Gebruiksaanwijzing Brugsvejledning Инструкция по эксплуатации Istruzioni per l’uso Manual de instruções Instrucciones de uso Mode d'emploi User Instructions Gebrauchsanleitung 9 - 18 kg DUO plus RÖMER DUO plus
DUO plus Gebrauchsanleitung User instructions Mode d’emploi Wir freuen uns, dass unser DUO plus Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. We are pleased that our DUO plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der DUO plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
4.4 Anschnallen des Kindes ........19 4.5 Funktion des Gurtschlosses ..21 4.6 Checkliste korrektes Sichern des Kindes ............................23 5. Sitzen / Ruhen / Liegen Verstellbare Sitzschale ............... 23 6. Allgemeine Hinweise ..................24 7. Pflegehinweise ............................27 7.1 Abziehen des Bezuges .........28 7.2 Aufziehen des Bezuges ........29 7.3 Ausbauen der Gurte (links und rechts) ...................................31 7.4 Einbauen der Gurte (links und rechts) ....
2. Verwendung im Fahrzeug 2. Use in the vehicle 2.
2.2 mit ISOFIXBefestigung und TopTether*Verankerung (universal) 2.2 with ISOFIX fastening and TopTether* anchorage (universal) 2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage TopTether* (universelle) Wichtig: Important: Important: Die Befestigung mit ISOFIX und TopTether*-Verankerung ist nach ECE R 44/04 für alle Fahrzeuge zugelassen die mit ISOFIX-und TopTether-Verankerungssystemen ausgestattet sind.
2.3 ohne ISOFIXBefestigung (universal) 2.3 without ISOFIX fastening (universal) 2.3 sans fixation ISOFIX (universelle) 1) nur nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt z.B. erkennbar am Prüfetikett mit "E", "e" im Kreis am Gurt 2) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van/ Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag direkt auf den Sitz wirken. 3) bei Front-Airbag: Fahrzeugsitz weit nach hinten schieben ggf.
3. Einbau und Ausbau im Fahrzeug 3.1 mit ISOFIXBefestigung 3. Installation and removal in the vehicle 3.1 with ISOFIX fastening 3. Nach dem Anpassen der Schultergurte (siehe 4.1) den AutoKindersitz wie folgt mit ISOFIX befestigen: After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1) fasten the child seat with ISOFIX as follows: Après avoir adapté les bretelles (voir 4.1), fixer le siège auto avec ISOFIX en procédant comme suit: 1. ISOFIX vorbereiten 1. Prepare ISOFIX 1.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden. Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cleaning these points. Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets.
Den Auto-Kindersitz mit festem und Push the child seat towards the gleichmäßigem Druck auf beide Seiten Richtung Rückenlehne schieben. backrest applying firm, even pressure on both sides. Pull both sides to check that the Den festen Sitz durch Ziehen an seat is positioned firmly. Caution! The green locking button 5 must now be visible on both sides. beiden Seiten überprüfen. Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 5 sichtbar sein.
Ausbau Removal Démontage Zum Lösen der ISOFIX- To release the ISOFIX Pour desserrer la fixation Befestigung den grünen Sicherungsknopf 5 und den roten Löseknopf 6 gegeneinander drücken, erst auf der einen, dann auf der anderen Seite. Die Rastarme 3 lösen sich. fastening, squeeze the green locking button 5 and the red release button 6 together, first on one side, then on the other. The connectors 3 are disengaged. 3.2 mit ISOFIXBefestigung und TopTetherVerankerung (universal) 3.
TopTether-Verankerung im Fahrzeug: Important Important: If your vehicle is equipped with one of the three TopTether metal anchorage points, they will be: • on the rear shelf Lorsque votre voiture est équipé d’un ancrage métallique TopTether, ce dernier se trouve à l’une des positions suivantes: • on the floor • sur le porte-chapeau • behind the backrest • au sol Please observe the recommendations of your vehicle manual. Do not modify your vehicle by drilling or bolting something in.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden. Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cleaning these points. Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets.
2. TopTether vorbereiten 2. Prepare TopTether 2. Préparer TopTether Nehmen Sie nun den Take the TopTether 26 out Retirez maintenant le TopTether 26 aus der Stofftasche. of the fabric pocket. Lift the metal tongue 27 away from Drücken Sie die Metallzunge 27 the strap 26 and pull the strap out with the spring hook 31 to a Vshape. vom Gurt 26 weg und ziehen Sie den Gurt am Karabinerhaken 31 bis zu einer V-Form heraus.
Den Auto-Kindersitz mit festem und Push the child seat towards the gleichmäßigem Druck auf beide Seiten Richtung Rückenlehne schieben. backrest applying firm, even pressure on both sides. Den festen Sitz durch Ziehen an beiden Seiten überprüfen. Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 5 sichtbar sein. Pull both sides to check that the seat is positioned firmly. Caution! The green locking button 5 must now be visible on both sides.
Checkliste korrekter Einbau Checklist for correct installation Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... For the safety of your child, check that… Liste de vérification montage correct Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants: • der Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist. • the child seat is firmly installed in the vehicle. • die Sitzschale beidseitig mit den Rastarmen in der ISOFIXBefestigung eingerastet ist.
3.3 ohne ISOFIXBefestigung (universal) 3.3 without ISOFIX fastening (universal) 3.3 sans fixation ISOFIX (universelle) Nach dem Anpassen der Schultergurte (siehe 4.1) den AutoKindersitz wie folgt mit dem 3Punkt-Fahrzeug-Sicherheitsgurt befestigen: After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1) place the child seat into the vehicle seat. Fasten the child seat with the vehicle 3-pointseat belt as follows: Après avoir réglé les bretelles (voir 4.
Schlosszunge im Gurtschloss Engage buckle tongue in buckle einrasten. housing. Nun, auf der dem Autogurtschloss Then, on the side opposite the car gegenüber liegenden Seite, den Klemmhebel 8 nach unten schwenken und den Diagonalgurt in die Gurtklemme 9 einlegen. seat belt buckle, swivel clamping lever 8 down and insert diagonal belt in belt lock-off 9. Apply your body weight to the child Den Auto-Kindersitz mit dem seat (kneel into the seat).
Checkliste korrekter Einbau Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... Checklist for correct installation For the safety of your child, check that… • der Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist. • the child seat is firmly installed in the vehicle. • der Autogurt fest gestrafft und nicht verdreht ist. • the belt is not twisted. • die Schloßzunge und das Gurtschloß des Autogurtes nicht in den Gurtführungen des Kindersitzes liegen.
4. Sichern des Kindes 4. Securing your child 4. Conseils pour la sécurité de l’enfant 4.1 Réglage des bretelles 4.1 Anpassen der Schultergurte 4.1 Adjusting the shoulder belts Bevor Sie den Auto-Kindersitz im Fahrzeug einbauen, stellen Sie bitte fest, ob die Schultergurthöhe für Ihr Kind richtig eingestellt ist. Setzen Sie Ihr Kind dazu in den Sitz. Before you install the child seat in the vehicle, please ensure that the shoulder belts are adjusted to the correct height.
4.2 Lockern der Gurte Mit dem Finger der einen Hand auf die Verstelltaste 15 drücken, mit der anderen Hand beide Schultergurte 10 gleichzeitig nach vorne ziehen. (Nicht an den Schulterpolstern 11 ziehen.) 4.3 Straffen der Gurte Am Gurtende 16 ziehen. Nicht nach oben oder unten, sondern gerade nach vorne ziehen. 4.4 Anschnallen des Kindes Gurtschloss 17 des AutoKindersitzes durch Drücken auf die rote Taste öffnen. Gurte lockern (siehe 4.2). 4.
Schlosszungen 19 links und rechts Hook buckle tongues 19 into the in die Haltegummis 29 (nicht an allen Bezügen vorhanden) am Bezug einhängen. rubber holders 29 (are not available on all covers) on the cover on the left and right side. Schrittpolster 21 und Gurtschloss Fold the crotch belt pad 21 and 17 nach vorne umlegen. buckle 17 towards you. Kind in den Auto-Kindersitz setzen. Schlosszungen 19 links und rechts Place the child into child seat.
4.5 Funktion des Gurtschlosses 4.5 Function of the buckle 4.5 Fonctionnement du fermoir de la ceinture Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Auftretende Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen. The function of the buckle is very important for the safety of your child. Functional faults relating to the buckle are mostly attributable to accumulations of dust and dirt.
2. Gurtschloß 17 auswaschen 2. Cleaning the buckle 17 Gurtschloss 17 min. 1 Stunde in Soak the buckle 17 in warm water warmes Wasser (evtl. mit Spülmittel) legen. Danach ausspülen und gut trocknen lassen. (with dishwashing liquid) for an hour at least. Rinse and dry thoroughly. 3. Refitting the crotch belt 20 3. Schrittgurt 20 einbauen Hold the metal plate sideways.
4.6 Checkliste korrektes Sichern des Kindes 4.6 Checklist for correct securing of your child Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... For the safety of your child, check that… • die Gurte des Auto-Kindersitzes müssen körpernah anliegen, ohne das Kind einzuengen. • the belts of the child seat are close to the body, without restricting the child. • die Schultergurte richtig angepasst sind. • the shoulder belts are adjusted correctly (refer to Adjusting the shoulder belts).
6. Allgemeine Hinweise 6. • Die Schutzwirkung dieser Kindersicherheits-Einrichtung ist nur bei ordnungsgemäßem Gebrauch sowie Einbau gemäß der Gebrauchsanleitung gegeben. General instructions • The protective effect of this child safety seat is only assured provided it is used and installed according to the directions for use. • If you have any difficulty using the child safety seat, please contact the manufacturer.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. • Sollte der Auto-Kindersitz beschädigt sein (z.B. nach einem Sturz), muß er vom Hersteller überprüft werden. • Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components. • Should the child safety seat be damaged (for instance after dropping it), it must be inspected by the manufacturer.
Zum Schutz Ihres Kindes To protect your child • Grundsätzlich gilt: Je enger der Sicherheitsgurt am Körper des Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. • For maximum protection the following rule applies: the closer the harness lies to the body of the child, the better the protection. • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
7. Pflegehinweise Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder beim ADAC. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. 7. Care instructions Consignes d’entretien Veillez à ce que vous n’utilisiez qu’une housse de rechange d’origine Britax/ RÖMER étant donné que la housse fait partie intégrante du système de sécurité.
7.1 Abziehen des Bezuges Gurtschloss 17 öffnen und Gurte so 7.1 Removing the cover Open the buckle 17 and loosen the weit wie möglich lockern (siehe 4.2). harness straps as much as possible (refer to 4.2). Den elastischen Rand des Bezuges Take the elastic seam of the cover von den Haken an der Sitzschale lösen. from the hooks in the seat shell.
Bezug nach oben ziehen und die Aussparung über das Kopfpolster 35 stülpen. Schultergurte 10 (mit Schlosszungen 19) aus dem Bezug ausfädeln. Bezug des Kopfpolsters 35 Pull the cover upward and detach it at the square hole from the head pad 35. Take the shoulder belts 10 (with buckle tongues 19) out of the cover. Take the cover of the head pad 35 off. abziehen. 7.2 Aufziehen des Bezuges Kopfpolster 35 beziehen.
Schultergurte 10 in das Schlitzpaar Thread the shoulder belts 10 12 einfädeln. through the pair of slots 12. Schultergurte 10 an der Push the shoulder belts 10 at the Sitzschalen-Rückseite zwischen der Umlenkstange 32 und dem Steg 31 des Gurthöhen-Verstellers 14 durchschieben. rear of the seat between the deflection bar 32 and the extension 31 of the shoulder belt height adjuster 14.
7.3 Ausbauen der Gurte (links und rechts) Gurtschloss 17 öffnen und Gurte so weit wie möglich lockern (siehe 4.2). An der Sitzschalen-Rückseite die Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen. Nun die Gurtschlaufen der Schulterpolster 11 vom Steg 31 des Gurthöhen-Verstellers 14 herunterschieben. Schultergurte 10 an der Sitzschalen-Rückseite aus dem Verbindungsteil 13 aushängen. Achten Sie auf das ausgehängte Verbindungsteil 13.
Take the elastic seam of the cover Unten (lower half) from the hooks in the seat shell. Den elastischen Rand des Bezuges (untere Hälfte) von den Haken an der Sitzschale lösen. Grasp the metal part 30 with which the belt is secured to the seat shell, and pull out. Das Metallteil 30, mit dem der Gurt an der Sitzschale befestigt ist, erfassen und herausziehen. En bas Défaire le bord élastique de la housse (partie inférieure) des crochets sur la coque du siège.
7.4 Einbauen der Gurte (links und rechts) Zuerst die Schlosszungen 19 der beiden Gurte zusammenfügen und im Gurtschloss 17 einrasten. (siehe 4.4) Gurtschlaufe (schwarze Naht) in den Bezug einfädeln und in den äußeren Seitenschlitz 25 der Sitzschale einführen. Metallteil 30 in die Gurtschlaufe (schwarze Naht) schieben. Gurtschlaufe in die lange Seite des Metallteils 30 einhängen. Gurtschlaufe zurückschieben und in 7.
Gurtende 16 in den Bezug Feed the belt end 16 into cover. Fold the fabric cover (lower half) einfädeln. Den elastischen Rand des Bezuges over the outer edges of the seat shell. (untere Hälfte) in den Haken an der Sitzschale befestigen. Clip the plastic insert of the cover Kunststoffeinsatz im Bezug in die into the opening of the seat shell. Aussparung der Sitzschale einclipsen. Enfiler l’extrémité de la sangle 16 dans la housse.
An der Sitzschalen-Rückseite die Press the button of the shoulder Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen. Nun die Gurtschlaufen der Now slide the belt loops of the Schulterpolster 11 auf den Steg 31 des Gurthöhen-Versteller 14 aufschieben. 8. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
9. Folgesitze 9. Next child safety seat 9.
Garantiefall oder nicht? What is covered by the warranty? Cas de garantie ou non ? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
11. Garantiekarte / Übergabe-Check Übergabe-Check: 1.
11. Warranty Card / Transfer Check Name: ___________________________________________ Address: ___________________________________________ Post Code: ___________________________________________ City/Town: ___________________________________________ Telephone No. (including area code): ___________________________________________ e-mail address: ___________________________________________ Transfer Check: 1. Completeness examined OK 2.
11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Procès-verbal de remise : 1.
DUO plus Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Nos alegramos de que DUO plus pueda acompañar a su hijo en una nueva etapa de su vida. Congratulamo-nos pelo nosso DUO plus acompanhar a sua criança numa nova fase da vida. Para poder proteger bien a su hijo, es imprescindible instalar y utilizar el asiento DUO plus tal como se indica en estas instrucciones.
4.5 Funcionamiento del broche de la correa ...........................21 4.6 Lista de comprobación del correcto aseguramiento del niño .......................................23 5. Sentado / inclinado / tumbado Bandeja de asiento regulable ....23 6. Indicaciones generales ..............24 7. Indicaciones sobre el mantenimiento ............................27 7.1 Retirar la tapicería .................28 7.2 Colocar la tapicería ...............29 7.3 Desmontar las correas (izquierda y derecha) ............
2. Utilización en el vehículo 2. Utilização no veículo 2.
2.2 Con sujeción ISOFIX y anclaje TopTether* (universal) 2.2 com fixação ISOFIX e ancoramento TopTether* (universal) 2.2 Con fissaggio ISOFIX e ancoraggio TopTether* (universale) Importante: Importante: Importante: Según la normativa ECE R 44/04, se permite la sujeción mediante el sistema de anclaje ISOFIX y TopTether* para todos aquellos vehículos equipados con el sistema de anclaje ISOFIX y TopTether.
2.3 Sin sujeción ISOFIX (universal) 2.3 sem fixação ISOFIX (universal) 2.3 Senza fissaggio ISOFIX (universale) 1) Se autoriza sólo de acuerdo con la norma ECE R 16 (u otra equiparable); esto se indica en la etiqueta, p. ej., con una "E", "e" en un círculo. 2) Sólo se permite el uso en un asiento del vehículo orientado hacia atrás (p. ej. furgoneta/ microbús) que también esté autorizado para el transporte de adultos. Ningún Airbag debe incidir directamente sobre el asiento.
3. Instalación y desinstalación en el vehículo 3. Montagem e desmontagem no veículo 3. Montaggio e smontaggio nell’autoveicolo 3.1 Con sujeción ISOFIX 3.1 com fixação ISOFIX 3.1 Con fissaggio ISOFIX Una vez ajustadas las correas de los hombros (ver 4.1), fijar el asiento infantil con ISOFIX como sigue: Após a adaptação dos cintos para os ombros (vide 4.1) , fixar o assento para crianças com ISOFIX como descrito a seguir: Dopo avere adattato le cinture toraciche (vedi 4.1.
Los fallos de funcionamiento suelen deberse a la suciedad en los dispositivos de encaje y en el gancho. Puede solucionarse eliminando dicha suciedad. com encostos dobráveis os auxílios de inserção deverão ser removidos antes do dobramento. Os distúrbios de funcionamento devem ser atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos auxílios de inserção e nos ganchos. Uma solução poderá ser obtida através da eliminação destas sujidades. guide devono essere rimosse prima di effettuare il ribaltamento.
Empujar el asiento infantil Empurrar o assento de automóvel ejerciendo una presión firme y homogénea en ambos lados hacia el respaldo. Comprobar la firmeza del asiento para crianças com pressão firme e uniforme de ambos os lados na direcção do encosto. Verificar o firme assentamento tirando de ambos laterales. ¡Cuidado! Ahora el pulsador verde de seguridad 5 debe estar visible en ambos lados. Puntos clave de una correcta instalación puxando de ambos os lados.
Desinstalación Desmontagem Smontaggio Para soltar la sujeción Para soltar a fixação Per staccare il fissaggio ISOFIX, presionar el pulsador verde de seguridad 5 y el pulsador rojo 6 en direcciones contrarias, primero en un lateral y luego en el otro. Al hacerlo se soltarán los brazos de sujeción 3. ISOFIX, premir, um contra o outro, o botão de segurança verde 5 e o botão de soltura vermelho 6 , primeiro de um lado, depois do outro lado. Os braços de encaixe 3 soltam-se.
Importante: Importante: Importante: Si su vehículo está equipado con un anclaje de metal TopTether, éste se encontrará en alguno de estos lugares: Quando o seu veículo estiver equipado com um ancoramento de metal TopTether, este encontra-se numa das seguintes posições: Se il vostro autoveicolo è equipaggiato con un ancoraggio metallico TopTether, esso si trova in una delle seguenti posizioni: • en la percha • no depositório de chapéus • sul poggiatesta; • en el suelo • no soalho • sul pavimento;
* Los dispositivos de encaje facilitan el montaje con ISOFIX y protegen la tapicería del asiento. Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse en lugar seguro. En vehículos con asientos abatibles, los dispositivos de encaje deben retirarse antes de abatir aquéllos. Los fallos de funcionamiento suelen deberse a la suciedad en los dispositivos de encaje y en el gancho. Puede solucionarse eliminando dicha suciedad.
2. Preparar el dispositivo TopTether 2. Preparar o TopTether Retirar o TopTether da Extraiga el TopTether de la bolsa de pano. bolsa de tela. Saque la lengüeta metálica 27 de la correa 26 y tire de la correa por el mosquetón 31 hasta formar una V. Coloque el reposacabezas del Expulsar, premindo, a lingueta metálica 27 do cinto 26 e puxar para fora o cinto no colchete de pressão 31 até formar-se um V. Coloque o apoio para a cabeça do vehículo 34 hacia arriba. veículo 34 para cima.
Empujar el asiento infantil ejerciendo una presión firme y homogénea en ambos lados hacia el respaldo. Comprobar la firmeza del asiento tirando de ambos laterales. ¡Cuidado! Ahora el pulsador verde de seguridad 5 debe estar visible en ambos lados. Empurrar o assento de automóvel para crianças com pressão firme e uniforme de ambos os lados na direcção do encosto. Verificar o firme assentamento puxando de ambos os lados. Cuidado! Nos dois lados deve ser visível apenas o botão de segurança verde 5.
Lista de checagem, montagem correcta Puntos clave de una correcta instalación Para mayor seguridad del niño, compruebe que... • el asiento infantil está instalado en el vehículo con firmeza; • la bandeja del asiento ha encajado a ambos lados con los brazos de encaje en la sujeción ISOFIX • el TopTether están tenso por encima del respaldo del asiento del vehículo.
3.3 Sin sujeción ISOFIX (universal) 3.3 sem fixação ISOFIX (universal) 3.3 Senza fissaggio ISOFIX (universale) Una vez ajustadas las correas de los hombros (ver 4.1), fijar el asiento infantil con el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo como sigue: Após a adaptação do cinto para os ombros (vide 4.1) Fixar o assento de automóvel para crianças, como segue, com o cinto de segurança de 3 pontos do veículo: Dopo avere adattato le cinture toraciche (vedi 4.
Encajar la lengüeta en el broche del cinturón. Encaixar as liguetas do fecho no fecho do cinto. A continuación, bajar la palanca de sujeción 8 en el lado opuesto al del cinturón del vehículo e introducir el cinturón diagonal en la pinza del cinturón 9. Bascular a alavanca de aperto 8, que se encontra no lado oposto do fecho do cinto do veículo, para baixo e colocar o cinto diagonal na pinça do cinto 9.
Puntos clave de una correcta instalación Para mayor seguridad del niño, compruebe que... • el asiento infantil está instalado en el vehículo con firmeza; • el cinturón del vehículo está firmemente tenso y no se haya retorcido; • la lengüeta del broche y el broche del cinturón del vehículo no estén en las guías de correa del asiento infantil; • el cinturón diagonal sólo esté sujeto con la pinza del cinturón opuesta al broche del cinturón del vehículo.
4. Aseguramiento del niño 4. Segurança da criança 4. Come assicurare il bambino 4.1 Adattamento delle cinture toraciche 4.1 Ajuste de las correas de los hombros 4.1 Adaptação do cinto para os ombros Antes de fijar el asiento infantil en el vehículo, compruebe que las correas de los hombros estén a la altura adecuada para el niño. Para ello siéntelo en el asiento.
4.2 Aflojar las correas Con el dedo de una mano, presionar el dispositivo de ajuste 15, con la otra mano tirar a la vez hacia delante de las dos correas de los hombros 10. (No tirar de los acolchados para los hombros 11). 4.3 Tensar las correas Tirar del extremo de la correa 16. No tirar hacia arriba o hacia abajo, sino recto hacia el frente. 4.4 Abrochar al niño Abrir el broche 17 del asiento infantil presionando el pulsador rojo 18. Aflojar las correas (ver 4.2). 4.
Enganchar las lengüetas del broche Dependurar as linguetas do fecho 19 a la izquierda y a la derecha en los lazos de correa 29 de la tapicería (no presentes en todas las tapicerías). 19, à esquerda e à direita nos nós de borracha 29 (não presente em todos os revestimentos), no revestimento. Pasar hacia delante el acolchado Rebater o estofado para os ombros inferior 21 y el broche del cinturón 17. 21 e o fecho do cinto 17 para a frente. Sentar al niño en el asiento infantil.
4.5 Funcionamiento del broche de la correa 4.5 Funcionamento do fecho do cinto 4.5 Funzionamento della fibbia della cintura El funcionamiento del broche de la correa contribuye a la seguridad de manera esencial. Los fallos en el funcionamiento del broche del cinturón suelen deberse a suciedad. O funcionamento do fecho do cinto contribui essencialmente para a segurança. Os distúrbios de funcionamento que ocorrem no fecho do cinto são atribuidos, na maioria das vezes, a sujidades.
la correa inferior 20 está fijada a la bandeja del asiento. Empujar de canto la placa de metal por la ranura de correa 22. está fixado na concha do assento. Empurrar a placa metálica de canto através da fenda do cinto 22. 2. Lavar broche de la correa 17 2. Lavar o fecho do cinto 17 Sumergir el broche de correa 17 en Colocar o fecho do cinto 17, no agua caliente 1 hora como mínimo (en su caso, con detergente). Seguidamente, enjuagar y dejar que se seque bien. mín., 1 hora em água quente (event.
4.6 Lista de comprobación del correcto aseguramiento del niño 4.6 Lista de checagem, segurança correcta da criança Para mayor seguridad de su niño, compruebe que... Teste, para a segurança da sua criança, se...
6. Indicaciones generales 6. Indicações gerais 6. Avvertenze generali • El efecto protector de este dispositivo de seguridad infantil sólo se consigue con un uso correcto así como instalando el asiento de acuerdo con el Manual de Instrucciones. • O efeito protector deste dispositivo de segurança para crianças é somente obtido através do uso conforme o especificado, bem como a montagem segundo o manual de instruções.
asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 9.). criança. Por favor elimine-o de acordo com a norma (ver 9.). • Examine con regularidad todos los elementos importantes para detectar posibles daños. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionen correctamente. • Controle regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Assegure-se de que os componentes mecânicos funcionam de maneira impecável. • Si el asiento infantil está dañado (p. ej.
Para a protecção da sua criança Para proteger al niño • Básicamente rige: cuanto más ajustado al cuerpo del niño esté la correa, mayor es la seguridad. • Uso en el asiento posterior: desplace hacia delante el asiento anterior de manera que el niño no llegue al respaldo del asiento con los pies (peligro de lesión). • Basicamente, é válido que: quanto mais justo o cinto de segurança estiver colocado no corpo da criança tanto maior será a segurança.
7. Indicaciones sobre el mantenimiento Asegúrese de utilizar únicamente tapicerías de repuesto Britax/RÖMER originales, ya que la tapicería constituye una parte esencial del sistema. Puede encontrar los repuestos en el comercio especializado o en el ADAC. El asiento infantil no debe utilizarse sin la tapicería. • Puede retirar la tapicería y lavarla con un detergente delicado y agua templada (30 °C, lavado a mano). Por favor, siga las instrucciones de lavado estrictamente.
7.1 Retirar la tapicería Abrir el broche de la correa 17 y 7.1 Remoção do revestimento Abrir o fecho do cinto 17 e afrouxar soltar las correas (ver 4.2). o cinto, o mais possível (vide 4.2). Soltar el borde elástico de la tapicería del gancho en la bandeja del asiento. Soltar a borda elástica do revestimento dos ganchos na concha do assento.
Tirar hacia arriba de la tapicería y encajar la entalladura por encima del acolchado de la cabeza 35. Sacar de la tapicería las correas de los hombros 10 (con lengüetas de broche 19). Extraer la tapicería del acolchado de la cabeza 35. Puxar o revestimento para cima e virar o rebaixo sobre a almofada da cabeça 35. Desenfiar do revestimento o cinto para os ombros 10 (com as linguetas de fecho 19).
Introducir las correas de los Enfiar o cinto para os ombros 10 no hombros 10 en la pareja de hendiduras 12. par de fendas 12. Hacer pasar las correas de los hombros 10 por el lado posterior de la bandeja del asiento entre la barra de inversión 32 y el puente 31 del ajustador de la altura de las correas 14. En la parte trasera de la bandeja del asiento, enganchar las correas de los hombros 10 en la pieza de unión 13.
7.3 Desmontar las correas (izquierda y derecha) Abrir el broche de correa 17 y aflojar las correas (ver 4.2). Pulsar la tecla del ajustador de la altura de las correas 14 por el lado posterior de la bandeja del asiento e inclinar este ajustador hacia adelante. Empujar ahora hacia abajo los lazos de las correas de los acolchados de los hombros 11 del puente 31 del ajustador de la altura de las correas 14.
Abajo Embaixo In basso Soltar el borde elástico de la Soltar a borda elástica do Staccare dal gancio del guscio del tapicería (mitad inferior) del gancho en la bandeja del asiento. Asir y extraer la pieza de metal 30 con la que la correa se encuentra fijada a la bandeja del asiento. Desplazar hacia atrás el lazo de correa en el lado corto de la pieza de metal 30 y descolgarlo. revestimento (metade inferior) dos ganchos na concha do assento.
7.4 Montar las correas (izquierda y derecha) Unir las lengüetas de broche 19 de las dos correas y encajarlas en el broche 17 (ver 4.4). Introducir el lazo de correa (costura negra) en la tapicería y pasarlo por la ranura lateral 25 de la bandeja del asiento. Introducir la pieza de metal 30 en el lazo de correa (costura negra). Enganchar el lazo de correa en el lado largo de la pieza de metal 30. Desplazar hacia atrás el lazo de correa y engancharlo en el lado corto de la pieza de metal 30. 7.
Introducir el extremo de la correa Enfiar a extremidade do cinto 16 no 16 en la tapicería. revestimento. Fijar el borde elástico de la tapicería (mitad inferior) en el gancho de la bandeja del asiento. Fixar a borda elástica do revestimento (metade inferior) nos ganchos na concha do assento. Encajar la pieza de plástico de la Prender a aplicação de material tapicería en la ranura de la bandeja del asiento. plástico, do revestimento, na saliência da concha do assento.
Pulsar la tecla del ajustador de la Abaixar a tecla do regulador da altura de las correas 14 por el lado posterior de la bandeja del asiento e inclinar este ajustador hacia adelante. Encajar ahora los lazos de las A seguir, deslocar o tirante do cinto correas de los acolchados de los hombros 11 en el puente 31 del ajustador de la altura de las correas 14. 8.
9. Los próximos asientos Asiento infantil Britax/ RÖMER 9. Control y autorización conforme a ECE R 44/04 Sequência de assentos Cadeira de criança para automóvel Britax/ RÖMER Verificação e autorização conforme ECE R 44/04 Grupo Peso corporal KID ll + lll 15 - 36 kg KID ll + lll KID plus ll + lll 15 - 36 kg KID plus ll + lll KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX Grupo ll + lll 9.
¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía.
11. Tarjeta de garantía / Control de entrega Control de entrega: 1.
11. Certificado de garantia / verificação de transferência Verificação de transferência: 1.
11. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: ____________________________________________ Indirizzo: ____________________________________________ C.A.P.: ____________________________________________ Località: ____________________________________________ Telefono (con prefisso): ____________________________________________ E-mail: ____________________________________________ Controllo alla consegna: 1.
DUO plus Руководство по эксплуатации Мы счастливы, что наше сиденье DUO plus сможет стать надежным спутником Вашего ребенка на первых месяцах его жизни. Для надлежащей защиты ребенка, это DUO plus должно быть установлено, а затем эксплуатироваться, только в полном соответствии с настоящей инструкцией. Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по его применению, то просим обращаться в нашу фирму.
4. Фиксация ребенка .....................18 4.1 Адаптация плечевых ремней ..................................18 4.2 Ослабить ремни ..................19 4.3 Туго натянуть ремни ............19 4.4 Пристегивание ребенка ......19 4.5 Функция замка ремня ..........21 4.6 Контрольный список для проверки надлежащей фиксации ребенка ...............23 5. Сидеть / отдыхать / лежать регулируемое чашеобразное сиденье .......................................23 6. Общие указания .........................24 7.
2. Использование в автомобиле 2. Anvendelse i bilen 2.
2.2 с креплением ISOFIX и фиксатором TopTether* (универсально) 2.2 med ISOFIXfiksering og TopTether*forankring (universal) 2.2 met ISOFIXbevestiging en TopTether*verankering (universeel) Важное указание: Vigtigt: Belangrijk: Согласно ECE R 44/04 крепление детских сидений при помощи анкерного крепления ISOFIX и TopTether* разрешено для всех автомобилей, оснащенных системами анкерного крепления ISOFIX и TopTether.
2.3 без крепления ISOFIX (универсально) 2.3 uden ISOFIXfiksering (universal) 2.3 zonder ISOFIXbevestiging (universeel) 1) Разрешено только согласно ECE R 16 (или аналогичной норме), что, например, можно распознать по подтверждающей проведение испытаний этикетке с обведенными кружком буквами "E", "e" на ремне. 2) Использование допускается только на сидении автомобиля, обращенном назад (например, автофургон/микроавтобус), которое допущено также к перевозке взрослых.
3. Монтаж и демонтаж в автомобиле 3.1 с креплением ISOFIX 3. Montering/afmontering i bilen 3.1 med ISOFIXfiksering 3. После адаптации плечевых ремней безопасности (см. 4.1) закрепить детское автомобильное сиденье при помощи ISOFIX следующим образом: Efter tilpasning af skulderselen (se 4.1) fastgøres barnestolen med ISOFIX som følger: Na het aanpassen van de schoudergordels (zie 4.1), het autokinderzitje als volgt met ISOFIX bevestigen: 1. Подготовка ISOFIX 1. Klargøring af ISOFIX 1.
вспомогательные устройства для вставки перед тем, как откидывать спинку. Возникающие сбои функций обусловлены большей частью загрязнениями во вспомогательных устройствах для вставки и на крючках. Восстановить функции можно за счет устранения этих загрязнений. Evt. funktionsforstyrrelser skyldes som regel snavs på indføringshjælpen og/eller hagerne. Problemet løses hurtigt ved at fjerne snavset. geleiders voor het neerklappen worden verwijderd.
Передвинуть детское Pres barnestolen ind mod автомобильное сиденье по направлению к спинке, надавив на него энергично и равномерно с обеих сторон. ryghynden på begge sider med et jævnt tryk. Проверить прочность посадки, Træk i begge sider for at потянув за сиденье с обеих сторон. Внимание! С обеих сторон теперь должна быть видна зеленная кнопка предохранения 5. kontrollere, at stolen er fastspændt korrekt. Forsigtig! Nu skal den grønne sikringsknap 5 kunne ses på begge sider.
3.2 с креплением ISOFIX и фиксатором TopTether (универсально) 3.2 med ISOFIXfiksering og TopTetherforankring (universal) 3.2 met ISOFIXbevestiging en TopTetherverankering (universeel) Преимущества использования фиксатора TopTether Fordele ved brug af TopTether Voordelen bij het gebruik van de TopTether Исполнение DUO plus с фиксатором TopTether обеспечивает дополнительное стабилизирующее соединение между детским сидением, закрепленным при помощи ISOFIX, и сидением автомобиля.
Соблюдайте в этой связи указания, приведенные в руководстве пользователя Вашего автомобиля. Строго запрещается самому вносить изменения в Ваш автомобиль (например, просверливая отверстия, ввинчивая винты или путем размещения фиксатора иным образом). Никогда не закрепляйте фиксатор TopTether в месте, которое не рекомендовано изготовителем автомобиля. Если ремень TopTether отсоединится в результате несчастного случая, пассажирам автомобиля грозит опасность травматизма.
Возникающие сбои функций обусловлены большей частью загрязнениями во вспомогательных устройствах для вставки и на крючках. Восстановить функции можно за счет устранения этих загрязнений. Вытащить оба стопорных рычага 3 до упора при помощи зеленой ручки 2. С обеих сторон сдавить вместе стопорящую кнопку 5 и красную деблокирующую кнопку 6 и удалить защитное приспособление фиксирующих кронштейнов 33.
2. Подготовка TopTether 2. Klargøring af TopTether 2. TopTether voorbereiden Теперь вынуть TopTether Tag TopTether ud af Neem nu de TopTether uit из матерчатой сумки. stoftasken. Отжать металлический язычок 27 Tryk metaltungen 27 væk fra selen в сторону от ремня 26 и вытащить ремень за крюк-карабин 31 так, чтобы получилась V-образная форма. 26 og træk selen ud til V-form ved hjælp af karabinhagen 31. Stil bilens hovedstøtte 34 op.
Передвинуть детское автомобильное сиденье по направлению к спинке, надавив на него энергично и равномерно с обеих сторон. Проверить прочность посадки, потянув за сиденье с обеих сторон. Внимание! С обеих сторон теперь должна быть видна зеленая кнопка предохранения 5. 4. Закрепить TopTether Подвесить крюк-карабин 31 за соответствующую точку крепления фиксатора (на поверхности между спинкой заднего сиденья и задним стеклом кузова, на полу или за спинкой).
Контрольный список для проверки надлежащего проведения монтажа Tjekliste, korrekt montering Tjek for en sikkerheds skyld, at... В интересах безопасности Вашего ребенка проверьте, чтобы... • at barnestolen er korrekt monteret. • at sædet er gået i hak på begge sider (med ISOFIXfiksering). • детское сиденье было прочно смонтировано в автомобиле. • • at TopTether sidder stramt omkring bilens ryglæn. чашеобразное сиденье было зафиксировано стопорными рычагами в защелке крепления ISOFIX с обеих сторон.
3.3 без крепления ISOFIX (универсально) 3.3 uden ISOFIXfiksering (universal) 3.3 Zonder ISOFIXbevestiging (universeel) После адаптации плечевых ремней безопасности (см. 4.1) закрепить детское автомобильное сиденье следующим образом при помощи 3-точечного ремня безопасности автомобиля: Når skulderselerne er tilpasset (se 4.1) fastgøres barnestolen med bilens 3-punkts-sele på følgende måde: Na het aanpassen van de schoudergordels (zie 4.
Зафиксировать язычок замка в Låsetungen skal falde i hak i защелке замка ремня. selelåsen. Теперь повернуть вниз зажимный På modsat side af selelåsen vippes рычаг 8 со стороны, расположенной напротив замка ремня автомобиля, и вставить диагональный ремень в зажим ремня 9. spændestangen 8 ned, hvorefter diagonalselen anbringes i selespændet 9. Barnestolen belastes med hele kropsvægten (stil knæene på stolesædet). Samtidigt strammes selen (træk kraftigt i diagonalselen og hold spændingen).
Контрольный список для проверки надлежащего проведения монтажа В интересах безопасности Вашего ребенка проверьте, чтобы... • детское сиденье было прочно смонтировано в автомобиле. • ремень автомобиля был туго натянут и не был перекручен. • язычок замка и замок ремня автомобиля не находились в направляющих ремня детского сиденья. Tjekliste, korrekt montering Kontroller for en sikkerheds skyld, at .. • barnestolen er monteret korrekt. • selen er stram og ikke snoet.
4. Фиксация ребенка 4.1 Адаптация плечевых ремней 4. Sikring af barnet 4.1 Tilpasning af skulderseler 4. Beveiligen van het kind 4.1 Aanpassen van de schoudergordels Прежде чем монтировать детское автомобильное сиденье в автомобиле, просьба проверить, настроена ли высота плечевых ремней надлежащим образом для Вашего ребенка. Для этого посадите Вашего ребенка на сиденье. Inden barnesædet monteres i bilen, skal det kontrolleres, om skulderselens højde er korrekt indstillet i forhold til barnet.
4.2 Ослабить ремни Нажать пальцами одной руки на регулировочную кнопку 15, а другой рукой одновременно потянуть оба плечевых ремня 10 на себя. (Не тянуть за подкладку для плеч 11.) 4.3 Туго натянуть ремни Потянуть за конец ремня 16. Не 4.2 Løsne selerne Tryk på justeringsknappen 15 og træk samtidigt de to skulderseler 10 fremad med den anden hånd. (Der må ikke trækkes i skulderpuderne 11.) 4.3 Stramme selerne Træk i seleenden 16. Træk ikke тянуть вверх или вниз, а только прямо вперед на себя.
Подвесить язычки замка 19 слева Låsetungerne 19 hænges op på и справа за резиновые петли 29 в чехле (имеются не во всех чехлах). betrækkes højre og venstre gummistrop 29 (findes ikke på alle betræk). Перекинуть вперед подкладку Skridtpuden 21 og selelåsen 17 для паха 21 и замок ремня 17. lægges foran barnet. Посадить ребенка на детское Barnet anbringes i stolen. Højre og venstre låsetunge 19 автомобильное сиденье. Вывести язычки замка 19 слева и fjernes fra gummistropperne 29.
4.5 Функция замка ремня 4.5 Selelåsens funktion Функция замка ремня вносит существенный вклад в обеспечение безопасности. Сбои функции, возникающие на замке ремня, обусловлены большей частью загрязнениями. Sikkerheden afhænger i høj grad af, at selelåsen er i orden. Hvis der opstår fejl i selelåsens funktion, skyldes det for det meste tilsmudsning. Нарушения функции • Låsetungerne er længere om at komme ud, når der trykkes på den røde knap.
пластину, которой крепится к чашеобразному сиденью ремень для паха 20. Протащить в положении на ребро металлическую пластину через щель для ремня 22. gennem seleslidsen 22. 2. Rengøring af selelås 17 Selelåsen 17 lægges i varmt vand i ca. 1 time (evt. med lidt opvaskemiddel). Skylles og tørres omhyggeligt af bagefter. 2. Промыть замок ремня 17. 3.
4.6 Контрольный список для проверки надлежащей фиксации ребенка В интересах безопасности Вашего ребенка проверьте, чтобы... 4.6 Tjekliste – er barnet tilstrækkeligt sikret? 4.6 Checklist correcte beveiliging van het kind Kontrollér for en sikkerheds skyld, at... Controleer met het oog op de veiligheid van uw kind of... • barnesædets seler ligger tæt ind til kroppen uden at barnet klemmes. • skulderselerne er korrekt tilpasset.
6. Общие указания • Защитное действие этого приспособления для обеспечения безопасности детей реализуется только при использовании в соответствии с назначением, а также при условии монтажа согласно руководству по эксплуатации. • Если при использовании возникают трудности, просьба обратиться к изготовителю. • Детское автомобильное сиденье сконструировано, испытано и допущено в соответствии с требованиями европейской нормы для детского защитного оборудования (ECE R 44/04).
Для защиты всех водителей и пассажиров в автомобиле • В отношении всех систем безопасности для людей необходимо следить за тем, чтобы спинка сиденья автомобиля была зафиксирована в достаточной степени и чтобы в автомобиле (например, на поверхности между спинкой заднего сиденья и задним стеклом кузова) не находились тяжелые или имеющие острые кромки предметы, которые не закреплены в достаточной степени (опасность травматизма).
• Пожалуйста, никогда не оставляйте без надзора Вашего ребенка на детском автомобильном сидении или же в автомобиле. Barnets sikkerhed • Jo tættere sikkerhedsselen ligger ind til barnets krop, jo større vil sikkerheden være. • Позаботьтесь о том, чтобы Ваш ребенок садился в автомобиль и выходил из него только со стороны тротуара. • Brug af barnestolen på bagsædet: Skub forsædet så langt frem, at barnets fødder ikke kommer til at røre ved forsædets ryglæn (fare for tilskadekomst).
7. Указания по уходу Следите за тем, чтобы Вы использовали только оригинальный запасной чехол марки Britax/RÖMER, так как он выполняет существенную часть функции всей системы. Запасной чехол Вы можете получить в сети специализированной торговли или в автоклубе ADAC. Запрещается использовать детское автомобильное сиденье без чехла. • Вы можете снять чехол и постирать его щадящим образом, воспользовавшись нейтральным моющим средством и теплой водой (30°C).
7.1 Удаление чехла Открыть замок ремня 17 и 7.1 Aftagning af betræk Selelåsen 17 åbnes og selerne ослабить ремни как можно больше (см. 4.2). løsnes så meget som muligt (se 4.2). Отделить эластичный край чехла Betrækkets elastiske kant løsnes от крючка на чашеобразном сидении. fra sædets hager. Tryk på tasten til selehøjdejustering Нажать кнопку регулятора 14 på bagsiden af sædet og vip justeringsanordningen 14 fremad.
Передвинуть чехол вверх и надеть выемку на подкладку для головы 35. Вытащить из чехла плечевые ремни 10 (с язычками замка 19). Снять чехол подкладки для Træk betrækket op og anbring udsparingerne over hovedpuden 35. Skulderseler 10 (inkl. låsetunger 19) tages ud af betrækket. Aftag hovedpudens 35 betræk. головы 35. 7.2 Установка чехла Надеть чехол на подкладку для головы 35. Переместить чехол с выемкой вниз за подкладку для головы 35 и надеть сверху.
Просунуть плечевые ремни 10 с Før skulderselerne 10 ind på обратной стороны чашеобразного сиденья между поворотной штангой 32 и перемычкой 31 регулятора высоты ремней 14. bagsiden af sædet mellem styrestangen 32 og selehøjdejusteringens 14 midterstykke 31. Подвесить плечевые ремни 10 с обратной стороны чашеобразного сиденья в соединительную часть 13. De schoudergordels 10 aan de forbindelsesdelen 13 på bagsiden af sædet. achterkant van de zitkuip in het verbindingsdeel 13 vasthaken.
7.3 Демонтаж ремней (слева и справа) Открыть замок ремня 17 и ослабить ремни как можно больше (см. 4.2). Нажать кнопку регулятора высоты ремней 14 на обратной стороне чашеобразного сиденья и откинуть вперед регулятор высоты ремней 14. Теперь переместить вниз петли ремней в подкладке для плеч 11 с перемычки 31 регулятора высоты ремней 14. Вывести плечевые ремни 10 с обратной стороны чашеобразного сиденья из подвески соединительной части 13.
Внизу Forneden Onderaan Отделить эластичный край чехла Betrækkets elastiske kant (nederste De elastische rand van de (нижняя половина) от крючка чашеобразного сиденья. Захватить и вытащить металлическую деталь 30, которой ремень крепится на чашеобразном сидении. halvdel) tages ned fra hagen på barnesædet. bekleding (onderste helft) uit de haken van de zitkuip halen. Få fat i metaldelen 30, med hvilken De metalen plaat 30, waarmee de selen er fastgjort til sædet, og træk den ud.
7.4 Монтаж ремней (слева и справа) Сначала состыковать язычки замка 19 обоих ремней и зафиксировать в защелке замка ремня 17 (см. 4.4). Заправить петлю ремня (черный шов) в чехол и вставить в наружную боковую щель 25 чашеобразного сиденья. Вставить металлическую деталь 30 в петлю ремня (черный шов). Подвесить петлю ремня за длинную сторону металлической детали 30. Отвести назад петлю ремня и подвесить за короткую сторону металлической детали 30.
Заправить в чехол конец ремня Seleenden 16 stikkes ind i 16. betrækket. Закрепить эластичный край чехла Fastgør betrækkets elastiske kant (нижняя половина) за крючок чашеобразного сиденья. (nederste halvdel) på barnesædets hager. Закрепить защелками-клипсами Betrækkets kunststofindsats trykkes синтетическую вставку чехла в выемке чашеобразного сиденья. ned i barnesædets udsparing. Het uiteinde van de gordel 16 door de bekleding steken.
Нажать кнопку регулятора высоты ремней 14 на обратной стороне чашеобразного сиденья и откинуть вперед регулятор высоты ремней 14. Tryk på tasten til selehøjdejusteringen 14 på bagsiden af sædet og vip justeringsanordningen 14 fremad. selestropper op på selehøjdejusteringens 14 midterstykke 31. подкладке для плеч 11 на перемычку 31 регулятора высоты ремней 14. Указания по утилизации Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране.
9. Сиденья для детей старшего возраста Автомобил ьные детские сиденья Britax/ RÖMER 9. Britax/ RÖMER Barnestol til bilen Проверка и разрешение на эксплуатацию согласно стандарту ECE R 44/04 Группа Вес тела KID ll + lll 15 - 36 кг KID plus ll + lll 15 - 36 кг KIDFIX ll + lll 15 - 36 кг Stoleudvalg 10. Двухгодичная гарантия На это автомобильное/ велосипедное детское сиденье/ детскую коляску мы предоставляем двухгодичную гарантию на отсутствие брака изготовления или дефектов материалов.
Гарантийные обязательства не распространяются: • на естественной износ, а также на повреждения, вызванные чрезмерной нагрузкой • на повреждения, возникшие как следствие применения не по назначению или неправильной эксплуатации Действует гарантия или нет? Материалы: Все наши материалы отвечают строгим требованиям в отношении сохранения цвета под воздействием УФ-излучения. Не смотря на это, все материалы, подвергающиеся воздействию УФизлучения, выцветают.
11. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке Формуляр контроля при покупке: 1. Комплектность проверено в порядке Фамилия: ______________________________________________ Адрес: ______________________________________________ Почтовый индекс: ______________________________________________ Город: ______________________________________________ 2.
11. Garantikort / udleveringskontrol Navn: _______________________________________________ Adresse: _______________________________________________ Postnummer: _______________________________________________ By: _______________________________________________ Telefon (inkl. omr.-nr.): _______________________________________________ E-mail: _______________________________________________ Udleveringskontrol: 1. Fuldstændighed afprøvet i orden 2.
11. Garantiekaart/overdrachtscontrole Overdrachtscontrole: 1. Volledigheid gecontroleerd in orde Naam: _____________________________________________ Adres: _____________________________________________ Postcode: _____________________________________________ Plaats: _____________________________________________ 2. Controle van de werking Telefoon (incl.
PL Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress. Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor. Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen. Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil. Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.