BILEVEL • Adaptive servo ventilator User Guide English • Deutsch • Français • Nederlands • Italiano • Español • Português • Ελληνικά • Magyar • Polski • Türkçe • Русский • Česky • Slovensky A (a) (d) 2 (c) (b) 1 (e) 3 4 B 1 2 3 4 C 5 D 2 9 8 5 3 9 4 1 9 10 10 2 6 7 1 8 3 1
English ASV only: Attach the mask to the end of the air tubing with the proximal cuff (e). Please ensure that you read any specific references in this user guide that apply to your product type. Use the following list to identify your product type: •• Bilevel – VPAP™ ST-A devices •• Adaptive Servo Ventilator (ASV) – AutoSet CS™ devices. This manual is specific to your device. Do not use with other devices. Information for clinicians is available in the clinical guide.
Mask: Selects your mask type. Tube Length: Selects the length of air tubing. Humidifier: Selects the type of humidifier used with your device. SmartStart/Stop: Turns the SmartStart/Stop function on or off. Leak Alert/Mask Alarm: If enabled, sounds an alarm when a high mask leak is detected. Alarm Vol/Test: Sets the alarm volume and tests the alarm. Backlight: Sets LCD backlight to permanently on (ON) or to turn off after two minutes if no key is pressed (AUTO). Clock: Sets the time and date.
Storage and Transport Temperature -20°C to +60°C Storage and Transport Humidity 10–95% non-condensing Atmospheric pressure range 1013 hPa (sea level) to 700 hPa (2,591 m) (Bilevel) 1060 hPa (sea level) to 680 hPa (2,591 m) (ASV) Additional Information Additional technical specifications and information can be found in the device-specific user guide on www.resmed.com on the Products page under Service & Support.
the time of original supply. As with all electrical devices, if any irregularity becomes apparent, you should have the device inspected by an authorised ResMed service centre. •• schwere bullöse Lungenerkrankung •• Dehydrierung Limited Warranty Verständigen Sie Ihren verschreibenden Arzt bei ungewöhnlichen Schmerzen in der Brust, starken Kopfschmerzen oder verstärkter Atemlosigkeit. Bei einer akuten Infektion der oberen Atemwege kann es sein, dass die Behandlung einstweilig eingestellt werden muss.
Alarm Vol/Test: Zum Einstellen der Alarmlautstärke und Testen des Alarms. Hintergr.bel: Einstellung der LCD-Hintergrundbeleuchtung auf kontinuierlichen Betrieb (EIN) oder Abschalten nach zwei Minuten ohne Tastenbetätigung (AUTO). Uhr: Einstellung von Uhrzeit und Datum Sprache: Wahl der Sprache der LCD-Anzeige Niedriger PS: NIEDRIGER PS wird angezeigt, wenn Ihr Arzt den Alarm für ungenügende Druckunterstützung deaktiviert hat.
erscheint: AL. MASKE O. LAÖ KEIN LUFTAUSLASS Stellen Sie sicher, dass die Ausatemöffnungen nicht blockiert sind und wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, wenn der Alarm anhält. feuchtigkeitsspendende oder antibakterielle Seifen. Diese Mittel können das Material verhärten und somit die Lebensdauer des Produkts verkürzen. Auswechseln des Luftfilters 1. Nehmen Sie das Netzkabel und den Atemschlauch ab. 2. Nehmen Sie den Luftfilter von der Lufteinlassöffnung auf der Rückseite des Geräts ab. 3.
dass gefährliche Substanzen in die Umwelt gelangen. Weitere Informationen zu diesen Entsorgungsmöglichkeiten erhalten Sie von Ihrer örtlichen Müllabfuhr. Die durchgestrichene Mülltonne weist auf diese Entsorgungsmöglichkeiten hin. Wenn Sie Informationen zur Entsorgung Ihres ResMed-Geräts wünschen, wenden Sie sich bitte an Ihre ResMed-Geschäftsstelle, Ihren Fachhändler oder besuchen Sie die ResMed-Website unter www.resmed.com/environment.
•• •• •• •• •• Die Gewährleistung verliert bei Verkauf oder Weiterverkauf außerhalb der Region des Erstkaufs ihre Gültigkeit. Gewährleistungsansprüche für defekte Produkte sind vom Erstkäufer an die Verkaufsstelle zu stellen. Diese Gewährleistung ersetzt alle anderen Gewährleistungen ausdrücklicher oder stillschweigender Natur, einschließlich der stillschweigenden Gewährleistung der Marktgängigkeit bzw. Eignung für einen bestimmten Zweck.
Démarrage du traitement Alarmes 1. Mettez l’interrupteur principal situé à l’arrière de l’appareil sur marche (I). 2. Allongez-vous et placez le circuit respiratoire de manière à ce qu’il puisse suivre vos mouvements pendant que vous dormez. Servo-ventilateurs uniquement : sélectionnez votre type de masque et exécutez la fonction Identification du Circuit. 3. Pour démarrer le traitement, appuyez sur la touche .
ResLink™ Remplacement du filtre à air Le ResLink est un accessoire optionnel qui enregistre les données pendant votre traitement afin que votre clinicien puisse suivre vos progrès et ajuster les réglages si nécessaire. Pour de plus amples informations sur l’utilisation du ResLink, veuillez vous référer au Manuel utilisateur du ResLink. 1. Débranchez le câble d'alimentation et détachez le circuit respiratoire. 2.
Symboles susceptibles de figurer sur l’appareil Attention, veuillez consulter la documentation jointe Suivre les instructions du mode d'emploi Equipement de type CF Equipement de classe II IPX1 •• Protection anti-gouttes •• Nom et adresse du fabricant •• Tension potentiellement dangereuse Informations concernant l'environnement Cet appareil doit être éliminé séparément et ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères non triées.
Bijwerkingen En cas de défaillance du produit dans des conditions normales d’utilisation, ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le produit défectueux ou toute pièce.
Uw bedieningspaneel kan de volgende onderdelen bevatten: (1) Start/Stop; (2) LCD-scherm; (3) Pijlen Omhoog/Omlaag; (4) Toets Enter; (5) Toets Verlaten; (6) Toets Links; (7) Toets Rechts; (8) Alarmgeluid uit; (9) LED's; (10) QuickView. •• twee afwisselende continue tonen en een rode knipperende LED, of •• één ononderbroken toon en een gele knipperende LED. Het alarm stopt als de toets Alarmgeluid uit wordt ingedrukt of na twee minuten of wanneer de stroomvoorziening weer op gang is gekomen.
Extra zuurstof toevoegen Er kan tot 15 l/min zuurstof worden toegevoegd aan het masker of aan een zuurstofconnector tussen het apparaat (of geïntegreerde bevochtiger) en de luchtslang, terwijl een veilige en doelmatige therapie geleverd blijft.
•• Het apparaat is GEEN ventilator voor life-support en kan stoppen met werken bij stroomuitval of in het onwaarschijnlijke geval van bepaalde storingen. •• Adviezen uit deze handleiding mogen nooit voorrang krijgen op de instructies van de behandelend arts. •• Een patiënt mag een apparaat niet aansluiten op de datacommunicatie-poort, tenzij hij/zij daartoe instructies heeft ontvangen van de arts of een andere deskundige op het gebied van gezondheidszorg.
Italiano (1) Manicotto prossimale; (2) Circuito respiratorio; (3) Tubo sensore di pressione; (4) Fermaglio del tubo; (5) Connessione Luer. 4. Connettere la maschera assemblata all'estremità libera del circuito respiratorio. Solo ASV: Fissare la maschera all’estremità del circuito in cui si trova il manicotto prossimale (e). Si prega di prestare attenzione ai riferimenti specifici in questa Guida per l'utente al prodotto di cui si fa uso.
Uso dei menu ALTA PRESS PRESSIONE ALTA ALTA PRESS MEDIA BASSO AI BASSO VM (1) il trattamento s’interrompe; (2) spegnere l’apparecchio; (3) verificare che il circuito respiratorio e il tubo sensore di pressione (solo ASV) siano collegati in modo corretto e non occlusi; (4) riaccendere l'apparecchio; (5) (solo ASV) eseguire la funzione ‘apprendi circuito’; (6) provare un’altra volta a usare l'apparecchio e, se l’allarme persiste, restituire al punto vendita.
Uso in aeroplano Se si ha intenzione di usare l’apparecchio a bordo di un aeroplano, si prega di consultare ResMed e l'ufficio sanitario della compagnia. Il fabbricante si riserva il diritto di modificare queste specifiche senza preavviso. Operazioni mensili: 1. Pulire l’involucro esterno dell'apparecchio con un panno umido. 2. Verificare che il filtro dell'aria non sia ostruito da sporcizia o forato. Sostituire il filtro ogni sei mesi, o più spesso se si opera in un ambiente polveroso. 3.
Garanzia Limitata togliere la maschera. •• Nell'improbabile evenienza di particolari tipi di guasto, la pressione può salire fino a 40 cm H2O. •• Se si utilizza ossigeno insieme a questo apparecchio, è necessario spegnere il flusso d'ossigeno quando il sistema non è in funzione. Se l'ossigeno è stato lasciato acceso, spegnere l'apparecchio e attendere 30 minuti prima di riaccenderlo.
•• fuga de líquido cefalorraquídeo, cirugía o traumatismo craneal reciente. •• enfermedad pulmonar bullosa grave •• deshidratación. entrada de aire. •• Compruebe que la zona alrededor del generador de aire esté limpia y seca. Tenga cuidado cuando use líquidos alrededor del dispositivo. Efectos secundarios Panel de control del dispositivo Consulte el panel de control (ilustraciones C y D en la página 1) que más se ajuste a su dispositivo.
ResLink™ Ilum. fondo: configura la luz de fondo del visor en ENCEND (encendida) permanentemente o en AUTO (se apaga pasados dos minutos si no se ha pulsado ninguna tecla). Reloj: Configura la hora y la fecha. Idioma: Selecciona el idioma utilizado en el visor. PS baja: se verá PS BAJA si el médico ha habilitado la alarma de insuficiente presión de soporte.
peligrosas dañen el medio ambiente. Si necesita información sobre estos sistemas de eliminación, póngase en contacto con la administración de basura de su región. El símbolo de cubo de basura tachado le invita a usar estos sistemas de eliminación. Si necesita información para la recogida y eliminación de su dispositivo de ResMed, póngase en contacto con la oficina de ResMed más cercana o su distribuidor local, o visite la página www.resmed.com/environment. 3.
•• •• •• •• •• •• programados, el ritmo de respiración del paciente, la mascarilla elegida y el nivel de fuga. No utilice el dispositivo si presenta defectos externos obvios o ruidos inusuales, o si ocurren cambios inexplicados en su funcionamiento. No abra la caja del dispositivo. No hay dentro piezas que el usuario pueda reparar. Las reparaciones y el mantenimiento interno deberán ser efectuados únicamente por un agente de servicio autorizado.
Máscaras e humidificadores Reconhecimento do Circuito. 3. Para iniciar o tratamento, prima . (Se o SmartStart™/Stop estiver activado no dispositivo, a acção de respirar para a máscara deverá iniciar automaticamente a terapia.) 4. Coloque a sua máscara tal como é descrito nas instruções do utilizador. As máscaras e os humidificadores recomendados encontramse disponíveis no local onde adquiriu o produto.
•• •• •• •• •• Uso de um filtro antibacteriano IPAP BAIXO (ALARME) ERRO DE SENSOR ERRO DE SISTEMA devolva o dispositivo ao local onde o adquiriu. Se alguma das mensagens seguintes aparecer no ecrã de LCD: VERIFICAR TUBO PRESS. BAIXA (ALARME) PRESSÃO BAIXA (1) verifique se a tubagem de ar e o tubo sensor de pressão (apenas para o ASV) estão devidamente ligados; (2) desligue e ligue novamente o dispositivo no interruptor e, caso o alarme persista, devolva-o ao local onde o adquiriu.
Humidade de armazenamento e transporte 10% a 95% (sem condensação) Variação da pressão atmosférica 1013 hPa (nível do mar) a 700 hPa (2.591 m) (Dois níveis) 1060 hPa (nível do mar) a 680 hPa (2.591 m) (ASV) •• Informações adicionais Poderá encontrar informações e especificações técnicas adicionais no manual do utilizador específico para o produto em www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de Service & Support (Serviço e assistência).
da tubagem. Neste caso, poder-se-á dar a ocorrência de uma certa reinalação. •• A temperatura do ar para a respiração produzida por este dispositivo pode exceder a temperatura ambiente num máximo de 6ºC. Deverão ser tomadas precauções no caso de a temperatura ambiente ser superior a 32ºC. •• Não retire quaisquer acessórios ligados enquanto o dispositivo se encontrar ligado à corrente. Nota: as indicações acima são avisos e precauções gerais.
Για ASV μόνο: Συνδέστε τη μάσκα στο άκρο του σωλήνα αέρα με τον εγγύς αεροθάλαμο (e). Πλήκτρο Έξοδος: Έξοδος από μενού ή ρύθμιση. Αριστερό πλήκτρο: Είσοδος σε μενού, αλλαγή επιλογών, εφαρμογή ρυθμίσεων. Δεξιό πλήκτρο: Έξοδος από μενού, ακύρωση λειτουργίας. Ρυθμίσεις μενού Ορισμένα στοιχεία μενού μπορεί να μην είναι διαθέσιμα στο δικό σας μοντέλο. Ramp (Κλιμάκωση): Χρονική περίοδος κατά την οποία η πίεση της συσκευής αυξάνεται από μια χαμηλή τιμή στην ενδεδειγμένη πίεση θεραπείας.
Σε μηνιαία βάση: 1. Καθαρίστε το εξωτερικό της συσκευής με ένα υγρό πανί. 2. Ελέγξτε το φίλτρο αέρα για οπές ή απόφραξη λόγω ακαθαρσιών. Να αντικαθιστάτε το φίλτρο ανά έξι μήνες ή πιο συχνά εάν υπάρχει σκόνη στο περιβάλλον. 3. Ελέγξτε για εξαρτήματα που έχουν κοπεί ή υποστεί ζημιά. Για πληροφορίες σχετικά με τον καθαρισμό της μάσκας ή του υγραντήρα, ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης που συνοδεύουν τη μάσκα ή τον υγραντήρα.
Χρήση σε αεροπλάνο Συμβουλευτείτε τη ResMed και το τμήμα ιατρικών υπηρεσιών του αερομεταφορέα σας, αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε αεροπλάνο. Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα αλλαγής αυτών των προδιαγραφών χωρίς προειδοποίηση. τη μάσκα. •• Σε ορισμένες περιπτώσεις βλάβης είναι πιθανό να αναπτυχθούν πιέσεις έως 40 cm H2O. •• Αν χρησιμοποιείται οξυγόνο με τη συσκευή, η ροή οξυγόνου θα πρέπει να απενεργοποιείται όταν η συσκευή δεν λειτουργεί.
Mellékhatások Αν το προϊόν παρουσιάσει βλάβη σε συνθήκες κανονικής χρήσης, η ResMed θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει, κατά τη διακριτική της ευχέρεια, το ελαττωματικό προϊόν ή τα εξαρτήματά του.
A riasztás leáll, ha megnyomja a Riasztás elnémítása gombot, két perc elteltével, vagy az áramellátás helyreállása után. Szaggatott hang és villogó sárga LED figyelmeztet az alábbi riasztási helyzetekre. A probléma megoldásához kövesse az alábbi lépéseket. •• Ha a következők közül bármelyik üzenet megjelenik az LCD-kijelzőn: HIBÁS NYOMÁSÉRTÉK RIASZTÁS ALACSONY IPAP-SZINT MIATT SZENZORHIBA RENDSZERHIBA akkor juttassa vissza készülékét a vásárlás helyére.
VIGYÁZAT Ha oxigénnel egészítjük ki a kezelést, akkor minden alkalommal meg kell győződnünk róla, hogy megfelelően működik-e a helyes aktiválási funkció, a cirkuláció, valamint a maszkra vonatkozó riasztás, amennyiben ez be van kapcsolva.
•• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• működik. A maszkhoz tartozó szellőzőnyílásokat vagy -lyukakat semmilyen körülmények között sem szabad eltömíteni. Magyarázat: A készülék speciális maszkokkal (vagy csatlakozókkal) történő használatra készült, amelyek szellőzőnyílásai folyamatosan biztosítják a levegő kiáramlását a maszkból. Amikor a készülék be van kapcsolva, és megfelelően üzemel, a készülékből érkező új levegő a szellőző nyílásokon keresztül kiáramoltatja a maszkból a kilélegzett levegőt.
•• odma opłucnej lub odma śródpiersia •• patologicznie niskie ciśnienie krwi, zwłaszcza występujące wraz z utratą objętości wewnątrznaczyniowej •• wyciek płynu mózgowo-rdzeniowego, niedawny zabieg chirurgiczny czaszki lub uraz czaszki •• ciężka pęcherzowa choroba płuc •• odwodnienie. •• Otoczenie urządzenia powinno być suche i czyste. Zachować ostrożność podczas korzystania z płynów w pobliżu urządzenia.
Wzbogacanie powietrza tlenem Low PS (Niskie PS): Komunikat LOW PS zostaje wyświetlony w przypadku uaktywnienia przez lekarza alarmu niewystarczającego wspomagania ciśnieniowego. Do maski lub do złącza tlenowego pomiędzy urządzeniem (zintegrowanym nawilżaczem) a rurą przewodzącą powietrze można dodać do 15 dm³/min tlenu bez zakłócenia bezpiecznej i skutecznej sesji terapeutycznej. Alarmy Aby wyciszyć alarm, nacisnąć jeden raz klawisz wyciszania alarmu.
Zasilanie Zakres napięcia zasilania 100–240 V, 50/60 Hz; 100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A wyłącznie z funkcją QuickNav) ASV: 60 VA VPAP: 2,2 A Temperatura robocza Od +5°C do +35°C Wilgotność robocza 10%–95% bez kondensacji Temperatura przechowywania i transportu Od -20°C do +60°C Wilgotność w trakcie przechowywania i transportu 10%–95% bez kondensacji Zakres ciśnienia atmosferycznego 1013 hPa (na poziomie morza) do 700 hPa (2 591 m) (Bilevel) 1060 hPa (na poziomie morza) do 680 hPa (2 591 m) (ASV) •
Kullanım Amacı Przestrogi •• Przy niskich ciśnieniach przepływ powietrza przez porty wydechowe maski może nie usuwać z rury całego wydychanego powietrza. Może dojść do ponownego wdychania wydychanego powietrza. •• Powietrze przepływające przez urządzenie może mieć temperaturę przekraczającą aż o 6ºC temperaturę otoczenia. Należy zachować ostrożność, gdy temperatura w pomieszczeniu jest wyższa niż 32ºC. •• Nie należy odłączać żadnych akcesoriów, gdy urządzenie jest podłączone do źródła zasilania.
•• Hava tüpüne dokunurken dikkatli olun. Luer konektörünü cihaza takarken özellikle dikkatli olun. Sensör tüpünü dolaştırır ya da aşırı bükerseniz, bu, maske basınç alarm sistemi tarafından sunulan korumayı etkileyebilir. Language (Dil): LCD ekran dilini seçer. Low (Düşük) PS: LOW PS (DÜŞÜK PS) doktorunuz Yetersiz Basınç Destek alarmını açtıysa gösterilir. Alarmlar DİKKAT Bir alarmı sessizleştirmek için Alarm Mute (Sessiz Alarm) tuşuna bir kez basın.
Ek Bilgiler Ek teknik özellikler ve bilgi www.resmed.com adresinde Products (Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Desteği) bölümünün altında cihaza özgü kullanıcı kılavuzunda bulunabilir. Elektromanyetik Uyumluluk Ürün; yerleşim yeri, ticari amaçlı yer ve hafif endüstriyel ortamlar için IEC60601-1-2'de öngörülen, ilgili tüm elektromanyetik uyumluluk gerekliliklerine (EMC) uygundur. Bu ResMed cihazları için elektromanyetik uyumluluk tabloları www.resmed.
modeli için geçerlidir. •• Elektrik kesintisi veya makinenin arızalanması halinde maskeyi çıkarın. •• Bazı arıza durumlarında, 40 cm H2O'ya kadar basınç oluşması mümkündür. •• Bu cihaz ile oksijen kullanılıyorsa, oksijen akışı cihaz çalışır durumda değilken kapatılmalıdır. Eğer oksijen açık bırakılmış ise, cihazı kapatın ve cihazı tekrar açmadan önce 30 dakika bekleyin.
•• носовое кровотечение. Только для ASV: Выберите нужный тип маски и запустите функцию прогона цикла (Learn Circuit). 3. Для начала лечения нажмите . (Если в вашем приборе активизированы функции SmartStart™/Stop, при выдыхании в маску сеанс терапии начнется автоматически.) 4. Наденьте маску так, как описано в инструкциях для пользователя. Маски и увлажнители Рекомендуемые маски и увлажнители имеются в продаже.
•• •• •• •• •• Как применять антибактериальный фильтр SYSTEM ERROR верните прибор в пункт продажи. Если на дисплее появилось одно из следующих сообщений: CHECK TUBE LOW PRES ALARM LOW PRESSURE (1) проверьте, правильно ли подсоединены воздушный шланг и трубка датчика давления (только для ASV); (2) выключите и снова включите прибор, используя выключатель электропитания и, если и после этого сигнал тревоги не отключается, верните прибор в пункт продажи.
Уровень атмосферного давления от 1013 гПа (уровень моря) до 700 гПа (2,591 м) – (Двухуровневая) от 1060 гПа (уровень моря) до 680 гПа (2,591 м) – (ASV) •• Дополнительная информация Дополнительные технические спецификации и информацию можно найти в руководстве для пользователя для конкретных приборов на сайте www.resmed.com на страничке Products под заголовком Service & Support.
Česky величину до 6°C. Проявляйте осторожность, если температура воздуха в помещении выше 32°C. •• Не отсоединейте никакие присоединенные приспособления, если Ваш прибор подключен к электросети. Примечание: Данные рекомендации и предупреждения имеют общий характер. Специфические предупреждения, предостережения и примечания приводятся в соответствующих инструкциях руководства для пользователя.
Maska: Nastavení typu masky. Délka trubice: Nastavení délky vzduchové trubice. Zvlhčovač: Nastavení typu zvlhčovače používaného spolu s přístrojem. SmartStart/Stop: Zapne/vypne funkci SmartStart/Stop. Netěsnost masky/alarm: Pokud je tato volba zapnuta, spustí se při vysokém úniku vzduchu z masky zvuková výstraha. Hlasitost/test alarmu: Nastaví hlasitost alarmu a vyzkouší alarm.
ResLink™ Technické specifikace ResLink je volitelné příslušenství, které nahrává data během vaší léčby, takže klinický pracovník může sledovat vaše pokroky a v případě potřeby změnit nastavení přístroje. Podrobné informace o příslušenství ResLink naleznete v Uživatelské příručce.
Všeobecná upozornění a varování až o 6 ºC vyšší než pokojová teplota. Pokud je pokojová teplota vyšší než 32 ºC, je třeba postupovat s nejvyšší obezřetností. •• Pokud je přístroj pod napětím, neodpojujte od něj žádné připojené příslušenství. Pozn.: Výše jsou uvedena všeobecná upozornění a varování. Konkrétní upozornění, varování a poznámky se objevují u příslušných pokynů v této příručce. Upozornění •• Před použitím přístroje si přečtěte celou příručku.
Prispôsobivý servoventilátor (ASV) Úlohou prispôsobivého servoventilátora je stabilizovať ventiláciu dospelých pacientov vykazujúcich Cheyne-Stokesovo dýchanie (CSR) alebo centrálnu spánkovú apnoe (CSA) spojenú so zlyhaním činnosti srdca s upchaním horných dýchacích ciest alebo bez neho. Je určený takisto pre liečbu pacientov s obštrukčnou spánkovou apnoe (OSA). POZOR •• Umiestnite prístroj na miesto, na ktorom sa doň nebude vrážať, a kde nikto nezakopne o napájací kábel.
Alarmy Používanie antibakteriálneho filtra Ak chcete stíšiť alarm, stlačte tlačidlo stíšenia alarmu raz. Výpadok prúdu signalizuje vypnutie LCD monitoru a: •• dva striedajúce sa súvislé tóny a dióda LED blikajúca načerveno alebo •• jeden prerušovaný tón a dióda LED blikajúca nažlto. Alarm sa zastaví, keď stlačíte tlačidlo stíšenia alarmu, alebo po uplynutí dvoch minút, alebo po obnove napájania. Jeden prerušovaný tón a dióda LED blikajúca nažlto vás upozornia na nasledujúce stavy alarmu.
•• Ak sa s týmto prístrojom používa kyslík, musí sa prúdenie kyslíka vypnúť, keď nie je prístroj v prevádzke. Ak necháte kyslík zapnutý, vypnite prístroj a počkajte 30 minút, kým ho znova zapnete. Vysvetlenie: Keď prístroj nepracuje a kyslík je stále zapnutý, môže sa kyslík dodávaný cez prívodovú vzduchovú trubicu nazhromaždiť pri uzávere prístroja a predstavovať tak riziko požiaru. Toto platí pre väčšinu modelov prístrojov s pozitívnym tlakom vzduchu. •• Kyslík podporuje horenie.
Táto záruka platí namiesto všetkých explicitných alebo implicitných záruk, vrátane všetkých záruk obchodovateľnosti alebo vhodnosti pre zvláštny účel. Niektoré regióny alebo štáty neuznávajú určenie doby trvania implicitnej záruky, takže vyššie uvedené obmedzenie sa vás nemusí týkať. Spoločnosť ResMed nezodpovedá za náhodné alebo následné škody, o ktorých sa bude tvrdiť, že k nim došlo následkom predaja, inštalácie alebo používaním akéhokoľvek výrobku ResMed.
ResMed Ltd (Manufacturer) 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia • ResMed Corp (US Designated Agent) 14040 Danielson Street Poway CA 92064-6857 USA • ResMed (UK) Ltd (EU Authorised Representative) 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK • ResMed Offices Australia, Austria, Belgium, Brazil, China, Finland, France, Germany, Greece, Hong Kong, India, Ireland, Italy, Japan, Malaysia, Mexico, Netherlands, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, South Africa, Spain, Sweden, Switzerla