Gebruiksaanwijzing Brugsvejledning Инструкция по эксплуатации Istruzioni per l’uso Manual de instruções Instrucciones de uso Mode d'emploi User Instructions Gebrauchsanleitung 15 - 36 kg KIDFIX SICT RÖMER KIDFIX SICT
KIDFIX SICT Gebrauchsanleitung User instructions Mode d'emploi Wir freuen uns, dass unser KIDFIX SICT Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. We are pleased that our KIDFIX SICT may accompany your child safely through a new stage of his or her life. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KIDFIX SICT unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
5. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug .......................................15 5.1 Anschnallen Ihres Kindes ......16 5.2 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................................18 6. Gebrauch des Getränkehalters...19 7. Pflegeanleitung ............................20 7.1 Reinigung...............................20 7.2 Abziehen des Bezuges ..........21 7.3 Aufziehen des Bezuges .........22 8. Hinweise zur Entsorgung ............22 9. 2 Jahre Garantie...........................23 10.
Rückenlehne geprüft und zugelassen. Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Sitzkissen oder Rückenlehnen verwendet werden. • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen. • Der KIDFIX SICT darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug. 2.
2.1 mit den KIDFIXRastarmen an den ISOFIX Befestigungspunkten im Fahrzeug (semi universal) 2.1 with the KIDFIX locking arms into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal) 2.1 avec les bras d'enclenchement KIDFIX sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi-universel) Die zusätzliche Befestigung mit den KIDFIX-Rastarmen erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten. 3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual. 3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule. 2.2 mit dem 3-PunktGurt des Fahrzeuges (universal) 2.2 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) 2.
3. Anpassen des Kindersitzes 3. Adjusting the child seat 3. Réglage du siège enfant Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2 mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die Kombination bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. The child seat consists of a seat cushion 1 and a backrest 2 with an adjustable headrest 3. This combination gives your child the desired protection and comfort.
3.1 Höhen-Verstellung der Kopfstütze 3.1 Adjusting the height of the headrest 3.1 Réglage en hauteur de l'appui-tête Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten. A correctly adjusted headrest 3 ensures that the diagonal seat belt section 6 is optimally positioned, and gives your child the desired protection and comfort.
3.2 Ruhestellung der Rückenlehne 3.2 Reclining position of the backrest 3.2 Position de couchage du dossier Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes passt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Tipp! Die Rückenlehne 2 wird durch eine kleine Raste senkrecht gehalten. Drücken Sie die Rückenlehne 2 etwas nach hinten, um die Raste zu lösen. The backrest 2 of the child seat can be adjusted to any inclination of the vehicle seat. Tip! The backrest 2 is held vertically by a small notch.
Befestigung mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Fastening with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) Klappen Sie dazu den Fold the out the spacer Pour ce faire, déployez Abstandswinkel 9 auf der Rückseite der Rückenlehne 2 heraus. l'équerre d'écartement 9 sur la face arrière du dossier 2. bracket 9 on the back of the backrest 2.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind. • all persons in the vehicle have their seat belts fastened. • toutes les personnes aient mis leur ceinture, • der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird. • the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden. Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
Fassen Sie das Sitzkissen 1 mit Take hold of the seat cushion 1 with beiden Händen. both hands. Schieben Sie beide KIDFIX- Push both KIDFIX locking arms 15 Rastarme 15 in die Einführhilfen 16, bis die KIDFIX-Rastarme 15 auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 22 sichtbar sein. Ziehen Sie den Einstellhebel 21 nach oben und halten Sie ihn fest.
Ziehen Sie am Sitzkissen 1, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen. Fahren Sie nun fort wie in Kapitel Pull on the seat cushion 1 to ensure it is engaged on both sides. Then proceed as described in Chapter 5.1 (Securing your child). 5.1 (Anschnallen Ihres Kindes) beschrieben. 4.2 Removal with KIDFIX locking arms Pull the adjusting lever 21 upwards nach oben und ziehen Sie das Sitzkissen 1 ganz nach vorne. and pull the seat cushion 1 all the way forward.
4.3 So ist Ihr Kindersitz mit den KIDFIXRastarmen richtig eingebaut 4.3 Making sure that the child seat with the KIDFIX locking arms is installed correctly Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... For the safety of your child, please check that... 4.3 Montage correct de votre siège enfant avec les bras d'enclenchement KIDFIX Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
5. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug Zum Schutz Ihres Kindes • Grundsätzlich gilt: Je enger der Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. • Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr). • Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf.
5.1 Anschnallen Ihres Kindes 5.1 Securing your child 5.1 Attacher votre enfant 1. Fasten the vehicle seat belt 1. Positionnez la ceinture. 1. Autogurt anlegen Have your child sit down in the child Faites asseoir votre enfant dans le Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz seat. Pull out the vehicle seat belt and Platz nehmen. Ziehen Sie den Autogurt heraus guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt.
Führen Sie den Diagonalgurt 6 in den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 ein, bis er vollständig und unverdreht im Gurthalter 7 liegt. Tipp! Verdeckt die Rückenlehne 2 den Gurthalter 7, können Sie die Kopfstütze 3 nach oben verstellen. Jetzt läßt sich der Diagonalgurt 6 leicht einführen. Stellen Sie nun die Kopfstütze 3 wieder zurück in die richtige Höhe. Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6 über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt.
5.2 So ist Ihr Kind richtig gesichert 5.2 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... For the safety of your child, please check that... 5.2 Voici comment votre enfant est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
6. Gebrauch des Getränkehalters 6. Using the drink holder 6. Utilisation du portegobelet Im Zubehörprogramm von Britax/ RÖMER gibt es einen Getränkehalter 24, der nachträglich an den Kindersitz angebracht werden kann. The Britax/RÖMER accessories programme includes a drink holder 24, which can be fitted on the child seat subsequently. La gamme d'accessoires de Britax/ RÖMER comprend un porte-gobelet 24, qui peut être monté ultérieurement sur le siège enfant.
7. Pflegeanleitung 7. Zum Erhalt der Schutzwirkung Care instructions To retain the protective effect • In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 8.).
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
Hängen Sie die Knopflöcher 19 der Unhook the buttonholes 19 of the Kopfstütze 3 aus. Défaites les boutonnières 19 de backrest 3. Nun können Sie den Bezug l'appuie-tête 3. You can now pull the cover off. Maintenant vous pouvez retirer la abnehmen. housse. 7.3 Re-fitting the cover Simply proceed in the reverse 7.3 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter order. Reihenfolge vor.
9. 2 Jahre Garantie 9. 2-year warranty Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects.
Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
10. Garantiekarte / Übergabe-Check Übergabe-Check: 1.
10. Warranty Card / Transfer Check Name: _____________________________________________ Address: _____________________________________________ Post Code: _____________________________________________ City/Town: _____________________________________________ Transfer Check: 1. Completeness examined OK 2. Function test Telephone No.
10.
KIDFIX SICT Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso Nos alegramos de que nuestro KIDFIX SICT pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida. Congratulamo-nos pelo nosso KIDFIX SICT acompanhar a sua criança numa nova fase da vida. Siamo lieti che il nostro KIDFIX SICT possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita.
5. Sujeción del niño en el vehículo..15 5.1 Abrochar el cinturón al niño ...16 5.2 Protección perfecta del niño...18 6. Manejo del portabebidas .............19 7. Instrucciones de mantenimiento .. 20 7.1 Limpieza .................................20 7.2 Extracción de la funda............21 7.3 Colocación de la funda...........22 8. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes .....................22 9. Dos años de garantía ...................23 10. Tarjeta de garantía / Control de entrega ..........
• O KIDFIX SICT está verificado e homologado como combinação de almofadas de assento e encosto. Atenção! Nenhuma das peças deve ser utilizada com outras almofadas de assento ou encosto. cojín de asiento y respaldo. ¡Cuidado! Ninguno de estos dos componentes puede utilizarse en combinación con otros asientos o respaldos. • La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante.
2.1 con los brazos de enganche KIDFIX en los puntos de sujeción ISOFIX del vehículo (semi universal) 2.1 com os conectores KIDFIX nos pontos de fixação ISOFIX no veículo (semi-universal) 2.1 con i bracci di arresto KIDFIX nei punti di fissaggio ISOFIX in auto (semiuniversale) La sujeción adicional con los brazos de enganche KIDFIX se se efectúa mediante un sistema homologado semi universal. El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparezcan en la lista de vehículos adjunta.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo. 3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo. 3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indietro, eventualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile. 2.2 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) 2.
3. Ajuste del asiento infantil El asiento infantil cuenta con un cojín de asiento 1 y un respaldo 2 con un reposacabezas regulable 3. La combinación le ofrece a su hijo la protección y confort deseados. El respaldo 2 está conectado al cojín de asiento 1 mediante un eje articulado 4. El respaldo 2 se regula de gradualmente y se adapta perfectamente a la inclinación del asiento del vehículo. Fuera del automóvil, el respaldo 2 se mantiene vertical mediante un pequeño anclaje.
3.1 Regulación en altura del reposacabezas 3.1 Ajuste em altura do apoio para a cabeça 3.1 Regolazione in altezza del poggiatesta Un reposacabezas adaptado correctamente 3 garantiza la disposición óptima del cinturón diagonal 6, y le ofrece a su niño la protección y confort deseados. Puede regular la altura del reposacabezas 3 en hasta once posiciones.
3.2 Posición de reposo del respaldo 3.2 Posição de repouso do encosto 3.2 Posizione di riposo dello schienale El respaldo 2 del asiento infantil se regula de manera continua y se adapta perfectamente a la inclinación del asiento del vehículo. Un consejo: El respaldo 2 se mantiene vertical mediante un pequeño anclaje. Presione el respaldo 2 algo hacia atrás para soltar el anclaje. O encosto 2 do assento de criança adapta-se continuamente à inclinação do assento do veículo.
Sujeción con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) Fixação com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal) Para ello abra el ángulo Para isso, abra para fora o ângulo de distancia 9 de la parte trasera del respaldo 2. A tale scopo estraete l'angolo di distanza 9 sul lato posteriore dello schienale 2. distanciador 9 no lado traseiro do encosto 2.
• todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad. • todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado. • tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate; • el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado. • a cadeira para crianças esteja sempre fixa no automóvel, mesmo quando não transporte nenhuma criança.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento. En caso de que no se utilicen, retírelas y consérvelas con cuidado. En vehículos con respaldo abatible, retire las guías de inserción antes de abatirlo. La mayoría de las averíasse deben a suciedad en guías de inserción y en ganchos. Estas averías se solucionan limpiando la suciedad. * Os encaixes dos conectores facilitam a instalação com ISOFIX e evitam estragos no estofo do assento.
Agarre el cojín del asiento 1 con ambas manos. Introduzca los dos brazos de enganche KIDFIX 15 en las guías de inserción 16, hasta que los brazos de enganche KIDFIX 15 encajen en los dos lados. "CLIC" ¡Cuidado! Ahora el botón verde de seguridad 22 debe estar visible en ambos lados. Tire de la palanca de ajuste 21 hacia arriba y sujétela. Desplace el cojín del asiento 1 hacia atrás contra el respaldo del asiento del vehículo (véase 3.2). Puxe a almofada do assento 1 com as duas mãos.
Tire del cojín del asiento 1 para Puxe a almofada do assento 1, para comprobar si ha encajado correctamente en ambos lados. testar o engate dos dois lados. Prossiga agora conforme descrito A continuación siga las no capítulo 5.1 (colocar o cinto de segurança na criança) . instrucciones descritas en el capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al niño). 4.2 4.
4.3 Instalación correcta del asiento infantil con los brazos de enganche KIDFIX Para mayor seguridad del niño, compruebe que: 4.3 Desta forma o seu assento para crianças está correctamente montado com os conectores KIDFIX Verifique a segurança da sua criança de forma que... 4.3 Corretto montaggio del vostro seggiolino da auto con i bracci di arresto KIDFIX Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
5. Sujeción del niño en el vehículo 5. Segurança da sua criança no automóvel Para a protecção da sua criança Para la protección del niño • Principalmente es válido: que cuanto más se fije el cinturón de seguridad al niño, mayor es la seguridad. • É válido fundamentalmente: Quanto mais justo o cinto de segurança estiver ao corpo da sua criança, tanto maior será a segurança. • Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia.
5.1 Abrochar el cinturón al niño 5.1 Pôr o cinto de segurança na sua criança 5.1 Allacciamento del vostro bambino 1. Abrocharse el cinturón de seguridad 1. Colocar o cinto do automóvel 1. Applicate la cintura dell'auto Deixe que a criança se sente na Fate prendere posto al vostro Deje que el niño tome asiento en el asiento infantil. Tire del cinturón de seguridad y abróchelo pasando el cinturón por delante del niño 10. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Pase el cinturón diagonal 6 por el suporte do cinto azul escuro 7 do apoio para a cabeça 3, até ele escorregar para trás do dispositivo de fixação de segurança 7. Dica! Se o suporte do cinto cobrir 2 os encostos 7, os apoios para a cabeça podem 3 ser ajustados para cima. Desta forma, o cinto diagonal pode ser 6 introduzido facilmente. Volte a colocar agora os apoios para a cabeça 3 na altura correcta.
5.2 Protección perfecta del niño Para mayor seguridad del niño, compruebe que: 5.2 Assim a sua criança está correctamente protegida Verifique a segurança da sua criança de forma que... 5.2 Corretto posizionamento del vostro bambino Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
6. Manejo del portabebidas 6. La gama de accesorios de Britax/ RÖMER incluye un portabebidas 24, que se puede colocar posteriormente en el asiento infantil. Utilização do suporte de bebidas No programa de acessórios da Britax/RÖMER existe um suporte de bebidas 24, que pode ser montado posteriormente no assento para crianças. 6. Uso del portabevande Nella gamma di accessori di Britax/ RÖMER è disponibile un portabevande 24, che può essere installato in un secondo momento sul seggiolino.
7. Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector 7. Instruções de conservação Para obtenção do efeito de protecção • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. Sustituya sin falta este asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 8).
El asiento infantil no debe usarse sin funda. O assento de criança para automóvel não deve ser utilizado sem revestimento. • Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado).
Desenganche los ojales 19 del Levante as casas dos botões 19 Ahora puede retirar la funda. Sganciate le asole 19 del dos apoios para a cabeça 3. reposacabezas 3. Agora pode retirar o revestimento. poggiatesta 3. Ora potete rimuovere il rivestimento. 7.3 Colocación de la funda Repita la operación en orden 7.3 Colocação do revestimento Proceda simplesmente pela ordem inversa. inverso.
9. Dos años de garantía 9. Garantia de 2 anos 9. Garanzia di 2 anni Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía.
que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso. En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto.
10.
10.
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: _____________________________________________ Indirizzo: _____________________________________________ C.A.P.
KIDFIX SICT Инструкция по эксплуатации Мы счастливы, что наше сиденье KIDFIX SICT сможет стать надежным спутником Вашего ребенка на новом этапе его жизни. Для надлежащей защиты ребенка, это KIDFIX SICT должно быть установлено, а затем эксплуатироваться, только в полном соответствии с настоящей инструкцией. Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по применению, просим обращаться в нашу фирму. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Содержание 1. Назначение ..............................
4. Монтаж сиденья в автомобиле .. 9 4.1 Крепление с помощью консольных фиксаторов KIDFIX .................................. 10 4.2 Демонтаж сиденья с помощью консольных фиксаторов KIDFIX .................................. 13 4.3 Детское сиденье правильно установлено с помощью консольных фиксаторов KIDFIX .................................. 14 4.4 Крепление с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности ....................... 14 5. Обеспечение безопасности ребенка........................................
эксплуатации приведены на допуске к эксплуатации (наклейка на сиденье). • KIDFIX SICT испытано и допущено как комбинация подушки сиденья и спинки. Внимание! Ни одну из частей нельзя использовать в комбинации с другими спинками или подушками сиденья. • При внесении пользователем каких-либо изменений в конструкцию сиденья разрешение для эксплуатации утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмойизготовителем.
безопасности (универсальное) 2.1 с помощью консольных фиксаторов KIDFIX в точках крепления ISOFIX в автомашине (Полууниверсальное) Дополнительное крепление с помощью консольных фиксаторов KIDFIX выполняется в соответствии с разрешением на применение для полууниверсального варианта. Сиденье может использоваться только в автомобилях, входящих в приложенный список типов автомашин. Список типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную версию Вы можете получить непосредственно у нас или в Internet: www.
2.2 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) 2.2 med bilens 3-punkt-sele (universel) 2.
3. Подгонка детского сиденья 3. Детское сиденье состоит из подушки 1 и спинки 2 с регулируемым подголовником 3. Эта комбинация обеспечивает ребенку необходимую защиту и комфорт. Спинка 2 соединена с 4 подушкой сиденья 1 шарнирной осью. Спинка детского сиденья 2 плавно подгоняется под наклон сиденья автомобиля. Вне автомобиля спинка сиденья 2 удерживается в вертикальном положении небольшим фиксатором.
3.1 Регулировка высоты подголовника 3.1 Højdejustering af hovedstøtten 3.1 Instelling van de hoogte van de hoofdsteun Правильно подогнанный подголовник 3 обеспечивает оптимальное положение диагонального ремня 6, и гарантирует ребенку необходимую защиту и комфорт. Подголовник 3 можно зафиксировать по высоте в одном из 11 положений. En korrekt indstillet hovedstøtte 3 sikrer, at diagonalselen sidder optimalt 6 og giver barnet den optimale komfort og sikkerhed.
3.2 Исходное положение спинки 3.2 Ryglænets hvileposition 3.2 Ruststand van de rugleuning Спинка детского сиденья 2 плавно подгоняется под наклон сиденья автомобиля. Полезный совет! Спинка сиденья 2 удерживается в вертикальном положении небольшим фиксатором. Слегка надавите на спинку 2 в направлении назад, чтобы расцепить фиксатор. Autostolens ryglæn 2 tilpasser sig trinløst til bilsædernes hældning. Tip! Ryglænet 2 holdes lodret ved hjælp af en lille holder.
Крепление 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) Для этого выдвиньте Fastgøring med køretøjets 3-punkt-sele (universel) Bevestiging met de driepuntsgordel van de auto (universeel) For at gøre dette skal Klap daarvoor de afstandshoek 9 afstandsvinklen 9 på bagsiden af ryglænet 2 klappes ud. измерительный уголок 9 с обратной стороны спинки сиденья 2.
• все пассажиры были пристегнуты ремнями, • alle personer i bilen benytter sikkerhedssele. • alle personen in de auto de gordel om hebben; • детское сиденье всегда было зафиксировано, даже если в нем не перевозится ребенок, • autostolen er spændt fast, også selvom barnet ikke sidder i den. • het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd; • Air Cushion 27 ikke ligger op til køretøjsdøren eller køretøjets indvendige væg.
* Приемные приспособления облегчают встраивание детского сиденья при помощи ISOFIX и предохраняют чехол сиденья от повреждений. При отказе от использования они должны быть сняты и сохранены в надежном месте. В автомобилях с откидывающейся спинкой перед откидыванием спинки следует снять приемные приспособления. Возникающие нарушения функционирования большей частью вызываются засорением приемных приспособлений и связаны с состоянием крючков.
Возьмитесь за подушку сиденья 1 Tag fat i siddepuden 1 med begge двумя руками. hænder. Вставьте оба консольных Skub begge KIDFIX-arme 15 ind i фиксатора KIDFIX 15 в приемные приспособления 16 так, чтобы фиксаторы KIDFIX зафиксировались 15 с обеих сторон. "ЩЕЛК!" Внимание! С обеих сторон теперь должна быть видна зеленная кнопка предохранения 22. hjælpeindføringerne 16, indtil KIDFIX-armene 15 går i hak på begge sider.
Потяните за подушку сиденья 1, Træk i siddepuden 1 for at с тем, чтобы проверить его фиксацию с обеих сторон. kontrollere, om den er gået i hak på begge sider. Продолжайте действовать в Fortsæt nu som forklaret i kapitel 5.1 соответствии с главой 5.1 (Пристегивание ребенка ремнями). 4.2 Демонтаж сиденья с помощью консольных фиксаторов KIDFIX Потяните регулировочный рычаг 21 вверх и потяните подушку сиденья 1 полностью вперед.
4.3 Детское сиденье правильно установлено с помощью консольных фиксаторов KIDFIX 4.3 Sådan er autostolen monteret rigtigt med KIDFIX-armene Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… Se efter for en sikkerheds skyld, at... 4.3 Zo is het autokinderzitje met de KIDFIXbevestigingsarmen juist ingebouwd Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
5. Обеспечение безопасности ребенка Для защиты Вашего ребенка Sådan sikres barnet i bilen Beskyt barnet 5. Beveiliging van uw kind in de auto Ter bescherming van uw kind • В принципе, действует следующее правило: Чем плотнее прилегает ремень к телу ребенка, тем выше его безопасность. • Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod barnets krop, desto større er sikkerheden. • In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, des te groter de veiligheid.
5.1 Пристегивание ребенка ремнями 5.1 Fastspænding af barnet 5.1 De gordel bij uw kind omdoen 1. Закрепление ремня 1. Fastspænding af bilselen 1. Autogordel omdoen Усадите ребенка в детское Lad barnet sætte sig i autostolen. Træk bilselen foran barnet til bilens Laat uw kind in het kinderzitje сиденье. Вытяните автомобильный ремень selelås 10 Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig. и проведите его над ребенком к замку автомобильного ремня 10.
Протяните диагональный плечевой Træk diagonalselen 6 ind i 7 Leid de diagonale gordel 6 in de ремень безопасности 6 через темно-красный держатель ремня 7 подголовника 3, пока он полностью и без перекручивания не пройдет через держатель ремня 7. Полезный совет! Если спинка сиденья закрывает 2 держатель ремня 7, подголовник 3 можно приподнять вверх. Теперь диагональный плечевой ремень безопасности 6 можно легко протянуть. Установите затем подголовник 3 снова на прежней высоте.
5.2 Проверка безопасности ребенка 5.2 Sådan sikres barnet korrekt Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… Se efter for en sikkerheds skyld, at...
6. Использование подставки для напитков В качестве дополнительного аксессуара к креслу KIDFIX Вы можете приобрести подставку для напитков 24, которую можно закрепить на детском сидении. Внимание! Чтобы избежать травм, ни в коем случае не используйте подставку для напитков 24 для • горячих напитков • острых или заостренных предметов (например, карандашей) 6. Brug af holder til drikkevarer 6.
7. Инструкция по уходу за сиденьем Для сохранения защитной функции сиденья • При дорожно-транспортном происшествии в результате столкновения или наезда на препятствие со скоростью свыше 10 км/ч в детском сиденье могут возникнуть повреждения, которые не всегда видны невооруженным глазом. Обязательно замените повреждённое детское сиденье. Пожалуйста, утилизируйте повреждённое сиденье согласно предписаниям (см. 8). 7.1 Очистка 7.
Запрещается эксплуатация детского сиденья без чехла. • Чехол можно снимать и стирать в стиральной машине в щадящем режиме при температуре 30°C с использованием нейтрального моющего средства. Пожалуйста, соблюдайте указания по стирке, приведенные на этикетке чехла. При стирке с температурой выше 30°C материал чехла может полинять. Не разрешается отжим чехла в центрифуге, а также его сушка в электрической сушилке (ткань может отслоиться от набивки). • Пластмассовые детали можно промывать в мыльном растворе.
Отстегните петли 19 Tag knaphullerne til 19 подголовника 3. Maak de knoopgaten 19 van de hovedstøtten 3 af. Теперь Вы можете снять чехол. Nu kan betrækket tages af. hoofdsteun 3 los. De bekleding kan nu worden verwijderd. 7.3 Надевание чехла Все описанные операции следует 7.3 Påsætning af betrækket Gå frem i omvendt rækkefølge. Skub afdækningen til ledet 18 ind выполнить в обратной последовательности. under siddepudens betræk 1, så den ligger på kunststofstykket.
9. Двухгодичная гарантия На это автомобильное/ велосипедное детское сиденье/ детскую коляску мы предоставляем двухгодичную гарантию на отсутствие брака изготовления или дефектов материалов. Гарантийный срок исчисляется с даты покупки. Для подтверждения сохраняйте заполненный гарантийный талон, подписанный Вами формуляр контроля при покупке, а также торговый чек на весь период действия гарантийных обязательств. При представлении рекламаций к сиденью должен быть приложен гарантийный талон.
Действует гарантия или нет? materialefejl, og det er derfor ikke omfattet af garantien. Материалы: Все наши материалы отвечают строгим требованиям в отношении сохранения цвета под воздействием УФ-излучения. Несмотря на это, все материалы, подвергающиеся воздействию УФизлучения, выцветают. При этом речь идет не о дефектах материалов, а о естественных признаках износа, на которые гарантийные обязательства не распространяются.
10. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке Формуляр контроля при покупке: 1.
10. Garantibevis / udleveringskontrol Navn: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ By: _____________________________________________ Telefon (inkl. omr.nr.): _____________________________________________ E-mail: _____________________________________________ Udleveringskontrol: 1.
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole Overdrachtscontrole: 1. Volledigheid gecontroleerd in orde Naam: _____________________________________________ Adres: _____________________________________________ Postcode: _____________________________________________ Plaats: _____________________________________________ Telefoon (incl.
PL Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress. Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor. Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen. Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil. Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.