Owner`s manual
6
Þ
Tendez la sangle ventrale 3, en
tirant sur la sangle diagonale 5.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne doit en
aucun cas se trouver dans les
guidages de sangle 4.
Þ Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 6 de l'attache de la
sangle rouge foncé 7 se trouvant en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 2.
Þ Placez la sangle diagonale 5 dans
l'attache 7.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Þ Tirez fermement sur la sangle
diagonale 5 et, simultanément,
poussez le levier de verrouillage 6
vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Attention ! La sangle diagonale 5
ne peut être attachée qu'avec le
fermoir 7 situé en regard de la
ceinture du véhicule 2.
Þ Tighten the lap belt section 3 by
pulling the diagonal belt section 5.
Caution! The buckle 2 of the
vehicle seat belt must not be
positioned in the belt guide 4.
Þ Press down the clamping lever 6,
corresponding to the dark red belt
clamp 7 on the opposite side from
the vehicle seat belt buckle 2.
Þ Insert the diagonal seat belt section
5 into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling
up on the clamping lever 6 until it
engages.
Caution! The diagonal seat belt
section 5 may only be clamped
using the belt clamp 7 on the
opposite side from the vehicle seat
belt buckle 2.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 3,
indem Sie am Diagonalgurt 5
ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2
darf auf keinen Fall in der
Gurtführung 4 liegen.
Þ Schwenken Sie den Klemmhebel 6
der dunkelroten Gurtklemme 7, die
dem Auto-Gurtschloss 2
gegenüberliegt, nach unten.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 5 in die
Gurtklemme 7 ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
5 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 6 nach oben bis er
einrastet.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 5 darf
nur mit der dem Auto-Gurtschloss 4
gegenüberliegenden Gurtklemme 7
geklemmt werden.