 205 g (0.45 lb) 205 g (0.45 lb) 205 g (0.45 lb)
Vibration Vibration Vibrations Vibrazioni Vibración
10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm
Functional Description
Funktionsbeschreibung Description fonctionnelle Descrizione funzionale
Descripción funcional
10000177003 ver 00, Dwg. No: 95302397, Issue 2, April 2011 Copyright ©2011 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved. Printed in Germany.

Summary of content (2 pages)